xmpp.chapril.org-conversejs/locale/uk/LC_MESSAGES/converse.po
2015-08-24 17:56:50 +02:00

931 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2015 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-24 17:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-28 13:39+0200\n"
"Last-Translator: Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"domain: converse\n"
"lang: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: converse.js:317
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " напр. conversejs.org"
#: converse.js:399
msgid "unencrypted"
msgstr "некриптовано"
#: converse.js:400
msgid "unverified"
msgstr "неперевірено"
#: converse.js:401
msgid "verified"
msgstr "перевірено"
#: converse.js:402
msgid "finished"
msgstr "завершено"
#: converse.js:405
msgid "This contact is busy"
msgstr "Цей контакт зайнятий"
#: converse.js:406
msgid "This contact is online"
msgstr "Цей контакт на зв'язку"
#: converse.js:407
msgid "This contact is offline"
msgstr "Цей контакт поза мережею"
#: converse.js:408
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Цей контакт недоступний"
#: converse.js:409
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Цей контакт відсутній тривалий час"
#: converse.js:410
msgid "This contact is away"
msgstr "Цей контакт відсутній"
#: converse.js:412
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Клацніть, щоб приховати ці контакти"
#: converse.js:414
msgid "My contacts"
msgstr "Мої контакти"
#: converse.js:415
msgid "Pending contacts"
msgstr "Контакти в очікуванні"
#: converse.js:416
msgid "Contact requests"
msgstr "Запити контакту"
#: converse.js:417
msgid "Ungrouped"
msgstr "Негруповані"
#: converse.js:419 converse.js:840 converse.js:884
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: converse.js:420
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: converse.js:597
msgid "Attempting to reconnect in 5 seconds"
msgstr ""
#: converse.js:643
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: converse.js:645
msgid "Connecting"
msgstr "Під'єднуюсь"
#: converse.js:647
msgid "Authenticating"
msgstr "Автентикуюсь"
#: converse.js:649 converse.js:650
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Автентикація невдала"
#: converse.js:1001
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Перевстановлюю криптований сеанс"
#: converse.js:1013
msgid "Generating private key."
msgstr "Генерація приватного ключа."
#: converse.js:1014
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Ваш браузер може підвиснути."
#: converse.js:1049
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Запит автентикації від %1$s\n"
"\n"
"Ваш контакт в чаті намагається встановити Вашу особу і просить відповісти на "
"питання нижче.\n"
"\n"
"%2$s"
#: converse.js:1058
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Не можу перевірити автентичність цього користувача."
#: converse.js:1097
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Обмін приватним ключем з контактом."
#: converse.js:1236
msgid "Personal message"
msgstr "Персональна вісточка"
#: converse.js:1333
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цієї кімнати?"
#: converse.js:1481
msgid "me"
msgstr "я"
#: converse.js:1523
msgid "is typing"
msgstr "друкує"
#: converse.js:1526
msgid "has stopped typing"
msgstr "припинив друкувати"
#: converse.js:1532 converse.js:1816
msgid "has gone away"
msgstr "пішов геть"
#: converse.js:1591 converse.js:2915
msgid "Show this menu"
msgstr "Показати це меню"
#: converse.js:1592
msgid "Write in the third person"
msgstr "Писати від третьої особи"
#: converse.js:1593 converse.js:2913
msgid "Remove messages"
msgstr "Видалити повідомлення"
#: converse.js:1709
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цього вікна чату?"
#: converse.js:1744
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Ваше повідомлення не може бути надіслане"
#: converse.js:1747
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Ми отримали некриптоване повідомлення"
#: converse.js:1750
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Ми отримали нечитабельне криптоване повідомлення"
#: converse.js:1776
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Ось відбитки, будь-ласка, підтвердіть їх з %1$s, за межами цього чату.\n"
"\n"
"Відбиток для Вас, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Відбиток для %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Якщо Ви підтверджуєте відповідність відбитка, клацніть Гаразд, інакше "
"клацніть Відміна."
#: converse.js:1789
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Вас запитають таємне питання і відповідь на нього.\n"
"\n"
"Потім Вашого контакта запитають те саме питання, і якщо вони введуть ту саму "
"відповідь (враховуючи регістр), їх особи будуть перевірені."
#: converse.js:1790
msgid "What is your security question?"
msgstr "Яке Ваше таємне питання?"
#: converse.js:1792
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Яка відповідь на таємне питання?"
#: converse.js:1796
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Надана некоректна схема автентикації"
#: converse.js:1814
msgid "has gone offline"
msgstr "тепер поза мережею"
#: converse.js:1818
msgid "is busy"
msgstr "зайнятий"
#: converse.js:1912
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Ваші повідомлення більше не криптуються"
#: converse.js:1914
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Ваші повідомлення вже криптуються, але особа Вашого контакту не перевірена."
#: converse.js:1916
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Особу Вашого контакту перевірено."
#: converse.js:1918
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
"Ваш контакт припинив криптування зі свого боку, Вам слід зробити те саме."
#: converse.js:1927
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Ваші повідомлення не криптуються. Клацніть тут, щоб увімкнути OTR-"
"криптування."
#: converse.js:1929
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "Ваші повідомлення криптуються, але Ваш контакт не був перевірений."
#: converse.js:1931
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Ваші повідомлення криптуються і Ваш контакт перевірено."
#: converse.js:1933
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"Ваш контакт закрив зі свого боку приватну сесію, Вам слід зробити те ж саме"
#: converse.js:1943
msgid "Clear all messages"
msgstr "Очистити всі повідомлення"
#: converse.js:1944
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Завершити криптовану розмову"
#: converse.js:1945
msgid "Insert a smiley"
msgstr ""
#: converse.js:1946
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Сховати список учасників"
#: converse.js:1947
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Оновити криптовану розмову"
#: converse.js:1948
msgid "Start a call"
msgstr "Почати виклик"
#: converse.js:1949
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Почати криптовану розмову"
#: converse.js:1950
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Перевірити за відбитками"
#: converse.js:1951
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Перевірити за SMP"
#: converse.js:1952
msgid "What's this?"
msgstr "Що це?"
#: converse.js:2055
msgid "Online"
msgstr "На зв'язку"
#: converse.js:2056
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: converse.js:2057
msgid "Away"
msgstr "Далеко"
#: converse.js:2058
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: converse.js:2059
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
#: converse.js:2065
msgid "Contact name"
msgstr "Назва контакту"
#: converse.js:2066
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: converse.js:2070
msgid "e.g. user@example.com"
msgstr ""
#: converse.js:2071
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: converse.js:2076
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Клацніть, щоб додати нові контакти до чату"
#: converse.js:2077
msgid "Add a contact"
msgstr "Додати контакт"
#: converse.js:2101
msgid "No users found"
msgstr "Жодного користувача не знайдено"
#: converse.js:2107
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Клацніть, щоб додати як чат-контакт"
#: converse.js:2165
msgid "Room name"
msgstr "Назва кімнати"
#: converse.js:2166
msgid "Nickname"
msgstr "Прізвисько"
#: converse.js:2167
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: converse.js:2168
msgid "Join Room"
msgstr "Приєднатися до кімнати"
#: converse.js:2169
msgid "Show rooms"
msgstr "Показати кімнати"
#: converse.js:2173
msgid "Rooms"
msgstr "Кімнати"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: converse.js:2193
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Жодної кімнати на %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
#: converse.js:2208
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Кімнати на %1$s"
#: converse.js:2217
msgid "Click to open this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: converse.js:2218
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Показати більше інформації про цю кімату"
#: converse.js:2290
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: converse.js:2291
msgid "Occupants:"
msgstr "Присутні:"
#: converse.js:2292
msgid "Features:"
msgstr "Особливості:"
#: converse.js:2293
msgid "Requires authentication"
msgstr "Вимагає автентикації"
#: converse.js:2294
msgid "Hidden"
msgstr "Прихована"
#: converse.js:2295
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Вимагає запрошення"
#: converse.js:2296
msgid "Moderated"
msgstr "Модерована"
#: converse.js:2297
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Не-анонімні"
#: converse.js:2298
msgid "Open room"
msgstr "Увійти в кімнату"
#: converse.js:2299
msgid "Permanent room"
msgstr "Постійна кімната"
#: converse.js:2300
msgid "Public"
msgstr "Публічна"
#: converse.js:2301
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Напів-анонімна"
#: converse.js:2302
msgid "Temporary room"
msgstr "Тимчасова кімната"
#: converse.js:2303
msgid "Unmoderated"
msgstr "Немодерована"
#: converse.js:2572
msgid "This user is a moderator"
msgstr "Цей користувач є модератором"
#: converse.js:2573
msgid "This user can send messages in this room"
msgstr "Цей користувач може слати повідомлення в цій кімнаті"
#: converse.js:2574
msgid "This user can NOT send messages in this room"
msgstr "Цей користувач НЕ МОЖЕ слати повідомлення в цій кімнаті"
#: converse.js:2602
msgid "Invite..."
msgstr "Запросіть..."
#: converse.js:2603
msgid "Occupants"
msgstr "Учасники"
#: converse.js:2699
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Ви запрошуєте %1$s до чату \"%2$s\". "
#: converse.js:2700
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Ви можете опціонально додати повідомлення, щоб пояснити причину запрошення."
#: converse.js:2781
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: converse.js:2830
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Помилка: Не можу виконати команду"
#: converse.js:2911
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Призначити користувача адміністратором"
#: converse.js:2912
msgid "Ban user from room"
msgstr "Заблокувати і викинути з кімнати"
#: converse.js:2914
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Зробити користувача учасником"
#: converse.js:2916
msgid "Kick user from room"
msgstr "Викинути з кімнати"
#: converse.js:2917
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Писати в 3-й особі"
#: converse.js:2918
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Надати членство користувачу"
#: converse.js:2919
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Забрати можливість слати повідомлення"
#: converse.js:2920
msgid "Change your nickname"
msgstr "Змінити Ваше прізвисько"
#: converse.js:2921
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Надати права модератора"
#: converse.js:2922
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Передати у власність цю кімнату"
#: converse.js:2923
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Забрати членство в користувача"
#: converse.js:2924
msgid "Set room topic"
msgstr "Встановити тему кімнати"
#: converse.js:2925
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Дозволити безголосому користувачу слати повідомлення"
#: converse.js:3071 converse.js:5179
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: converse.js:3072 converse.js:5504 converse.js:5619
msgid "Cancel"
msgstr "Відміна"
#: converse.js:3115
msgid "An error occurred while trying to save the form."
msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму."
#: converse.js:3162
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Ця кімната вимагає пароль"
#: converse.js:3163
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
#: converse.js:3164
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
#: converse.js:3199
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: converse.js:3200
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Ця кімната вже показує недоступних учасників"
#: converse.js:3201
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Ця кімната не показує недоступних учасників"
#: converse.js:3202
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr "Змінено конфігурацію кімнати, не повязану з приватністю"
#: converse.js:3203
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Журналювання кімнати тепер ввімкнено"
#: converse.js:3204
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Журналювання кімнати тепер вимкнено"
#: converse.js:3205
msgid "This room is now non-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер не-анонімна"
#: converse.js:3206
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер напів-анонімна"
#: converse.js:3207
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер повністю анонімна"
#: converse.js:3208
msgid "A new room has been created"
msgstr "Створено нову кімнату"
#: converse.js:3212 converse.js:3311
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам заблокували доступ до цієї кімнати"
#: converse.js:3213
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Вас викинули з цієї кімнати"
#: converse.js:3214
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Вас видалено з кімнати у зв'язку зі змінами власності кімнати"
#: converse.js:3215
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Вас видалено з цієї кімнати, оскільки вона тепер вимагає членства, а Ви ним "
"не є її членом"
#: converse.js:3216
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr "Вас видалено з цієї кімнати, тому що MUC (Чат-сервіс) припиняє роботу."
#: converse.js:3230
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> заблоковано"
#: converse.js:3231
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
msgstr "Прізвисько <strong>%1$s</strong> змінено"
#: converse.js:3232
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> було викинуто звідси"
#: converse.js:3233
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr "<strong>%1$s</strong> було видалено через зміни власності кімнати"
#: converse.js:3234
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "<strong>%1$s</strong> було виделано через відсутність членства"
#: converse.js:3238
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Ваше прізвисько було автоматично змінене на: <strong>%1$s</strong>"
#: converse.js:3239
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Ваше прізвисько було змінене на: <strong>%1$s</strong>"
#: converse.js:3287 converse.js:3296
msgid "The reason given is: \""
msgstr "Причиною вказано: \""
#: converse.js:3309
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Ви не є у списку членів цієї кімнати"
#: converse.js:3315
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Не вказане прізвисько"
#: converse.js:3319
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "Вам не дозволено створювати нові кімнати"
#: converse.js:3321
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Ваше прізвисько не відповідає політиці кімнати"
#: converse.js:3325
msgid "Your nickname is already taken"
msgstr "Таке прізвисько вже зайняте"
#: converse.js:3327
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Такої кімнати (поки) не існує"
#: converse.js:3329
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
msgstr "Ця кімната досягнула максимуму учасників"
#: converse.js:3381
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Тема встановлена %1$s: %2$s"
#: converse.js:3464
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s запрошує вас приєднатись до чату: %2$s"
#: converse.js:3468
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s запрошує Вас приєднатись до чату: %2$s, аргументує ось як: \"%3$s\""
#: converse.js:3742
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
#: converse.js:3884
msgid "Minimized"
msgstr "Мінімізовано"
#: converse.js:4083 converse.js:4104
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Клацніть, щоб видалити цей контакт"
#: converse.js:4091
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Клацніть, щоб прийняти цей запит контакту"
#: converse.js:4092
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Клацніть, щоб відхилити цей запит контакту"
#: converse.js:4103
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Клацніть, щоб почати розмову з цим контактом"
#: converse.js:4105
msgid "Name"
msgstr ""
#: converse.js:4121
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей контакт?"
#: converse.js:4132
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr ""
#: converse.js:4151
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відхилити цей запит контакту?"
#: converse.js:4251
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr ""
#: converse.js:4418
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr ""
#: converse.js:4734
msgid "Type to filter"
msgstr "Друкуйте для фільтру"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: converse.js:5150 converse.js:5223
msgid "I am %1$s"
msgstr "Я %1$s"
#: converse.js:5152 converse.js:5228
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Клацніть тут, щоб створити власний статус"
#: converse.js:5153 converse.js:5229
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Клацніть, щоб змінити статус в чаті"
#: converse.js:5178
msgid "Custom status"
msgstr "Власний статус"
#: converse.js:5205 converse.js:5215
msgid "online"
msgstr "на зв'язку"
#: converse.js:5207
msgid "busy"
msgstr "зайнятий"
#: converse.js:5209
msgid "away for long"
msgstr "давно відсутній"
#: converse.js:5211
msgid "away"
msgstr "відсутній"
#: converse.js:5213
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Поза мережею"
#: converse.js:5390
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr "Домен Вашого провайдера XMPP:"
#: converse.js:5391
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Отримати форму реєстрації"
#: converse.js:5392
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Порада: доступний перелік публічних XMPP-провайдерів"
#: converse.js:5393
msgid "here"
msgstr "тут"
#: converse.js:5398 converse.js:5617
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
#: converse.js:5444
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Вибачте, вказаний провайдер не підтримує реєстрації онлайн. Спробуйте іншого "
"провайдера."
#: converse.js:5505
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr "Запитую форму реєстрації з XMPP сервера"
#: converse.js:5540
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Щось пішло не так при встановленні зв'язку з \"%1$s\". Ви впевнені, що такий "
"існує?"
#: converse.js:5559
msgid "Now logging you in"
msgstr "Входимо"
#: converse.js:5563
msgid "Registered successfully"
msgstr "Успішно зареєстровано"
#: converse.js:5622
msgid "Return"
msgstr "Вернутися"
#: converse.js:5654
msgid "The provider rejected your registration attempt. "
msgstr "Провайдер відхилив Вашу спробу реєстрації."
#: converse.js:5810
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP адреса:"
#: converse.js:5811
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: converse.js:5812
#, fuzzy
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: converse.js:5813
msgid "Log In"
msgstr "Ввійти"
#: converse.js:5814
msgid "user@server"
msgstr ""
#: converse.js:5815
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "Пароль:"
#: converse.js:5822
msgid "Sign in"
msgstr "Вступити"
#: converse.js:5897
msgid "Toggle chat"
msgstr "Включити чат"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Перепід'єднуюсь"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Логін контакту"