xmpp.chapril.org-conversejs/locale/fr/LC_MESSAGES/converse.po
Soren KIo 4b111f9df8 Translated using Weblate (French)
Currently translated at 100.0% (447 of 447 strings)

Translation: Converse.js/Translations
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/fr/
2020-04-07 13:34:25 +02:00

2630 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-11 10:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-29 09:32+0000\n"
"Last-Translator: Soren KIo <anerruption@disroot.org>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0-dev\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"lang: fr\n"
"Language-Code: fr\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: converse\n"
"domain: converse\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10630
msgid "Uploading file:"
msgstr "Envoi de fichier :"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10754
msgid "This message has been edited"
msgstr "Ce message a été édité"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10760
msgid "Edit this message"
msgstr "Éditer ce message"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10766
msgid "Retract this message"
msgstr "Retirer ce message"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10792
msgid "Send the message"
msgstr "Envoyer le message"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11114
msgid "No message history available."
msgstr "Aucun historique des messages n'est disponible."
#: dist/converse-no-dependencies.js:11147
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à envoyer des messages dans ce salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11167
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Ce salon nexiste plus"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11173
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr ""
"Ce salon a déménagé. Cliquez ci-dessous pour rejoindre sa nouvelle adresse."
#: dist/converse-no-dependencies.js:11374
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "Les messages sont envoyés en clair"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11388
msgid "Create your account"
msgstr "Créer votre compte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11390
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Veuillez saisir le fournisseur XMPP auprès duquel sinscrire:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11408
#: dist/converse-no-dependencies.js:11442
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Vous avez déjà un compte?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11410
#: dist/converse-no-dependencies.js:11444
msgid "Log in here"
msgstr "Connectez-vous ici"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11426
msgid "Account Registration:"
msgstr "Création de compte:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11434
msgid "Register"
msgstr "Sinscrire"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11438
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Choisir un autre fournisseur"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11458
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Ne bougez pas, on va chercher le formulaire dinscription…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11462
#: dist/converse-no-dependencies.js:48432
#: dist/converse-no-dependencies.js:50985
#: dist/converse-no-dependencies.js:57898
#: dist/converse-no-dependencies.js:62627
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27593
msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it."
msgstr ""
"Votre message n'a pas pu être délivré car vous n'êtes pas autorisé à "
"l'envoyer."
#: dist/converse-no-dependencies.js:27596
#, javascript-format
msgid "The message from the server is: \"%1$s\""
msgstr "Le message du serveur est: « %1$s»"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27599
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr ""
"Votre message n'a pas été délivré parce que vous n'êtes pas présent dans le "
"salon."
#: dist/converse-no-dependencies.js:27604
msgid "Sorry, an error occurred:"
msgstr "Désolé, une erreur sest produite :"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28450
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "La connexion a été perdue, tentative de reconnexion en cours."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29477
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29484
msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"Votre addresse XMPP et/ou votre mot de passe sont/est incorrect(s). Veuillez "
"réessayer."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29496
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr ""
"Désolé, nous navons pas pu nous connecter à lhôte XMPP avec le domaine: "
"%1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29498
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr ""
"Le serveur XMPP na pas proposé un mécanisme dauthentification pris en "
"charge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30655
msgid "Unencryptable OMEMO message"
msgstr "Message OMEMO non chiffrable"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30714
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Désolé, impossible de déterminer lURL denvoi de fichier."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30736
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Désolé, impossible de déterminer lURL pour envoyer le fichier."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30785
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr ""
"Désolé, lenvoi de fichier a échoué. Votre serveur a répondu: « %1$s»"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30787
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Désolé, lenvoi de fichier a échoué."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31810
#: dist/converse-no-dependencies.js:31830
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr "Désolé, votre serveur semble ne pas proposer lenvoi de fichier."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31840
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"La taille de votre fichier, %1$s, dépasse le maximum autorisé par votre "
"serveur, qui est %2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:34346
msgid "Smileys and emotions"
msgstr "Émoticônes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34347
msgid "People"
msgstr "Personnes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34348
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34349
msgid "Travel"
msgstr "Voyage"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34350
msgid "Objects"
msgstr "Objets"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34351
msgid "Animals and nature"
msgstr "Animaux et nature"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34352
msgid "Food and drink"
msgstr "Cuisine et boissons"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34353
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34354
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34355
msgid "Stickers"
msgstr "Autocollants"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35045
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Ce salon nest pas anonyme"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35046
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Ce salon affiche maintenant les membres indisponibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35047
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Ce salon naffiche pas les membres indisponibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35048
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "Les paramètres de ce salon ont été modifiés"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35049
msgid "Groupchat logging is now enabled"
msgstr "Linscription est maintenant activé sur ce salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35050
msgid "Groupchat logging is now disabled"
msgstr "Linscription est maintenant désactivé sur ce salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35051
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Ce salon nest plus anonyme"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35052
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Ce salon est maintenant semi-anonyme"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35053
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Ce salon est maintenant entièrement anonyme"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35054
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Un nouveau salon a été créé"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:35058
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Votre pseudo a été automatiquement défini à : %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35059
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Votre pseudo a été modifié en: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35062
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Vous avez été banni de ce salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35063
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Vous avez été expulsé de ce salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35064
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr "Vous avez été retiré de ce salon du fait dun changement daffiliation"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35065
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Vous avez été retiré de ce salon parce que ce salon est devenu réservé aux "
"membres et vous nêtes pas membre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35066
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Vous avez été retiré de ce salon parce que le service sur lequel il est "
"hébergé est en train dêtre arrêté"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:35070
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s a été banni"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35071
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "Le pseudo de %1$s a changé"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35072
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s a été expulsé"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35073
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s a été supprimé à cause dun changement daffiliation"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35074
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s a été supprimé car il nest pas membre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37014
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "Vous nêtes pas autorisé à vous enregistrer vous-mêmes dans ce salon."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37016
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
"Vous nêtes pas autorisé à vous inscrire dans ce salon parce quil est "
"réservé aux membres."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37061
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"Impossible denregistrer votre pseudo dans ce salon, il ne gère pas "
"lenregistrement."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37063
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"Impossible denregistrer votre pseudo dans ce salon, un formulaire invalide "
"a été envoyé."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37771
#: dist/converse-no-dependencies.js:60737
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Cette action a été réalisée par %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37775
#: dist/converse-no-dependencies.js:60743
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "La raison indiquée est: « %1$s»."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37832
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Le pseudo choisi est réservé ou actuellement utilisé, veuillez en choisir un "
"différent."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37857
msgid "Password incorrect"
msgstr "Mot de passe incorrect"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37865
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Vous nêtes pas dans la liste des membres de ce salon."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37869
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Vous avez été banni de ce salon."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37875
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Vous nêtes pas autorisé à créer des salons."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37879
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "Votre pseudo nest pas conforme à la politique de ce salon."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37894
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Ce salon nexiste pas (pour linstant)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37898
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Ce salon a atteint sa limite maximale doccupants."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37902
msgid "Remote server not found"
msgstr "Serveur distant introuvable"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37904
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "La raison indiquée est: « %1$s»."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38278
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s vous invite à rejoindre le salon: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38280
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s vous invite à rejoindre le salon: %2$s, avec le message suivant: "
"« %3$s»"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39045
#: dist/converse-no-dependencies.js:52131
#: dist/converse-no-dependencies.js:59847
#: dist/converse-no-dependencies.js:59853
#: dist/converse-no-dependencies.js:62577
#: dist/converse-no-dependencies.js:63119
#: dist/converse-no-dependencies.js:63643
#: dist/converse-no-dependencies.js:63647
#: dist/converse-no-dependencies.js:63694
#: dist/converse-no-dependencies.js:67519
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39045
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
"Désolé, quelque chose sest mal passé pendant la sauvegarde de ce marque-"
"page."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39110
msgid "Timeout Error"
msgstr "Erreur de délai d'attente dépassé"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39110
msgid ""
"The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can "
"reload the page to request them again."
msgstr ""
"Ce serveur n'a pas renvoyé vos marque-pages dans le temps imparti. Vous "
"pouvez recharger la page pour les demander à nouveau."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43066
msgid "My contacts"
msgstr "Mes contacts"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43067
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contacts en attente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43068
msgid "Contact requests"
msgstr "Demandes de contacts"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43069
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sans groupe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43070
msgid "New messages"
msgstr "Nouveaux messages"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43737
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr ""
"Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative dajout de %1$s comme "
"contact."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44048
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Ce client ne permet pas les mises à jour de disponibilité"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44158
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Cliquez pour cacher ces contacts"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48383
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48385
#: dist/converse-no-dependencies.js:48576
#: dist/converse-no-dependencies.js:48639
#: dist/converse-no-dependencies.js:66507
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Retirer ce salon des marque-pages"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48387
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marques-page"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48389
#: dist/converse-no-dependencies.js:59181
#: dist/converse-no-dependencies.js:66511
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48428
#: dist/converse-no-dependencies.js:48576
#: dist/converse-no-dependencies.js:48639
#: dist/converse-no-dependencies.js:66503
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Mettre ce salon en marque-page"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48430
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Voulez-vous que ce salon soit automatiquement rejoint au démarrage?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48434
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Nom de ce marque-page:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48436
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Que devrait être votre pseudo sur ce salon?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48438
#: dist/converse-no-dependencies.js:57896
#: dist/converse-no-dependencies.js:62632
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48616
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le marque-page « %1$s»?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49451
#, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "Télécharger le fichier audio « %1$s»"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49463
#, javascript-format
msgid "Download image \"%1$s\""
msgstr "Télécharger limage « %1$s»"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49471
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Télécharger le fichier « %1$s»"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50150
#: dist/converse-no-dependencies.js:62628
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50192
msgid "Message versions"
msgstr "Versions du message"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50689
msgid "Show more"
msgstr "Afficher plus"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50778
#: dist/converse-no-dependencies.js:50780
#, javascript-format
msgid "%1$s has removed this message"
msgstr "%1$s a supprimé ce message"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50797
msgid "Typing from another device"
msgstr "En train décrire depuis un autre client"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50799
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s est en train décrire"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50803
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "A arrêté décrire sur lautre client"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50805
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s a arrêté décrire"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50808
#: dist/converse-no-dependencies.js:53405
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s nest plus disponible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50987
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51595
#: dist/converse-no-dependencies.js:51768
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Image de profil de lutilisateur"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51758
#: dist/converse-no-dependencies.js:53891
#: dist/converse-no-dependencies.js:57997
#: dist/converse-no-dependencies.js:66871
msgid "XMPP Address"
msgstr "Adresse XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51760
#: dist/converse-no-dependencies.js:62385
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51762
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "Empreintes de clé OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51764
#: dist/converse-no-dependencies.js:62389
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51766
#: dist/converse-no-dependencies.js:57586
#: dist/converse-no-dependencies.js:60574
#: dist/converse-no-dependencies.js:62395
#: dist/converse-no-dependencies.js:66873
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51770
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51772
#: dist/converse-no-dependencies.js:58431
#: dist/converse-no-dependencies.js:62403
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51774
#: dist/converse-no-dependencies.js:62411
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51776
msgid "Remove as contact"
msgstr "Supprimer ce contact"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51778
msgid "Trusted"
msgstr "De confiance"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51780
msgid "Untrusted"
msgstr "Pas de confiance"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51782
msgid "No OMEMO-enabled devices found"
msgstr "Aucun appareil avec le chiffrement OMEMO trouvé"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51982
msgid "Close this chat box"
msgstr "Fermer cette fenêtre de discussion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51990
#: dist/converse-no-dependencies.js:60007
msgid "Show more details about this groupchat"
msgstr "Afficher davantage dinformations sur ce salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52092
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr ""
"Désolé, quelque chose sest mal passé mal lors de la tentative de "
"réactualisation"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52122
#: dist/converse-no-dependencies.js:67490
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Voulez-vous vraiment retirer ce contact?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52131
#: dist/converse-no-dependencies.js:67519
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr ""
"Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative de retrait de %1$s comme "
"contact."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52223
#: dist/converse-no-dependencies.js:52263
msgid "You have unread messages"
msgstr "Vous avez de nouveaux messages"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52258
msgid "Hidden message"
msgstr "Message caché"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52258
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52259
msgid "Optional hint"
msgstr "Indice optionnel"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52336
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Choisir un fichier à envoyer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52432
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Cliquez pour écrire un message sans spoiler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52434
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Cliquez pour écrire votre message en tant que spoiler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52438
msgid "Clear all messages"
msgstr "Supprimer tous les messages"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52439
msgid "Message characters remaining"
msgstr "Caractères de message restants"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52444
msgid "Start a call"
msgstr "Démarrer un appel"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52888
msgid "Remove messages"
msgstr "Effacer les messages"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52888
msgid "Close this chat"
msgstr "Fermer cette fenêtre de discussion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52888
msgid "Write in the third person"
msgstr "Écrire à la troisième personne"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52888
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Show this menu"
msgstr "Afficher ce menu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53147
#: dist/converse-no-dependencies.js:59730
msgid ""
"Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support "
"retractions and that this message may not be removed everywhere."
msgstr ""
"Veuillez noter que les autres clients (et serveurs) XMPP/Jabber ne "
"pourraient pas supporter les rétractations et que ce message ne pourrait pas "
"être enlever partout."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53148
#: dist/converse-no-dependencies.js:59737
msgid "Are you sure you want to retract this message?"
msgstr "Voulez-vous vraiment retirer ce message ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53155
#: dist/converse-no-dependencies.js:59744
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53189
msgid ""
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr ""
"Vous avez un message non envoyé qui sera perdu si vous continuez. Êtes-vous "
"sûr ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53279
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer les messages de cette conversation?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53403
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s sest déconnecté"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53407
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s est occupé"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53409
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s est en ligne"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53879
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Cliquez ici pour se connecter anonymement"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53881
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53883
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53885
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Vous navez pas de compte?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53887
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53889
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Ceci est un appareil de confiance"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53893
msgid "Create an account"
msgstr "Créer un compte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53895
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Pour améliorer les performances, nous stockons vos données dans ce "
"navigateur. Décochez cette case si vous êtes sur un ordinateur public, ou si "
"vous voulez que vos données soient supprimées lorsque vous vous "
"déconnecterez. Il est important que vous vous déconnectiez explicitement, "
"sinon les données stockées ne seront pas forcément toutes supprimées. Notez "
"que lorsque lordinateur utilisé nest pas considéré de confiance, le "
"chiffrement OMEMO nest PAS disponible."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54398
msgid "Username"
msgstr "Nom"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54398
msgid "user@domain"
msgstr "utilisateur@domaine"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54418
#: dist/converse-no-dependencies.js:57995
#: dist/converse-no-dependencies.js:66867
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Veuillez saisir une adresse XMPP valide"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54518
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Contacts de chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54518
msgid "Toggle chat"
msgstr "Ouvrir la discussion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55808
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55810
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de recherche"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56499
msgid "Insert emojis"
msgstr "Insérer un emoji"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56958
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Réduire cette fenêtre de discussion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56986
msgid "Minimize this groupchat"
msgstr "Réduire ce groupe de discussion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57303
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Cliquez pour afficher cette discussion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57470
msgid "Minimized"
msgstr "Réduit(s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57582
msgid "Join"
msgstr "Rejoindre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57584
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Entrer dans un nouveau salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57588
msgid "This field is required"
msgstr "Ce champ est requis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57782
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Adresse du salon (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57784
msgid "Message archiving"
msgstr "Archivage des messages"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57786
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Les messages sont archivés sur le serveur"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57788
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57790
msgid "Features"
msgstr "Caractéristiques"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57792
#: dist/converse-no-dependencies.js:58841
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57794
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Ce salon ne peut pas être recherché publiquement"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57796
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Ce salon est restreint aux membres uniquement"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57798
msgid "Members only"
msgstr "Membres uniquement"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57800
#: dist/converse-no-dependencies.js:58843
msgid "Moderated"
msgstr "Modéré"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57802
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
"Les participants qui entrent dans ce salon doivent demander la permission "
"pour écrire"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57804
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57806
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Ce salon ne nécessite pas de mot de passe pour y accéder"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57808
msgid "No password required"
msgstr "Pas de mot de passe nécessaire"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57810
msgid "Not anonymous"
msgstr "Non-anonyme"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57812
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr "Tous les autres occupants de ce salon peuvent voir votre adresse XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57814
msgid "Not moderated"
msgstr "Non modéré"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57816
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr "Les participants qui entrent dans ce salon peuvent écrire directement"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57818
msgid "Online users"
msgstr "Utilisateurs en ligne"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57820
#: dist/converse-no-dependencies.js:58845
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57822
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Nimporte qui peut rejoindre ce salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57824
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe pour y accéder"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57826
msgid "Password protected"
msgstr "Protégé par mot de passe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57828
msgid "Persistent"
msgstr "Persistant"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57830
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Ce salon persiste même sil est inoccupé"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57832
#: dist/converse-no-dependencies.js:58847
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57834
#: dist/converse-no-dependencies.js:58848
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anonyme"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57836
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Seuls les modérateurs peuvent voir votre adresse XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57838
#: dist/converse-no-dependencies.js:58849
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57840
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Ce salon disparaîtra au départ de la dernière personne"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57842
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57844
msgid "Topic author"
msgstr "Auteur du sujet"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:57853
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Ce salon peut être recherché publiquement"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57989
#: dist/converse-no-dependencies.js:58201
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57991
msgid "Invite someone to this groupchat"
msgstr "Inviter quelqu'un dans ce groupe de discussion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57993
msgid "user@example.org"
msgstr "utilisateur@exemple.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57999
msgid "Optional reason for the invitation"
msgstr "Raison facultative pour l'invitation"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58034
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58036
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:58038
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58119
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Cet utilisateur est un modérateur."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58121
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Cet utilisateur peut envoyer des messages dans ce salon."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58123
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Cet utilisateur ne peut PAS envoyer de messages dans ce salon."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58125
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58127
msgid "Admin"
msgstr "Administrateur"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58129
msgid "Member"
msgstr "Membre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58131
msgid "Moderator"
msgstr "Modérateur"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58133
msgid "Visitor"
msgstr "Visiteur"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58197
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Cliquer pour citer %1$s dans votre message."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58201
msgid "Invite someone"
msgstr "Inviter quelqu'un"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58204
msgid "Invite someone to join this groupchat"
msgstr "Inviter quelqu'un à rejoindre ce groupe de discussion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58206
msgid "Participants"
msgstr "Participants"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58262
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Chercher un salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58264
msgid "Server address"
msgstr "Adresse du serveur"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58266
msgid "Show groupchats"
msgstr "Afficher les salons"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58413
msgid "Affiliation"
msgstr "Affiliation"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58415
msgid "Change affiliation"
msgstr "Changer d'affiliation"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58417
msgid "Change role"
msgstr "Changer de rôle"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58419
msgid "Moderator Tools"
msgstr "Outils de modération"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58421
msgid "New affiliation"
msgstr "Nouvelle affiliation"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58423
msgid "New Role"
msgstr "Nouveau rôle"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58425
msgid "No users with that affiliation found."
msgstr "Aucun utilisateur trouvé avec cette affiliation."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58427
msgid "No users with that role found."
msgstr "Aucun utilisateur trouvé avec ce rôle."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58429
msgid "Reason"
msgstr "Motif"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58433
msgid "Show users"
msgstr "Afficher les utilisateurs"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58435
msgid ""
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
"the duration of the user's session."
msgstr ""
"Des rôles sont désignés pour autoriser ou non certaines actions dans une "
"conversation à plusieurs. Les désignations peuvent être explicites, ou "
"hérités implicitement d'une affiliation. Un rôle qui n'est pas hérité d'une "
"affiliation est valable que pendant la session de l'utilisateur."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58437
msgid ""
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
"and owners automatically have the moderator role."
msgstr ""
"Typiquement, une affiliation est un titre à vie qui donne un rôle "
"particulier avec ses privilèges et ses responsabilités. Par exemple, les "
"administrateurs et les propriétaires ont d'office le rôle de modérateur."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58441
msgid ""
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
"(except those with admin or owner affiliations."
msgstr ""
"Les modérateurs sont des utilisateurs privilégiés qui peuvent changer les "
"rôles d'autres utilisateurs (exceptés les administrateurs ou les "
"propriétaires d'affiliation)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58443
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
msgstr "Le rôle par défaut donne le droit de lire et écrire des messages."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58445
msgid ""
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
msgstr ""
"Les visiteurs ne sont pas autorisés à écrire dans une conversation à "
"plusieurs sous modération."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58451
msgid ""
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
"of all other users."
msgstr ""
"L'affiliation la plus distinctive est celle de propriétaire. Un propriétaire "
"peut changer les rôles et les affiliations de tout les utilisateurs."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58453
msgid ""
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
"affiliations of all other users except owners."
msgstr ""
"L'affiliation d'administrateur est la 2e plus haute. Un administrateur peut "
"changer les rôles de tout les utilisateurs sauf le propriétaire."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58455
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
msgstr "Donner l'affiliation de « banni » exclue un utilisateur."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58836
msgid "Description:"
msgstr "Description:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58837
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Adresse du salon (JID) :"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58838
msgid "Participants:"
msgstr "Participants :"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58839
msgid "Features:"
msgstr "Caractéristiques:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58840
msgid "Requires authentication"
msgstr "Nécessite une authentification"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58842
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Nécessite une invitation"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58844
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Non-anonyme"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58846
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58850
msgid "Unmoderated"
msgstr "Non modéré"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59055
msgid "Affiliation changed"
msgstr "Affiliation modifiée"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59078
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
msgstr ""
"Désolé, un problème est survenu lors de la modification de l'affiliation"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59094
msgid "Role changed"
msgstr "Rôle modifié"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59107
msgid "You're not allowed to make that change"
msgstr "Vous nêtes pas autorisé·e à faire cette modification"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59109
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
msgstr "Désolé, un problème est survenu lors de la modification de rôle"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59141
msgid "conference.example.org"
msgstr "chat.exemple.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59182
#: dist/converse-no-dependencies.js:66509
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Afficher davantage dinformations sur ce salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59192
msgid "No groupchats found"
msgstr "Aucun salon trouvé"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59207
msgid "Groupchats found:"
msgstr "Salons trouvés :"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59277
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nom@chat.example.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59282
msgid "Groupchat name"
msgstr "Nom du salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59282
msgid "Groupchat address"
msgstr "Adresse du salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59360
msgid "Groupchat id is invalid."
msgstr "L'identifiant du groupe de discussion est invalide."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59380
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Informations sur le salon %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59757
msgid "You are about to retract this message."
msgstr "Vous êtes sur le point de retirer ce message."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59757
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"retraction."
msgstr ""
"Vous pouvez, de façon optionnelle, inclure un message expliquant la raison "
"du retrait."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59764
msgid "Message Retraction"
msgstr "Retrait du message"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59764
msgid "Optional reason"
msgstr "Raison facultative"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59803
msgid "Sorry, something went wrong while trying to retract your message."
msgstr "Désolé, une erreur s'est produite lors du retrait de votre message."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59845
msgid "A timeout occurred while trying to retract the message"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du retrait du message, le délai d'attente est "
"dépassé"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59851
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message."
msgstr "Désolé, vous n'êtes pas autorisé a retirer ce message."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59930
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s nest plus un administrateur de ce salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59932
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s nest plus un propriétaire de ce salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59934
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s nest plus banni de ce salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59938
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
msgstr "%1$s n'est plus membre de ce salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59942
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
msgstr "%1$s est désormais membre de ce salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59944
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
msgstr "%1$s a été banni de ce salon"
#. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat
#: dist/converse-no-dependencies.js:59947
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s est maintenant %2$s de ce salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59966
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s nest plus un modérateur"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59970
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice"
msgstr "%1$s s'est vu accorder la parole"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59974
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s a été mis en sourdine"
#. We only show this message if the user isn't already
#. an admin or owner, otherwise this isn't new
#. information.
#: dist/converse-no-dependencies.js:59982
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s est désormais un modérateur"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59990
msgid "Close and leave this groupchat"
msgstr "Fermer et quitter ce salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59999
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Configurer ce salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60064
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Cacher la liste des participants"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60183
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Interdit: vous navez pas le rôle nécessaire pour faire ça."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60212
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Interdit: vous navez pas laffiliation nécessaire pour faire ça."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60219
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Erreur: la commande « %1$s» prend deux paramètres, le pseudo de "
"lutilisateur et une raison optionnelle."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60237
#: dist/converse-no-dependencies.js:60250
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Erreur : ne trouve pas de participant au salon sur la base de vos arguments"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60242
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Erreur : plusieurs participants au salon trouvés sur la base de vos arguments"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60335
msgid "Sorry, an error happened while running the command."
msgstr "Désolé, une erreur est survenue lors de l'exécution de la commande."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60335
#: dist/converse-no-dependencies.js:61164
msgid "Check your browser's developer console for details."
msgstr ""
"Veuillez vérifier la console de développement de votre navigateur pour plus "
"de détails."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60441
msgid "You can run the following commands"
msgstr "Vous pouvez exécuter les commandes suivantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Changer le rôle de lutilisateur en administrateur"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
msgstr "Bannir un utilisateur en changeant son affiliation"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Clear the chat area"
msgstr "Fermer cette fenêtre de discussion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Close this groupchat"
msgstr "Fermer ce groupe de discussion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Changer le rôle de lutilisateur en participant"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Remove this groupchat"
msgstr "Supprimer ce salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Expulser lutilisateur du salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Écrire à la troisième personne"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Autoriser lutilisateur à être membre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
msgstr "Ouvre l'interface graphique des outils de modération"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Retirer le droit denvoyer des messages"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Change your nickname"
msgstr "Changer votre pseudo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Changer le rôle de lutilisateur en modérateur"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Accorder la propriété à ce salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Register your nickname"
msgstr "Enregistrer votre pseudo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Revoke the user's current affiliation"
msgstr "Révoquer l'affiliation actuelle de l'utilisateur"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Définir le sujet du salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Définir le sujet du salon (alias pour /subject)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60442
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Autoriser les utilisateurs muets à poster des messages"
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60478
#, javascript-format
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
msgstr "Votre pseudo est \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:60505
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Erreur: nombre darguments invalide"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60571
msgid "Choose a nickname to enter"
msgstr "Choisir un surnom"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60571
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Veuillez choisir votre pseudo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60575
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Entrer dans le salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60867
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s a quitté puis rejoint le salon. « %2$s»"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60869
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
msgstr "%1$s a quitté puis rejoint le salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60892
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s a rejoint le salon. « %2$s»"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60894
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s a rejoint le salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60930
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s a rejoint puis quitté le salon. « %2$s»"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60932
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
msgstr "%1$s a rejoint puis quitté le salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60955
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s a quitté le salon. « %2$s»"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60957
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s a quitté le salon"
#. For translators: the %1$s part will get
#. replaced by the user's name.
#. Example: Topic set by JC Brand
#: dist/converse-no-dependencies.js:61036
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Le sujet a été défini par %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61036
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Le sujet de ce salon a été retiré par %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61075
msgid "Groupchats"
msgstr "Salons"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61076
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Ajouter un nouveau salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61077
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Chercher un salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61164
msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form."
msgstr ""
"Désolé, une erreur est survenue en tentant de soumettre le formulaire de "
"configuration."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61735
msgid "Announcements"
msgstr "Annonces"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61739
msgid "Click to open this server message"
msgstr "Cliquez pour ouvrir le message du serveur"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61966
#: dist/converse-no-dependencies.js:61972
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notification depuis %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61974
#: dist/converse-no-dependencies.js:61984
#: dist/converse-no-dependencies.js:61987
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s dit"
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
#. the message...
#: dist/converse-no-dependencies.js:61996
msgid "OMEMO Message received"
msgstr "Message OMEMO reçu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62038
msgid "has gone offline"
msgstr "sest déconnecté"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62040
msgid "has gone away"
msgstr "est absent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62042
msgid "is busy"
msgstr "est occupé"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62044
msgid "has come online"
msgstr "sest déconnecté"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62061
msgid "wants to be your contact"
msgstr "veut être votre contact"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62206
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62208
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr "Client XMPP %1$s libre %2$s qui vous est fourni par %3$s Opkode %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62210
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$s Traduisez-le %2$s dans votre langue"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62269
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62271
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Cliquez pour changer votre statut"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62273
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Afficher davantage dinformations sur ce client"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62377
msgid "Your avatar image"
msgstr "Votre image davatar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62379
msgid "Your Profile"
msgstr "Votre profil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62381
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Case à cocher pour sélectionner lempreinte OMEMO suivante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62383
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Client sans empreinte de clé OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62387
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "Empreinte de clé OMEMO de ce client"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62391
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Générer de nouvelles clés et empreintes de clés"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62393
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "Adresse XMPP (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62397
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Autres clients ayant activé le chiffrement OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62399
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Case à cocher pour sélectionner les empreintes de tous les autres clients "
"OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62401
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Supprimer les clients OMEMO sélectionnés, et fermer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62405
msgid "Save and close"
msgstr "Enregistrer et fermer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62407
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62409
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Utilisez une virgule pour séparer plusieurs rôles. Vos rôles sont affichés à "
"côté de votre nom dans vos messages."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62413
msgid "OMEMO"
msgstr "OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62415
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62577
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr ""
"Désolé, quelque chose sest mal passé pendant la sauvegarde de votre profil."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62577
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Vous pouvez surveiller toute erreur qui apparaîtrait dans la console de "
"développement de votre navigateur."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62625
#: dist/converse-no-dependencies.js:67203
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62626
#: dist/converse-no-dependencies.js:67202
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62629
msgid "Custom status"
msgstr "Statut personnel"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62630
#: dist/converse-no-dependencies.js:67205
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62631
#: dist/converse-no-dependencies.js:67200
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62633
msgid "Away for long"
msgstr "Absent pour une longue durée"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62634
msgid "Change chat status"
msgstr "changer votre statut de chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62635
msgid "Personal status message"
msgstr "Message de statut personnel"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62690
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Je suis %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62725
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62733
#: dist/converse-no-dependencies.js:62743
msgid "online"
msgstr "en ligne"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62735
msgid "busy"
msgstr "occupé"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62737
msgid "away for long"
msgstr "absent pour une longue durée"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62739
msgid "away"
msgstr "absent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62741
msgid "offline"
msgstr "Déconnecté"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63119
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr ""
"Désolé, une erreur est survenue en tentant de supprimer les clients OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63128
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment générer de nouvelles clefs OMEMO? Ceci retirera vos "
"anciennes clefs et tous les messages déjà chiffrés ne seront plus "
"déchiffrables sur ce client."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63635
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"Désolé, impossible d'envoyer un message chiffré parce que %1$s nécessitent "
"que vous soyez abonné à leur présence afin de voir leurs informations OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63637
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"Désolé, impossible d'envoyer un message chiffré parce que le serveur distant "
"de %1$s n'est pas joignable"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63639
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr "Impossible denvoyer un message chiffré à cause dune erreur."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63689
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"Impossible dutiliser le chiffrement bout à bout dans ce groupe de "
"discussion, soit parce qu'il permet l'anonymat, ou parce que tous les "
"participants ne gèrent pas OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63691
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"Impossible dutiliser le chiffrement bout à bout parce que %1$s utilise un "
"client qui ne gère pas OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63984
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr ""
"Désolé, impossible de trouver un appareil auquel envoyer un message chiffré "
"avec OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:64114
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Ceci est un message chiffré avec OMEMO, que votre client ne semble pas "
"prendre en charge. Pour plus dinformations, allez voir https://"
"conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65121
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s ne semble pas avoir un client qui supporte OMEMO. Le chiffrement ne "
"sera plus possible dans ce groupe de discussion."
#: dist/converse-no-dependencies.js:65766
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " par exemple conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65855
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Récupération du formulaire denregistrement"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65856
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Astuce: une liste publique de fournisseurs XMPP est disponible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65857
msgid "here"
msgstr "ici"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65908
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Désolé, nous navons pas pu nous connecter à votre fournisseur."
#: dist/converse-no-dependencies.js:65924
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Désolé, le fournisseur indiqué ne supporte pas lenregistrement de compte en "
"ligne. Merci dessayer avec un autre fournisseur."
#: dist/converse-no-dependencies.js:65950
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Quelque chose a échoué lors de létablissement de la connexion avec "
"« %1$s». Existe-t-il vraiment?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66140
msgid "Now logging you in"
msgstr "En cours de connexion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66144
msgid "Registered successfully"
msgstr "Enregistré avec succès"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66256
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"Le fournisseur a rejeté votre demande dinscription. Merci de vérifier que "
"les données que vous avez fournies sont correctes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66501
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons ouverts"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66505
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Quitter ce salon"
#. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command.
#: dist/converse-no-dependencies.js:66514
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Salons ouverts"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66746
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter le salon « %1$s»?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66863
msgid "name@example.org"
msgstr "nom@exemple.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66865
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66869
msgid "Add a Contact"
msgstr "Ajouter un contact"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67008
msgid "This contact is busy"
msgstr "Ce contact est occupé"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67009
msgid "This contact is online"
msgstr "Ce contact est connecté"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67010
msgid "This contact is offline"
msgstr "Ce contact est déconnecté"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67011
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Ce contact est indisponible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67012
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Ce contact est absent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67013
msgid "This contact is away"
msgstr "Ce contact est absent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67026
msgid "Contact name"
msgstr "Nom du contact"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67026
msgid "Optional nickname"
msgstr "Pseudonyme optionnel"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67118
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
msgstr "Désolé, impossible de trouver un contact avec ce nom"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67143
msgid "This contact has already been added"
msgstr "Ce contact est déjà enregistré"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67194
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67195
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Filtrer par nom de contact"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67196
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtrer par nom de groupe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67197
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrer par statut"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67198
msgid "Any"
msgstr "Aucun"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67199
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67201
msgid "Chatty"
msgstr "Bavard"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67204
msgid "Extended Away"
msgstr "Absence longue durée"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67368
#: dist/converse-no-dependencies.js:67430
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Cliquez pour retirer le contact %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67377
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Cliquez pour accepter la demande dajout de contact de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67378
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Cliquez pour décliner la demande dajout de contact de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67429
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "Cliquez pour discuter avec %1$s (JID: %2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67572
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Voulez-vous vraiment rejeter cette demande dajout de contact?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67905
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67906
msgid "Add a contact"
msgstr "Ajouter un contact"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67907
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Resynchroniser vos contacts"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Nom complet :"
#~ msgid "XMPP Address:"
#~ msgstr "Adresse XMPP :"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Pseudonyme :"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Site web :"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Courriel :"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rôle :"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "Mot de passe"
#~ msgid "No password"
#~ msgstr "Pas de mot de passe"
#~ msgid "this groupchat is restricted to members only"
#~ msgstr "ce salon est restreint aux membres uniquement"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Télécharger"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envoyer"
#~ msgid "Remove this bookmark"
#~ msgstr "Supprimer ce marque-page"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
#~ "developer console for details."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, une erreur sest produite lors de lexécution de la commande. "
#~ "Vérifiez la console de développement de votre navigateur pour plus de "
#~ "détails."
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may "
#~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Vous allez inviter %1$s dans le salon %2$s. Vous pouvez facultativement "
#~ "ajouter un message expliquant la raison de cette invitation."
#~ msgid "Change settings"
#~ msgstr "Changer les préférences"
#~ msgid "Your profile"
#~ msgstr "Votre profil"
#, javascript-format
#~ msgid "Download video file \"%1$s\""
#~ msgstr "Télécharger la vidéo « %1$s»"
#~ msgid "You need to provide a nickname"
#~ msgstr "Vous devez fournir un pseudo"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Groupes"
#~ msgid "1111"
#~ msgstr "1111"
#~ msgid "2222"
#~ msgstr "2222"
#~ msgid "3333"
#~ msgstr "3333"
#~ msgid "4444"
#~ msgstr "4444"
#~ msgid "hello world"
#~ msgstr "Bonjour je suis un programme qui marche"
#~ msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, impossible de déchiffrer un message chiffré avec OMEMO à cause "
#~ "dune erreur."
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
#~ msgstr "%1$s nest plus un membre permanent de ce salon"
#~ msgid "Ban user from groupchat"
#~ msgstr "Bannir lutilisateur du salon"
#~ msgid "Register a nickname for this groupchat"
#~ msgstr "Enregistrer un pseudo pour ce salon"
#~ msgid "Revoke user's membership"
#~ msgstr "Révoquer lutilisateur des membres"
#~ msgid "No nickname was specified."
#~ msgstr "Aucun pseudo na été indiqué."
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
#~ msgstr "Vous ne pouvez vous ajouter en contact"
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
#~ msgstr "Erreur: le salon %1$s nexiste pas."
#~ msgid "Destroy groupchat"
#~ msgstr "Supprimer le salon"
#~ msgid "Destroy room"
#~ msgstr "Détruire le salon"
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
#~ msgstr "Veuillez saisir un identifiant utilisateur XMPP valide"
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "Nom dutilisateur XMPP :"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "%1$s est désormais un modérateur"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: the groupchat "
#~ msgstr "Entrer dans le salon"
#~ msgid "This groupchat is being moderated"
#~ msgstr "Ce salon est modéré"
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "Ce salon nest pas modéré"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Identifiant Jabber"
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Message personnel"
#~ msgid "Log in with %1$s"
#~ msgstr "Se connecter avec %1$s"
#~ msgid "Your server's response: \"%1$s\""
#~ msgstr "La réponse de votre serveur: « %1$s»"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Salon ouvert"
#~ msgid "Query for Chatrooms"
#~ msgstr "Chercher un salon de discussion"
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Salons"
#~ msgid "Occupants"
#~ msgstr "Participants:"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "Rétablissement dune session chiffrée"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "Génération de la clé privée."
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "Votre navigateur pourrait ne plus répondre."
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Demande dauthentification de %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Votre contact tente de vérifier votre identité, en vous posant la "
#~ "question ci-dessous.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "Lidentité de cet utilisateur ne peut pas être vérifiée."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "Échange de la clef privée avec le contact."
#~ msgid "Your messages are not encrypted anymore"
#~ msgstr "Vos messages ne sont plus chiffrés"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "Vos messages sont maintenant chiffrés mais lidentité de votre contact "
#~ "na pas encore été vérifiée."
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "Lidentité de votre contact a été vérifiée."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr ""
#~ "Votre contact a arrêté le chiffrement de son côté, vous devriez le faire "
#~ "aussi."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "Votre message ne peut pas être envoyé"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Un message non chiffré a été reçu"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Un message chiffré illisible a été reçu"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Voici les empreintes de sécurité, veuillez les confirmer avec %1$s, en "
#~ "dehors de ce chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Empreinte pour vous, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Empreinte pour %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous avez confirmé que les empreintes correspondent, cliquez OK, sinon "
#~ "cliquez Annuler."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Vous allez être invité à fournir une question de sécurité et une réponse "
#~ "à cette question.\n"
#~ "\n"
#~ "Votre contact devra répondre à la même question et sil fournit la même "
#~ "réponse (sensible à la casse), son identité sera vérifiée."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "Quelle est votre question de sécurité?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "Quelle est la réponse à la question de sécurité?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "Schéma dauthentification fourni non valide"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Vos messages ne sont pas chiffrés. Cliquez ici pour activer le "
#~ "chiffrement OTR."
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr "Vos messages sont chiffrés, mais votre contact na pas été vérifié."
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr "Vos messages sont chiffrés et votre contact est vérifié."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr ""
#~ "Votre contact a fermé la session privée de son côté, vous devriez le "
#~ "faire aussi"
#~ msgid "End encrypted conversation"
#~ msgstr "Terminer la conversation chiffrée"
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Actualiser la conversation chiffrée"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Démarrer une conversation chiffrée"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Vérifier par Question/Réponse"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Quest-ce que cest?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "chiffré"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "non vérifié"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "vérifié"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "terminé"
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Ouvrir les salons"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Erreur: la commande ne peut pas être exécutée"
#~ msgid "Show hidden message"
#~ msgstr "Afficher le message caché"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "moi"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de ce salon?"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Cliquez ici pour indiquer votre statut personnel"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Cliquez pour ajouter de nouveaux contacts"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Nom du salon"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Salons"
#~ msgid ""
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
#~ msgstr ""
#~ "Un message très long a été reçu. Cela pourrait être lié à une attaque "
#~ "visant à dégrader les performances de la conversation. Laffichage a été "
#~ "tronqué."
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
#~ msgstr "Vous vous apprêtez à inviter %1$s dans le salon « %2$s». "
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Aucun salon dans %1$s"
#~ msgid " has left the room. \""
#~ msgstr " a quitté le salon. \""
#~ msgid " has joined the room. \""
#~ msgstr " a rejoint le salon. \""
#~ msgid "Unsecured"
#~ msgstr "Non sécurisé"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe"
#~ msgid "The reason given is: \"%1$s \""
#~ msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »"
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Fermer cette fenêtre"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Registration"
#~ msgstr "Récupération du formulaire denregistrement"
#~ msgid "user@server"
#~ msgstr "utilisateur@serveur"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Sinscrire"
#~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
#~ msgstr "Demande du formulaire enregistrement au serveur XMPP"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Réessayer"
#~ msgid "${command}"
#~ msgstr "${command}"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Reconnexion"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Erreur de connexion"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Authentification"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Lauthentification a échoué"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "La connexion a échoué"
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion : "
#~ msgid "Error: the \""
#~ msgstr "Erreur : \""
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "La raison indiquée est : \""
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Cliquer pour citer "
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serveur"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Retourner"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "La raison indiquée est : \"%1$s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "L'authentification a échoué"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Réduit(s)"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Votre alias est déjà utilisé"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Filtrer"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Afficher davantage d'informations sur ce salon"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Nom du contact"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Contacts en ligne"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Déconnection"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Refuser"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL du service BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connecté"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Attaché"