xmpp.chapril.org-conversejs/locale/de/LC_MESSAGES/converse.po
2016-05-24 08:23:19 +00:00

1009 lines
25 KiB
Plaintext

# German translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-24 08:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:20+0000\n"
"Last-Translator: JC Brand <jc@opkode.com>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"domain: converse\n"
"lang: de\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/converse-chatview.js:96
#, fuzzy
msgid "Close this chat box"
msgstr "Hier klicken um diesen Chat wiederherzustellen"
#: src/converse-chatview.js:97
msgid "Personal message"
msgstr "Persönliche Nachricht"
#: src/converse-chatview.js:292
msgid "me"
msgstr "Ich"
#: src/converse-chatview.js:330
msgid "is typing"
msgstr "tippt"
#: src/converse-chatview.js:333
msgid "has stopped typing"
msgstr "tippt nicht mehr"
#: src/converse-chatview.js:337 src/converse-chatview.js:554
#: src/converse-notification.js:161
msgid "has gone away"
msgstr "ist jetzt abwesend"
#: src/converse-chatview.js:424 src/converse-muc.js:388
msgid "Show this menu"
msgstr "Dieses Menü anzeigen"
#: src/converse-chatview.js:425
msgid "Write in the third person"
msgstr "In der dritten Person schreiben"
#: src/converse-chatview.js:426 src/converse-muc.js:386
msgid "Remove messages"
msgstr "Nachrichten entfernen"
#: src/converse-chatview.js:511
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten dieses Chats löschen möchten?"
#: src/converse-chatview.js:552 src/converse-notification.js:159
#, fuzzy
msgid "has gone offline"
msgstr "Dieser Kontakt ist offline"
#: src/converse-chatview.js:556 src/converse-notification.js:163
msgid "is busy"
msgstr "ist beschäftigt"
#: src/converse-chatview.js:599
msgid "Clear all messages"
msgstr "Alle Nachrichten löschen"
#: src/converse-chatview.js:600
#, fuzzy
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Teilnehmerliste ausblenden"
#: src/converse-chatview.js:601
msgid "Insert a smiley"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:602
msgid "Start a call"
msgstr ""
#: src/converse-controlbox.js:177 src/converse-core.js:573
#: src/converse-core.js:619 src/converse-rosterview.js:58
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: src/converse-controlbox.js:265 src/converse-core.js:477
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindungsaufbau …"
#: src/converse-controlbox.js:365
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP Benutzername"
#: src/converse-controlbox.js:366
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: src/converse-controlbox.js:367
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Hier klicken um anonym anzumelden"
#: src/converse-controlbox.js:368
msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"
#: src/converse-controlbox.js:369
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "XMPP Benutzername"
#: src/converse-controlbox.js:369
msgid "user@server"
msgstr ""
#: src/converse-controlbox.js:370
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "Passwort:"
#: src/converse-controlbox.js:377
msgid "Sign in"
msgstr "Anmelden"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: src/converse-controlbox.js:465 src/converse-controlbox.js:540
msgid "I am %1$s"
msgstr "Ich bin %1$s"
#: src/converse-controlbox.js:467 src/converse-controlbox.js:545
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Hier klicken um Statusnachricht zu ändern"
#: src/converse-controlbox.js:468 src/converse-controlbox.js:546
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Hier klicken um Status zu ändern"
#: src/converse-controlbox.js:493
msgid "Custom status"
msgstr "Statusnachricht"
#: src/converse-controlbox.js:494 src/converse-muc.js:556
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/converse-controlbox.js:522 src/converse-controlbox.js:532
msgid "online"
msgstr "online"
#: src/converse-controlbox.js:524
msgid "busy"
msgstr "beschäftigt"
#: src/converse-controlbox.js:526
msgid "away for long"
msgstr "länger abwesend"
#: src/converse-controlbox.js:528
msgid "away"
msgstr "abwesend"
#: src/converse-controlbox.js:530
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Abgemeldet"
#: src/converse-controlbox.js:571 src/converse-rosterview.js:102
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: src/converse-controlbox.js:572 src/converse-rosterview.js:104
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: src/converse-controlbox.js:573 src/converse-rosterview.js:105
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: src/converse-controlbox.js:574 src/converse-rosterview.js:107
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
#: src/converse-controlbox.js:575
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
#: src/converse-controlbox.js:582
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
#: src/converse-controlbox.js:583
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: src/converse-controlbox.js:587
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr ""
#: src/converse-controlbox.js:588
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/converse-controlbox.js:593
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Hier klicken um neuen Kontakt hinzuzufügen"
#: src/converse-controlbox.js:594
msgid "Add a contact"
msgstr "Kontakt hinzufügen"
#: src/converse-controlbox.js:618
msgid "No users found"
msgstr "Keine Benutzer gefunden"
#: src/converse-controlbox.js:624
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Hier klicken um als Kontakt hinzuzufügen"
#: src/converse-controlbox.js:682
msgid "Toggle chat"
msgstr "Chat ein-/ausblenden"
#: src/converse-core.js:434
msgid "Attempting to reconnect"
msgstr ""
#: src/converse-core.js:475
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/converse-core.js:479
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentifizierung"
#: src/converse-core.js:481 src/converse-core.js:482
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Authentifizierung gescheitert"
#: src/converse-core.js:889
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr ""
#: src/converse-core.js:1060
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr ""
#: src/converse-headline.js:96
#, fuzzy
msgid "Close this box"
msgstr "Hier klicken um diesen Chat wiederherzustellen"
#: src/converse-headline.js:97
#, fuzzy
msgid "Minimize this box"
msgstr "Minimiert"
#: src/converse-minimize.js:318
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Hier klicken um diesen Chat wiederherzustellen"
#: src/converse-minimize.js:475
msgid "Minimized"
msgstr "Minimiert"
#: src/converse-minimize.js:491
msgid "Minimize this chat box"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:214
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: src/converse-muc.js:276
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Fehler: Konnte den Befehl nicht ausführen"
#: src/converse-muc.js:334
msgid "Error: the \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:344
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten in diesem Raum löschen möchten?"
#: src/converse-muc.js:384
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:385
msgid "Ban user from room"
msgstr "Verbanne einen Benutzer aus dem Raum."
#: src/converse-muc.js:387
#, fuzzy
msgid "Change user role to occupant"
msgstr "Benutzerrolle zu Teilnehmer ändern"
#: src/converse-muc.js:389
msgid "Kick user from room"
msgstr "Werfe einen Benutzer aus dem Raum."
#: src/converse-muc.js:390
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "In der dritten Person schreiben"
#: src/converse-muc.js:391
msgid "Grant membership to a user"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:392
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:393
msgid "Change your nickname"
msgstr "Spitznamen ändern"
#: src/converse-muc.js:394
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:395
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Besitzrechte an diesem Raum vergeben"
#: src/converse-muc.js:396
msgid "Revoke user's membership"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:397
msgid "Set room topic"
msgstr "Chatraum Thema festlegen"
#: src/converse-muc.js:398
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:557 src/converse-register.js:216
#: src/converse-register.js:331
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/converse-muc.js:600
msgid "An error occurred while trying to save the form."
msgstr "Beim Speichern des Formulars ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/converse-muc.js:642
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort"
#: src/converse-muc.js:643
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
#: src/converse-muc.js:644
msgid "Submit"
msgstr "Abschicken"
#: src/converse-muc.js:679
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
#: src/converse-muc.js:680
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Dieser Raum zeigt jetzt nicht verfügbare Mitglieder an"
#: src/converse-muc.js:681
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Dieser Raum zeigt jetzt nicht verfügbare Mitglieder nicht an"
#: src/converse-muc.js:682
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr "Die Raumkonfiguration hat sich geändert (nicht Privatsphäre relevant)"
#: src/converse-muc.js:683
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden ab jetzt protokolliert."
#: src/converse-muc.js:684
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden nicht mehr protokolliert."
#: src/converse-muc.js:685
msgid "This room is now non-anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist jetzt nicht anonym"
#: src/converse-muc.js:686
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist jetzt teils anonym"
#: src/converse-muc.js:687
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist jetzt anonym"
#: src/converse-muc.js:688
msgid "A new room has been created"
msgstr "Ein neuer Raum wurde erstellt"
#: src/converse-muc.js:692 src/converse-muc.js:790
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Sie sind aus diesem Raum verbannt worden"
#: src/converse-muc.js:693
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum hinausgeworfen"
#: src/converse-muc.js:694
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Sie wurden wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
#: src/converse-muc.js:695
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum entfernt, da Sie kein Mitglied sind."
#: src/converse-muc.js:696
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Sie wurden aus diesem Raum entfernt, da der MUC (Multi-User Chat) Dienst "
"gerade heruntergefahren wird."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: src/converse-muc.js:710
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> ist verbannt worden"
#: src/converse-muc.js:711
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
msgstr "<strong>%1$s</strong> hat den Spitznamen geändert"
#: src/converse-muc.js:712
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> wurde hinausgeworfen"
#: src/converse-muc.js:713
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr ""
"<strong>%1$s</strong> wurde wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
#: src/converse-muc.js:714
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "<strong>%1$s</strong> ist kein Mitglied und wurde daher entfernt"
#: src/converse-muc.js:718
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Ihr Spitzname wurde automatisiert geändert zu: <strong>%1$s</strong>"
#: src/converse-muc.js:719
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Ihr Spitzname wurde geändert zu: <strong>%1$s</strong>"
#: src/converse-muc.js:766 src/converse-muc.js:775
msgid "The reason given is: \""
msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \""
#: src/converse-muc.js:788
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste dieses Raums"
#: src/converse-muc.js:794
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Kein Spitzname festgelegt"
#: src/converse-muc.js:798
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt neue Räume anzulegen"
#: src/converse-muc.js:800
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Ungültiger Spitzname"
#: src/converse-muc.js:802
msgid "Your nickname is already taken"
msgstr "Ihre Spitzname existiert bereits."
#: src/converse-muc.js:805
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Dieser Raum existiert (noch) nicht"
#: src/converse-muc.js:807
#, fuzzy
msgid "This room has reached its maximum number of occupants"
msgstr "Dieser Raum hat die maximale Mitgliederanzahl erreicht"
#: src/converse-muc.js:853
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "%1$s hat das Thema zu \"%2$s\" geändert"
#: src/converse-muc.js:905
msgid "This user is a moderator"
msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator"
#: src/converse-muc.js:906
msgid "This user can send messages in this room"
msgstr "Dieser Benutzer kann Nachrichten in diesem Raum verschicken"
#: src/converse-muc.js:907
msgid "This user can NOT send messages in this room"
msgstr "Dieser Benutzer kann keine Nachrichten in diesem Raum verschicken"
#: src/converse-muc.js:935
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: src/converse-muc.js:936
msgid "Occupants"
msgstr "Teilnehmer"
#: src/converse-muc.js:1032
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1033
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1075
msgid "Room name"
msgstr "Raumname"
#: src/converse-muc.js:1076
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: src/converse-muc.js:1077
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/converse-muc.js:1078
msgid "Join Room"
msgstr "Raum betreten"
#: src/converse-muc.js:1079
msgid "Show rooms"
msgstr "Räume anzeigen"
#: src/converse-muc.js:1083
msgid "Rooms"
msgstr "Räume"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:1103
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Keine Räume auf %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:1117
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Räume auf %1$s"
#: src/converse-muc.js:1126
msgid "Click to open this room"
msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen"
#: src/converse-muc.js:1127
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen"
#: src/converse-muc.js:1199
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung"
#: src/converse-muc.js:1200
msgid "Occupants:"
msgstr "Teilnehmer"
#: src/converse-muc.js:1201
msgid "Features:"
msgstr "Funktionen:"
#: src/converse-muc.js:1202
msgid "Requires authentication"
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
#: src/converse-muc.js:1203
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
#: src/converse-muc.js:1204
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Einladung erforderlich"
#: src/converse-muc.js:1205
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
#: src/converse-muc.js:1206
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Nicht anonym"
#: src/converse-muc.js:1207
msgid "Open room"
msgstr "Offener Raum"
#: src/converse-muc.js:1208
msgid "Permanent room"
msgstr "Dauerhafter Raum"
#: src/converse-muc.js:1209
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: src/converse-muc.js:1210
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Teils anonym"
#: src/converse-muc.js:1211
msgid "Temporary room"
msgstr "Vorübergehender Raum"
#: src/converse-muc.js:1212
msgid "Unmoderated"
msgstr "Unmoderiert"
#: src/converse-muc.js:1289
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s hat Sie in den Raum \"%2$s\" eingeladen"
#: src/converse-muc.js:1294
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr "%1$s hat Sie in den Raum \"%2$s\" eingeladen. Begründung: \"%3$s\""
#. XXX: 2nd check is workaround for Prosody which doesn't
#. give type "headline"
#: src/converse-notification.js:126
msgid "Notification from %1$s"
msgstr ""
#: src/converse-notification.js:129 src/converse-notification.js:137
msgid "%1$s says"
msgstr ""
#: src/converse-notification.js:165
#, fuzzy
msgid "has come online"
msgstr "Dieser Kontakt ist offline"
#: src/converse-notification.js:180
msgid "wants to be your contact"
msgstr ""
#: src/converse-notification.js:188
msgid "An error has occured"
msgstr ""
#. Verified that the passphrase is still the same
#: src/converse-otr.js:158
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Verschlüsselte Sitzung wiederherstellen"
#: src/converse-otr.js:170
msgid "Generating private key."
msgstr "Generiere privaten Schlüssel."
#: src/converse-otr.js:171
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Ihr Browser könnte langsam reagieren."
#: src/converse-otr.js:207
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Authentifizierungsanfrage von %1$s\n"
"\n"
"Ihr Kontakt möchte durch die folgende Frage Ihre Identität verifizieren:\n"
"\n"
"%2$s"
#: src/converse-otr.js:216
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Die Identität des Benutzers konnte nicht verifiziert werden."
#: src/converse-otr.js:256
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Tausche private Schlüssel mit Kontakt aus."
#: src/converse-otr.js:340
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:342
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:344
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:346
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:355
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden"
#: src/converse-otr.js:358
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Wir haben eine unverschlüsselte Nachricht empfangen"
#: src/converse-otr.js:361
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Wir haben eine unlesbare Nachricht empfangen"
#: src/converse-otr.js:388
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:401
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:402
msgid "What is your security question?"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:404
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:408
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:420
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:422
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:424
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:426
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:443
msgid "End encrypted conversation"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:444
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:445
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:446
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:447
msgid "Verify with SMP"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:448
msgid "What's this?"
msgstr "Was ist das?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: src/converse-otr.js:474
msgid "unencrypted"
msgstr "unverschlüsselt"
#: src/converse-otr.js:475
msgid "unverified"
msgstr "nicht verifiziert"
#: src/converse-otr.js:476
msgid "verified"
msgstr "verifiziert"
#: src/converse-otr.js:477
msgid "finished"
msgstr "erledigt"
#: src/converse-register.js:80
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr "z. B. conversejs.org"
#: src/converse-register.js:103
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:104
msgid "Fetch registration form"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:105
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:106
msgid "here"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:111 src/converse-register.js:329
msgid "Register"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:157
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
#: src/converse-register.js:217
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:252
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:271
msgid "Now logging you in"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:275
msgid "Registered successfully"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:334
msgid "Return"
msgstr "Zurück"
#: src/converse-register.js:366
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:50
msgid "This contact is busy"
msgstr "Dieser Kontakt ist beschäftigt"
#: src/converse-rosterview.js:51
msgid "This contact is online"
msgstr "Dieser Kontakt ist online"
#: src/converse-rosterview.js:52
msgid "This contact is offline"
msgstr "Dieser Kontakt ist offline"
#: src/converse-rosterview.js:53
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Dieser Kontakt ist nicht verfügbar"
#: src/converse-rosterview.js:54
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Dieser Kontakt ist für längere Zeit abwesend"
#: src/converse-rosterview.js:55
msgid "This contact is away"
msgstr "Dieser Kontakt ist abwesend"
#: src/converse-rosterview.js:57
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Hier klicken um diese Kontakte zu verstecken"
#: src/converse-rosterview.js:59
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: src/converse-rosterview.js:60
msgid "My contacts"
msgstr "Meine Kontakte"
#: src/converse-rosterview.js:61
msgid "Pending contacts"
msgstr "Unbestätigte Kontakte"
#: src/converse-rosterview.js:62
msgid "Contact requests"
msgstr "Kontaktanfragen"
#: src/converse-rosterview.js:63
msgid "Ungrouped"
msgstr "Ungruppiert"
#: src/converse-rosterview.js:97
msgid "Filter"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:100
msgid "State"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:101
msgid "Any"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:103
msgid "Chatty"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:106
msgid "Extended Away"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:575 src/converse-rosterview.js:596
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Hier klicken um diesen Kontakt zu entfernen"
#: src/converse-rosterview.js:583
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Hier klicken um diese Kontaktanfrage zu akzeptieren"
#: src/converse-rosterview.js:584
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Hier klicken um diese Kontaktanfrage zu abzulehnen"
#: src/converse-rosterview.js:595
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Hier klicken um mit diesem Kontakt zu chatten"
#: src/converse-rosterview.js:597
msgid "Name"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:652
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Wollen Sie diesen Kontakt wirklich entfernen?"
#: src/converse-rosterview.js:663
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:682
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Wollen Sie diese Kontaktanfrage wirklich ablehnen?"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Tippen um zu filtern"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Verbindung wiederherstellen …"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Benutzername"