2370 lines
70 KiB
Plaintext
2370 lines
70 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Jan-Carel Brand
|
||
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Converse.js 4.0.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 14:46+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-04-01 14:53+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Xosé M <xosem@disroot.org>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
|
||
"translations/gl/>\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.0-dev\n"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:10577
|
||
msgid "Uploading file:"
|
||
msgstr "Subindo ficheiro:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:10701
|
||
msgid "This message has been edited"
|
||
msgstr "Esta mensaxe foi editada"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:10707
|
||
msgid "Edit this message"
|
||
msgstr "Editar esta mensaxe"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:10713
|
||
msgid "Retract this message"
|
||
msgstr "Eliminar esta mensaxe"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:10739
|
||
msgid "Send the message"
|
||
msgstr "Enviar a mensaxe"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11061
|
||
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
|
||
msgstr "Non ten permiso para enviar mensaxes a esta sala"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11081
|
||
msgid "This groupchat no longer exists"
|
||
msgstr "Esta conversa en grupo xa non existe"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11087
|
||
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
|
||
msgstr "Moveuse a conversa. Pulse abaixo para entrar."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11288
|
||
msgid "Messages are being sent in plaintext"
|
||
msgstr "As mensaxes estanse a enviar en texto plano"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11302
|
||
msgid "Create your account"
|
||
msgstr "Cree a súa conta"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11304
|
||
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
|
||
msgstr "Por favor, introduza o provedor XMPP no que rexistrarse:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11322
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11356
|
||
msgid "Already have a chat account?"
|
||
msgstr "Xa ten unha conta?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11324
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11358
|
||
msgid "Log in here"
|
||
msgstr "Conéctese aquí"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11340
|
||
msgid "Account Registration:"
|
||
msgstr "Rexistro de conta:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11348
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Rexistrar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11352
|
||
msgid "Choose a different provider"
|
||
msgstr "Escoller un provedor diferente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11372
|
||
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
|
||
msgstr "Agarde, estamos solicitando o formulario de rexistro…"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:11376
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49077
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:51251
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58916
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66263
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:27562
|
||
msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it."
|
||
msgstr "Non se enviou a mensaxe porque non tes permiso para enviala."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:27565
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The message from the server is: \"%1$s\""
|
||
msgstr "A mensaxe do servidor é: \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:27568
|
||
msgid ""
|
||
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
|
||
msgstr "Non se entregou a mensaxe porque non está presente en este grupo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:27573
|
||
msgid "Sorry, an error occurred:"
|
||
msgstr "Lamentámolo, algo fallou:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:29327
|
||
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
|
||
msgstr "Cortouse a comunicación, intentando recuperala."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:29946
|
||
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
|
||
msgstr "Algo fallou ao conectar co servidor da conversa."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:29953
|
||
msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"O teu enderezo XMPP e/ou contrasinal son incorrectos. Inténtao de novo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:29967
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
|
||
msgstr "Lamentámolo, non podemos conectar co servidor XMPP con dominio: %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:29969
|
||
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
|
||
msgstr "O servidor XMPP non ofrece un mecanismo de autenticación soportado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30897
|
||
msgid "Unencryptable OMEMO message"
|
||
msgstr "Mensaxe OMEMO non descifrable"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30958
|
||
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
|
||
msgstr "Lamentámolo, non se puido determinar a URL de subida."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:30981
|
||
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
|
||
msgstr "Lamentámolo, non se determinou a URL de subida do ficheiro."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:31024
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s"
|
||
"\""
|
||
msgstr "Lamentámolo, non se subeu o ficheiro. A resposta do servidor: \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:31026
|
||
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
|
||
msgstr "Lamentámolo, non se subeu o seu ficheiro."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:32204
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:32225
|
||
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
|
||
msgstr "Lamentámolo, semella que o servidor non soporta a subida de ficheiros."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:32250
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
|
||
"which is %2$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamaño do ficheiro, %1$s, excede o límite establecido no servidor, que é "
|
||
"%2$s."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:34664
|
||
msgid "Smileys and emotions"
|
||
msgstr "Sorrisos e emocións"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:34665
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Xente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:34666
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Actividades"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:34667
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Viaxar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:34668
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Obxetos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:34669
|
||
msgid "Animals and nature"
|
||
msgstr "Animais e natureza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:34670
|
||
msgid "Food and drink"
|
||
msgstr "Comida e bebida"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:34671
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Símbolos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:34672
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Bandeiras"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:34673
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "Pegatinas"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35357
|
||
msgid "This groupchat is not anonymous"
|
||
msgstr "Esta conversa en grupo non é anónima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35358
|
||
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
|
||
msgstr "Esta conversa en grupo agora mostra membros non dispoñibles"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35359
|
||
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
|
||
msgstr "Esta conversa en grupo non mostra membros non dispoñibles"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35360
|
||
msgid "The groupchat configuration has changed"
|
||
msgstr "A configuración da conversa en grupo cambiou"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35361
|
||
msgid "Groupchat logging is now enabled"
|
||
msgstr "O rexistro da conversa de grupo está activado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35362
|
||
msgid "Groupchat logging is now disabled"
|
||
msgstr "O rexistro da conversa de grupo está desactivado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35363
|
||
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
|
||
msgstr "Esta conversa en grupo xa non é anónima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35364
|
||
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "Esta conversa en grupo agora é semi-anónima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35365
|
||
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
|
||
msgstr "Esta conversa en grupo agora é totalmente anónima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35366
|
||
msgid "A new groupchat has been created"
|
||
msgstr "Creouse unha nova conversa en grupo"
|
||
|
||
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35370
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
|
||
msgstr "O seu alcume estableceuse automáticamente como %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35371
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
|
||
msgstr "O seu alcume foi cambiado a %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35374
|
||
msgid "You have been banned from this groupchat"
|
||
msgstr "Excluíronte desta conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35375
|
||
msgid "You have been kicked from this groupchat"
|
||
msgstr "Expulsáronte desta conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35376
|
||
msgid ""
|
||
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
|
||
msgstr "Sacáronte desta conversa en grupo debido a un cambio na afiliación"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35377
|
||
msgid ""
|
||
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
|
||
"to members-only and you're not a member"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elimináronte desta conversa en grupo porque o grupo cambiou a só-membros e "
|
||
"ti non es membro"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:35378
|
||
msgid ""
|
||
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
|
||
"being shut down"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elimináronte da conversa en grupo porque o servicio de hospedaxe foi apagado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37534
|
||
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
|
||
msgstr "Non podes rexistrarte a ti mesmo nesta conversa en grupo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37536
|
||
msgid ""
|
||
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ten permiso para rexistrarse na conversa en grupo porque é só para "
|
||
"membros."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37581
|
||
msgid ""
|
||
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
|
||
"registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non pode rexistrar o seu usuario en este grupo, non soporta o rexistro."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37583
|
||
msgid ""
|
||
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non pode rexistrar o seu usuario na conversa, os datos proporcionados non "
|
||
"son válidos."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37843
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Topic set by %1$s"
|
||
msgstr "Asunto establecido por %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:37843
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Topic cleared by %1$s"
|
||
msgstr "Asunto eliminado por %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38511
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been banned by %2$s"
|
||
msgstr "%1$s foi excluído"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38511
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been banned"
|
||
msgstr "%1$s foi excluído"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38513
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s's nickname has changed"
|
||
msgstr "Cambiou o alcume de %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38515
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been kicked out by %2$s"
|
||
msgstr "%1$s foi expulsado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38515
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been kicked out"
|
||
msgstr "%1$s foi expulsado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38517
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
|
||
msgstr "%1$s foi eliminado debido a un cambio de afiliación"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38519
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
|
||
msgstr "%1$s foi eliminado por non ser membro"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38529
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s xa non é admin de esta conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38534
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s xa non é dono de esta conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38539
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s xa non está excluída de esta conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38546
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s xa non é membro de este grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38553
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s é un membro de este grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38559
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s é o %2$s de esta conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38574
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer a moderator"
|
||
msgstr "%1$s xa non é moderador"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38581
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been given a voice"
|
||
msgstr "%1$s ten a palabra"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38588
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been muted"
|
||
msgstr "%1$s foi acalado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38598
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is now a moderator"
|
||
msgstr "%1$s agora é moderador"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38688
|
||
msgid ""
|
||
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
|
||
"different one."
|
||
msgstr "O alcume escollido está reservado ou en uso, por favor escolla outro."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38715
|
||
msgid "Password incorrect"
|
||
msgstr "Contrasinal incorrecto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38723
|
||
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
|
||
msgstr "Non es membro de esta conversa en grupo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38727
|
||
msgid "You have been banned from this groupchat."
|
||
msgstr "Foches excluído desta conversa en grupo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38733
|
||
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
|
||
msgstr "Non te permiso para crear novas conversas en grupo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38737
|
||
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
|
||
msgstr "O seu alcume non segue as normas de esta conversa en grupo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38754
|
||
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
|
||
msgstr "Esta conversa en grupo non existe (aínda)."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38758
|
||
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
|
||
msgstr "Esta conversa en grupo alcanzou o número máximo de participantes."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38762
|
||
msgid "Remote server not found"
|
||
msgstr "Non se atopou o servidor remoto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:38764
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
|
||
msgstr "A explicación dada é: \"%1$s\"."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:39145
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
|
||
msgstr "%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:39147
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
|
||
"reason: \"%3$s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s, e deulle esta razón: "
|
||
"\"%3$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:39921
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53027
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63491
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63553
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63557
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66214
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66789
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:67290
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:67293
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:67339
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:71117
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fallo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:39921
|
||
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
|
||
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar o marcador."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:39985
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Fallo de caducidade"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:39985
|
||
msgid ""
|
||
"The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can "
|
||
"reload the page to request them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"O servidor non devolveu os teus marcadores no tempo estipulado. Podes "
|
||
"recargar a páxina para solicitalos de novo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43863
|
||
msgid "My contacts"
|
||
msgstr "Os meus contactos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43864
|
||
msgid "Pending contacts"
|
||
msgstr "Contactos pendentes"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43865
|
||
msgid "Contact requests"
|
||
msgstr "Solicitudes de contacto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43866
|
||
msgid "Ungrouped"
|
||
msgstr "Sen agrupar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43867
|
||
msgid "New messages"
|
||
msgstr "Novas mensaxes"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44522
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
|
||
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar engadir a %1$s como contacto."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44818
|
||
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
|
||
msgstr "Este cliente non permite suscricións de presencia"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44928
|
||
msgid "Click to hide these contacts"
|
||
msgstr "Pulse para ocultar estos contactos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49028
|
||
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
|
||
msgstr "Pulse para mostrar a lista de marcadores"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49030
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49726
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70111
|
||
msgid "Unbookmark this groupchat"
|
||
msgstr "Desmarcar esta conversa de grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49032
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49034
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62733
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70115
|
||
msgid "Click to open this groupchat"
|
||
msgstr "Pulse para abrir esta conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49073
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49726
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70107
|
||
msgid "Bookmark this groupchat"
|
||
msgstr "Marcar esta conversa de grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49075
|
||
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desexaría conectarse automáticamente ao inicio a esta conversa de grupo?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49079
|
||
msgid "The name for this bookmark:"
|
||
msgstr "O nome para este marcador:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49081
|
||
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
|
||
msgstr "Qué alcume desexa ter para esta conversa en grupo?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49083
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58914
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66268
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gardar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49481
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
|
||
msgstr "Realmente desexa eliminar o marcador \"%1$s\"?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49727
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unbookmark"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49727
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50414
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download audio file \"%1$s\""
|
||
msgstr "Descargar ficheiro de audio \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50426
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download image \"%1$s\""
|
||
msgstr "Descargar imaxe \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50434
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download file \"%1$s\""
|
||
msgstr "Descargar ficheiro \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:51161
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53501
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65431
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66264
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Pechar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:51253
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:51702
|
||
msgid "Message versions"
|
||
msgstr "Versións da mensaxe"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52172
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Mostrar máis"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52253
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52255
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has removed this message"
|
||
msgstr "%1$s foi eliminou esta mensaxe"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52548
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52726
|
||
msgid "The User's Profile Image"
|
||
msgstr "Imaxe de perfil do usuario"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52716
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54955
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61468
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70468
|
||
msgid "XMPP Address"
|
||
msgstr "Enderezo XMPP"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52718
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66025
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correo-e"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52720
|
||
msgid "OMEMO Fingerprints"
|
||
msgstr "Pegadas dixitais OMEMO"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52722
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66029
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Nome completo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52724
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58571
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64399
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66035
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70470
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Alcume"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52728
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Actualizar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52730
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61970
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66043
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52732
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66051
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52734
|
||
msgid "Remove as contact"
|
||
msgstr "Eliminar como contacto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52736
|
||
msgid "Trusted"
|
||
msgstr "De confianza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52738
|
||
msgid "Untrusted"
|
||
msgstr "Non confiable"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52740
|
||
msgid "No OMEMO-enabled devices found"
|
||
msgstr "Non se atoparon dispositivos con OMEMO activado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52990
|
||
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
|
||
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar actualizar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53014
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:71089
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
||
msgstr "Seguro que quere eliminar este contacto?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53027
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:71117
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
|
||
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar o contacto %1$s."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53143
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53204
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Ten mensaxes sen ler"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53161
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63133
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is typing"
|
||
msgstr "%1$s está a escribir"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53163
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63135
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has stopped typing"
|
||
msgstr "%1$s deixou de escribir"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53165
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54471
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63137
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has gone away"
|
||
msgstr "%1$s marchou"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53199
|
||
msgid "Hidden message"
|
||
msgstr "Mensaxes ocultas"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53199
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mensaxe"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53200
|
||
msgid "Optional hint"
|
||
msgstr "Truco opcional"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53279
|
||
msgid "Choose a file to send"
|
||
msgstr "Escolla o ficheiro a enviar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53488
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63629
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See more information about this person"
|
||
msgstr "Mostrar máis información sobre esta conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close and end this conversation"
|
||
msgstr "Pechar e saír da conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53520
|
||
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
|
||
msgstr "Preme para escribir unha mensaxe normal (non spoiler)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53522
|
||
msgid "Click to write your message as a spoiler"
|
||
msgstr "Preme para escribir unha mensaxe tipo spoiler"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53526
|
||
msgid "Clear all messages"
|
||
msgstr "Eliminar todas as mensaxes"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53527
|
||
msgid "Message characters remaining"
|
||
msgstr "Caracteres restantes"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53532
|
||
msgid "Start a call"
|
||
msgstr "Iniciar chamada"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53980
|
||
msgid "Remove messages"
|
||
msgstr "Eliminar mensaxes"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53980
|
||
msgid "Close this chat"
|
||
msgstr "Pechar esta conversa"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53980
|
||
msgid "Write in the third person"
|
||
msgstr "Escribir en terceira persoa"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53980
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
|
||
msgid "Show this menu"
|
||
msgstr "Mostrar este menú"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54223
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63406
|
||
msgid ""
|
||
"Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support "
|
||
"retractions and that this message may not be removed everywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten en conta que outros clientes XMPP/Jabber (e servidores) poderían non ter "
|
||
"soporte para retirar mensaxes polo que esta mensaxe podería non ser "
|
||
"eliminada deles."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54224
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63413
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63447
|
||
msgid "Are you sure you want to retract this message?"
|
||
msgstr "Seguro que queres eliminar esta mensaxe?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54231
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63420
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63454
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63727
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64180
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54259
|
||
msgid ""
|
||
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
|
||
msgstr "Ten unha mensaxe sen enviar que perderá se segue adiante. Está seguro?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54351
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
|
||
msgstr "Seguro que desexa eliminar as mensaxes de esta conversa?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54469
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has gone offline"
|
||
msgstr "%1$s desconectouse"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54473
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is busy"
|
||
msgstr "%1$s está ocupado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54475
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is online"
|
||
msgstr "%1$s está en liña"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54943
|
||
msgid "Click here to log in anonymously"
|
||
msgstr "Pulse aquí para conectar anónimamente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54945
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54947
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Conectar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54949
|
||
msgid "Don't have a chat account?"
|
||
msgstr "Non ten conta para conversar?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54951
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasinal"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54953
|
||
msgid "This is a trusted device"
|
||
msgstr "Este é un dispositivo de confianza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54957
|
||
msgid "Create an account"
|
||
msgstr "Crear unha conta"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54959
|
||
msgid ""
|
||
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
|
||
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
|
||
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
|
||
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
|
||
"OMEMO encryption is NOT available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mellorar o rendemento, almacenamos os seus datos no navegador. "
|
||
"Desmarque esta opción si se trata de unha computadora pública para borrar os "
|
||
"datos cando se desconecte. É importante que se desconecte de xeito "
|
||
"explícito, se non non se borrarán os datos. O cifrado OMEMO non está "
|
||
"dispoñible cando está a utilizar un dispositivo non confiable."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:55456
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nome de usuaria"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:55456
|
||
msgid "user@domain"
|
||
msgstr "usuaria@dominio"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:55476
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61466
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70464
|
||
msgid "Please enter a valid XMPP address"
|
||
msgstr "Por favor, introduza un enderezo XMPP válido"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:55575
|
||
msgid "Chat Contacts"
|
||
msgstr "Conversar con contactos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:55575
|
||
msgid "Toggle chat"
|
||
msgstr "Iniciar chat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:56856
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:56858
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Resultados da busca"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:57532
|
||
msgid "Insert emojis"
|
||
msgstr "Inserir emojis"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58243
|
||
msgid "Click to restore this chat"
|
||
msgstr "Pulse para restaurar esta conversa"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58409
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Minimizada"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58441
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimizada"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimize this chat"
|
||
msgstr "Minimizar esta ventá de conversa"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58461
|
||
msgid "Minimize this groupchat"
|
||
msgstr "Minimizar esta conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58567
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Unirse"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58569
|
||
msgid "Enter a new Groupchat"
|
||
msgstr "Introduza unha nova Conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58573
|
||
msgid "This field is required"
|
||
msgstr "Este campo é requerido"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58618
|
||
msgid "No message history available."
|
||
msgstr "Non está dispoñible o historial de mensaxes."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58800
|
||
msgid "Groupchat address (JID)"
|
||
msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58802
|
||
msgid "Message archiving"
|
||
msgstr "Arquivado de mensaxes"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58804
|
||
msgid "Messages are archived on the server"
|
||
msgstr "As mensaxes gárdanse no servidor"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58806
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrición"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58808
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Características"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58810
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62350
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Oculto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58812
|
||
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
|
||
msgstr "Esta conversa en grupo non está en listas públicas"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58814
|
||
msgid "This groupchat is restricted to members only"
|
||
msgstr "Esta conversa en grupo é accesible só para membros"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58816
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "Só para membros"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58818
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62352
|
||
msgid "Moderated"
|
||
msgstr "Moderada"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58820
|
||
msgid ""
|
||
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
|
||
msgstr "Os participantes da conversa deben solicitar permiso para escribir"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58822
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58824
|
||
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
|
||
msgstr "Esta conversa en grupo non solicita contrasinal para entrar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58826
|
||
msgid "No password required"
|
||
msgstr "Sen protección de contrasinal"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58828
|
||
msgid "Not anonymous"
|
||
msgstr "Non anónima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58830
|
||
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
|
||
msgstr "Calquera outro participante da conversa pode ver o seu enderezo XMPP"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58832
|
||
msgid "Not moderated"
|
||
msgstr "Non moderada"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58834
|
||
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
|
||
msgstr "Os participantes poden escribir libremente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58836
|
||
msgid "Online users"
|
||
msgstr "Usuarias conectadas"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58838
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62354
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aberta"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58840
|
||
msgid "Anyone can join this groupchat"
|
||
msgstr "Calquera pode unirse a esta conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58842
|
||
msgid "This groupchat requires a password before entry"
|
||
msgstr "Esta conversa en grupo precisa un contrasinal para entrar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58844
|
||
msgid "Password protected"
|
||
msgstr "Protexido por contrasinal"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58846
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "Perenne"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58848
|
||
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
|
||
msgstr "Esta conversa en grupo permanece incluso si está baldeira"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58850
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62356
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Pública"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58852
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62357
|
||
msgid "Semi-anonymous"
|
||
msgstr "Semi anónima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58854
|
||
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
|
||
msgstr "Só os moderadores poden ver o seu enderezo XMPP"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58856
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62358
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "Temporal"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58858
|
||
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
|
||
msgstr "Esta conversa en grupo desaparecerá unha vez saia a última persoa"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58860
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Asunto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58862
|
||
msgid "Topic author"
|
||
msgstr "Autor do asunto"
|
||
|
||
#. harmony default export
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58871
|
||
msgid "This groupchat is publicly searchable"
|
||
msgstr "Esta conversa en grupo está en listas públicas"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide the groupchat topic"
|
||
msgstr "Minimizar esta conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This groupchat is bookmarked"
|
||
msgstr "Esta conversa en grupo non é anónima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61460
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63686
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Convidar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61462
|
||
msgid "Invite someone to this groupchat"
|
||
msgstr "Convida a alguén a esta conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61464
|
||
msgid "user@example.org"
|
||
msgstr "nome@exemplo.org"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61470
|
||
msgid "Optional reason for the invitation"
|
||
msgstr "Razón para o convite (optativo)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61505
|
||
msgid "This groupchat requires a password"
|
||
msgstr "Esta conversa en grupo precisa de un contrasinal"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61507
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Contrasinal: "
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61509
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61590
|
||
msgid "This user is a moderator."
|
||
msgstr "Esta usuaria é moderador."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61592
|
||
msgid "This user can send messages in this groupchat."
|
||
msgstr "Esta usuaria pode enviar mensaxes a conversa en grupo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61594
|
||
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
|
||
msgstr "Esta usuaria NON pode enviar mensaxes a conversa en grupo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61596
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietario"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61598
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Admin"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61600
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Membro"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61602
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderador"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61604
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Visitante"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61658
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to mention %1$s in your message."
|
||
msgstr "Pulse para mencionar a %1$s na súa mensaxe."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61661
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Participantes"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61709
|
||
msgid "Query for Groupchats"
|
||
msgstr "Busque Conversas en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61711
|
||
msgid "Server address"
|
||
msgstr "Enderezo do servidor"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61713
|
||
msgid "Show groupchats"
|
||
msgstr "Mostra conversas en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61950
|
||
msgid "Affiliation"
|
||
msgstr "Afiliación"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61952
|
||
msgid "Change affiliation"
|
||
msgstr "Cambiar a afiliación"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61954
|
||
msgid "Change role"
|
||
msgstr "Cambiar rol"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61956
|
||
msgid "Moderator Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas de moderador"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61958
|
||
msgid "New affiliation"
|
||
msgstr "Nova afiliación"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61960
|
||
msgid "New Role"
|
||
msgstr "Novo rol"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61962
|
||
msgid "No users with that affiliation found."
|
||
msgstr "Non se atoparon usuarios con esa afiliación."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61964
|
||
msgid "No users with that role found."
|
||
msgstr "Non se atoparon usuarios con ese rol."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61966
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Razón"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61968
|
||
msgid "Type here to filter the search results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61972
|
||
msgid "Show users"
|
||
msgstr "Mostrar usuarios"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61974
|
||
msgid ""
|
||
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
|
||
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
|
||
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
|
||
"the duration of the user's session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os roles asígnanse as usuarias para outorgar ou denegarlles certos permisos "
|
||
"nunha conversa multiusuario. Asígnanse de xeito implícito ou explícito como "
|
||
"parte da filiación. Un rol que non é debido a filiación só é valido durante "
|
||
"a duración da sesión do usuario."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61976
|
||
msgid ""
|
||
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
|
||
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
|
||
"and owners automatically have the moderator role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha afiliación é un título de alto nivel que normalmente implica certo rol "
|
||
"e que outorga certos privilexios e responsabilidades. Por exemplo, admins e "
|
||
"donos teñen rol de moderador de xeito automático."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61980
|
||
msgid ""
|
||
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
|
||
"(except those with admin or owner affiliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os moderadores son usuarios con privilexios que poden cambiar os roles de "
|
||
"outros usuarios (excepto os de administradores e donos)."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61982
|
||
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
|
||
msgstr "O rol por omisión implica que pode ler e escribir mensaxes."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61984
|
||
msgid ""
|
||
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os visitantes non poden escribir mensaxes nunha sala multiusuario moderada."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61990
|
||
msgid ""
|
||
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
|
||
"of all other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dono é a maior afiliación. Os donos poden modificar os roles e afiliación "
|
||
"dos outros usuarios."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61992
|
||
msgid ""
|
||
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
|
||
"affiliations of all other users except owners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Admin é o segundo maior nivel de afiliación. Admins poden modificar roles e "
|
||
"afiliación de todos os usuarios menos dos donos."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61994
|
||
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
|
||
msgstr "Para excluír un usuario, daslle a afiliación de \"forasteiro\"."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62345
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descrición:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62346
|
||
msgid "Groupchat Address (JID):"
|
||
msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID):"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62347
|
||
msgid "Participants:"
|
||
msgstr "Partícipes:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62348
|
||
msgid "Features:"
|
||
msgstr "Características:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62349
|
||
msgid "Requires authentication"
|
||
msgstr "Require autenticación"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62351
|
||
msgid "Requires an invitation"
|
||
msgstr "Require convite"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62353
|
||
msgid "Non-anonymous"
|
||
msgstr "Non anónima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62355
|
||
msgid "Permanent"
|
||
msgstr "Permanente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62359
|
||
msgid "Unmoderated"
|
||
msgstr "Non moderada"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62608
|
||
msgid "Affiliation changed"
|
||
msgstr "Cambiou a afiliación"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62631
|
||
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
|
||
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao establecer a afiliación"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62647
|
||
msgid "Role changed"
|
||
msgstr "Rol cambiado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62660
|
||
msgid "You're not allowed to make that change"
|
||
msgstr "Non tes permiso para realizar ese cambio"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62662
|
||
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
|
||
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar establer o rol"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62694
|
||
msgid "conference.example.org"
|
||
msgstr "conferencia.exemplo.org"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62734
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70113
|
||
msgid "Show more information on this groupchat"
|
||
msgstr "Mostrar máis información sobre esta conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62744
|
||
msgid "No groupchats found"
|
||
msgstr "Non se atoparon conversas en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62759
|
||
msgid "Groupchats found:"
|
||
msgstr "Conversas en grupo atopadas:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62827
|
||
msgid "name@conference.example.org"
|
||
msgstr "nome@conferencia.exemplo.org"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62832
|
||
msgid "Groupchat name"
|
||
msgstr "Nome da conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62832
|
||
msgid "Groupchat address"
|
||
msgstr "Enderezo da conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62909
|
||
msgid "Groupchat id is invalid."
|
||
msgstr "O id da conversa en grupo non é válido."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62928
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Groupchat info for %1$s"
|
||
msgstr "Info da conversa en grupo para %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63139
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has entered the groupchat"
|
||
msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63141
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has left the groupchat"
|
||
msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63150
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s and %2$s"
|
||
msgstr "%1$s di"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63154
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s are typing"
|
||
msgstr "%1$s está a escribir"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63156
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s have stopped typing"
|
||
msgstr "%1$s deixou de escribir"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63158
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s have gone away"
|
||
msgstr "%1$s marchou"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63160
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s have entered the groupchat"
|
||
msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63162
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s have left the groupchat"
|
||
msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63469
|
||
msgid "You are about to retract this message."
|
||
msgstr "Vas a eliminar esta mensaxe."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63469
|
||
msgid ""
|
||
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
|
||
"retraction."
|
||
msgstr ""
|
||
"De xeito opcional poderías deixar un aviso, explicando a razón de tela "
|
||
"eliminado."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63476
|
||
msgid "Message Retraction"
|
||
msgstr "Eliminación da mensaxe"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63476
|
||
msgid "Optional reason"
|
||
msgstr "Razón (optativo)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message"
|
||
msgstr "Desculpa, pero non tes permiso para borrar esta mensaxe."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63512
|
||
msgid "Sorry, something went wrong while trying to retract your message."
|
||
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar a mensaxe."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63552
|
||
msgid "A timeout occurred while trying to retract the message"
|
||
msgstr "Caducou a solicitude de borrado da mensaxe"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63556
|
||
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message."
|
||
msgstr "Desculpa, pero non tes permiso para borrar esta mensaxe."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show more information about this groupchat"
|
||
msgstr "Mostrar máis información sobre esta conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63642
|
||
msgid "Configure this groupchat"
|
||
msgstr "Configurar a conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Moderada"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moderate this groupchat"
|
||
msgstr "Deixar esta conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destroy"
|
||
msgstr "Destruír sala"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63673
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
|
||
msgid "Remove this groupchat"
|
||
msgstr "Eliminar esta conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63687
|
||
msgid "Invite someone to join this groupchat"
|
||
msgstr "Convida a alguén a unirse a conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show topic"
|
||
msgstr "Mostra conversas en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63701
|
||
msgid "Hide topic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63702
|
||
msgid "Show the topic message in the heading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63702
|
||
msgid "Hide the topic in the heading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63714
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63715
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Leave and close this groupchat"
|
||
msgstr "Deixar esta conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63725
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?"
|
||
msgstr "Seguro que quere deixar a conversa en grupo %1$s?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63862
|
||
msgid "Hide the list of participants"
|
||
msgstr "Agochar a lista de participantes"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63975
|
||
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
|
||
msgstr "Prohibido: non ten os permisos necesarios para facer iso."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64004
|
||
msgid ""
|
||
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
|
||
msgstr "Prohibido: non ten a afiliación necesaria para facer iso."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64011
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
|
||
"optionally a reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallo: O comando \"%1$s\" precisa dous argumentos, o alcume do usuario e "
|
||
"opcionalmente unha razón."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64029
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64042
|
||
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
|
||
msgstr "Fallo: non se atopou ao participante da conversa con esos parámetros"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64034
|
||
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
|
||
msgstr "Fallo: atopáronse varios participantes con esos parámetros"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64075
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find a participant with that nickname or XMPP address. They might "
|
||
"have left the groupchat."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64132
|
||
msgid "Sorry, an error happened while running the command."
|
||
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao executar o comando."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64132
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64805
|
||
msgid "Check your browser's developer console for details."
|
||
msgstr "Mira na consola de desenvolvedor do navegador para máis detalles."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?"
|
||
msgstr "Seguro que quere deixar a conversa en grupo %1$s?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64267
|
||
msgid "You can run the following commands"
|
||
msgstr "Pode executar os seguintes comandos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
|
||
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
||
msgstr "Cambiar a afiliación da usuaria a admin"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
|
||
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
|
||
msgstr "Prohibir usuario cambiando a filiación na sala"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
|
||
msgid "Clear the chat area"
|
||
msgstr "Limpar o área de conversa"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
|
||
msgid "Close this groupchat"
|
||
msgstr "Pechar esta conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
|
||
msgid "Change user role to participant"
|
||
msgstr "Cambiar o rol da usuaria a participante"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
|
||
msgid "Kick user from groupchat"
|
||
msgstr "Expulsar a usuaria da conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
|
||
msgid "Write in 3rd person"
|
||
msgstr "Escribir en terceira persoa"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
|
||
msgid "Grant membership to a user"
|
||
msgstr "Conceder a membresía a unha usuaria"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
|
||
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
|
||
msgstr "Abre a interface gráfica de ferramentas de moderación"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
|
||
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
||
msgstr "Quitarlle a posibilidade de publicar mensaxes a usuaria"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
|
||
msgid "Change your nickname"
|
||
msgstr "Cambiar o seu alcume"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
|
||
msgid "Grant moderator role to user"
|
||
msgstr "Conceder rol de moderador a usuaria"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
|
||
msgid "Grant ownership of this groupchat"
|
||
msgstr "Conceder a propiedade de esta conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
|
||
msgid "Register your nickname"
|
||
msgstr "Rexistrar o seu alcume"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
|
||
msgid "Revoke the user's current affiliation"
|
||
msgstr "Repudiar a filiación actual do usuario"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
|
||
msgid "Set groupchat subject"
|
||
msgstr "Establecer o asunto da conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
|
||
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
|
||
msgstr "Establecer o asunto da conversa (alias para /subject)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
|
||
msgid "Allow muted user to post messages"
|
||
msgstr "Permitir as usuarias acaladas publicar mensaxes"
|
||
|
||
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64304
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
|
||
msgstr "O seu alcume é \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64330
|
||
msgid "Error: invalid number of arguments"
|
||
msgstr "Fallo: número de argumentos non válido"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64396
|
||
msgid "Choose a nickname to enter"
|
||
msgstr "Escolle un alcume para entrar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64396
|
||
msgid "Please choose your nickname"
|
||
msgstr "Por favor, escolla o seu alcume"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64400
|
||
msgid "Enter groupchat"
|
||
msgstr "Entrar na conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64562
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "This action was done by %1$s."
|
||
msgstr "Esta acción foi feita por %1$s."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64568
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
|
||
msgstr "A razón dada é: \"%1$s\"."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64711
|
||
msgid "Groupchats"
|
||
msgstr "Conversas en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64712
|
||
msgid "Add a new groupchat"
|
||
msgstr "Engadir unha nova conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64713
|
||
msgid "Query for groupchats"
|
||
msgstr "Buscar conversas en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:64805
|
||
msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lamentámolo, algo fallou ao intentar enviar o formulario de configuración."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65343
|
||
msgid "Announcements"
|
||
msgstr "Anuncios"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65347
|
||
msgid "Click to open this server message"
|
||
msgstr "Preme para abrir a esta mensaxe do servidor"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close these announcements"
|
||
msgstr "Anuncios"
|
||
|
||
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65610
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65616
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Notification from %1$s"
|
||
msgstr "Notificación de %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65618
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65628
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65631
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s says"
|
||
msgstr "%1$s di"
|
||
|
||
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
|
||
#. the message...
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65640
|
||
msgid "OMEMO Message received"
|
||
msgstr "Mensaxe OMEMO recibida"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65682
|
||
msgid "has gone offline"
|
||
msgstr "non está en liña"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65684
|
||
msgid "has gone away"
|
||
msgstr "marchou"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65686
|
||
msgid "is busy"
|
||
msgstr "está ocupado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65688
|
||
msgid "has come online"
|
||
msgstr "voltou a estar en liña"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65705
|
||
msgid "wants to be your contact"
|
||
msgstr "quere ser un contacto seu"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65846
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Acerca de"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65848
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliente de %1$s código aberto %2$s para conversas XMPP proporcionado por "
|
||
"%3$s Opkode %2$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65850
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
|
||
msgstr "%1$sTradúzao%2$s para o seu idioma"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65909
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Desconectar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65911
|
||
msgid "Click to change your chat status"
|
||
msgstr "Pulse para cambiar o estado da conversa"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65913
|
||
msgid "Show details about this chat client"
|
||
msgstr "Mostrar detalles sobre esta conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66017
|
||
msgid "Your avatar image"
|
||
msgstr "A súa imaxe avatar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66019
|
||
msgid "Your Profile"
|
||
msgstr "O seu Perfil"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66021
|
||
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
|
||
msgstr "Marque para escoller a seguinte pegada dixital"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66023
|
||
msgid "Device without a fingerprint"
|
||
msgstr "Dispositivo sen pegada dixital"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66027
|
||
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
|
||
msgstr "Pegada dixital OMEMO de este dispositivo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66031
|
||
msgid "Generate new keys and fingerprint"
|
||
msgstr "Xerar novas chaves e pegada dixital"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66033
|
||
msgid "XMPP Address (JID)"
|
||
msgstr "Enderezo XMPP (JID)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66037
|
||
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
|
||
msgstr "Outros dispositivos con OMEMO habilitado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66039
|
||
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque para seleccionar as pegadas dixitais OMEMO de todos os dispositivos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66041
|
||
msgid "Remove checked devices and close"
|
||
msgstr "Eliminar os dispositivos marcados e pechar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66045
|
||
msgid "Save and close"
|
||
msgstr "Gardar e pechar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66047
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Escoller todo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66049
|
||
msgid ""
|
||
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
|
||
"name on your chat messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice comas para separar múltiples roles. Os seus roles móstranse xunto ao "
|
||
"seu nome nas mensaxes."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66053
|
||
msgid "OMEMO"
|
||
msgstr "OMEMO"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66055
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66214
|
||
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
|
||
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar os datos do seu perfil."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66214
|
||
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode mirar na consola de desenvolvemento do navegador detalles do fallo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66261
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70797
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Fóra"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66262
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70796
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Ocupado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66265
|
||
msgid "Custom status"
|
||
msgstr "Estado personalizado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66266
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70799
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66267
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70794
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Conectado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66269
|
||
msgid "Away for long"
|
||
msgstr "Fóra hai tempo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66270
|
||
msgid "Change chat status"
|
||
msgstr "Cambiar estado da conversa"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66271
|
||
msgid "Personal status message"
|
||
msgstr "Mensaxe de estado persoal"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66326
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "I am %1$s"
|
||
msgstr "Estou %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66361
|
||
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
||
msgstr "Seguro que quere desconectar?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66369
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66379
|
||
msgid "online"
|
||
msgstr "en liña"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66371
|
||
msgid "busy"
|
||
msgstr "ocupado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66373
|
||
msgid "away for long"
|
||
msgstr "fóra hai tempo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66375
|
||
msgid "away"
|
||
msgstr "fóra"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66377
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "desconectado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66789
|
||
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
|
||
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar os dispositivos."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66798
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
|
||
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
|
||
"this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realmente quere xerar unhas novas chaves OMEMO? Esto eliminará as antigas e "
|
||
"todas as mensaxes anteriores cifradas con elas non se poderán ler neste "
|
||
"dispositivo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:67069
|
||
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
|
||
msgstr "Lamentámolo, non se descifrou a mensaxe OMEMO debido a un fallo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:67282
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
|
||
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lamentámolo, non podemos enviar unha mensaxe cifrada xa que %1$s require que "
|
||
"te subscribas a súa presencia para poder ver a súa información OMEMO"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:67284
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
|
||
"for %1$s could not be found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lamentámolo, non podemos enviar unha mensaxe cifrada porque non atopamos o "
|
||
"servidor remoto de %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:67286
|
||
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
|
||
msgstr "Lamentámolo, non se enviou a mensaxe cifrada debido a un fallo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:67334
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
|
||
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se puido utilizar o cifrado extremo-a-extremo en esta conversa en grupo, "
|
||
"ben porque o grupo ten algún anónimo ou non todas as participantes soportan "
|
||
"OMEMO."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:67336
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
|
||
"support OMEMO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se puido utilizar o cifrado extremo-a-extremo porque %1$s utilizar un "
|
||
"cliente que non soporta OMEMO."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:67631
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lamentámolo, non se atoparon dispositivos aos que enviar unha mensaxe OMEMO."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:67761
|
||
msgid ""
|
||
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to "
|
||
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta mensaxe está cifrada con OMEMO e o seu cliente non semella soportalo. "
|
||
"Atope máis información en https://conversations.im/omemo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:68734
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
|
||
"will no longer be possible in this grouchat."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s non parece ter un cliente con soporte OMEMO. O cifrado da conversa no "
|
||
"será posible en este grupo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69374
|
||
msgid " e.g. conversejs.org"
|
||
msgstr " ex. conversejs.org"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69461
|
||
msgid "Fetch registration form"
|
||
msgstr "Obter formulario de rexistro"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69462
|
||
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
||
msgstr "Tip: está dispoñible unha lista de servidores XMPP públicos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69463
|
||
msgid "here"
|
||
msgstr "aquí"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69514
|
||
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
|
||
msgstr "Lamentámolo, non puidemos conectar co provedor escollido."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69530
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
||
"Please try with a different provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lamentámolo, o provedor escollido non soporta o rexistro directo. Por favor, "
|
||
"inténteo con outro provedor."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69556
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
||
"sure it exists?"
|
||
msgstr "Algo foi mal ao intentar conectar con \"%1$s\". Seguro que existe?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69741
|
||
msgid "Now logging you in"
|
||
msgstr "Conectandoo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69745
|
||
msgid "Registered successfully"
|
||
msgstr "Rexistrado correctamente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:69857
|
||
msgid ""
|
||
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
|
||
"entered for correctness."
|
||
msgstr ""
|
||
"O provedor rexeitou o intento de rexistro. Por favor, comprobe a corrección "
|
||
"dos datos introducidos."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70105
|
||
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
|
||
msgstr "Pulse para activar a lista de conversas en grupo abertas"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70109
|
||
msgid "Leave this groupchat"
|
||
msgstr "Deixar esta conversa en grupo"
|
||
|
||
#. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command.
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70118
|
||
msgid "Open Groupchats"
|
||
msgstr "Abrir conversas en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70344
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
|
||
msgstr "Seguro que quere deixar a conversa en grupo %1$s?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70460
|
||
msgid "name@example.org"
|
||
msgstr "nome@exemplo.org"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70462
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Engadir"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70466
|
||
msgid "Add a Contact"
|
||
msgstr "Engadir un contacto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70603
|
||
msgid "This contact is busy"
|
||
msgstr "Este contacto está ocupado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70604
|
||
msgid "This contact is online"
|
||
msgstr "Este contacto está en liña"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70605
|
||
msgid "This contact is offline"
|
||
msgstr "Este contacto está desconectado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70606
|
||
msgid "This contact is unavailable"
|
||
msgstr "Este contacto non está dispoñible"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70607
|
||
msgid "This contact is away for an extended period"
|
||
msgstr "Este contacto hai tempo que non está conectado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70608
|
||
msgid "This contact is away"
|
||
msgstr "Este contacto está fóra"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70620
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Nome do contacto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70620
|
||
msgid "Optional nickname"
|
||
msgstr "Alcume opcional"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70712
|
||
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
|
||
msgstr "Lamentámolo, non atopamos un contacto con ese nome"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70737
|
||
msgid "This contact has already been added"
|
||
msgstr "Este contacto xa foi engadido"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70788
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70789
|
||
msgid "Filter by contact name"
|
||
msgstr "Filtrar por nome de contacto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70790
|
||
msgid "Filter by group name"
|
||
msgstr "Filtrar por nome de grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70791
|
||
msgid "Filter by status"
|
||
msgstr "Filtrar por estado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70792
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Calquera"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70793
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Sen ler"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70795
|
||
msgid "Chatty"
|
||
msgstr "Falador"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70798
|
||
msgid "Extended Away"
|
||
msgstr "Fóra por longo tempo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70966
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:71028
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
|
||
msgstr "Pulse para eliminar %1$s como contacto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70975
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
|
||
msgstr "Pulse para aceptar a solicitude de contacto de %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70976
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
|
||
msgstr "Pulse para rexeitar a solicitude de contacto de %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:71027
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)"
|
||
msgstr "Pulse para conversar con %1$s (JID: %2$s)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:71160
|
||
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
||
msgstr "Seguro que desexa rexeitar a solicitude do contacto?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:71491
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contactos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:71492
|
||
msgid "Add a contact"
|
||
msgstr "Engadir un contacto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:71493
|
||
msgid "Re-sync your contacts"
|
||
msgstr "Sincronizar contactos"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing from another device"
|
||
#~ msgstr "Escribindo desde outro dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped typing on the other device"
|
||
#~ msgstr "Deixou de escribir no outro dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this chat box"
|
||
#~ msgstr "Pechar esta ventá de conversa"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more details about this groupchat"
|
||
#~ msgstr "Mostrar máis detalles sobre esta conversa en grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite someone"
|
||
#~ msgstr "Convidar a alguén"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
|
||
#~ msgstr "%1$s foi excluído de esta conversa en grupo"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
|
||
#~ msgstr "%1$s saíu e voltou a entrar na conversa en grupo. \"%2$s\""
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
|
||
#~ msgstr "%1$s deixou e voltou a entrar na conversa en grupo"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
|
||
#~ msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo. \"%2$s\""
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
|
||
#~ msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo. \"%2$s\""
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
|
||
#~ msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
|
||
#~ msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo. \"%2$s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Full Name:"
|
||
#~ msgstr "Nome completo:"
|
||
|
||
#~ msgid "XMPP Address:"
|
||
#~ msgstr "Enderezo XMPP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname:"
|
||
#~ msgstr "Alcume:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email:"
|
||
#~ msgstr "Correo-e:"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Rol:"
|
||
|
||
#~ msgid "password"
|
||
#~ msgstr "contrasinal"
|
||
|
||
#~ msgid "No password"
|
||
#~ msgstr "Sen contrasinal"
|
||
|
||
#~ msgid "this groupchat is restricted to members only"
|
||
#~ msgstr "esta conversa en grupo está limitada a só membros"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Descargar"
|
||
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this bookmark"
|
||
#~ msgstr "Eliminar este marcador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
|
||
#~ "developer console for details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lamentámolo, algo fallou ao executar o comando. Comprobe a consola de "
|
||
#~ "desenvolvemento do navegador para máis detalles."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may "
|
||
#~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vai convidar a %1$s a conversa en grupo \"%2$s\". Pode incluír unha "
|
||
#~ "mensaxe, explicando a razón para o convite."
|
||
|
||
#~ msgid "Change settings"
|
||
#~ msgstr "Cambie os axustes"
|
||
|
||
#~ msgid "Your profile"
|
||
#~ msgstr "O seu perfil"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "Download video file \"%1$s\""
|
||
#~ msgstr "Descargar ficheiro de vídeo \"%1$s\""
|
||
|
||
#~ msgid "You need to provide a nickname"
|
||
#~ msgstr "Debe proporcionar un alcume"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "Grupos"
|
||
|
||
#~ msgid "1111"
|
||
#~ msgstr "1111"
|
||
|
||
#~ msgid "2222"
|
||
#~ msgstr "2222"
|
||
|
||
#~ msgid "3333"
|
||
#~ msgstr "3333"
|
||
|
||
#~ msgid "4444"
|
||
#~ msgstr "4444"
|
||
|
||
#~ msgid "hello world"
|
||
#~ msgstr "ola mundo"
|
||
|
||
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
|
||
#~ msgstr "%1$s xa non é membro permanente de esta conversa en grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "Ban user from groupchat"
|
||
#~ msgstr "Excluír usuaria da conversa en grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "Register a nickname for this groupchat"
|
||
#~ msgstr "Rexistrar un alcume para esta conversa en grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "Revoke user's membership"
|
||
#~ msgstr "Retirar a membresía a usuaria"
|
||
|
||
#~ msgid "No nickname was specified."
|
||
#~ msgstr "Non se indicou un alcume."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
|
||
#~ msgstr "Non pode engadirse vostede mesma como contacto"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
|
||
#~ msgstr "Fallo: a conversa en grupo %1$s non existe."
|
||
|
||
#~ msgid "Destroy groupchat"
|
||
#~ msgstr "Destruír conversa de grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
|
||
#~ msgstr "Por favor, introduza un usuario XMPP válido"
|
||
|
||
#~ msgid "XMPP Username:"
|
||
#~ msgstr "Usuario XMPP:"
|