xmpp.chapril.org-conversejs/locale/ja/LC_MESSAGES/converse.po
2018-01-29 16:48:54 +01:00

1359 lines
42 KiB
Plaintext

# Language JA translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Mako N <mako@pasero.net>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 3.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-29 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-25 01:48+0000\n"
"Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/ja/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 2.19-dev\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:7305
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "接続が失われました。再接続を試みます。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:7403
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "チャットサーバーに接続する際にエラーが発生しました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:7410
msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"Jabber ID とパスワードの両方または一方が正しくありません。もう一度やり直して"
"ください。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:7422
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr "次のドメインの XMPP ホストに接続できませんでした: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:7424
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "XMPP サーバーは対応している認証形式を提示しませんでした"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8108
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "%1$s を相手先として追加しようとする際にエラーが起こりました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8292
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "このクライアントは在籍状況の継読を許可していません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8373
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "クリックしてこの相手先を隠す"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12315
msgid "Close this chat box"
msgstr "このチャットを閉じる"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12364
msgid "Personal message"
msgstr "私信"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12365
#: dist/converse-no-dependencies.js:18368
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12369
#: dist/converse-no-dependencies.js:18371
msgid "You have unread messages"
msgstr "未読のメッセージがあります"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12616
msgid "me"
msgstr "私"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12666
msgid "Typing from another device"
msgstr "別のデバイスで入力中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12668
msgid "is typing"
msgstr "は入力中です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12674
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "別のデバイスでの入力を停止"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12676
msgid "has stopped typing"
msgstr "は入力を止めました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12681
#: dist/converse-no-dependencies.js:12958
#: dist/converse-no-dependencies.js:24289
msgid "has gone away"
msgstr "は離席中です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12804
#: dist/converse-no-dependencies.js:18987
msgid "Remove messages"
msgstr "メッセージを削除"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12804
msgid "Write in the third person"
msgstr "第三者に書く"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12804
#: dist/converse-no-dependencies.js:18987
msgid "Show this menu"
msgstr "このメニューを表示"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12897
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "ほんとうにこのチャット欄のメッセージを消去しますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12956
#: dist/converse-no-dependencies.js:24287
msgid "has gone offline"
msgstr "はオフラインです"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12960
#: dist/converse-no-dependencies.js:24291
msgid "is busy"
msgstr "は取り込み中です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12996
msgid "Clear all messages"
msgstr "すべてのメッセージをクリア"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12997
msgid "Insert a smiley"
msgstr "スマイリーを挿入"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12998
msgid "Start a call"
msgstr "呼び出す"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13273
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13295
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13301
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13303
msgid "password"
msgstr "パスワード"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13307
#: dist/converse-no-dependencies.js:19646
msgid "Submit"
msgstr "送信"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13313
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "クリックして、匿名としてログイン"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13608
msgid "This contact is busy"
msgstr "この相手先は取り込み中です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13609
msgid "This contact is online"
msgstr "この相手先は在席しています"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13610
msgid "This contact is offline"
msgstr "この相手先はオフラインです"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13611
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "この相手先は不通です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13612
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "この相手先は不在です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13613
msgid "This contact is away"
msgstr "この相手先は離席中です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13616
#: dist/converse-no-dependencies.js:15114
#: dist/converse-no-dependencies.js:15637
msgid "Contacts"
msgstr "相手先"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13618
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13620
msgid "My contacts"
msgstr "相手先一覧"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13622
msgid "Pending contacts"
msgstr "保留中の相手先"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13624
msgid "Contact requests"
msgstr "会話に呼び出し"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13626
msgid "Ungrouped"
msgstr "未整理"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13685
msgid "Filter"
msgstr "絞り込み"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13688
msgid "State"
msgstr "状況"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13689
msgid "Any"
msgstr "すべて"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13690
msgid "Unread"
msgstr "未読"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13691
#: dist/converse-no-dependencies.js:15463
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13692
msgid "Chatty"
msgstr "チャット可"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13693
#: dist/converse-no-dependencies.js:15464
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13694
#: dist/converse-no-dependencies.js:15465
msgid "Away"
msgstr "離席中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13695
msgid "Extended Away"
msgstr "長期不在"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13696
#: dist/converse-no-dependencies.js:15466
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13871
#: dist/converse-no-dependencies.js:13894
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "クリックして %1$s を相手先から削除"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13877
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "クリックして %1$s からの申込を受諾"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13878
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "クリックして %1$s からの申込を拒否"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13893
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "クリックしてこの相手先とチャット"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13895
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13939
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "ほんとうにこの相手先を削除しますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13956
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "%1$s を相手先から削除しようとする際にエラーが起こりました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13978
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "ほんとうにこの申込を拒否しますか ?"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: dist/converse-no-dependencies.js:14815
#: dist/converse-no-dependencies.js:14884
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "私はいま %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14817
#: dist/converse-no-dependencies.js:14891
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "状況メッセージを入力するには、ここをクリック"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14818
#: dist/converse-no-dependencies.js:14892
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "クリックして、在席状況を変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14844
msgid "Custom status"
msgstr "独自の在席状況"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14845
#: dist/converse-no-dependencies.js:19275
#: dist/converse-no-dependencies.js:21337
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14867
#: dist/converse-no-dependencies.js:14877
msgid "online"
msgstr "在席"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14869
msgid "busy"
msgstr "取り込み中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14871
msgid "away for long"
msgstr "不在"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14873
msgid "away"
msgstr "離席中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14875
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15379
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15379
msgid "user@domain"
msgstr "user@domain"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15387
#: dist/converse-no-dependencies.js:15586
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "正しい XMPP アドレスを入力してください"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15467
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15474
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "クリックして新しいチャットの相手先を追加"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15475
msgid "Add a contact"
msgstr "相手先を追加"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15514
msgid "Contact name"
msgstr "名前"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15515
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15520
#: dist/converse-no-dependencies.js:15587
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr "例: user@example.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15521
#: dist/converse-no-dependencies.js:15588
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15552
msgid "No users found"
msgstr "ユーザーが見つかりません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15556
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "クリックしてチャットの相手先として追加"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15637
msgid "Toggle chat"
msgstr "チャットを切替"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18128
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "この談話室は非匿名です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18129
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "この談話室はメンバー以外にも見えます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18130
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "この談話室はメンバー以外には見えません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18131
msgid "The room configuration has changed"
msgstr "談話室の設定が変更されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18132
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "談話室の記録を取りはじめます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18133
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "談話室の記録を止めます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18134
msgid "This room is now no longer anonymous"
msgstr "この談話室は匿名ではなくなりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18135
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "この談話室はただいま半匿名です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18136
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "この談話室はただいま匿名です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18137
msgid "A new room has been created"
msgstr "新しい談話室が作成されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18140
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "この談話室から締め出されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18141
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "この談話室から蹴り出されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18142
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "分掌の変更のため、この談話室から削除されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18143
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"談話室がメンバー制に変更されました。メンバーではないため、この談話室から削除"
"されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18144
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down"
msgstr ""
"MUC(グループチャット)のサービスが停止したため、この談話室から削除されました"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: dist/converse-no-dependencies.js:18157
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s を締め出しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18158
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "%1$s のニックネームは変更されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18159
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s を蹴り出しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18160
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "分掌の変更のため、%1$s を削除しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18161
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "メンバーでなくなったため、%1$s を削除しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18164
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "ニックネームは自動的に %1$s に設定されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18165
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "ニックネームを %1$s に変更しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18367
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18396
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator."
msgstr "%1$s は司会者ではなくなりました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18400
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice again."
msgstr "%1$s は再び発言権を得ました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18404
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted."
msgstr "%1$s は発言権を失いました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18408
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator."
msgstr "%1$s は司会者になりました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18416
msgid "Close and leave this room"
msgstr "閉じて談話室から退出する"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18417
msgid "Configure this room"
msgstr "この談話室を調整する"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18475
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "入室者の一覧を隠す"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18912
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"エラー: コマンド \"%1$s\" は2つの引数をとります。ユーザーのニックネームと、理"
"由(これは任意)です。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18925
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "ほんとうにこの談話室のメッセージを消去しますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18934
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "エラー: コマンドを実行できませんでした"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18987
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "ユーザーの分掌を管理人に変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18987
msgid "Ban user from room"
msgstr "ユーザーを談話室から締め出す"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18987
msgid "Change user role to participant"
msgstr "ユーザーの役を参加者に変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18987
msgid "Kick user from room"
msgstr "ユーザーを談話室から蹴り出す"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18987
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "第三者に書く"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18987
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "ユーザーにメンバー権を与える"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18987
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "ユーザーを、メッセージを書き込めないようにする"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18987
msgid "Change your nickname"
msgstr "ニックネームを変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18987
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "ユーザーに司会者の役を与える"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18987
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "この談話室の主宰者にする"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18987
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "ユーザーのメンバー権を剥奪する"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18987
msgid "Set room subject"
msgstr "談話室の題を設定"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18987
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr "談話室の題を設定 (コマンド /subject )"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18987
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "発言権のないユーザーにメッセージの書き込みを許可する"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19276
#: dist/converse-no-dependencies.js:21338
#: dist/converse-no-dependencies.js:23248
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19595
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"そのニックネームは予約されているか既に使われています。別のものを選んでくださ"
"い。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19621
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "ニックネームを選んでください"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19622
#: dist/converse-no-dependencies.js:20534
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19623
msgid "Enter room"
msgstr "談話室に入る"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19644
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "この談話室にはパスワードが必要です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19645
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:19787
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "これは %1$s によって実行されました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19791
#: dist/converse-no-dependencies.js:19807
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "理由は次のとおり: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:19823
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the room."
msgstr "%1$s はこの談話室を退出して再入室しました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19829
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the room. \"%2$s\""
msgstr "%1$sは入室しました。\"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:19831
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the room."
msgstr "%1$s は入室しました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19860
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the room. \"%2$s\""
msgstr "%1$s はこの談話室に入り退出しました。\"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:19862
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the room."
msgstr "%1$s はこの談話室に入り退出しました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19874
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the room. \"%2$s\""
msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました。\"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:19876
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the room."
msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19945
msgid "You are not on the member list of this room."
msgstr "この談話室のメンバー一覧にいません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19947
msgid "You have been banned from this room."
msgstr "この談話室から締め出されました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19951
msgid "No nickname was specified."
msgstr "ニックネームがありません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19955
msgid "You are not allowed to create new rooms."
msgstr "新しい談話室を作成する権限がありません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19957
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
msgstr "ニックネームがこの談話室のポリシーに従っていません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19961
msgid "This room does not (yet) exist."
msgstr "この談話室は(まだ)存在しません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19963
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
msgstr "この談話室は入室者数の上限に達しています。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20084
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "%1$s が題を設定しました: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20200
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "クリックして、メッセージで %1$s に言及します。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20201
msgid "This user is a moderator."
msgstr "このユーザーは司会者です。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20202
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できます。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20203
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20262
msgid "Occupants"
msgstr "入室者"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20279
#: dist/converse-no-dependencies.js:20483
msgid "Invite"
msgstr "招待"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20298
msgid "Features"
msgstr "特徴"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20299
#: dist/converse-no-dependencies.js:20739
msgid "Hidden"
msgstr "非公開談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20300
msgid "Message archiving"
msgstr "記録保存談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20301
msgid "Members only"
msgstr "メンバー制談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20302
#: dist/converse-no-dependencies.js:20741
msgid "Moderated"
msgstr "発言制限談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20303
#: dist/converse-no-dependencies.js:20742
msgid "Non-anonymous"
msgstr "非匿名談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20304
msgid "Open"
msgstr "開放談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20305
msgid "Password protected"
msgstr "パスワード制談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20306
msgid "Persistent"
msgstr "永続談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20307
#: dist/converse-no-dependencies.js:20745
msgid "Public"
msgstr "公開談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20308
#: dist/converse-no-dependencies.js:20746
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "半匿名談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20309
msgid "Temporary"
msgstr "臨時談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20310
#: dist/converse-no-dependencies.js:20748
msgid "Unmoderated"
msgstr "発言制限なし談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20311
msgid "No password"
msgstr "パスワードなし談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20312
msgid "This room is not publicly searchable"
msgstr "この談話室は公に検索されません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20313
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "メッセージはサーバ上に記録されます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20314
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "この談話室はメンバーのみ入室できます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20315
msgid "This room is being moderated"
msgstr "この談話室は権限のある者のみが発言できます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20316
msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
msgstr "すべての入室者が相互の XMPP ユーザー名を見ることができます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20317
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "誰でもこの談話室に参加できます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20318
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "この談話室に入るにはパスワードが必要です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20319
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
msgstr "この談話室は誰もいなくなっても存続します"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20320
msgid "This room is publicly searchable"
msgstr "この談話室は公に検索されます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20321
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
msgstr "司会者のみが XMPP ユーザー名を見ることができます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20322
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr "この談話室は最後の在室者が退出すると消滅します"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20323
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "この談話室は誰でも発言できます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20324
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "この談話室に入るにはパスワードは不要です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20460
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". You may optionally "
"include a message, explaining the reason for the invitation."
msgstr ""
"%1$s を談話室 \"%2$s\" に招待しようとしています。招待の理由や説明を付けてもか"
"まいません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20482
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr "正しい XMPP ユーザー名を入力してください"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20533
msgid "Room name"
msgstr "談話室の名前"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20535
msgid "Server"
msgstr "サーバー"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20536
msgid "Join Room"
msgstr "入室する"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20537
msgid "Show rooms"
msgstr "談話室一覧を見る"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20598
msgid "Rooms"
msgstr "談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20629
msgid "No rooms found"
msgstr "談話室が見つかりません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20641
#: dist/converse-no-dependencies.js:21604
#: dist/converse-no-dependencies.js:21942
msgid "Click to open this room"
msgstr "クリックしてこの談話室を開く"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20642
#: dist/converse-no-dependencies.js:21601
#: dist/converse-no-dependencies.js:21940
msgid "Show more information on this room"
msgstr "この談話室についての詳細を見る"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20657
msgid "Rooms found"
msgstr "談話室が見つかりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20734
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20735
msgid "Room Address (JID):"
msgstr "談話室のアドレス (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20736
msgid "Occupants:"
msgstr "入室者:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20737
msgid "Features:"
msgstr "特徴:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20738
msgid "Requires authentication"
msgstr "認証の要求"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20740
msgid "Requires an invitation"
msgstr "招待の要求"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20743
msgid "Open room"
msgstr "開放談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20744
msgid "Permanent room"
msgstr "常設談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20747
msgid "Temporary room"
msgstr "臨時談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20847
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s があなたを談話室 %2$s へ招待しています"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20849
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr "%1$s があなたを談話室%2$s へ招待しています。案内: \"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:21262
#: dist/converse-no-dependencies.js:21332
#: dist/converse-no-dependencies.js:21939
msgid "Bookmark this room"
msgstr "この談話室をブックマーク"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21333
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "このブックマークの名前:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21334
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr "起動時にこの談話室に自動的に入りますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21335
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr "この談話室でのあなたのニックネームは何にしますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21410
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "ほんとうにこのブックマーク \"%1$s\" を削除してもいいですか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21522
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "ブックマークの保存に失敗しました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21598
#: dist/converse-no-dependencies.js:21937
msgid "Leave this room"
msgstr "談話室から退出"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21599
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "このブックマークを削除"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21600
#: dist/converse-no-dependencies.js:21938
msgid "Unbookmark this room"
msgstr "この談話室をブックマークからはずす"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21639
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "クリックしてブックマーク一覧を開閉"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21640
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21973
msgid "Click to toggle the rooms list"
msgstr "クリックして談話室一覧を開閉"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21974
msgid "Open Rooms"
msgstr "談話室を開設"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22007
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?"
msgstr "ほんとうにこの談話室 \"%1$s\" から退出しますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22786
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "暗号化セッションの再接続"
#. We need to generate a new key and instance tag
#: dist/converse-no-dependencies.js:22797
msgid "Generating private key."
msgstr "秘密鍵を生成します。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22797
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "ブラウザーの応答がなくなりました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22840
#, javascript-format
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s からの認証のリクエスト\n"
"\n"
"相手はあなたの本人性を検証しようとしています。次の質問に答えてください。\n"
"\n"
"%2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22849
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "このユーザーの本人性を検証できませんでした。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22903
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "相手先と秘密鍵を交換します。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23006
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "メッセージはもう暗号化されません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23008
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"メッセージは暗号化されますが、相手が本人であることは検証されていません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23010
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "相手の本人性を検証しました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23012
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr "相手は暗号化を終了しました。あなたもそれに合わせる必要があります。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23022
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "メッセージを送信できませんでした"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23024
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "暗号化されていないメッセージを受信しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23026
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "読めない暗号化メッセージを受信しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23052
#, javascript-format
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"これは鍵指紋です。チャット以外の方法でこれらを %1$s と確認してください。\n"
"\n"
"あなた %2$s の鍵指紋: %3$s\n"
"\n"
"%1$s の鍵指紋: %4$s\n"
"\n"
"確認して、鍵指紋が正しければ「OK」を、正しくなければ「キャンセル」をクリック"
"してください。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23064
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"秘密の質問を入力し、それに対して答えるように促されます。\n"
"\n"
"相手にも同じ質問が表示され、正しく同じ答(大文字・小文字は区別されます)を入力"
"することで、本人性を検証します。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23065
msgid "What is your security question?"
msgstr "秘密の質問はなんですか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23068
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "秘密の質問の答はなんですか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23072
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "認証の方式が正しくありません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23089
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"メッセージは暗号化されません。OTR 暗号化を有効にするにはここをクリックしてく"
"ださい。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23091
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "メッセージは暗号化されますが、相手は検証されていません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23093
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "メッセージは暗号化され、相手も検証されています。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23095
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr "相手は私信を終了しました。あなたも同じようにしてください"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23114
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "暗号化された会話を終了"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23115
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "暗号化された会話をリフレッシュ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23116
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "暗号化された会話を開始"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23117
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "鍵指紋で検証"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23118
msgid "Verify with SMP"
msgstr "SMP で検証"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23119
msgid "What's this?"
msgstr "これは何ですか ?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: dist/converse-no-dependencies.js:23151
msgid "unencrypted"
msgstr "暗号化されていません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23152
msgid "unverified"
msgstr "検証されていません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23153
msgid "verified"
msgstr "検証されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23154
msgid "finished"
msgstr "完了"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23170
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "アカウントを持っていませんか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23172
msgid "Create an account"
msgstr "アカウントを作成"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23184
msgid "Create your account"
msgstr "アカウントを作成します"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23186
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "登録する XMPP プロバイダーを入力してください:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23208
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "アカウントを既に持っていますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23210
msgid "Log in here"
msgstr "ここでログインしてください"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23220
msgid "Account Registration:"
msgstr "アカウントの登録:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23228
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23232
msgid "Choose a different provider"
msgstr "別のプロバイダーを選択"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23244
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "ただいま入力欄を取り寄せています…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23379
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " 例: conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23425
msgid "Fetch registration form"
msgstr "入力欄を取り寄せ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23426
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "ヒント: 公開 XMPP プロバイダーの一覧です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23427
msgid "here"
msgstr "ここ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23475
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "そのプロバイダーに接続できませんでした。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23491
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"このプロバイダーは帯域内アカウント登録に対応していません。別のプロバイダーで"
"試してください。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23515
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"\"%1$s\" との接続確立の際にエラーが起こりました。ほんとうにそれは存在していま"
"すか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23678
msgid "Now logging you in"
msgstr "ログインしています"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23682
msgid "Registered successfully"
msgstr "登録に成功しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23791
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr "プロバイダーは登録を拒否しました。入力内容が正しいか確認してください。"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24237
#: dist/converse-no-dependencies.js:24243
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "%1$s からの通知"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24245
#: dist/converse-no-dependencies.js:24256
#: dist/converse-no-dependencies.js:24259
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s 曰く"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24293
msgid "has come online"
msgstr "は在席になりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24310
msgid "wants to be your contact"
msgstr "はあなたの相手先になりたがっています"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24635
#: dist/converse-no-dependencies.js:24991
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "このチャットを最小化"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24781
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "クリックしてこのチャットを復元"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24968
msgid "Minimized"
msgstr "最小化"
#~ msgid ""
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
#~ msgstr ""
#~ "非常に大きなメッセージを受信しました。これはチャットの性能を落とすための攻"
#~ "撃かもしれません。短縮して出力します。"
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
#~ msgstr "%1$s を談話室 \"%2$s\" に招待しようとしています。"
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "%1$s に談話室はありません"