xmpp.chapril.org-conversejs/src/i18n/es/LC_MESSAGES/converse.po
gallegonovato 73b9cbea13 Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 100.0% (522 of 522 strings)

Translation: Converse.js/Translations
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/es/
2023-01-01 17:01:16 +01:00

3091 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-30 16:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-05 01:37+0000\n"
"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"lang: es\n"
"Language-Code: es\n"
"Language-Name: Español\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: converse\n"
"domain: converse\n"
"X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-"
"gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28189
#: dist/converse-no-dependencies.js:28246
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba al servidor de chat."
#: dist/converse-no-dependencies.js:28253
msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"Tu dirección XMPP y/o tu contraseña no es correcta. Por favor, inténtalo de "
"nuevo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:28262
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr ""
"Lo sentimos, no pudimos conectarnos al servidor XMPP con el dominio: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28264
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "El servidor XMPP no ofreció un mecanismo de autenticación soportado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31612
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "La conexión se ha interrumpido, intentando volver a conectarse."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38370
#: dist/converse-no-dependencies.js:49889
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s está escribiendo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38372
#: dist/converse-no-dependencies.js:49891
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s ha parado de escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38374
#: dist/converse-no-dependencies.js:38731
#: dist/converse-no-dependencies.js:49893
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s se ha marchado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38447
#: dist/converse-no-dependencies.js:47734
msgid "You're not allowed to retract your message."
msgstr "No se le permite retractarse de su mensaje."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38449
#: dist/converse-no-dependencies.js:47738
msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message."
msgstr ""
"Lo sentimos, se produjo un error al intentar retractarse de su mensaje."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38454
msgid "You're not allowed to send a message."
msgstr "No tienes permiso para enviar un mensaje."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38456
#: dist/converse-no-dependencies.js:47747
msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message."
msgstr "Lo sentimos, se ha producido un error al intentar enviar su mensaje."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38729
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s se ha desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38733
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38735
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s está conectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39562
#: dist/converse-no-dependencies.js:39581
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr "Lo sentimos, parece que tu servidor no soporta la subida de archivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39603
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"El tamaño del archivo, %1$s, excede el máximo permitido por tu servidor, que "
"es %2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40264
msgid "Undecryptable OMEMO message"
msgstr "Mensaje OMEMO no descifrable"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40331
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Lo sentimos, no se ha podido determinar la URL de subida."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40350
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Lo sentimos, no se pudo determinar la URL de subida de archivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40416
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr ""
"Lo sentimos, no se ha podido subir el archivo con éxito. La respuesta de tu "
"servidor: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:40418
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Lo sentimos, no se ha podido subir el archivo con éxito."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44775
msgid "Smileys and emotions"
msgstr "Smileys y emoticonos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44776
msgid "People"
msgstr "Personas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44777
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44778
msgid "Travel"
msgstr "Viajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44779
msgid "Objects"
msgstr "Objectos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44780
msgid "Animals and nature"
msgstr "Animales y naturaleza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44781
msgid "Food and drink"
msgstr "Comida y bebida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44782
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44783
msgid "Flags"
msgstr "Banderas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44784
msgid "Stickers"
msgstr "Pegatinas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46370
#, javascript-format
msgid "Error: timeout while fetching %1s list for MUC %2s"
msgstr ""
"Error: tiempo de espera agotado mientras se buscaban %1s lista para MUC %2s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46379
#, javascript-format
msgid "Error: not allowed to fetch %1s list for MUC %2s"
msgstr "Error: no está permitido buscar %1s lista para MUC %2s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47736
msgid ""
"Your retraction was not delivered because you're not present in the "
"groupchat."
msgstr ""
"Tu retractación no fue entregada porque no estás presente en el chat del "
"grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47743
msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it."
msgstr "Tu mensaje no fue enviado porque no tienes permitido enviar mensajes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47745
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr ""
"No se entregó tu mensaje porque no estás presente en la conversación en "
"grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48066
msgid "A timeout happened while while trying to retract your message."
msgstr ""
"Se agotó el tiempo de espera mientras intentaba retractarse de su mensaje."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48748
msgid "Sorry, an error happened while running the command."
msgstr "Lo sentimos, algo salió mal mientras se ejecutaba el comando."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48748
#: dist/converse-no-dependencies.js:106168
msgid "Check your browser's developer console for details."
msgstr "Comprueba la consola de desarrollador del navegador para más detalles."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48767
#: dist/converse-no-dependencies.js:48785
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Error: no se encontró ningún participante en la conversación en grupo según "
"sus argumentos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48775
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Error: se encontraron varios participantes en la conversación en grupo según "
"sus argumentos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48797
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Error: el comando \"%1$s\" toma dos argumentos, el apodo del usuario y la "
"razón de forma opcional."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48852
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Prohibido: no tienes la afiliación necesaria para hacer eso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48879
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Prohibido: no tienes el rol necesario para hacer eso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48958
msgid "Error: couldn't register new nickname in members only room"
msgstr ""
"Error: no se pudo registrar nuevo sobrenombre en sala que sólo es para "
"miembros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49239
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "No se te permite ingresar en esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49241
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
"No se te permite ingresar en esta conversación en grupo dado que es solo "
"para miembros."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49277
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"No puede registrar tu apodo en esta conversación en grupo; no admite "
"registros."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49279
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"No puedes registrar tu apodo en esta conversación en grupo; se han "
"proporcionado datos no válidos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49529
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Asunto fijado por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49529
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Asunto limpiado por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49895
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s ha entrado en la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49897
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s ha dejado la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49899
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s es ahora un moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49901
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s ya no es moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49903
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice"
msgstr "A %1$s le han permitido voz"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49905
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s ha sido silenciado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49913
#, javascript-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s y %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49916
#, javascript-format
msgid "%1$s are typing"
msgstr "%1$s están escribiendo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49918
#, javascript-format
msgid "%1$s have stopped typing"
msgstr "%1$s han parado de escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49920
#, javascript-format
msgid "%1$s have gone away"
msgstr "%1$s se han marchado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49922
#, javascript-format
msgid "%1$s have entered the groupchat"
msgstr "%1$s han entrado en la conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49924
#, javascript-format
msgid "%1$s have left the groupchat"
msgstr "%1$s han dejado la conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49926
#, javascript-format
msgid "%1$s are now moderators"
msgstr "%1$s ahora son moderadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49928
#, javascript-format
msgid "%1$s are no longer moderators"
msgstr "%1$s ya no son moderadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49930
#, javascript-format
msgid "%1$s have been given voices"
msgstr "%1$s han recibido voces"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49932
#, javascript-format
msgid "%1$s have been muted"
msgstr "%1$s han sido silenciados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50233
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned by %2$s"
msgstr "%1$s ha sido bloqueado por %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50233
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s ha sido bloqueado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50235
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "El apodo de %1$s ha cambiado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50237
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out by %2$s"
msgstr "%1$s ha sido expulsado por %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50237
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s ha sido expulsado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50239
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s ha sido eliminado debido a un cambio de afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50241
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s ha sido eliminado por no ser un miembro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50259
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s ya no es administrador de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50264
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s ya no es propietario de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50269
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s ya no está bloqueado de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50275
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
msgstr "%1$s ya no es miembro de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50281
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
msgstr "%1$s es ahora miembro de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50287
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s es ahora %2$s de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50409
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"El apodo que elegiste está reservado o en uso actualmente, por favor, elige "
"uno diferente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50434
msgid "Password incorrect"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50441
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "No estás en la lista de miembros de esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50448
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "No estás autorizado para crear nuevas conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50451
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "Tu apodo no se ajusta a la normativa de esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50466
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Esta conversación en gurpo (aún) no existe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50469
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Esta conversación en grupo ha alcanzado su número máximo de ocupantes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50472
msgid "Remote server not found"
msgstr "Servidor remoto no encontrado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50475
msgid "You're not allowed to enter this groupchat"
msgstr "No se le permite entrar en esta conversación de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50478
msgid "An error happened while trying to enter this groupchat"
msgstr ""
"Lo sentimos, se produjo un error mientras se trataba de entrar en esta "
"conversación de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51414
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s te ha invitado a unirse a la conversación en grupo: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51421
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s te ha invitado a ingresar a la conversación en grupo: %2$s, y dejó la "
"siguiente razón: \"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53085
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Esta conversación en grupo no es anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53086
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Esta conversación en grupo ahora muestra los miembros no disponibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53087
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Esta conversación en grupo no muestra los miembros no disponibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53088
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "La configuración de la conversación en grupo ha cambiado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53089
msgid "Groupchat logging is now enabled"
msgstr "El registro de la conversación en grupo está ahora activado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53090
msgid "Groupchat logging is now disabled"
msgstr "El registro de la conversación en grupo está ahora desactivado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53091
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Esta conversación en grupo ya no es anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53092
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Esta conversación en grupo es ahora semi-anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53093
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Esta conversación en grupo es ahora completamente anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53094
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Se ha creado una nueva conversación en grupo"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:53098
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Tu apodo ha sido establecido automáticamente como %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53099
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Tu apodo ha sido cambiado a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53102
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Has sido bloqueado de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53103
msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem"
msgstr "Has salido de este grupo de chat debido a un problema técnico"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53104
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Has sido expulsado de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53105
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr ""
"Has sido eliminado de esta conversación en gurpo debido a un cambio de "
"afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53106
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Has sido eliminado de esta conversación en grupo debido a que la "
"conversación cambió su configuración a solo miembros y tú no eres miembro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53107
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Has sido eliminado de esta conversación en grupo debido a que el servicio "
"está apagándose"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53660
#: dist/converse-no-dependencies.js:80536
#: dist/converse-no-dependencies.js:80540
#: dist/converse-no-dependencies.js:80629
#: dist/converse-no-dependencies.js:88846
#: dist/converse-no-dependencies.js:95706
#: dist/converse-no-dependencies.js:106169
#: dist/converse-no-dependencies.js:114269
#: dist/converse-no-dependencies.js:114271
#: dist/converse-no-dependencies.js:115526
#: dist/converse-no-dependencies.js:116921
#: dist/converse-no-dependencies.js:126641
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53660
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
"Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de guardar el marcador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53715
msgid "Timeout Error"
msgstr "Error de tiempo de espera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53715
msgid ""
"The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can "
"reload the page to request them again."
msgstr ""
"El servidor no devolvió tus marcadores en el tiempo establecido. Puedes "
"recargar la página para realizar la petición de nuevo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59073
msgid "Timeout while trying to fetch archived messages."
msgstr "Se agotó el tiempo de espera al intentar obtener mensajes archivados."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59086
msgid "An error occurred while querying for archived messages."
msgstr "Ocurrió un error mientras se consultaban los mensajes archivados."
#: dist/converse-no-dependencies.js:64069
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr ""
"Lo sentimos, hubo un error intentando añadir a %1$s a tu lista de contactos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:64321
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Este cliente no permite las suscripciones presenciales"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65002
msgid "My contacts"
msgstr "Mis contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65003
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contactos pendientes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65004
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitudes de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65005
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sin grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65006
#: dist/converse-no-dependencies.js:90036
msgid "New messages"
msgstr "Nuevos mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:68238
#: dist/converse-no-dependencies.js:68239
#: dist/converse-no-dependencies.js:94434
#: dist/converse-no-dependencies.js:100727
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69389
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69389
#: dist/converse-no-dependencies.js:105603
#: dist/converse-no-dependencies.js:121057
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:71582
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71583
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71857
#: dist/converse-no-dependencies.js:88747
#: dist/converse-no-dependencies.js:103629
#: dist/converse-no-dependencies.js:108487
#: dist/converse-no-dependencies.js:112267
#: dist/converse-no-dependencies.js:123111
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71857
#: dist/converse-no-dependencies.js:73946
#: dist/converse-no-dependencies.js:88744
#: dist/converse-no-dependencies.js:97892
#: dist/converse-no-dependencies.js:107238
#: dist/converse-no-dependencies.js:112266
#: dist/converse-no-dependencies.js:124964
msgid "XMPP Address"
msgstr "Dirección XMPP"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:71857
#: dist/converse-no-dependencies.js:72130
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71857
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71857
msgid "Hats"
msgstr "Sombreros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71857
msgid "Occupant Id"
msgstr "ID Ocupante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72076
msgid ""
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
"(except those with admin or owner affiliations."
msgstr ""
"Los Moderadores son usuarios privilegiados que pueden cambiar los roles de "
"otros usuarios (excepto aquellos que son administradores o propietarios)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:72078
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
msgstr "El rol por defecto, implica que pueden leer y escribir mensajes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:72080
msgid ""
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
msgstr ""
"Los visitantes no pueden escribir mensajes en una conversación en grupo "
"moderada."
#: dist/converse-no-dependencies.js:72085
msgid ""
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
"of all other users."
msgstr ""
"Propietario es la máxima afiliación. Los propietarios pueden modificar roles "
"y afiliaciones de otros usuarios."
#: dist/converse-no-dependencies.js:72087
msgid ""
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
"affiliations of all other users except owners."
msgstr ""
"Administrador es la segunda máxima afiliación. Los administradores pueden "
"modificar roles y afiliaciones para todos los usuarios excepto a "
"propietarios."
#: dist/converse-no-dependencies.js:72089
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
msgstr ""
"Para prohibir a un usuario, debes cambiar su afiliación a \"marginado\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:72099
msgid "Change role"
msgstr "Cambiar rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72100
msgid "New Role"
msgstr "Nuevo Rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72101
#: dist/converse-no-dependencies.js:72115
#: dist/converse-no-dependencies.js:73606
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72113
msgid "Change affiliation"
msgstr "Cambiar afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72114
msgid "New affiliation"
msgstr "Nueva afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72131
msgid "No users with that affiliation found."
msgstr "No se han encontrado usuarios con esa afiliación."
#: dist/converse-no-dependencies.js:72132
msgid "No users with that role found."
msgstr "No se encontraron usuarios con ese rol."
#: dist/converse-no-dependencies.js:72133
msgid "Type here to filter the search results"
msgstr "Escribe aquí para filtrar los resultados de la búsqueda"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72134
#: dist/converse-no-dependencies.js:88749
#: dist/converse-no-dependencies.js:112268
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72135
msgid "Show users"
msgstr "Mostrar usuarios"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72136
msgid ""
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
"the duration of the user's session."
msgstr ""
"Los Roles son asignados a los usuarios para permitir o denegarles ciertas "
"habilidades en las conversaciones en grupo. Estos son asignados "
"explícitamente o implícitamente como parte de su afiliación. Un rol que no "
"tiene afiliación, es solo válido mientras dure la sesión del usuario."
#: dist/converse-no-dependencies.js:72137
msgid ""
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
"and owners automatically have the moderator role."
msgstr ""
"Una afiliación es un derecho de larga duración que normalmente implica un "
"cierto role que otorga privilegios y responsabilidades. Por ejemplo, los "
"administradores y los propietarios automáticamente tiene el rol de moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:72916
msgid "Timeout error while trying to set the affiliation"
msgstr "Error de tiempo de espera al intentar establecer la afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72918
msgid "Sorry, you're not allowed to make that change"
msgstr "Lo siento, no puedes hacer ese cambio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72920
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
msgstr ""
"Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de cambiar la afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72930
msgid "Affiliation changed"
msgstr "Afiliación cambiada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72956
msgid "Role changed"
msgstr "Rol cambiado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72961
msgid "You're not allowed to make that change"
msgstr "No estás autorizado para hacer este cambio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72963
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
msgstr "Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de cambiar el rol"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:73156
msgid "Moderator Tools"
msgstr "Herramientas del moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73596
msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?"
msgstr "¿Confirmas que quieres destruir esta conversación en grupo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73599
msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm"
msgstr "Ingrese la dirección XMPP de este chat grupal para confirmar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73601
#: dist/converse-no-dependencies.js:124960
msgid "name@example.org"
msgstr "usuario@ejemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73605
msgid "Optional reason for destroying this groupchat"
msgstr "Razón opcional para destruir este grupo de chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73609
msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one"
msgstr ""
"Dirección XMPP opcional para un nuevo chat de grupo que reemplace la actual"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73610
msgid "replacement@example.org"
msgstr "reemplazo@ejemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73614
#: dist/converse-no-dependencies.js:80495
#: dist/converse-no-dependencies.js:80575
#: dist/converse-no-dependencies.js:80603
#: dist/converse-no-dependencies.js:108565
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73775
msgid ""
"Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the "
"groupchat."
msgstr ""
"No se pudo encontrar un participante con ese apodo. Es posible que hayan "
"abandonado el chat grupal."
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73881
#, javascript-format
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
msgstr "Tu apodo es \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:73899
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Error: número de argumentos inválido"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:73942
msgid "On which entity do you want to run commands?"
msgstr "¿En qué instancia quiere ejecutar los comandos?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73943
msgid ""
"Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc "
"commands on them."
msgstr ""
"Ciertos servicios e instancias de XMPP permiten a los usuarios privilegiados "
"ejecutar comandos ad-hoc sobre ellos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:73944
msgid "Commands found"
msgstr "Comandos encontrados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73945
msgid "List available commands"
msgstr "Lista de comandos disponibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73947
msgid "No commands found"
msgstr "No se encontraron comandos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74903
msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity."
msgstr "Lo sentimos, ocurrió un error al buscar comandos en esa entidad."
#: dist/converse-no-dependencies.js:74912
msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands"
msgstr "La instancia especificada no soporta comandos ad-hoc"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75016
msgid ""
"Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the "
"developer console for details"
msgstr ""
"Lo sentimos, ocurrió un error al intentar ejecutar el comando. Consulte la "
"consola del desarrollador para obtener más información"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75518
#: dist/converse-no-dependencies.js:75603
#: dist/converse-no-dependencies.js:123843
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Quitar esta conversación en grupo de los marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75518
#: dist/converse-no-dependencies.js:123842
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Guardar esta conversación en grupo en los marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75519
msgid "Unbookmark"
msgstr "Eliminar de marcadores"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:75519
#: dist/converse-no-dependencies.js:76701
msgid "Bookmark"
msgstr "Añadir a marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75552
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "¿Confirma que quiere eliminar el marcador \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75604
#: dist/converse-no-dependencies.js:123470
#: dist/converse-no-dependencies.js:123859
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Pulse para abrir esta conversación en grupo"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:75628
#: dist/converse-no-dependencies.js:126742
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:76340
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76365
#, javascript-format
msgid "Bookmark for \"%1$s\""
msgstr "Marcador para «%1$s»"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76366
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
"¿Le gustaría entrar automáticamente a esta conversación en grupo al inicio?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76367
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76368
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "El nombre para este marcador:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76369
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "¿Cual debería ser su apodo para esta conversación en grupo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76370
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76370
#: dist/converse-no-dependencies.js:105602
#: dist/converse-no-dependencies.js:111837
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80447
msgid ""
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr "Se perderá el mensaje no enviado. ¿Confirmas que quieres continuar?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80489
#: dist/converse-no-dependencies.js:80565
msgid ""
"Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support "
"retractions and that this message may not be removed everywhere."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que otros clientes XMPP/Jabber (y servidores) pueden no "
"soportar todavía las retractaciones y que este mensaje puede no ser "
"eliminado en todas partes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:80490
#: dist/converse-no-dependencies.js:80570
#: dist/converse-no-dependencies.js:80598
msgid "Are you sure you want to retract this message?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere retractarte de este mensaje?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80535
msgid "A timeout occurred while trying to retract the message"
msgstr ""
"Se produjo un error de tiempo excedido mientras se intentaba retractar el "
"mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80539
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message."
msgstr "Lo sentimos, no tienes permisos para retractarte de este mensaje."
#: dist/converse-no-dependencies.js:80615
msgid "You are about to retract this message."
msgstr "Está a punto de retractarse de este mensaje."
#: dist/converse-no-dependencies.js:80615
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"retraction."
msgstr ""
"Opcionalmente, puede incluir un mensaje explicando el motivo de la "
"retractación."
#: dist/converse-no-dependencies.js:80620
msgid "Message Retraction"
msgstr "Retractación del mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80620
msgid "Optional reason"
msgstr "Razón (opcional)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80628
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message"
msgstr "Lo sentimos, no tiene permisos para retractarse de este mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80745
msgid "Show media"
msgstr "Mostrar medios"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80745
msgid "Hide media"
msgstr "Ocultar medios"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80777
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Cancelar la edición"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80777
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80800
msgid "Retract"
msgstr "Retirar"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:80913
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Descargar archivo \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:81789
msgid "Image: "
msgstr "Imagen: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:88518
msgid "Older versions"
msgstr "Versiones anteriores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88520
msgid "No older versions found"
msgstr "No se han encontrado versiones anteriores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88520
msgid "Current version"
msgstr "Versión actual"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:88667
msgid "Message versions"
msgstr "Versiones del mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88726
msgid "Remove as contact"
msgstr "Eliminar de tu lista de contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88733
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88745
#: dist/converse-no-dependencies.js:112264
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88746
#: dist/converse-no-dependencies.js:112265
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88748
#: dist/converse-no-dependencies.js:94191
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Imagen de perfil del usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88750
#: dist/converse-no-dependencies.js:112271
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88846
#: dist/converse-no-dependencies.js:126641
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr ""
"Lo sentimos, hubo un error mientras se trataba de eliminar a %1$s de tu "
"lista de contactos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89501
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de actualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89535
#: dist/converse-no-dependencies.js:126623
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar este contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89582
msgid "Uploading file:"
msgstr "Subiendo archivo:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89605
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90067
msgid "This message has been edited"
msgstr "Este mensaje ha sido editado"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90074
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar más"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90076
msgid "Show less"
msgstr "Mostrar menos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90872
#: dist/converse-no-dependencies.js:90874
#, javascript-format
msgid "%1$s has removed this message"
msgstr "%1$s ha eliminado este mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92167
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92193
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92996
msgid "Insert emojis"
msgstr "Insertar un emoticono"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:93604
msgid "Message characters remaining"
msgstr "Caracteres restantes del mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93787
msgid "Send the message"
msgstr "Enviar el mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94012
msgid "Start a call"
msgstr "Empezar una llamada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94027
msgid "Hide participants"
msgstr "Ocultar los participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94028
msgid "Show participants"
msgstr "Mostrar los participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94049
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Elige un archivo para enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94066
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Click para escribir un mensaje normal (no spoiler)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94068
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Click para escribir un mensaje de spoiler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94422
#: dist/converse-no-dependencies.js:108465
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94423
msgid "See more information about this person"
msgstr "Mostrar más información de esta persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94435
msgid "Close and end this conversation"
msgstr "Cerrar y terminar esta conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94861
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr ""
"¿Estás seguro de que quieres limpiar los mensajes de esta conversación?"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:94988
#: dist/converse-no-dependencies.js:103014
msgid "Hidden message"
msgstr "Mensaje oculto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94988
#: dist/converse-no-dependencies.js:103014
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94989
#: dist/converse-no-dependencies.js:103015
msgid "Optional hint"
msgstr "Pista opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95705
msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent"
msgstr ""
"Lo sentimos, se ha perdido la conexión, y su mensaje no puede ser enviado"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:95802
#: dist/converse-no-dependencies.js:103868
#: dist/converse-no-dependencies.js:103880
msgid "You have unread messages"
msgstr "Tienes mensajes sin leer"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:97333
msgid "Remove messages"
msgstr "Eliminar mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97333
msgid "Close this chat"
msgstr "Cerrar esta conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97333
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escribir en tercera persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97333
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar este menú"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97865
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Para mejorar el rendimiento, guardamos tus datos en la caché del navegador. "
"Desmarca esta opción si este es un ordenador público o si quieres que tus "
"datos sean borrados cuando te desconectes. Es importante que cierres la "
"sesión explícitamente, de lo contrario podrían no borrarse todos los datos "
"almacenados en la caché. Por favor, ten en cuenta que cuando estés usando un "
"dispositivo que no es de confianza, el cifrado OMEMO no está disponible."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97866
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Este es un dispositivo de confianza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97870
msgid "Connection URL"
msgstr "URL de conexión"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97871
msgid "HTTP or websocket URL that is used to connect to your XMPP server"
msgstr "URL HTTP o websocket usada para conectarse a su servidor XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97872
msgid "e.g. wss://example.org/xmpp-websocket"
msgstr "e.j. wss://example.org/xmpp-websocket"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97877
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97881
msgid "Create an account"
msgstr "Crear una cuenta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97882
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "¿No tienes una cuenta?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97891
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97895
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97895
msgid "user@domain"
msgstr "usuario@dominio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97905
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97906
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Haz clic aquí para iniciar sesión de forma anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98017
#: dist/converse-no-dependencies.js:107237
#: dist/converse-no-dependencies.js:124961
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Por favor, introduce una dirección XMPP válida"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:98866
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98866
msgid "Toggle chat"
msgstr "Alternar contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100728
msgid "Close these announcements"
msgstr "Cerrar estos anuncios"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101344
msgid "Click to open this server message"
msgstr "Pulsa para abrir este mensaje del servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101353
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncios"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101992
msgid "Click to load missing messages"
msgstr "Haga clic para cargar los mensajes que faltan"
#: dist/converse-no-dependencies.js:103630
msgid "Change nickname"
msgstr "Cambiar apodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:103630
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Entrar en la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:103631
msgid "Choose a nickname to enter"
msgstr "Elige un alias para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:103631
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Por favor, elige un apodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:103882
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
msgstr "No tiene permitido enviar mensajes en esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:104527
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Haz clic para mencionar a %1$s en tu mensaje."
#: dist/converse-no-dependencies.js:104532
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Este usuario es un moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:104533
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Este usuario puede enviar mensajes en esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:104534
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Este usuario NO puede enviar mensajes en esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:104550
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:104551
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:104552
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:104553
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:104554
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:104591
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:104591
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Cambiar la afiliación del usuario a administrador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
msgstr "Expulse usuarios cambiando su afiliación a \"rechazado\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
msgid "Clear the chat area"
msgstr "Vaciar el área de conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
msgid "Close this groupchat"
msgstr "Cerrar esta conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Cambiar rol del usuario a participante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
#: dist/converse-no-dependencies.js:108541
msgid "Remove this groupchat"
msgstr "Eliminar esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Expulsar al usuario de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escribir en tercera persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Conceder membresía a un usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
msgstr "Abre las herramientas del moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Eliminar la posibilidad de que el usuario pueda publicar mensajes"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
#: dist/converse-no-dependencies.js:107568
msgid "Change your nickname"
msgstr "Cambiar tu apodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Conceder rol de moderador al usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Conceder propiedad de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
msgid "Register your nickname"
msgstr "Registra tu apodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
msgid "Revoke the user's current affiliation"
msgstr "Revocar afiliación actual de usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Establecer asunto de la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Establecer asunto de la conversación en grupo (equivalente a /subject)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105444
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Permitir a usuario silenciado publicar mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:105600
msgid "Loading configuration form"
msgstr "Cargando formulario de configuración"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106168
msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form."
msgstr ""
"Lo sentimos, ocurrió un error mientras se intentaba enviar el formulario de "
"configuración."
#: dist/converse-no-dependencies.js:106223
msgid ""
"The conversation has moved to a new address. Click the link below to enter."
msgstr ""
"La conversación se ha movido a una nueva dirección. Haga clic en el enlace "
"de abajo para entrar."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:106229
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Esta conversación en grupo ya no existe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106230
#, javascript-format
msgid "The following reason was given: \"%1$s\""
msgstr "Se ha dado el siguiente motivo: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:106941
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Esta acción fue hecha por %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:106945
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "La razón dada es: %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:106977
msgid "Topic"
msgstr "Asunto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106978
msgid "Topic author"
msgstr "Autor del asunto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106988
msgid "XMPP address"
msgstr "dirección XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106989
msgid "Message archiving"
msgstr "Archivado de mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106990
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Los mensajes son archivados en el servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106991
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106992
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106993
#: dist/converse-no-dependencies.js:123435
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106994
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Esta conversación en grupo no es pública"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106995
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Esta conversación en grupo está restringida solamente a miembros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106996
msgid "Members only"
msgstr "Solo miembros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106997
#: dist/converse-no-dependencies.js:123437
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106998
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
"Los participantes en esta conversación en grupo necesitan pedir permiso para "
"escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:106999
#: dist/converse-no-dependencies.js:124963
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107000
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Esta conversación en grupo no requiere contraseña para la entrada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107001
msgid "No password required"
msgstr "No se requiere contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107002
msgid "Not anonymous"
msgstr "No anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107003
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr ""
"Todos los participantes de la conversación pueden ver su dirección XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107004
msgid "Not moderated"
msgstr "No moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107005
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr ""
"Los participantes en esta conversación en grupo pueden escribir directamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107006
msgid "Online users"
msgstr "Usuarios en línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107007
#: dist/converse-no-dependencies.js:123439
msgid "Open"
msgstr "Abierta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107008
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Cualquiera puede unirse a esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107009
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Esta conversación en grupo requiere una contraseña para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107010
msgid "Password protected"
msgstr "Protegido con contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107011
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107012
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Esta conversación en grupo persiste incluso si está desocupada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107013
#: dist/converse-no-dependencies.js:123441
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107014
#: dist/converse-no-dependencies.js:123442
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107015
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Sólo los moderadores pueden ver tu dirección XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107016
#: dist/converse-no-dependencies.js:123443
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107017
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr ""
"Esta conversación en grupo desaparecerá una vez que la última persona la "
"abandone"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107018
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Esta conversación en grupo es pública"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:107213
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Información de la conversación en grupo %1$s"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:107235
#: dist/converse-no-dependencies.js:108500
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107236
msgid "user@example.org"
msgstr "usuario@ejemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107239
msgid "Optional reason for the invitation"
msgstr "Razón para la invitación (opcional)"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:107400
msgid "Invite someone to this groupchat"
msgstr "Invitar a alguien a esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107844
msgid "Hide the groupchat topic"
msgstr "Ocultar el asunto de la conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:107845
msgid "This groupchat is bookmarked"
msgstr "Esta conversación está en los marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108466
msgid "Show more information about this groupchat"
msgstr "Mostrar más información de esta conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108476
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108477
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Configurar esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108488
msgid "Change the nickname you're using in this groupchat"
msgstr "Cambia el apodo que estás usando en este chat grupal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108501
msgid "Invite someone to join this groupchat"
msgstr "Invitar a algiuen para que se una a esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108513
msgid "Show topic"
msgstr "Mostrar asunto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108513
msgid "Hide topic"
msgstr "Ocultar asunto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108514
msgid "Show the topic message in the heading"
msgstr "Muestra el asunto del mensaje en la cabecera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108514
msgid "Hide the topic in the heading"
msgstr "Ocultar el asunto en la cabecera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108528
msgid "Moderate"
msgstr "Moderar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108529
msgid "Moderate this groupchat"
msgstr "Moderar esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108540
msgid "Destroy"
msgstr "Destruir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108553
msgid "Leave"
msgstr "Salir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108554
msgid "Leave and close this groupchat"
msgstr "Salir y cerrar esta conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108563
msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?"
msgstr "¿Confirmas que quieres abandonar esta conversación en grupo?"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:108616
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Esta conversación en grupo requiere una contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:108617
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:108618
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:109883
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizado"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:110489
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Haz clic para recuperar esta conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:110640
#: dist/converse-no-dependencies.js:110658
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:110641
msgid "Minimize this chat"
msgstr "Minimizar esta conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:110659
msgid "Minimize this groupchat"
msgstr "Minimizar esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111587
msgid "has gone offline"
msgstr "se ha desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111589
msgid "has gone away"
msgstr "se ha marchado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111591
msgid "is busy"
msgstr "está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111593
msgid "has come online"
msgstr "se ha conectado"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111628
#: dist/converse-no-dependencies.js:111634
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notificación de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111636
#: dist/converse-no-dependencies.js:111644
#: dist/converse-no-dependencies.js:111647
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s dice"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111757
msgid "wants to be your contact"
msgstr "quiere añadirte a su lista de contactos"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:111834
#: dist/converse-no-dependencies.js:126751
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111835
#: dist/converse-no-dependencies.js:126750
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111836
#: dist/converse-no-dependencies.js:126748
msgid "Online"
msgstr "En línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111838
msgid "Away for long"
msgstr "Ausente por mucho tiempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:111839
msgid "Personal status message"
msgstr "Mensaje personal de estado"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:112002
msgid "Change chat status"
msgstr "Cambiar tu estado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112146
msgid "Your profile picture"
msgstr "Tu foto de perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112253
msgid "OMEMO"
msgstr "OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112254
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112269
msgid "Save and close"
msgstr "Guardar y cerrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112270
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Usa comas para separar múltiples roles. Tus roles se muestran junto a tu "
"nombre en tus mensajes."
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:112794
msgid "Your Profile"
msgstr "Tu Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112814
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr ""
"Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de guardar tus datos de "
"perfil."
#: dist/converse-no-dependencies.js:112814
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Puedes comprobar cualquier error en la consola de desarrollador del "
"navegador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:112889
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112890
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:112898
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
"%1$s Software Libre %2$s Cliente de mensajería XMPP traído para ti por %3$s "
"Opkode %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:112899
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$s Traduce %2$s en tu propio idioma"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:113035
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113401
#: dist/converse-no-dependencies.js:113411
msgid "online"
msgstr "en línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113403
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113405
msgid "away for long"
msgstr "ausente por mucho tiempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113407
msgid "away"
msgstr "ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113409
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113426
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres salir?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113459
msgid "Log out"
msgstr "Desconectarse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113463
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Mostrar más detalles sobre este cliente de mensajería"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113470
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estoy %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:113471
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Haz clic para cambiar tu estado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114262
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"Lo sentimos, no se puede enviar el mensaje cifrado porque %1$s requiere que "
"estés suscrito a sus actualizaciones de presencia para ver su información "
"OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114264
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"Lo sentimos, no se puede enviar el mensaje cifrado porque el servidor remoto "
"para %1$s no se ha encontrado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114266
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr "Lo sentimos, no se puede enviar el mensaje debido a un error."
#: dist/converse-no-dependencies.js:114279
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Esto es un mensaje cifrado con OMEMO el cual tu cliente parece no soportar. "
"Encuentra más información en https://conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114521
msgid ""
"Error: could not decrypt a received encrypted file, because it could not be "
"downloaded"
msgstr ""
"Error: no se pudo descifrar un archivo cifrado recibido porque no se pudo "
"descargar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:114730
msgid ""
"Sorry, could not decrypt a received OMEMO message because we don't have the "
"XMPP address for that user."
msgstr ""
"Lo sentimos, no se pudo descifrar un mensaje OMEMO recibido porque no "
"tenemos la dirección XMPP de ese usuario."
#: dist/converse-no-dependencies.js:114797
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr ""
"Lo sentimos, no se puede descifrar un mensaje OMEMO recibido debido a un "
"error."
#: dist/converse-no-dependencies.js:115455
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s no parece tener un cliente que soporte OMEMO. El cifrado ya no será "
"posible en esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:115522
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"No se puede usar el cifrado de extremo a extremo en este chat grupal, el "
"chat grupal tiene algo de anonimato o no todos los participantes son "
"compatibles con OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:115524
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"No se puede usar cifrado punto a punto porque %1$s usa un cliente que no "
"soporta OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:115537
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "Los mensajes se envían en texto plano"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115538
msgid "Messages are sent encrypted"
msgstr "Los mensajes se envían encriptados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115541
msgid ""
"This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to "
"support OMEMO encrypted messages"
msgstr ""
"Este chat grupal tiene que ser sólo para miembros y no anónima para poder "
"soportar los mensajes encriptados con OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115543
msgid "OMEMO encryption is not supported"
msgstr "El cifrado OMEMO no está implementado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115568
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr ""
"No se encontró ningún dispositivo compatible con mensajes cifrados de OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:115761
msgid "Trusted"
msgstr "De confianza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115762
msgid "Untrusted"
msgstr "No es de confianza"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:115770
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "Huellas digitales OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:115771
msgid "No OMEMO-enabled devices found"
msgstr "No se han encontrado dispositivos habilitados para OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116318
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Casilla para seleccionar las siguientes huellas digitales"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116322
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Dispositivo sin huella digital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116323
msgid "Checkbox for selecting the following device"
msgstr "Casilla de verificación para seleccionar el siguiente dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116331
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Otros dispositivos habilitados para OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116332
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Casilla para seleccionar las huellas digitales de otros dispositivos OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116333
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Eliminar los dispositivos seleccionados y cerrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116334
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116343
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "Huella digital OMEMO de este dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116344
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Generar nuevas claves y huella digital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:116921
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Lo sentimos, ocurrió un error mientras se eliminaban los dispositivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:116950
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"¿Estás seguro que quieres generar nuevas claves OMEMO? Esto eliminará tus "
"antiguas claves y todos los mensajes previamente cifrados no serán legibles "
"en este dispositivo."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:121029
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Elige un proveedor diferente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:121030
#: dist/converse-no-dependencies.js:121071
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "¿Ya tienes una cuenta?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:121031
msgid "Account Registration:"
msgstr "Registro de cuenta:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:121032
#: dist/converse-no-dependencies.js:121072
msgid "Log in here"
msgstr "Inicia sesión aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:121033
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:121056
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Espera, estamos recuperando el formulario de registro…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:121064
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Consejo: Hay una lista de proveedores públicos de XMPP disponible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:121065
msgid "here"
msgstr "aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:121070
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Recuperar formulario de registro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:121077
msgid "Create your account"
msgstr "Crea tu cuenta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:121078
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Por favor, introduce el proveedor de XMPP para registrarse:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:121713
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Lo sentimos, no hemos podido conectarnos con tu proveedor elegido."
#: dist/converse-no-dependencies.js:121724
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Lo sentimos, el proveedor dado no soporta registro de cuentas. Por favor, "
"inténtalo con otro proveedor."
#: dist/converse-no-dependencies.js:121750
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Algo salió mal mientras se establecía la conexión con \"%1$s\". ¿Estás "
"seguro de que existe?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:121912
msgid "Now logging you in"
msgstr "Iniciando ahora"
#: dist/converse-no-dependencies.js:121914
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrado exitosamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:122017
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"El proveedor rechazó tu intento de registro. Por favor, revisa que los "
"valores que ingresaste sean correctos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:122581
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " ej. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123112
msgid "This field is required"
msgstr "Este campo es requerido"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:123116
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123120
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nombre@conferencia.ejemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123122
msgid "Groupchat name"
msgstr "Nombre de la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123122
msgid "Groupchat address"
msgstr "Dirección de la conversación en grupo"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:123322
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Entrar en una nueva conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123381
msgid "Groupchat id is invalid."
msgstr "El identificador de esta conversación es inválido."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:123430
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123431
msgid "Groupchat XMPP Address:"
msgstr "Dirección XMPP del chat grupal:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123432
msgid "Participants:"
msgstr "Participantes:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123433
msgid "Features:"
msgstr "Características:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123434
msgid "Requires authentication"
msgstr "Autenticación requerida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123436
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Requiere una invitación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123438
msgid "Non-anonymous"
msgstr "No anónimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123440
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123444
msgid "Unmoderated"
msgstr "Sin moderar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123464
msgid "Show groupchats"
msgstr "Mostrar conversaciones en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123465
msgid "Server address"
msgstr "Dirección del servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123469
#: dist/converse-no-dependencies.js:123859
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Mostrar más información de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123697
msgid "conference.example.org"
msgstr "conferencia.ejemplo.org"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:123718
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Buscar una conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123758
msgid "Groupchats found"
msgstr "Grupos de chat encontrados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123766
msgid "No groupchats found"
msgstr "No se ha encontrado ninguna conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123857
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Salir de esta conversación en grupo"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:123862
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Haz clic para alternar la lista de conversaciones en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123863
msgid "Groupchats"
msgstr "Conversaciones en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123864
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Búsqueda de conversaciones en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123865
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Añadir nueva conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:123866
msgid "Show bookmarked groupchats"
msgstr "Mostrar los chats de grupo marcados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124472
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "¿Confirmas que quieres abandonar la conversación en grupo %1$s?"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:124959
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:124962
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. eslint-disable-line class-methods-use-this
#: dist/converse-no-dependencies.js:125158
msgid "Add a Contact"
msgstr "Agregar un contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:125257
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
msgstr "Lo sentimos. no se pudo encontrar ningún contacto con ese nombre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:125279
msgid "This contact has already been added"
msgstr "Este contacto ya ha sido añadido"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:125371
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Haz clic para ocultar estos contactos"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:125397
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:125398
msgid "Click to toggle contacts"
msgstr "Haga clic para alternar los contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:125399
msgid "Add a contact"
msgstr "Agregar un contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:125400
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Re-sincronizar tus contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126048
msgid "This contact is busy"
msgstr "Este contacto está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126049
msgid "This contact is online"
msgstr "Este contacto está en línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126050
msgid "This contact is offline"
msgstr "Este contacto está desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126051
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Este contacto no está disponible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126052
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Este contacto está ausente por un largo periodo de tiempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126053
msgid "This contact is away"
msgstr "Este contacto está ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126073
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Haz clic para eliminar a %1$s de tu lista de contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126096
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)"
msgstr "Haz clic para conversar con %1$s (Dirección XMPP: %2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126591
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Haz clic para aceptar la solicitud de contacto %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126592
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Haz clic para rechazar la solicitud de contacto %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126694
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres rechazar esta solicitud de contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126743
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Filtrar por nombre de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126744
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtrar por nombre de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126745
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrar por estado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126746
msgid "Any"
msgstr "Cualquier"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126747
msgid "Unread"
msgstr "Sin leer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126749
msgid "Chatty"
msgstr "Hablador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126752
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia extendida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:126753
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#~ msgid "Click to toggle the bookmarks list"
#~ msgstr "Haz clic para alternar la lista de marcadores"
#~ msgid "Custom status"
#~ msgstr "Estado personalizado"
#~ msgid "Open Groupchats"
#~ msgstr "Conversaciones en grupo abiertas"
#~ msgid "Contact name"
#~ msgstr "Nombre de contacto"
#~ msgid "Optional nickname"
#~ msgstr "Apodo opcional"
#~ msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
#~ msgstr "La razón dada es: \"%1$s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Groupchat XMPP address"
#~ msgstr "Dirección de la conversación en grupo"
#~ msgid "You have been banned from this groupchat."
#~ msgstr "Has sido bloqueado de esta conversación en grupo."
#~ msgid "Download audio file \"%1$s\""
#~ msgstr "Descargar archivo de audio \"%1$s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Download image file \"%1$s\""
#~ msgstr "Descargar imagen \"%1$s\""
#~ msgid "Hide the list of participants"
#~ msgstr "Ocultar la lista de participantes"
#~ msgid "Groupchat address (JID)"
#~ msgstr "Dirección de la conversación en grupo (JID)"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypted message received"
#~ msgstr "Mensaje OMEMO recibido"
#~ msgid "Your avatar image"
#~ msgstr "Tu imagen de perfil"
#~ msgid "XMPP Address (JID)"
#~ msgstr "Dirección XMPP (JID)"
#~ msgid "Groupchat Address (JID):"
#~ msgstr "Dirección de la conversación en grupo (JID):"
#~ msgid "No message history available."
#~ msgstr "No hay historial de mensajes disponible."
#, fuzzy
#~ msgid "this.model Retraction"
#~ msgstr "Retractación del mensaje"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this this.model"
#~ msgstr "Lo sentimos, no tienes permisos para retractarte de este mensaje."
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue"
#~ msgstr "%1$s ha entrado en la conversación en grupo"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide occupants"
#~ msgstr "Ocupantes"
#, fuzzy
#~ msgid "Show occupants"
#~ msgstr "Mostrar conversaciones en grupo"
#~ msgid "Edit this message"
#~ msgstr "Editar este mensaje"
#~ msgid "Retract this message"
#~ msgstr "Retractar este mensaje"
#~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\""
#~ msgstr "El mensaje desde el servidor es: \"%1$s\""
#~ msgid "Sorry, an error occurred:"
#~ msgstr "Lo sentimos, se ha producido un error:"
#~ msgid "Clear all messages"
#~ msgstr "Limpiar todos los mensajes"
#~ msgid "You can run the following commands"
#~ msgstr "Puede ejecutar las órdenes siguientes"
#~ msgid "Typing from another device"
#~ msgstr "Escribiendo desde otro dispositivo"
#~ msgid "Stopped typing on the other device"
#~ msgstr "Paró de escribir en el otro dispositivo"
#~ msgid "Close this chat box"
#~ msgstr "Cerrar esta ventana de conversación"
#~ msgid "Show more details about this groupchat"
#~ msgstr "Mostrar más información sobre esta conversación en grupo"
#~ msgid "Invite someone"
#~ msgstr "Invitar a alguien"
#~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
#~ msgstr "Se expulsó a %1$s de esta conversación en grupo"
#~ msgid "Close and leave this groupchat"
#~ msgstr "Cerrar y salir de la conversación en grupo"
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr ""
#~ "%1$s se ha ido y volvió a entrar en la conversación en grupo. «%2$s»"
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
#~ msgstr "%1$s se ha ido y volvió a entrar en la conversación en grupo"
#~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s ha entrado en la conversación en grupo. «%2$s»"
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s ha entrado y ha salido de la conversación en grupo. «%2$s»"
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
#~ msgstr "%1$s ha entrado y salido de la conversación en grupo"
#~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s ha dejado la conversación en grupo. «%2$s»"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Nombre completo:"
#~ msgid "XMPP Address:"
#~ msgstr "Dirección XMPP:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Apodo:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rol:"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "contraseña"
#~ msgid "No password"
#~ msgstr "Sin contraseña"
#~ msgid "this groupchat is restricted to members only"
#~ msgstr "Esta conversación en grupo esta restringida solo a miembros"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Remove this bookmark"
#~ msgstr "Eliminar este marcador"
#~ msgid ""
#~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may "
#~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Estás a punto de invitar a %1$s a la conversación en grupo \"%2$s\". "
#~ "Opcionalmente puede incluir un mensaje explicando la razón de tu "
#~ "invitación."
#~ msgid "Download video file \"%1$s\""
#~ msgstr "Descargar archivo de video \"%1$s\""
#~ msgid "You need to provide a nickname"
#~ msgstr "Debe proporcionar un apodo"
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
#~ msgstr "%1$s ya no es miembro permanente de esta conversación en grupo"
#~ msgid "Ban user from groupchat"
#~ msgstr "Bloquear al usuario en esta conversación en grupo"
#~ msgid "Revoke user's membership"
#~ msgstr "Revocar membresía al usuario"
#~ msgid "No nickname was specified."
#~ msgstr "Ningún apodo fue especificado."
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
#~ msgstr "No puedes añadirte a ti mismo como contacto"
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
#~ msgstr "Error: esta conversación en grupo %1$s no existe."
#~ msgid "Destroy groupchat"
#~ msgstr "Destruir conversación en grupo"
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nombre de usuario XMPP válido"
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "Nombre de usuario XMPP:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "%1$s es ahora un moderador."
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "Esta sala no está siendo moderada"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Usuario Jabber"
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Mensaje personal"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "Dirección de la sala (JID):"
#, fuzzy
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña."
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Esta sala no requiere contraseña para entrar"
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Esta sala no puede ser buscada publicamente"
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Esta sala puede ser buscada publicamente"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Esta sala esta restringida solo a miembros"
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Cualquiera puede ingresar a esta sala"
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
#~ msgstr "Esta sala persiste incluso si está desocupada"
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
#~ msgstr "Esta sala desaparecerá una vez que la última persona la abandone"
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
#~ msgstr ""
#~ "Todos los demás ocupantes de la sala pueden ver tu nombre de usuario XMPP"
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Esta sala está siendo moderada"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Expulsar usuario de la sala"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Abrir sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Mostrar salas"
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Abrir salas"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "Re-estableciendo sesión cifrada"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "Generando llave privada."
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "Su navegador podría dejar de responder."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Petición de autenticación de %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Su contacto intenta verificar su identidad haciendo la siguiente "
#~ "pregunta.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "No se pudo verificar la identidad de este usuario."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "Intercambiando llaves privadas con el contacto."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "Sus mensajes están ahora cifrados pero la identidad de su contacto no ha "
#~ "sido verificada."
#, fuzzy
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "La identidad de su contacto ha sido confirmada"
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr ""
#~ "Su contacto finalizó la sesión cifrada de su lado, usted debería hacer lo "
#~ "mismo."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "Su mensaje no se pudo enviar"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Se recibío un mensaje sin cifrar"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Se recibío un mensaje cifrado corrupto"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor confirme los identificadores de %1$s fuera de este chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Su identificador es, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "El identificador de %1$s es: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Después de confirmar los identificadores haga click en OK, cancele si no "
#~ "concuerdan."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Se le solicitará una pregunta de seguridad y una respuesta a esa "
#~ "pregunta.\n"
#~ "\n"
#~ "La pregunta se le hará a su contacto, si las respuestas concuerdan "
#~ "(cuidando mayúsculas/minúsculas) su identidad quedará verificada."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "¿Cuál es su pregunta de seguridad?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "¿Cuál es la respuesta a la pregunta de seguridad?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "Esquema de autenticación inválido"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Sus mensajes no están cifrados. Haga click aquí para habilitar el cifrado "
#~ "OTR."
#, fuzzy
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr ""
#~ "Sus mensajes están cifrados pero la identidad de su contacto no ha sido "
#~ "verificada"
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr "Sus mensajes están cifrados y su contacto ha sido verificado."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr ""
#~ "Su contacto finalizó la sesión privada, usted debería hacer lo mismo"
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Actualizar sesión cifrada"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Iniciar sesión cifrada"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Verificar con SMP"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "¿Qué es esto?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "texto plano"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "sin verificar"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "verificado"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "finalizado"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Error: no se pudo ejecutar el comando"
#~ msgid "Show hidden message"
#~ msgstr "Mostrar mensaje oculto"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "yo"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta sala?"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Iniciar sesión"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Haga click para agregar nuevos contactos al chat"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Nombre de sala"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Salas"
#~ msgid ""
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha recibido un mensaje muy extenso. Esto puede deberse a un ataque que "
#~ "degrada el rendimiento del chat. Se ha acortado la salida."
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Sin salas en %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Registrar"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Reconectando"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "La conexión falló"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticando"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "La autenticación falló"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "La conexión falló"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Un error ocurrío mientras se guardaba el formulario."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Haga click para abrir esta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "La autenticación falló"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimizado"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Su apodo ya ha sido tomando por otro usuario"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Nombre de usuario de contacto"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "En línea"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "El usuario ha solicitado una sesión cifrada"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Desconectando"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL del servicio BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Adjuntado"