1349 lines
33 KiB
Plaintext
1349 lines
33 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Converse JS 0.8.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-07-22 22:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:23+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Andreas Lorentsen <andreas.lorentsen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: nb\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: .\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"domain: converse\n"
|
|
"lang: nb\n"
|
|
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:75 src/converse-bookmarks.js:134
|
|
msgid "Bookmark this room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:135
|
|
msgid "The name for this bookmark:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:136
|
|
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:137
|
|
msgid "What should your nickname for this room be?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:139 src/converse-controlbox.js:524
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Lagre"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:140 src/converse-register.js:251
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:294
|
|
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
|
|
msgstr "Klikk for å åpne dette rommet"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:380
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:397
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne kontakten?"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:423 src/converse-roomslist.js:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leave this room"
|
|
msgstr "Klikk for å åpne dette rommet"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:424
|
|
msgid "Remove this bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:425 src/converse-roomslist.js:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unbookmark this room"
|
|
msgstr "Klikk for å åpne dette rommet"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:426 src/converse-muc.js:2495
|
|
#: src/converse-roomslist.js:123
|
|
msgid "Show more information on this room"
|
|
msgstr "Vis mer informasjon om dette rommet"
|
|
|
|
#: src/converse-bookmarks.js:429 src/converse-muc.js:2494
|
|
#: src/converse-roomslist.js:125
|
|
msgid "Click to open this room"
|
|
msgstr "Klikk for å åpne dette rommet"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:262 src/converse-headline.js:77
|
|
#: src/converse-muc.js:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Fjern meldinger"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this chat box"
|
|
msgstr "Klikk for å gjenopprette denne samtalen"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:264
|
|
msgid "Personal message"
|
|
msgstr "Personlig melding"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:265 src/converse-muc.js:492
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:484
|
|
msgid "me"
|
|
msgstr "meg"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:491
|
|
msgid ""
|
|
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
|
|
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:533
|
|
msgid "Typing from another device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:535
|
|
msgid "is typing"
|
|
msgstr "skriver"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:540
|
|
msgid "Stopped typing on the other device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:542
|
|
msgid "has stopped typing"
|
|
msgstr "har stoppet å skrive"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:547 src/converse-chatview.js:814
|
|
#: src/converse-notification.js:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "has gone away"
|
|
msgstr "Kontakten er borte"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:658 src/converse-muc.js:1032
|
|
msgid "Show this menu"
|
|
msgstr "Viser denne menyen"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:659
|
|
msgid "Write in the third person"
|
|
msgstr "Skriv i tredjeperson"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:660 src/converse-muc.js:1030
|
|
msgid "Remove messages"
|
|
msgstr "Fjern meldinger"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:747
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne meldingene fra denne meldingsboksen?"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:812 src/converse-notification.js:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "has gone offline"
|
|
msgstr "Kontakten er avlogget"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:816 src/converse-notification.js:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is busy"
|
|
msgstr "opptatt"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:859
|
|
msgid "Clear all messages"
|
|
msgstr "Fjern alle meldinger"
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:860
|
|
msgid "Insert a smiley"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-chatview.js:861
|
|
msgid "Start a call"
|
|
msgstr "Start en samtale"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:197 src/converse-core.js:765
|
|
#: src/converse-rosterview.js:87
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakter"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:392
|
|
msgid "XMPP Username:"
|
|
msgstr "XMPP Brukernavn:"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:393
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click here to log in anonymously"
|
|
msgstr "Dette rommet er ikke anonymt"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:395
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "Logg inn"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "XMPP Brukernavn:"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:396
|
|
msgid "user@server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:404
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Innlogging"
|
|
|
|
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
|
|
#. Example, I am online
|
|
#: src/converse-controlbox.js:492 src/converse-controlbox.js:570
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "I am %1$s"
|
|
msgstr "Jeg er %1$s"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:494 src/converse-controlbox.js:575
|
|
msgid "Click here to write a custom status message"
|
|
msgstr "Klikk her for å skrive en personlig statusmelding"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:495 src/converse-controlbox.js:576
|
|
msgid "Click to change your chat status"
|
|
msgstr "Klikk for å endre din meldingsstatus"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:523
|
|
msgid "Custom status"
|
|
msgstr "Personlig status"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:552 src/converse-controlbox.js:562
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "pålogget"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:554
|
|
msgid "busy"
|
|
msgstr "opptatt"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:556
|
|
msgid "away for long"
|
|
msgstr "borte lenge"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:558
|
|
msgid "away"
|
|
msgstr "borte"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "Avlogget"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:604 src/converse-rosterview.js:156
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Pålogget"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:605 src/converse-rosterview.js:158
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Opptatt"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:606 src/converse-rosterview.js:159
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Borte"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:607 src/converse-rosterview.js:161
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Avlogget"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:608
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Logg Av"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:614
|
|
msgid "Click to add new chat contacts"
|
|
msgstr "Klikk for å legge til nye meldingskontakter"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:615
|
|
msgid "Add a contact"
|
|
msgstr "Legg til en Kontakt"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:647
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Kontaktnavn"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:648
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:653
|
|
msgid "e.g. user@example.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:654
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Legg Til"
|
|
|
|
#: src/converse-controlbox.js:678
|
|
msgid "No users found"
|
|
msgstr "Ingen brukere funnet"
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:1306
|
|
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-core.js:1380
|
|
msgid "Click to hide these contacts"
|
|
msgstr "Klikk for å skjule disse kontaktene"
|
|
|
|
#: src/converse-headline.js:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this box"
|
|
msgstr "Klikk for å gjenopprette denne samtalen"
|
|
|
|
#: src/converse-minimize.js:190 src/converse-minimize.js:499
|
|
msgid "Minimize this chat box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-minimize.js:330
|
|
msgid "Click to restore this chat"
|
|
msgstr "Klikk for å gjenopprette denne samtalen"
|
|
|
|
#: src/converse-minimize.js:483
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Minimert"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:275
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "Dette rommet er ikke anonymt"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:276
|
|
msgid "This room now shows unavailable members"
|
|
msgstr "Dette rommet viser nå utilgjengelige medlemmer"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:277
|
|
msgid "This room does not show unavailable members"
|
|
msgstr "Dette rommet viser ikke utilgjengelige medlemmer"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The room configuration has changed"
|
|
msgstr "Ikke-personvernsrelatert romkonfigurasjon har blitt endret"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:279
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "Romlogging er nå aktivert"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:280
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "Romlogging er nå deaktivert"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room is now no longer anonymous"
|
|
msgstr "Dette rommet er nå ikke-anonymt"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:282
|
|
msgid "This room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "Dette rommet er nå semi-anonymt"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:283
|
|
msgid "This room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "Dette rommet er nå totalt anonymt"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:284
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "Et nytt rom har blitt opprettet"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:288
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "Du har blitt utestengt fra dette rommet"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:289
|
|
msgid "You have been kicked from this room"
|
|
msgstr "Du ble kastet ut av dette rommet"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:290
|
|
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
|
|
msgstr "Du har blitt fjernet fra dette rommet på grunn av en holdningsendring"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:291
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
|
|
"only and you're not a member"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har blitt fjernet fra dette rommet fordi rommet nå kun tillater "
|
|
"medlemmer, noe du ikke er."
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:292
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
|
|
"service is being shut down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har blitt fjernet fra dette rommet fordi MBC (Multi-Bruker-Chat)-"
|
|
"tjenesten er stengt ned."
|
|
|
|
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
|
|
#. * underscore.
|
|
#. *
|
|
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
|
|
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
|
|
#. *
|
|
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
|
|
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
|
|
#. * strings are picked up by the translation machinery.
|
|
#.
|
|
#: src/converse-muc.js:306
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been banned"
|
|
msgstr "%1$s har blitt utestengt"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:307
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s's nickname has changed"
|
|
msgstr "%1$s sitt kallenavn er endret"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:308
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been kicked out"
|
|
msgstr "%1$s ble kastet ut"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:309
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
|
|
msgstr "%1$s har blitt fjernet på grunn av en holdningsendring"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:310
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
|
|
msgstr "%1$s har blitt fjernet på grunn av at han/hun ikke er medlem"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:314
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
|
|
msgstr "Ditt kallenavn har blitt automatisk endret til %1$s "
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:315
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
|
|
msgstr "Ditt kallenavn har blitt endret til %1$s "
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:491
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Melding"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close and leave this room"
|
|
msgstr "Klikk for å åpne dette rommet"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure this room"
|
|
msgstr "Klikk for å åpne dette rommet"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide the list of occupants"
|
|
msgstr "Skjul deltakerlisten"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:966
|
|
msgid "${command}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:978
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne meldingene fra dette rommet?"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:986
|
|
msgid "Error: could not execute the command"
|
|
msgstr "Feil: kunne ikke utføre kommandoen"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1028
|
|
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1029
|
|
msgid "Ban user from room"
|
|
msgstr "Utesteng bruker fra rommet"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change user role to occupant"
|
|
msgstr "Skjul deltakerlisten"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1033
|
|
msgid "Kick user from room"
|
|
msgstr "Kast ut bruker fra rommet"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1034
|
|
msgid "Write in 3rd person"
|
|
msgstr "Skriv i tredjeperson"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1035
|
|
msgid "Grant membership to a user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1036
|
|
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
|
msgstr "Fjern brukerens muligheter til å skrive meldinger"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1037
|
|
msgid "Change your nickname"
|
|
msgstr "Endre ditt kallenavn"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1038
|
|
msgid "Grant moderator role to user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grant ownership of this room"
|
|
msgstr "Du er ikke på medlemslisten til dette rommet"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1040
|
|
msgid "Revoke user's membership"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1041
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set room subject"
|
|
msgstr "Endre rommets emne"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1042
|
|
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1043
|
|
msgid "Allow muted user to post messages"
|
|
msgstr "Tillat stumme brukere å skrive meldinger"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1598
|
|
msgid ""
|
|
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
|
|
"different one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please choose your nickname"
|
|
msgstr "Endre ditt kallenavn"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1616 src/converse-muc.js:2421
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Kallenavn"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter room"
|
|
msgstr "Åpent Rom"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1636
|
|
msgid "This chatroom requires a password"
|
|
msgstr "Dette rommet krever et passord"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1637
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1638
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Send"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1751
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "This action was done by %1$s."
|
|
msgstr "Ditt kallenavn har blitt endret til %1$s "
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1754
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
|
|
msgstr "Årsaken som er oppgitt er: \""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1763
|
|
msgid "${notification.reason}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1781
|
|
msgid " has left the room. \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " has left the room"
|
|
msgstr "Klikk for å åpne dette rommet"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1791
|
|
msgid " has joined the room. \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1793
|
|
msgid " has joined the room."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not on the member list of this room."
|
|
msgstr "Du er ikke på medlemslisten til dette rommet"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have been banned from this room."
|
|
msgstr "Du har blitt utestengt fra dette rommet"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No nickname was specified."
|
|
msgstr "Ingen kallenavn var spesifisert"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not allowed to create new rooms."
|
|
msgstr "Du har ikke tillatelse til å opprette nye rom"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
|
|
msgstr "Ditt kallenavn er ikke i samsvar med rommets regler"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room does not (yet) exist."
|
|
msgstr "Dette rommet eksisterer ikke (enda)"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
|
|
msgstr "Dette rommet har nådd maksimalt antall brukere"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:1961
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
|
|
msgstr "Emnet ble endret den %1$s til: %2$s"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This user is a moderator."
|
|
msgstr "Denne brukeren er moderator"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This user can send messages in this room."
|
|
msgstr "Denne brukeren kan skrive meldinger i dette rommet"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This user can NOT send messages in this room."
|
|
msgstr "Denne brukeren kan IKKE sende meldinger i dette rommet"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2126
|
|
msgid "Occupants"
|
|
msgstr "Brukere her:"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2144 src/converse-muc.js:2348
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Invitér"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Egenskaper:"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2166 src/converse-muc.js:2569
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Skjult"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2167
|
|
msgid "Message archiving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2168
|
|
msgid "Members only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2169 src/converse-muc.js:2571
|
|
msgid "Moderated"
|
|
msgstr "Moderert"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2170 src/converse-muc.js:2572
|
|
msgid "Non-anonymous"
|
|
msgstr "Ikke-Anonym"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åpent Rom"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password protected"
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2173
|
|
msgid "Persistent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2174 src/converse-muc.js:2575
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2175 src/converse-muc.js:2576
|
|
msgid "Semi-anonymous"
|
|
msgstr "Semi-anonymt"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "Midlertidig Rom"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2177 src/converse-muc.js:2578
|
|
msgid "Unmoderated"
|
|
msgstr "Umoderert"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2178
|
|
msgid "Unsecured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room is not publicly searchable"
|
|
msgstr "Dette rommet er ikke anonymt"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2180
|
|
msgid "Messages are archived on the server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room is restricted to members only"
|
|
msgstr "Dette rommet har nådd maksimalt antall brukere"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room is being moderated"
|
|
msgstr "Denne brukeren er moderator"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2183
|
|
msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anyone can join this room"
|
|
msgstr "Klikk for å åpne dette rommet"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room requires a password before entry"
|
|
msgstr "Dette rommet krever et passord"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2186
|
|
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room is publicly searchable"
|
|
msgstr "Dette rommet er ikke anonymt"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2188
|
|
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2189
|
|
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room is not being moderated"
|
|
msgstr "Dette rommet er ikke anonymt"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room does not require a password upon entry"
|
|
msgstr "Dette rommet krever et passord"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2327
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
|
|
msgstr "Du er i ferd med å invitere %1$s til samtalerommet \"%2$s\". "
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2328
|
|
msgid ""
|
|
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
|
|
"invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan eventuelt inkludere en melding og forklare årsaken til invitasjonen."
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2347
|
|
msgid "Please enter a valid XMPP username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2420
|
|
msgid "Room name"
|
|
msgstr "Romnavn"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2422
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join Room"
|
|
msgstr "Koble til"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2424
|
|
msgid "Show rooms"
|
|
msgstr "Vis Rom"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2441
|
|
msgid "Rooms"
|
|
msgstr "Rom"
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
|
|
#: src/converse-muc.js:2470
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "No rooms on %1$s"
|
|
msgstr "Ingen rom på %1$s"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2564
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2565
|
|
msgid "Room Address (JID):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2566
|
|
msgid "Occupants:"
|
|
msgstr "Brukere her:"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2567
|
|
msgid "Features:"
|
|
msgstr "Egenskaper:"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2568
|
|
msgid "Requires authentication"
|
|
msgstr "Krever Godkjenning"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2570
|
|
msgid "Requires an invitation"
|
|
msgstr "Krever en invitasjon"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2573
|
|
msgid "Open room"
|
|
msgstr "Åpent Rom"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2574
|
|
msgid "Permanent room"
|
|
msgstr "Permanent Rom"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2577
|
|
msgid "Temporary room"
|
|
msgstr "Midlertidig Rom"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2669
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s har invitert deg til å bli med i chatterommet: %2$s"
|
|
|
|
#: src/converse-muc.js:2674
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
|
|
"reason: \"%3$s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s har invitert deg til å bli med i chatterommet: %2$s, og forlot selv av "
|
|
"følgende grunn: \"%3$s\""
|
|
|
|
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
|
|
#: src/converse-notification.js:134 src/converse-notification.js:140
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Notification from %1$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-notification.js:142 src/converse-notification.js:152
|
|
#: src/converse-notification.js:155
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s says"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-notification.js:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "has come online"
|
|
msgstr "Kontakten er avlogget"
|
|
|
|
#: src/converse-notification.js:201
|
|
msgid "wants to be your contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:121
|
|
msgid "Re-establishing encrypted session"
|
|
msgstr "Gjenopptar kryptert økt"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:132
|
|
msgid "Generating private key."
|
|
msgstr "Genererer privat nøkkel"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:133
|
|
msgid "Your browser might become unresponsive."
|
|
msgstr "Din nettleser kan bli uresponsiv"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:171
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication request from %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
|
|
"question below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Godkjenningsforespørsel fra %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Din nettpratkontakt forsøker å bekrefte din identitet, ved å spørre deg "
|
|
"spørsmålet under.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:180
|
|
msgid "Could not verify this user's identify."
|
|
msgstr "Kunne ikke bekrefte denne brukerens identitet"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:222
|
|
msgid "Exchanging private key with contact."
|
|
msgstr "Bytter private nøkler med kontakt"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:311
|
|
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
|
msgstr "Dine meldinger er ikke kryptert lenger."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:313
|
|
msgid ""
|
|
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
|
|
"verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dine meldinger er nå krypterte, men identiteten til din kontakt har ikke "
|
|
"blitt verifisert."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:315
|
|
msgid "Your contact's identify has been verified."
|
|
msgstr "Din kontakts identitet har blitt verifisert."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:317
|
|
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din kontakt har avsluttet kryptering i sin ende, dette burde du også gjøre."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:327
|
|
msgid "Your message could not be sent"
|
|
msgstr "Beskjeden din kunne ikke sendes"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:330
|
|
msgid "We received an unencrypted message"
|
|
msgstr "Vi mottok en ukryptert beskjed"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:333
|
|
msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
|
msgstr "Vi mottok en uleselig melding"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:360
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
|
"chat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
|
|
"Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
|
"chat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du har bekreftet at avtrykkene matcher, klikk OK. I motsatt fall, trykk "
|
|
"Avbryt."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:373
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
|
"that question.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
|
|
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil bli spurt etter å tilby et sikkerhetsspørsmål og siden svare på "
|
|
"dette.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Din kontakt vil så bli spurt om det samme spørsmålet, og om de svarer det "
|
|
"nøyaktig samme svaret (det er forskjell på små og store bokstaver), vil "
|
|
"identiteten verifiseres."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:374
|
|
msgid "What is your security question?"
|
|
msgstr "Hva er ditt Sikkerhetsspørsmål?"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:376
|
|
msgid "What is the answer to the security question?"
|
|
msgstr "Hva er svaret på ditt Sikkerhetsspørsmål?"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:380
|
|
msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
|
msgstr "Du har vedlagt en ugyldig godkjenningsplan."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:404
|
|
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dine meldinger er ikke krypterte. Klikk her for å aktivere OTR-kryptering."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:406
|
|
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dine meldinger er krypterte, men din kontakt har ikke blitt verifisert."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:408
|
|
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
|
|
msgstr "Dine meldinger er krypterte og din kontakt er verifisert."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:410
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
|
|
"same"
|
|
msgstr "Din kontakt har avsluttet økten i sin ende, dette burde du også gjøre."
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:428
|
|
msgid "End encrypted conversation"
|
|
msgstr "Avslutt kryptert økt"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:429
|
|
msgid "Refresh encrypted conversation"
|
|
msgstr "Last inn kryptert samtale på nytt"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:430
|
|
msgid "Start encrypted conversation"
|
|
msgstr "Start en kryptert samtale"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:431
|
|
msgid "Verify with fingerprints"
|
|
msgstr "Verifiser med Avtrykk"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:432
|
|
msgid "Verify with SMP"
|
|
msgstr "Verifiser med SMP"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:433
|
|
msgid "What's this?"
|
|
msgstr "Hva er dette?"
|
|
|
|
#. Translation aware constants
|
|
#. ---------------------------
|
|
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
|
|
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
|
|
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
|
|
#. the module.
|
|
#: src/converse-otr.js:467
|
|
msgid "unencrypted"
|
|
msgstr "ukryptertß"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:468
|
|
msgid "unverified"
|
|
msgstr "uverifisert"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:469
|
|
msgid "verified"
|
|
msgstr "verifisert"
|
|
|
|
#: src/converse-otr.js:470
|
|
msgid "finished"
|
|
msgstr "ferdig"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:113
|
|
msgid " e.g. conversejs.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:137
|
|
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
|
|
msgstr "Din XMPP-tilbyders domenenavn:"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:138
|
|
msgid "Fetch registration form"
|
|
msgstr "Hent registreringsskjema"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:139
|
|
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
|
msgstr "Tips: En liste med offentlige XMPP-tilbydere er tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:140
|
|
msgid "here"
|
|
msgstr "her"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:145
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrér deg"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:190
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
|
"Please try with a different provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager, den valgte tilbyderen støtter ikke in band kontoregistrering. "
|
|
"Vennligst prøv igjen med en annen tilbyder. "
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:274
|
|
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
|
|
msgstr "Spør etter registreringsskjema fra XMPP-tjeneren"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:310
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
|
"sure it exists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noe gikk galt under etablering av forbindelse med \"%1$s\". Er du sikker på "
|
|
"at denne eksisterer?"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:329
|
|
msgid "Now logging you in"
|
|
msgstr "Logger deg inn"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:332
|
|
msgid "Registered successfully"
|
|
msgstr "Registrering var vellykket"
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
|
|
"entered for correctness."
|
|
msgstr "Tilbyderen avviste ditt registreringsforsøk."
|
|
|
|
#: src/converse-register.js:446
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-roomslist.js:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to toggle the rooms list"
|
|
msgstr "Klikk for å åpne dette rommet"
|
|
|
|
#: src/converse-roomslist.js:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Rooms"
|
|
msgstr "Åpent Rom"
|
|
|
|
#: src/converse-roomslist.js:100
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne kontakten?"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:80
|
|
msgid "This contact is busy"
|
|
msgstr "Denne kontakten er opptatt"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:81
|
|
msgid "This contact is online"
|
|
msgstr "Kontakten er pålogget"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:82
|
|
msgid "This contact is offline"
|
|
msgstr "Kontakten er avlogget"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:83
|
|
msgid "This contact is unavailable"
|
|
msgstr "Kontakten er utilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:84
|
|
msgid "This contact is away for an extended period"
|
|
msgstr "Kontakten er borte for en lengre periode"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:85
|
|
msgid "This contact is away"
|
|
msgstr "Kontakten er borte"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:88
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupper"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:89
|
|
msgid "My contacts"
|
|
msgstr "Mine Kontakter"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:90
|
|
msgid "Pending contacts"
|
|
msgstr "Kontakter som venter på godkjenning"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:91
|
|
msgid "Contact requests"
|
|
msgstr "Kontaktforespørsler"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:92
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Ugrupperte"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:150
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:153
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:154
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:155
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:157
|
|
msgid "Chatty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:160
|
|
msgid "Extended Away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:573 src/converse-rosterview.js:601
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
|
|
msgstr "Klikk for å fjerne denne kontakten"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:581
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
|
|
msgstr "Klikk for å Godta denne kontaktforespørselen"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:582
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
|
|
msgstr "Klikk for å avslå denne kontaktforespørselen"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:600
|
|
msgid "Click to chat with this contact"
|
|
msgstr "Klikk for å chatte med denne kontakten"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:602
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:657
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne kontakten?"
|
|
|
|
#: src/converse-rosterview.js:687
|
|
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil avslå denne kontaktforespørselen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
|
|
#~ msgstr "Klikk for å legge til som meldingskontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle chat"
|
|
#~ msgstr "Endre chatten"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnecting"
|
|
#~ msgstr "Kobler til igjen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
#~ msgstr "Kobler til"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
|
|
#~ msgstr "En feil skjedde under lagring av skjemaet."
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting"
|
|
#~ msgstr "Kobler til"
|
|
|
|
#~ msgid "Authenticating"
|
|
#~ msgstr "Godkjenner"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Failed"
|
|
#~ msgstr "Godkjenning mislyktes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connection failed"
|
|
#~ msgstr "Kobler til"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
|
|
#~ msgstr "En feil skjedde under lagring av skjemaet."
|
|
|
|
#~ msgid "The reason given is: \""
|
|
#~ msgstr "Årsaken som er oppgitt er: \""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to mention "
|
|
#~ msgstr "Klikk for å åpne dette rommet"
|
|
|
|
#~ msgid "Rooms on %1$s"
|
|
#~ msgstr "Rom på %1$s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server:"
|
|
#~ msgstr "Server"
|
|
|
|
#~ msgid "Return"
|
|
#~ msgstr "Tilbake"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
|
|
#~ msgstr "Årsaken som er oppgitt er: \""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to mention this user in your message."
|
|
#~ msgstr "Klikk for å åpne dette rommet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Authentication failed."
|
|
#~ msgstr "Godkjenning mislyktes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimize this box"
|
|
#~ msgstr "Minimert"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
|
|
#~ msgstr "En feil skjedde under lagring av skjemaet."
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Feil"
|
|
|
|
#~ msgid "Your nickname is already taken"
|
|
#~ msgstr "Kallenavnet er allerede tatt"
|
|
|
|
#~ msgid "Type to filter"
|
|
#~ msgstr "Skriv til filter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View more information on this person"
|
|
#~ msgstr "Vis mer informasjon om dette rommet"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact username"
|
|
#~ msgstr "Brukernavnet til Kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Contacts"
|
|
#~ msgstr "Påloggede Kontakter"
|
|
|
|
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
|
|
#~ msgstr "Denne brukeren har ønsket en kryptert økt"
|