xmpp.chapril.org-conversejs/locale/ja/LC_MESSAGES/converse.po
2020-04-13 14:46:31 +02:00

2595 lines
81 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Language JA translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Mako N <mako@pasero.net>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 3.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 14:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-19 08:36+0000\n"
"Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/ja/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0-dev\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10577
msgid "Uploading file:"
msgstr "アップロードファイル:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10701
msgid "This message has been edited"
msgstr "メッセージは編集されています"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10707
msgid "Edit this message"
msgstr "メッセージを編集"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10713
msgid "Retract this message"
msgstr "メッセージを撤回"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10739
msgid "Send the message"
msgstr "メッセージを送信"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11061
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
msgstr "この談話室にメッセージを送信する権限がありません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11081
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "この談話室はもう存在していません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11087
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr "会話は場所を移しました。参加するには下をクリックしてください。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11288
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "メッセージは平文のまま送られます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11302
msgid "Create your account"
msgstr "アカウントを作成します"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11304
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "登録する XMPP プロバイダーを入力してください:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11322
#: dist/converse-no-dependencies.js:11356
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "アカウントを既に持っていますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11324
#: dist/converse-no-dependencies.js:11358
msgid "Log in here"
msgstr "ここでログインしてください"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11340
msgid "Account Registration:"
msgstr "アカウントの登録:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11348
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11352
msgid "Choose a different provider"
msgstr "別のプロバイダーを選択"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11372
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "ただいま入力欄を取り寄せています…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11376
#: dist/converse-no-dependencies.js:49077
#: dist/converse-no-dependencies.js:51251
#: dist/converse-no-dependencies.js:58916
#: dist/converse-no-dependencies.js:66263
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27562
msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it."
msgstr "メッセージを送信する権限がないため、メッセージは配送されません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27565
#, javascript-format
msgid "The message from the server is: \"%1$s\""
msgstr "サーバーのメッセージは次のとおり: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:27568
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr "この談話室にいないため、メッセージは配送されません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27573
msgid "Sorry, an error occurred:"
msgstr "エラーが起こりました:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29327
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "接続が失われました。再接続を試みます。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29946
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "チャットサーバーに接続する際にエラーが発生しました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29953
msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"XMPP アドレス とパスワードの両方または一方が正しくありません。もう一度やり直"
"してください。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29967
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr "次のドメインの XMPP ホストに接続できませんでした: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29969
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "XMPP サーバーは対応している認証形式を提示しませんでした"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30897
msgid "Unencryptable OMEMO message"
msgstr "復号可能な OMEMO メッセージ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30958
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "アップロードの URL を確定できませんでした。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30981
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "ファイルアップロードの URL を確定できませんでした。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31024
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました。サーバーの応答: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:31026
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32204
#: dist/converse-no-dependencies.js:32225
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr "サーバーはファイルアップロードに対応していないようです。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32250
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr "ファイルのサイズ %1$s は、サーバーの制限値 %2$s を超えています。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34664
msgid "Smileys and emotions"
msgstr "スマイリーと感情アイコン"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34665
msgid "People"
msgstr "人々"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34666
msgid "Activities"
msgstr "動向"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34667
msgid "Travel"
msgstr "旅行"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34668
msgid "Objects"
msgstr "物"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34669
msgid "Animals and nature"
msgstr "動物と自然"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34670
msgid "Food and drink"
msgstr "食べ物と飲み物"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34671
msgid "Symbols"
msgstr "シンボル"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34672
msgid "Flags"
msgstr "旗"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34673
msgid "Stickers"
msgstr "ステッカー"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35357
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "この談話室は非匿名です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35358
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "この談話室はメンバー以外にも見えます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35359
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "この談話室はメンバー以外には見えません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35360
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "談話室の設定が変更されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35361
msgid "Groupchat logging is now enabled"
msgstr "談話室の記録を取ります"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35362
msgid "Groupchat logging is now disabled"
msgstr "談話室の記録を止めます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35363
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "この談話室は匿名ではなくなりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35364
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "この談話室は半匿名です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35365
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "この談話室は匿名です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35366
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "新しい談話室が作成されました"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:35370
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "ニックネームは自動的に %1$s に設定されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35371
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "ニックネームを %1$s に変更しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35374
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "この談話室から締め出されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35375
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "この談話室から蹴り出されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35376
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr "分掌の変更のため、この談話室から削除されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35377
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"談話室がメンバー制に変更されました。メンバーではないため、この談話室から削除"
"されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35378
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr "サーバーがシャットダウンするため、この談話室から削除されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37534
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "この談話室に自分自身を登録することはできません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37536
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr "この談話室はメンバー制のため、登録する権限がありません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37581
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"登録に対応していないため、この談話室にニックネームを登録することはできませ"
"ん。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37583
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"データの形が正しくないため、この談話室にニックネームを登録することができませ"
"ん。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37843
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "%1$s が題を設定しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37843
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "%1$s が題を設定しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38511
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been banned by %2$s"
msgstr "%1$s を締め出しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38511
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s を締め出しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38513
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "%1$s のニックネームは変更されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38515
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out by %2$s"
msgstr "%1$s を蹴り出しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38515
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s を蹴り出しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38517
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "分掌の変更のため、%1$s を削除しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38519
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "メンバーでなくなったため、%1$s を削除しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38529
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s はこの談話室の管理人ではなくなりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38534
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s はこの談話室の主宰者ではなくなりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38539
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s はこの談話室から締め出されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38546
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
msgstr "%1$s はこの談話室のメンバーではなくなりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38553
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
msgstr "%1$s はこの談話室のメンバーになりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38559
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s はこの談話室の %2$s になりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38574
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s は司会者ではなくなりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38581
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice"
msgstr "%1$s は発言権を得ました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38588
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s は発言権を失いました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38598
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s は司会者になりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38688
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"そのニックネームは予約されているか既に使われています。別のものを選んでくださ"
"い。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38715
msgid "Password incorrect"
msgstr "パスワードが違います"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38723
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "この談話室のメンバー一覧にありません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38727
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "この談話室から締め出されました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38733
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "新しい談話室を作成する権限がありません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38737
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "ニックネームがこの談話室のポリシーに従っていません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38754
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "この談話室は(まだ)存在しません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38758
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "この談話室は入室者数の上限に達しています。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38762
msgid "Remote server not found"
msgstr "サーバーが見つかりません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38764
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "理由は次のとおり: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:39145
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s があなたを談話室 %2$s へ招待しています"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39147
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr "%1$s があなたを談話室%2$s へ招待しています。案内: \"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:39921
#: dist/converse-no-dependencies.js:53027
#: dist/converse-no-dependencies.js:63491
#: dist/converse-no-dependencies.js:63553
#: dist/converse-no-dependencies.js:63557
#: dist/converse-no-dependencies.js:66214
#: dist/converse-no-dependencies.js:66789
#: dist/converse-no-dependencies.js:67290
#: dist/converse-no-dependencies.js:67293
#: dist/converse-no-dependencies.js:67339
#: dist/converse-no-dependencies.js:71117
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39921
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "ブックマークの保存に失敗しました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39985
msgid "Timeout Error"
msgstr "タイムアウトエラー"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39985
msgid ""
"The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can "
"reload the page to request them again."
msgstr ""
"サーバーは時間内にブックマークに応答しませんでした。もう一度試すにはこのペー"
"ジをリロードしてください。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43863
msgid "My contacts"
msgstr "相手先一覧"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43864
msgid "Pending contacts"
msgstr "保留中の相手先"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43865
msgid "Contact requests"
msgstr "会話に呼び出し"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43866
msgid "Ungrouped"
msgstr "未整理"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43867
msgid "New messages"
msgstr "新しいメッセージ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44522
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "%1$s を相手先として追加しようとする際にエラーが起こりました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44818
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "このクライアントは在籍状況の申込を許可していません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44928
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "クリックしてこれらの相手先を隠す"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49028
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "クリックしてブックマーク一覧を開閉"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49030
#: dist/converse-no-dependencies.js:49726
#: dist/converse-no-dependencies.js:70111
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "この談話室をブックマークからはずす"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49032
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49034
#: dist/converse-no-dependencies.js:62733
#: dist/converse-no-dependencies.js:70115
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "クリックしてこの談話室を開く"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49073
#: dist/converse-no-dependencies.js:49726
#: dist/converse-no-dependencies.js:70107
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "この談話室をブックマーク"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49075
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "起動時にこの談話室に自動的に入りますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49079
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "このブックマークの名前:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49081
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "この談話室でのあなたのニックネームは何にしますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49083
#: dist/converse-no-dependencies.js:58914
#: dist/converse-no-dependencies.js:66268
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49481
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "ほんとうにこのブックマーク \"%1$s\" を削除してもいいですか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49727
#, fuzzy
msgid "Unbookmark"
msgstr "ブックマーク"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49727
#, fuzzy
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50414
#, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "ダウンロード音声ファイル \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:50426
#, javascript-format
msgid "Download image \"%1$s\""
msgstr "ダウンロード画像 \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:50434
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "ダウンロードファイル \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:51161
#: dist/converse-no-dependencies.js:53501
#: dist/converse-no-dependencies.js:65431
#: dist/converse-no-dependencies.js:66264
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51253
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51702
msgid "Message versions"
msgstr "メッセージのバージョン"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52172
msgid "Show more"
msgstr "もっと見る"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52253
#: dist/converse-no-dependencies.js:52255
#, javascript-format
msgid "%1$s has removed this message"
msgstr "%1$s はこのメッセージを削除しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52548
#: dist/converse-no-dependencies.js:52726
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "ユーザーのプロフィール画像"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52716
#: dist/converse-no-dependencies.js:54955
#: dist/converse-no-dependencies.js:61468
#: dist/converse-no-dependencies.js:70468
msgid "XMPP Address"
msgstr "XMPP アドレス"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52718
#: dist/converse-no-dependencies.js:66025
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52720
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "OMEMO 指紋"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52722
#: dist/converse-no-dependencies.js:66029
msgid "Full Name"
msgstr "名前(フルネーム)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52724
#: dist/converse-no-dependencies.js:58571
#: dist/converse-no-dependencies.js:64399
#: dist/converse-no-dependencies.js:66035
#: dist/converse-no-dependencies.js:70470
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52728
msgid "Refresh"
msgstr "再読込"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52730
#: dist/converse-no-dependencies.js:61970
#: dist/converse-no-dependencies.js:66043
msgid "Role"
msgstr "役"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52732
#: dist/converse-no-dependencies.js:66051
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52734
msgid "Remove as contact"
msgstr "相手先を削除"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52736
msgid "Trusted"
msgstr "信用できる"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52738
msgid "Untrusted"
msgstr "信用できない"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52740
msgid "No OMEMO-enabled devices found"
msgstr "OMEMO 利用可能なデバイスが見つかりません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52990
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "復元に失敗したようです"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53014
#: dist/converse-no-dependencies.js:71089
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "ほんとうにこの相手先を削除しますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53027
#: dist/converse-no-dependencies.js:71117
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "%1$s を相手先から削除しようとする際にエラーが起こりました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53143
#: dist/converse-no-dependencies.js:53204
msgid "You have unread messages"
msgstr "未読のメッセージがあります"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53161
#: dist/converse-no-dependencies.js:63133
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s は入力中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53163
#: dist/converse-no-dependencies.js:63135
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s は入力を中断しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53165
#: dist/converse-no-dependencies.js:54471
#: dist/converse-no-dependencies.js:63137
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s は離席中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53199
msgid "Hidden message"
msgstr "私信"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53199
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53200
msgid "Optional hint"
msgstr "その他のヒント"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53279
msgid "Choose a file to send"
msgstr "送信するファイルを選択"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53488
#: dist/converse-no-dependencies.js:63629
msgid "Details"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53489
#, fuzzy
msgid "See more information about this person"
msgstr "この談話室についての詳細を見る"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53502
#, fuzzy
msgid "Close and end this conversation"
msgstr "暗号化された会話を終了"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53520
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "クリックして、普通(ネタバレなし)のメッセージとして書き込む"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53522
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "クリックして、ネタバレとしてメッセージを書き込む"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53526
msgid "Clear all messages"
msgstr "すべてのメッセージをクリア"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53527
msgid "Message characters remaining"
msgstr "残り文字数"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53532
msgid "Start a call"
msgstr "呼び出す"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53980
msgid "Remove messages"
msgstr "メッセージを削除"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53980
msgid "Close this chat"
msgstr "このチャットを閉じる"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53980
msgid "Write in the third person"
msgstr "三人称で書く"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53980
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Show this menu"
msgstr "このメニューを表示"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54223
#: dist/converse-no-dependencies.js:63406
msgid ""
"Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support "
"retractions and that this message may not be removed everywhere."
msgstr ""
"別の XMPP/Jabber クライアント(およびサーバー)は撤回に対応しておらず、このメッ"
"セージはどこででも削除されるわけではないことに留意してください。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54224
#: dist/converse-no-dependencies.js:63413
#: dist/converse-no-dependencies.js:63447
msgid "Are you sure you want to retract this message?"
msgstr "ほんとうにこのメッセージを撤回しますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54231
#: dist/converse-no-dependencies.js:63420
#: dist/converse-no-dependencies.js:63454
#: dist/converse-no-dependencies.js:63727
#: dist/converse-no-dependencies.js:64180
msgid "Confirm"
msgstr "確定"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54259
msgid ""
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr "このまま続けると失われる未送信のメッセージがあります。よろしいですか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54351
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "ほんとうにこのチャット欄のメッセージを消去しますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54469
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s はオフラインです"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54473
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s は取り込み中です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54475
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s は在席しています"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54943
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "クリックして匿名としてログイン"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54945
msgid "Disconnected"
msgstr "切断されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54947
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54949
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "アカウントを持っていませんか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54951
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54953
msgid "This is a trusted device"
msgstr "これは信頼できるデバイスです"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54957
msgid "Create an account"
msgstr "アカウントを作成"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54959
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"性能改善のため、このブラウザーにデータをキャッシュします。共用コンピューター"
"の場合や、ログアウト時にデータを消去したい場合は、この欄のチェックをはずして"
"ください。確実にログアウトしないと、キャッシュデータが残る可能性があります。"
"信頼のない機器での利用の場合には OMEMO が使えないことに注意してください。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55456
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55456
msgid "user@domain"
msgstr "user@domain"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55476
#: dist/converse-no-dependencies.js:61466
#: dist/converse-no-dependencies.js:70464
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "正しい XMPP アドレスを入力してください"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55575
msgid "Chat Contacts"
msgstr "相手先"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55575
msgid "Toggle chat"
msgstr "チャットを開閉"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56856
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56858
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57532
msgid "Insert emojis"
msgstr "絵文字を挿入"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58243
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "クリックしてこのチャットを復元"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58409
msgid "Minimized"
msgstr "面の最小化窓"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58441
#: dist/converse-no-dependencies.js:58460
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "面の最小化窓"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58442
#, fuzzy
msgid "Minimize this chat"
msgstr "このチャットを最小化"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58461
msgid "Minimize this groupchat"
msgstr "この談話室を最小化"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58567
msgid "Join"
msgstr "入室する"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58569
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "新しい談話室に入る"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58573
msgid "This field is required"
msgstr "この欄は必須です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58618
msgid "No message history available."
msgstr "メッセージ履歴はありません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58800
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "談話室のアドレス (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58802
msgid "Message archiving"
msgstr "記録保管"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58804
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "メッセージはサーバ上に保管されます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58806
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58808
msgid "Features"
msgstr "摘要"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58810
#: dist/converse-no-dependencies.js:62350
msgid "Hidden"
msgstr "非公開談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58812
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "この談話室は公に検索されません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58814
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "この談話室はメンバーのみ入室できます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58816
msgid "Members only"
msgstr "メンバー制"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58818
#: dist/converse-no-dependencies.js:62352
msgid "Moderated"
msgstr "司会あり"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58820
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr "この談話室の参加者は書込権を得る必要があります"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58822
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58824
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "この談話室に入るにはパスワードは不要です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58826
msgid "No password required"
msgstr "パスワード不要"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58828
msgid "Not anonymous"
msgstr "非匿名"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58830
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr "すべての入室者はあなたの XMPP アドレスを見ることができます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58832
msgid "Not moderated"
msgstr "司会なし"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58834
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr "この談話室の参加者は直ちに書き込むことができます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58836
msgid "Online users"
msgstr "オンラインユーザー"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58838
#: dist/converse-no-dependencies.js:62354
msgid "Open"
msgstr "開放"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58840
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "誰でもこの談話室に参加できます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58842
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "この談話室に入るにはパスワードが必要です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58844
msgid "Password protected"
msgstr "パスワード制"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58846
msgid "Persistent"
msgstr "常設"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58848
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "この談話室は誰もいなくなっても存続します"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58850
#: dist/converse-no-dependencies.js:62356
msgid "Public"
msgstr "公開談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58852
#: dist/converse-no-dependencies.js:62357
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "半匿名"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58854
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "司会者のみが XMPP アドレスを見ることができます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58856
#: dist/converse-no-dependencies.js:62358
msgid "Temporary"
msgstr "臨時"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58858
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "この談話室は最後の在室者が退出すると消滅します"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58860
msgid "Topic"
msgstr "題"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58862
msgid "Topic author"
msgstr "題の設定者"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:58871
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "この談話室は公に検索されます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61406
#, fuzzy
msgid "Hide the groupchat topic"
msgstr "エラー: 談話室 "
#: dist/converse-no-dependencies.js:61408
#, fuzzy
msgid "This groupchat is bookmarked"
msgstr "この談話室は権限のある者のみが発言できます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61460
#: dist/converse-no-dependencies.js:63686
msgid "Invite"
msgstr "招待"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61462
msgid "Invite someone to this groupchat"
msgstr "この談話室に招待"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61464
msgid "user@example.org"
msgstr "user@example.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61470
msgid "Optional reason for the invitation"
msgstr "招待の理由(任意)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61505
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "この談話室にはパスワードが必要です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61507
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:61509
msgid "Submit"
msgstr "送信"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61590
msgid "This user is a moderator."
msgstr "このユーザーは司会者です。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61592
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できます。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61594
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61596
msgid "Owner"
msgstr "主宰者"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61598
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61600
msgid "Member"
msgstr "メンバー"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61602
msgid "Moderator"
msgstr "司会者"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61604
msgid "Visitor"
msgstr "傍聴者"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61658
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "クリックして、メッセージで %1$s に言及します。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61661
msgid "Participants"
msgstr "参加者"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61709
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "談話室の検索"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61711
msgid "Server address"
msgstr "サーバーアドレス"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61713
msgid "Show groupchats"
msgstr "談話室を表示"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61950
msgid "Affiliation"
msgstr "分掌"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61952
msgid "Change affiliation"
msgstr "分掌を変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61954
msgid "Change role"
msgstr "役を変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61956
msgid "Moderator Tools"
msgstr "司会者ツール"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61958
msgid "New affiliation"
msgstr "新しい分掌"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61960
msgid "New Role"
msgstr "新しい役"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61962
msgid "No users with that affiliation found."
msgstr "その分掌のユーザーは見つかりません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61964
msgid "No users with that role found."
msgstr "この役のユーザーは見つかりません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61966
msgid "Reason"
msgstr "理由"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61968
msgid "Type here to filter the search results"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:61972
msgid "Show users"
msgstr "ユーザーを表示"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61974
msgid ""
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
"the duration of the user's session."
msgstr ""
"役とは、ユーザーに談話室での機能を許可または禁止することを割り当てるもので"
"す。それは分掌の一部として明示的または暗黙的に割り当てられます。分掌によらな"
"い役はユーザーのセッションの期間のみ有効です。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61976
msgid ""
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
"and owners automatically have the moderator role."
msgstr ""
"分掌は、特定の役に対応していて権限と責任を付与する、長期間有効な資格です。た"
"とえば、管理人や主宰者という分掌は、自動的に司会者という役になります。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61980
msgid ""
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
"(except those with admin or owner affiliations."
msgstr ""
"司会者は他のユーザー(分掌が管理人または主宰者のユーザーを除く)の役を変更する"
"権限があります。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61982
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
msgstr "デフォルトの役は、メッセージを読むことと書くことができます。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61984
msgid ""
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
msgstr "傍聴者は、発言制限のある談話室では書き込みが許されていません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61990
msgid ""
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
"of all other users."
msgstr ""
"主宰者は最も高い分掌です。主宰者は他のすべてのユーザーの役と分掌を変更できま"
"す。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61992
msgid ""
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
"affiliations of all other users except owners."
msgstr ""
"管理人は2番めに高い分掌です。管理人は、主宰者以外のすべてのユーザーの役と分掌"
"を変更できます。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61994
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
msgstr "ユーザーを締め出すには、そのユーザーの分掌を「追放者」に変更します。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62345
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62346
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "談話室のアドレス (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62347
msgid "Participants:"
msgstr "入室者:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62348
msgid "Features:"
msgstr "特徴:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62349
msgid "Requires authentication"
msgstr "認証の要求"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62351
msgid "Requires an invitation"
msgstr "招待の要求"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62353
msgid "Non-anonymous"
msgstr "非匿名談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62355
msgid "Permanent"
msgstr "常設"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62359
msgid "Unmoderated"
msgstr "発言制限なし談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62608
msgid "Affiliation changed"
msgstr "分掌を変更しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62631
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
msgstr "分掌を設定に失敗したようです"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62647
msgid "Role changed"
msgstr "役を変更しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62660
msgid "You're not allowed to make that change"
msgstr "これを変更する権限がありません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62662
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
msgstr "役の設定に失敗したようです"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62694
msgid "conference.example.org"
msgstr "conference.example.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62734
#: dist/converse-no-dependencies.js:70113
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "この談話室についての詳細を見る"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62744
msgid "No groupchats found"
msgstr "談話室が見つかりません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62759
msgid "Groupchats found:"
msgstr "談話室が見つかりました:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62827
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "name@conference.example.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62832
msgid "Groupchat name"
msgstr "談話室名"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62832
msgid "Groupchat address"
msgstr "談話室のアドレス"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62909
msgid "Groupchat id is invalid."
msgstr "談話室 ID が正しくありません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62928
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "%1$s の談話室情報"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63139
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s は入室しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63141
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63150
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s 曰く"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63154
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s are typing"
msgstr "%1$s は入力中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63156
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have stopped typing"
msgstr "%1$s は入力を中断しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63158
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have gone away"
msgstr "%1$s は離席中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63160
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have entered the groupchat"
msgstr "%1$s は入室しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63162
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have left the groupchat"
msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63469
msgid "You are about to retract this message."
msgstr "このメッセージを撤回しようとしています。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63469
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"retraction."
msgstr "撤回に、メッセージや理由説明を付けてもかまいません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63476
msgid "Message Retraction"
msgstr "メッセージの撤回"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63476
msgid "Optional reason"
msgstr "理由(任意)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63490
#, fuzzy
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message"
msgstr "メッセージを撤回する権限がありません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63512
msgid "Sorry, something went wrong while trying to retract your message."
msgstr "メッセージの撤回に失敗したようです。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63552
msgid "A timeout occurred while trying to retract the message"
msgstr "メッセージを撤回する際にタイムアウトが発生しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63556
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message."
msgstr "メッセージを撤回する権限がありません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63630
#, fuzzy
msgid "Show more information about this groupchat"
msgstr "この談話室についての詳細を見る"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63641
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "確定"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63642
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "この談話室を調整する"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63659
#, fuzzy
msgid "Moderate"
msgstr "司会あり"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63660
#, fuzzy
msgid "Moderate this groupchat"
msgstr "談話室から退出"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63672
#, fuzzy
msgid "Destroy"
msgstr "臨時談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63673
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Remove this groupchat"
msgstr "この談話室を削除"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63687
msgid "Invite someone to join this groupchat"
msgstr "誰かをこの談話室に招待します"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63701
#, fuzzy
msgid "Show topic"
msgstr "談話室を表示"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63701
msgid "Hide topic"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:63702
msgid "Show the topic message in the heading"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:63702
msgid "Hide the topic in the heading"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:63714
msgid "Leave"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:63715
#, fuzzy
msgid "Leave and close this groupchat"
msgstr "談話室から退出"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63725
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?"
msgstr "ほんとうにこの談話室 \"%1$s\" から退出しますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63862
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "入室者の一覧を隠す"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63975
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "禁止: この操作に必要な役にありません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64004
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "禁止: この操作に必要な分掌にありません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64011
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"エラー: コマンド \"%1$s\" は2つの引数をとります。ユーザーのニックネームと、理"
"由(これは任意)です。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64029
#: dist/converse-no-dependencies.js:64042
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
msgstr "エラー: 談話室の参加者は見つかりませんでした"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64034
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
msgstr "エラー: 談話室の参加者が複数見つかりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64075
msgid ""
"Couldn't find a participant with that nickname or XMPP address. They might "
"have left the groupchat."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:64132
msgid "Sorry, an error happened while running the command."
msgstr "コマンド実行中にエラーが起きました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64132
#: dist/converse-no-dependencies.js:64805
msgid "Check your browser's developer console for details."
msgstr "詳細はブラウザーの開発者コンソールを確認してください。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64178
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?"
msgstr "ほんとうにこの談話室 \"%1$s\" から退出しますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64267
msgid "You can run the following commands"
msgstr "次のコマンドを使用できます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "ユーザーの分掌を管理人に変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
msgstr "ユーザーの分掌を「追放者」に変更し、締め出す"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Clear the chat area"
msgstr "チャット欄をクリア"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Close this groupchat"
msgstr "この談話室を閉じる"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Change user role to participant"
msgstr "ユーザーの役を参加者に変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "ユーザーを談話室から蹴り出す"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "第三者に書く"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "ユーザーにメンバー権を与える"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
msgstr "司会者ツール GUI を開く"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "ユーザーを、メッセージを書き込めないようにする"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Change your nickname"
msgstr "ニックネームを変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "ユーザーに司会者の役を与える"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "この談話室の主宰者にする"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Register your nickname"
msgstr "ニックネームを登録"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Revoke the user's current affiliation"
msgstr "ユーザーの現在の分掌を破棄"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "談話室の題を設定"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "談話室の題を設定 (コマンド /subject )"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64268
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "発言権のないユーザーにメッセージの書き込みを許可する"
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64304
#, javascript-format
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
msgstr "ニックネームは \"%1$s\" です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64330
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "エラー: 引数の数が違います"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64396
msgid "Choose a nickname to enter"
msgstr "ニックネームを選択"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64396
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "ニックネームを選んでください"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64400
msgid "Enter groupchat"
msgstr "談話室に入る"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64562
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "これは %1$s によって実行されました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64568
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "理由は次のとおり: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:64711
msgid "Groupchats"
msgstr "談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64712
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "新しい談話室を追加"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64713
msgid "Query for groupchats"
msgstr "談話室の検索"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64805
msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form."
msgstr "設定欄を受け付ける際にエラーが発生しました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65343
msgid "Announcements"
msgstr "お知らせ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65347
msgid "Click to open this server message"
msgstr "クリックしてこのサーバーメッセージを開く"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65432
#, fuzzy
msgid "Close these announcements"
msgstr "お知らせ"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65610
#: dist/converse-no-dependencies.js:65616
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "%1$s からの通知"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65618
#: dist/converse-no-dependencies.js:65628
#: dist/converse-no-dependencies.js:65631
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s 曰く"
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
#. the message...
#: dist/converse-no-dependencies.js:65640
msgid "OMEMO Message received"
msgstr "OMEMO メッセージを受信"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65682
msgid "has gone offline"
msgstr "はオフラインです"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65684
msgid "has gone away"
msgstr "は離席中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65686
msgid "is busy"
msgstr "は取り込み中です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65688
msgid "has come online"
msgstr "は在席になりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65705
msgid "wants to be your contact"
msgstr "はあなたの相手先になりたがっています"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65846
msgid "About"
msgstr "概要"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65848
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
"%1$s オープンソース %2$s XMPP チャットクライアント ( %3$s Opkode %2$s 提供)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65850
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "あなたの言語へ %1$s 翻訳 %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65909
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65911
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "クリックして在席状況を変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65913
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "このクライアントについての詳細を見る"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66017
msgid "Your avatar image"
msgstr "アバター画像"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66019
msgid "Your Profile"
msgstr "プロフィール"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66021
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "次の指紋を選択するためのチェックボックス"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66023
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "指紋のないデバイス"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66027
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "このデバイスの OMEMO 指紋"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66031
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "新しい鍵と指紋を生成"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66033
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "XMPP アドレス (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66037
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "OMEMO を利用可能な他のデバイス"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66039
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr "他の OMEMO デバイスをすべて選択するためのチェックボックス"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66041
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "選択したデバイスを削除して閉じる"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66045
msgid "Save and close"
msgstr "保存して閉じる"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66047
msgid "Select all"
msgstr "すべてを選択"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66049
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"複数の役はコンマで区切ってください。役はメッセージの名前の次の行に表示されま"
"す。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66053
msgid "OMEMO"
msgstr "OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66055
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66214
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "プロフィールの保存中にエラーが起きました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66214
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr "エラー出力はブラウザの開発者コンソールで確認できます。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66261
#: dist/converse-no-dependencies.js:70797
msgid "Away"
msgstr "離席中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66262
#: dist/converse-no-dependencies.js:70796
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66265
msgid "Custom status"
msgstr "独自の在席状況"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66266
#: dist/converse-no-dependencies.js:70799
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66267
#: dist/converse-no-dependencies.js:70794
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66269
msgid "Away for long"
msgstr "不在"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66270
msgid "Change chat status"
msgstr "在席状況を変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66271
msgid "Personal status message"
msgstr "個別の在席状況メッセージ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66326
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "私はいま %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66361
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "ほんとうにログアウトしますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66369
#: dist/converse-no-dependencies.js:66379
msgid "online"
msgstr "在席"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66371
msgid "busy"
msgstr "取り込み中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66373
msgid "away for long"
msgstr "不在"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66375
msgid "away"
msgstr "離席中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66377
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66789
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "デバイスを切断する際にエラーが発生しました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66798
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"本当に、新しい OMEMO 鍵を生成しますか ? 古い鍵は削除され、これまでに暗号化さ"
"れたメッセージはこのデバイスでは復号できなくなります。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67069
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr "エラーのため、受信した OMEMO メッセージを復号できませんでした。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67282
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"%1$s は、OMEMO 情報を取得するにはその在席状況通知を申し込むことを要求している"
"ため、暗号化メッセージを送信できません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67284
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"%1$s のリモートサーバーを見つけることができなかったため、暗号化メッセージを送"
"信できません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67286
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr "予期しないエラーのため、暗号化メッセージを送信できません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67334
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"匿名の参加者がいるか、すべての参加者が OMEMO をサポートしていないため、この談"
"話室では終端間暗号化を使えません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67336
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"%1$s は OMEMO 非対応のクライアントを使用しているため、端末間暗号化を使用でき"
"ません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67631
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr "OMEMO 暗号化メッセージを送るデバイスが見つかりません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67761
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"これは OMEMO メッセージで、クライアントが対応していないようです。詳細は "
"https://conversations.im/omemo を参照してください。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:68734
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s は OMEMO 対応のクライアントを持っていないようです。この談話室では暗号化"
"された会話はできません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69374
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " 例: conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69461
msgid "Fetch registration form"
msgstr "入力欄を取り寄せ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69462
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "ヒント: 公開 XMPP プロバイダーの一覧は"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69463
msgid "here"
msgstr "ここ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69514
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "そのプロバイダーに接続できませんでした。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69530
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"このプロバイダーはバンド内アカウント登録に対応していません。別のプロバイダー"
"で試してください。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69556
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"\"%1$s\" との接続確立の際にエラーが起こりました。ほんとうにそれは存在していま"
"すか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69741
msgid "Now logging you in"
msgstr "ログインしています"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69745
msgid "Registered successfully"
msgstr "登録に成功しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69857
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr "プロバイダーは登録を拒否しました。入力内容が正しいか確認してください。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70105
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "クリックして談話室一覧を開閉"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70109
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "談話室から退出"
#. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command.
#: dist/converse-no-dependencies.js:70118
msgid "Open Groupchats"
msgstr "参加中の談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70344
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "ほんとうにこの談話室 \"%1$s\" から退出しますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70460
msgid "name@example.org"
msgstr "name@example.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70462
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70466
msgid "Add a Contact"
msgstr "相手先を追加"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70603
msgid "This contact is busy"
msgstr "この相手先は取り込み中です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70604
msgid "This contact is online"
msgstr "この相手先は在席しています"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70605
msgid "This contact is offline"
msgstr "この相手先はオフラインです"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70606
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "この相手先は不通です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70607
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "この相手先は不在です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70608
msgid "This contact is away"
msgstr "この相手先は離席中です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70620
msgid "Contact name"
msgstr "名前"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70620
msgid "Optional nickname"
msgstr "ニックネーム(任意)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70712
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
msgstr "その名前の相手先は見つかりませんでした"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70737
msgid "This contact has already been added"
msgstr "この相手先は既に追加済みです"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70788
msgid "Filter"
msgstr "絞り込み"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70789
msgid "Filter by contact name"
msgstr "相手先名で絞り込み"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70790
msgid "Filter by group name"
msgstr "グループ名で絞り込み"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70791
msgid "Filter by status"
msgstr "在席状況で絞り込み"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70792
msgid "Any"
msgstr "すべて"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70793
msgid "Unread"
msgstr "未読"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70795
msgid "Chatty"
msgstr "チャット可"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70798
msgid "Extended Away"
msgstr "長期不在"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70966
#: dist/converse-no-dependencies.js:71028
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "クリックして %1$s を相手先から削除"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70975
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "クリックして %1$s からの申込を受諾"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70976
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "クリックして %1$s からの申込を拒否"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71027
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)"
msgstr "クリックして %1$s (JID: %2$s) とチャット"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71160
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "ほんとうにこの申込を拒否しますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71491
msgid "Contacts"
msgstr "相手先"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71492
msgid "Add a contact"
msgstr "相手先を追加"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71493
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "相手先を再同期"
#~ msgid "Typing from another device"
#~ msgstr "別のデバイスで入力中"
#~ msgid "Stopped typing on the other device"
#~ msgstr "別のデバイスでの入力を中断"
#~ msgid "Close this chat box"
#~ msgstr "このチャットを閉じる"
#~ msgid "Show more details about this groupchat"
#~ msgstr "この談話室についての詳細を見る"
#~ msgid "Invite someone"
#~ msgstr "招待"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
#~ msgstr "%1$s はこの談話室から締め出されました"
#~ msgid "Close and leave this groupchat"
#~ msgstr "閉じて談話室から退出する"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s はこの談話室を退出して再入室しました。\"%2$s\""
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
#~ msgstr "%1$s はこの談話室を退出して再入室しました"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$sは入室しました。\"%2$s\""
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s はこの談話室に入り退出しました。\"%2$s\""
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
#~ msgstr "%1$s はこの談話室に入り退出しました"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました。\"%2$s\""
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "名前(フルネーム):"
#~ msgid "XMPP Address:"
#~ msgstr "XMPP アドレス:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "ニックネーム:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Eメール:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "役:"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "パスワード"
#~ msgid "No password"
#~ msgstr "パスワードなし"
#~ msgid "this groupchat is restricted to members only"
#~ msgstr "この談話室はメンバーのみ入室できます"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "ダウンロード"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "送信"
#~ msgid "Remove this bookmark"
#~ msgstr "このブックマークを削除"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
#~ "developer console for details."
#~ msgstr ""
#~ "コマンドの実行中にエラーが起こりました。詳細はブラウザの開発者コンソールを"
#~ "確認してください。"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may "
#~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s を談話室 \"%2$s\" に招待しようとしています。招待の理由や説明を付けて"
#~ "もかまいません。"
#~ msgid "Change settings"
#~ msgstr "設定を変更"
#~ msgid "Your profile"
#~ msgstr "プロフィール"
#, javascript-format
#~ msgid "Download video file \"%1$s\""
#~ msgstr "ダウンロード動画 \"%1$s\""
#~ msgid "You need to provide a nickname"
#~ msgstr "ニックネームを付ける必要があります"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "グループ"
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
#~ msgstr "%1$s はこの談話室のメンバーではなくなりました"
#~ msgid "Ban user from groupchat"
#~ msgstr "ユーザーを談話室から締め出す"
#~ msgid "Register a nickname for this groupchat"
#~ msgstr "この談話室のニックネームを登録"
#~ msgid "Revoke user's membership"
#~ msgstr "ユーザーのメンバー権を剥奪する"
#~ msgid "No nickname was specified."
#~ msgstr "ニックネームがありません。"
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
#~ msgstr "自分自身を相手先として追加することはできません"
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
#~ msgstr "エラー:談話室 %1$s は存在しません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Destroy groupchat"
#~ msgstr "談話室に入る"
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
#~ msgstr "正しい XMPP ユーザー名を入力してください"
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "XMPP ユーザー名:"
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "%1$s は "
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "この談話室は誰でも発言できます"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber ID"
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "私信"
#~ msgid "Log in with %1$s"
#~ msgstr "%1$s でログイン"
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "談話室のアドレス (JID)"
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "この談話室に入るにはパスワードが必要です"
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "この談話室に入るにはパスワードは不要です"
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "この談話室は公に検索されません"
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "この談話室は公に検索されます"
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "この談話室はメンバーのみ入室できます"
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "誰でもこの談話室に参加できます"
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
#~ msgstr "この談話室は誰もいなくなっても存続します"
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
#~ msgstr "この談話室は最後の在室者が退出すると消滅します"
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
#~ msgstr "すべての入室者が相互の XMPP ユーザー名を見ることができます"
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "この談話室は権限のある者のみが発言できます"
#~ msgid "Rooms found:"
#~ msgstr "談話室が見つかりました:"
#~ msgid "Add a new room"
#~ msgstr "新しい談話室を追加"
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "談話室へのクエリ"
#~ msgid "Your server's response: \"%1$s\""
#~ msgstr "サーバーの応答: %1$s"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "開放談話室"
#~ msgid "Query for Chatrooms"
#~ msgstr "談話室へのクエリ"
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "談話室一覧"
#~ msgid "Occupants"
#~ msgstr "入室者"
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "参加中の談話室"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "暗号化セッションの再接続"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "秘密鍵を生成します。"
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "ブラウザーの応答がなくなりました。"
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s からの認証のリクエスト\n"
#~ "\n"
#~ "相手はあなたの本人性を検証しようとしています。次の質問に答えてください。\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "このユーザーの本人性を検証できませんでした。"
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "相手先と秘密鍵を交換します。"
#~ msgid "Your messages are not encrypted anymore"
#~ msgstr "メッセージはもう暗号化されません"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "メッセージは暗号化されますが、相手が本人であることは検証されていません。"
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "相手の本人性を検証しました。"
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr "相手は暗号化を終了しました。あなたもそれに合わせる必要があります。"
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "メッセージを送信できませんでした"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "暗号化されていないメッセージを受信しました"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "読めない暗号化メッセージを受信しました"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "これは鍵指紋です。チャット以外の方法でこれらを %1$s と確認してください。\n"
#~ "\n"
#~ "あなた %2$s の鍵指紋: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s の鍵指紋: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "確認して、鍵指紋が正しければ「OK」を、正しくなければ「キャンセル」をクリッ"
#~ "クしてください。"
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "秘密の質問を入力し、それに対して答えるように促されます。\n"
#~ "\n"
#~ "相手にも同じ質問が表示され、正しく同じ答(大文字・小文字は区別されます)を入"
#~ "力することで、本人性を検証します。"
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "秘密の質問はなんですか ?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "秘密の質問の答はなんですか ?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "認証の方式が正しくありません"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "メッセージは暗号化されません。OTR 暗号化を有効にするにはここをクリックして"
#~ "ください。"
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr "メッセージは暗号化されますが、相手は検証されていません。"
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr "メッセージは暗号化され、相手も検証されています。"
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr "相手は私信を終了しました。あなたも同じようにしてください"
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "暗号化された会話をリフレッシュ"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "暗号化された会話を開始"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "SMP で検証"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "これは何ですか ?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "暗号化されていません"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "検証されていません"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "検証されました"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "完了"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "エラー: コマンドを実行できませんでした"
#~ msgid "Show hidden message"
#~ msgstr "私信を表示"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "私"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr "ほんとうにこの談話室のメッセージを消去しますか ?"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "ログイン"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "状況"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "状況メッセージを入力するには、ここをクリック"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "クリックして新しいチャットの相手先を追加"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "談話室の名前"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "談話室"
#~ msgid ""
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
#~ msgstr ""
#~ "非常に大きなメッセージを受信しました。これはチャットの性能を落とすための攻"
#~ "撃かもしれません。短縮して出力します。"
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
#~ msgstr "%1$s を談話室 \"%2$s\" に招待しようとしています。"
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "%1$s に談話室はありません"