1510 lines
43 KiB
Plaintext
1510 lines
43 KiB
Plaintext
# Italian translations for Converse.js package.
|
|
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
|
|
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
|
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
|
|
# Camaran <camaran@gmail.com>, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-01-18 14:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-10-09 14:19+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Giuseppe Pignataro <rogepix@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
|
|
"translations/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
|
|
"domain: converse\n"
|
|
"lang: it\n"
|
|
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:7303
|
|
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
|
|
msgstr "La connessione è caduta, attendi la riconnessione."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:7401
|
|
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:7408
|
|
msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo ID Jabber e/o la tua password non sono corretti. Prova di nuovo."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:7420
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
|
|
msgstr "Spiacente, impossibile connetersi all'host XMPP con il dominio: "
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:7422
|
|
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
|
|
msgstr "Il server XMPP non offre un meccanismo di autenticazione supportato"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:8106
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiungere %1$s come "
|
|
"contatto."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:8290
|
|
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
|
|
msgstr "Questo client non consente sottoscrizioni di presenza"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:8371
|
|
msgid "Click to hide these contacts"
|
|
msgstr "Clicca per nascondere questi contatti"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12287
|
|
msgid "Close this chat box"
|
|
msgstr "Chiudi questa chat"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12336
|
|
msgid "Personal message"
|
|
msgstr "Messaggio personale"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12337
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18336
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12341
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18339
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Hai messaggi non letti"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12588
|
|
msgid "me"
|
|
msgstr "me"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12638
|
|
msgid "Typing from another device"
|
|
msgstr "Digitando da un altro dispositivo"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12640
|
|
msgid "is typing"
|
|
msgstr "sta scrivendo"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12646
|
|
msgid "Stopped typing on the other device"
|
|
msgstr "Fermata la digitazione sull'altro dispositivo"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12648
|
|
msgid "has stopped typing"
|
|
msgstr "ha smesso di scrivere"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12653
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12930
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24246
|
|
msgid "has gone away"
|
|
msgstr "si è allontanato"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12776
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18954
|
|
msgid "Remove messages"
|
|
msgstr "Rimuovi messaggi"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12776
|
|
msgid "Write in the third person"
|
|
msgstr "Scrivi in terza persona"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12776
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18954
|
|
msgid "Show this menu"
|
|
msgstr "Mostra questo menu"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12869
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di volere pulire i messaggi da questo chat box?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12928
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24244
|
|
msgid "has gone offline"
|
|
msgstr "è andato offline"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12932
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24248
|
|
msgid "is busy"
|
|
msgstr "è occupato"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12968
|
|
msgid "Clear all messages"
|
|
msgstr "Pulisci tutti i messaggi"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12969
|
|
msgid "Insert a smiley"
|
|
msgstr "Inserisci uno smiley"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12970
|
|
msgid "Start a call"
|
|
msgstr "Inizia una chiamata"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13249
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Entra"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13271
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "ID Jabber:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13277
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13279
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13283
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19614
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13289
|
|
msgid "Click here to log in anonymously"
|
|
msgstr "Clicca per entrare anonimo"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13584
|
|
msgid "This contact is busy"
|
|
msgstr "Questo contatto è occupato"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13585
|
|
msgid "This contact is online"
|
|
msgstr "Questo contatto è online"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13586
|
|
msgid "This contact is offline"
|
|
msgstr "Questo contatto è offline"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13587
|
|
msgid "This contact is unavailable"
|
|
msgstr "Questo contatto non è disponibile"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13588
|
|
msgid "This contact is away for an extended period"
|
|
msgstr "Il contatto è away da un lungo periodo"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13589
|
|
msgid "This contact is away"
|
|
msgstr "Questo contatto è away"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13592
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15086
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15605
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contatti"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13594
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppi"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13596
|
|
msgid "My contacts"
|
|
msgstr "I miei contatti"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13598
|
|
msgid "Pending contacts"
|
|
msgstr "Contatti in attesa"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13600
|
|
msgid "Contact requests"
|
|
msgstr "Richieste dei contatti"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13602
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Senza Gruppo"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13661
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13664
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13665
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Ogni"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13666
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Non letto"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13667
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15435
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "In linea"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13668
|
|
msgid "Chatty"
|
|
msgstr "Chatty"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13669
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15436
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Occupato"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13670
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15437
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Assente"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13671
|
|
msgid "Extended Away"
|
|
msgstr "Away estesa"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13672
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15438
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Non in linea"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13847
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13870
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
|
|
msgstr "Clicca per rimuovere %1$s come contatto"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13853
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
|
|
msgstr "Clicca per accettare questa richiesta di contatto da %1$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13854
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
|
|
msgstr "Clicca per rifiutare questa richiesta di contatto da %1$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13869
|
|
msgid "Click to chat with this contact"
|
|
msgstr "Clicca per parlare con questo contatto"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13871
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13915
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo contatto?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13932
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante il tentativo di rimozione di %1$s come "
|
|
"contatto."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13954
|
|
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
|
msgstr "Sei sicuro dirifiutare questa richiesta di contatto?"
|
|
|
|
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
|
|
#. Example, I am online
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14791
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14860
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "I am %1$s"
|
|
msgstr "Sono %1$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14793
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14867
|
|
msgid "Click here to write a custom status message"
|
|
msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14794
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14868
|
|
msgid "Click to change your chat status"
|
|
msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14820
|
|
msgid "Custom status"
|
|
msgstr "Stato personalizzato"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14821
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19243
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21300
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14843
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14853
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "in linea"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14845
|
|
msgid "busy"
|
|
msgstr "occupato"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14847
|
|
msgid "away for long"
|
|
msgstr "assente da molto"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14849
|
|
msgid "away"
|
|
msgstr "assente"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14851
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "offline"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15351
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Username"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15351
|
|
msgid "user@domain"
|
|
msgstr "utente@dominio"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15359
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15554
|
|
msgid "Please enter a valid XMPP address"
|
|
msgstr "Inserisci un indirizzo XMPP valido"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15439
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Logo out"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15446
|
|
msgid "Click to add new chat contacts"
|
|
msgstr "Clicca per aggiungere nuovi contatti alla chat"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15447
|
|
msgid "Add a contact"
|
|
msgstr "Aggiungi contatti"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15482
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nome del contatto"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15483
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15488
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15555
|
|
msgid "e.g. user@example.org"
|
|
msgstr "es. user@example.org"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15489
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15556
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15520
|
|
msgid "No users found"
|
|
msgstr "Nessun utente trovato"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15524
|
|
msgid "Click to add as a chat contact"
|
|
msgstr "Clicca per aggiungere il contatto alla chat"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15605
|
|
msgid "Toggle chat"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva chat"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18096
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "Questa stanza non è anonima"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18097
|
|
msgid "This room now shows unavailable members"
|
|
msgstr "Questa stanza mostra i membri non disponibili al momento"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18098
|
|
msgid "This room does not show unavailable members"
|
|
msgstr "Questa stanza non mostra i membri non disponibili"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18099
|
|
msgid "The room configuration has changed"
|
|
msgstr "La configurazione della stanza è cambiata"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18100
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "La registrazione è abilitata nella stanza"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18101
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "La registrazione è disabilitata nella stanza"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18102
|
|
msgid "This room is now no longer anonymous"
|
|
msgstr "Questa stanza è non-anonima"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18103
|
|
msgid "This room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "Questa stanza è semi-anonima"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18104
|
|
msgid "This room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "Questa stanza è completamente-anonima"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18105
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "Una nuova stanza è stata creata"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18108
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "Sei stato bandito da questa stanza"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18109
|
|
msgid "You have been kicked from this room"
|
|
msgstr "Sei stato espulso da questa stanza"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18110
|
|
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei stato rimosso da questa stanza a causa di un cambio di affiliazione"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18111
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
|
|
"only and you're not a member"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché ora la stanza accetta solo membri"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18112
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
|
|
"service is being shut down"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché il servizio MUC (Chat multi "
|
|
"utente) è in fase di spegnimento."
|
|
|
|
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
|
|
#. * underscore.
|
|
#. *
|
|
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
|
|
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
|
|
#. *
|
|
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
|
|
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
|
|
#. * strings are picked up by the translation machinery.
|
|
#.
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18125
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been banned"
|
|
msgstr "%1$s è stato bannato"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18126
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s's nickname has changed"
|
|
msgstr "%1$s nickname è cambiato"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18127
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been kicked out"
|
|
msgstr "%1$s è stato espulso"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18128
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
|
|
msgstr "%1$s è stato rimosso a causa di un cambio di affiliazione"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18129
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
|
|
msgstr "%1$s è stato rimosso in quanto non membro"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18132
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
|
|
msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato automaticamente in: %1$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18133
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
|
|
msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato: %1$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18335
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18364
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s is no longer a moderator."
|
|
msgstr "Questo utente è un moderatore."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18368
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been given a voice again."
|
|
msgstr "%1$s è stato espulso"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18372
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been muted."
|
|
msgstr "%1$s è stato bannato"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18376
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s is now a moderator."
|
|
msgstr "Questo utente è un moderatore."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18384
|
|
msgid "Close and leave this room"
|
|
msgstr "Chiudi e lascia questa stanza"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18385
|
|
msgid "Configure this room"
|
|
msgstr "Configura questa stanza"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18442
|
|
msgid "Hide the list of occupants"
|
|
msgstr "Nascondi la lista degli occupanti"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18879
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
|
|
"optionally a reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore: il comando \"%1$s\" richiede due argomenti, il nickname dell'utente "
|
|
"e una ragione opzionale."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18892
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler pulire i messaggi da questa stanza?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18901
|
|
msgid "Error: could not execute the command"
|
|
msgstr "Errore: impossibile eseguire il comando"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18954
|
|
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
|
msgstr "Cambia l'affiliazione dell'utente all'amministratore"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18954
|
|
msgid "Ban user from room"
|
|
msgstr "Bandisci utente dalla stanza"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change user role to participant"
|
|
msgstr "Cambia il ruolo dell'utente in occupante"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18954
|
|
msgid "Kick user from room"
|
|
msgstr "Espelli utente dalla stanza"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18954
|
|
msgid "Write in 3rd person"
|
|
msgstr "Scrivi in terza persona"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18954
|
|
msgid "Grant membership to a user"
|
|
msgstr "Concedi la membership ad un utente"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18954
|
|
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
|
msgstr "Rimuovi la possibilità di inviare messaggi all'utente"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18954
|
|
msgid "Change your nickname"
|
|
msgstr "Cambia il tuo nickname"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18954
|
|
msgid "Grant moderator role to user"
|
|
msgstr "Concedi il ruolo di moderatore ad un utente"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18954
|
|
msgid "Grant ownership of this room"
|
|
msgstr "Concedi la proprietà di questa stanza"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18954
|
|
msgid "Revoke user's membership"
|
|
msgstr "Revoca la membership dell'utente"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18954
|
|
msgid "Set room subject"
|
|
msgstr "Cambia oggetto della stanza"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18954
|
|
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
|
|
msgstr "Imposta oggetto della stanza (alias per /subject)"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18954
|
|
msgid "Allow muted user to post messages"
|
|
msgstr "Abilita l'utente mutato ad inviare nuovamente messaggi"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19244
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21301
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23206
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19563
|
|
msgid ""
|
|
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
|
|
"different one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nickname scelto è riservato o attualmente in uso, indicane uno diverso."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19589
|
|
msgid "Please choose your nickname"
|
|
msgstr "Scegli il tuo nickname"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19590
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20502
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Soprannome"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19591
|
|
msgid "Enter room"
|
|
msgstr "Entra nella stanza"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19612
|
|
msgid "This chatroom requires a password"
|
|
msgstr "Questa stanza richiede una password"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19613
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Password: "
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19755
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "This action was done by %1$s."
|
|
msgstr "Questa azione è stata fatta da %1$s."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19759
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19775
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
|
|
msgstr "La ragione data è: \"%1$s\"."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19791
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has left and re-entered the room."
|
|
msgstr " ha lasciato la stanza"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19797
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has entered the room. \"%2$s\""
|
|
msgstr " è entrato nella stanza."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19799
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has entered the room."
|
|
msgstr " è entrato nella stanza."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19828
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has entered and left the room. \"%2$s\""
|
|
msgstr " ha lasciato la stanza"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19830
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has entered and left the room."
|
|
msgstr " ha lasciato la stanza"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19842
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has left the room. \"%2$s\""
|
|
msgstr " ha lasciato la stanza"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19844
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has left the room."
|
|
msgstr " ha lasciato la stanza"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19913
|
|
msgid "You are not on the member list of this room."
|
|
msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19915
|
|
msgid "You have been banned from this room."
|
|
msgstr "Sei stato bandito da questa stanza"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19919
|
|
msgid "No nickname was specified."
|
|
msgstr "Nessun nickname specificato"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19923
|
|
msgid "You are not allowed to create new rooms."
|
|
msgstr "Non ti è permesso creare nuove stanze."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19925
|
|
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
|
|
msgstr "Il tuo soprannome non è conforme alle regole di questa stanza."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19929
|
|
msgid "This room does not (yet) exist."
|
|
msgstr "Questa stanza non esiste (per ora)."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19931
|
|
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
|
|
msgstr "Questa stanza ha raggiunto il limite massimo di occupanti."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20052
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
|
|
msgstr "Topic impostato da %1$s a: %2$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20168
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to mention %1$s in your message."
|
|
msgstr "Clicca per menzionare %1$s nel tuo messaggio."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20169
|
|
msgid "This user is a moderator."
|
|
msgstr "Questo utente è un moderatore."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20170
|
|
msgid "This user can send messages in this room."
|
|
msgstr "Questo utente può inviare messaggi in questa stanza."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20171
|
|
msgid "This user can NOT send messages in this room."
|
|
msgstr "Questo utente NON può inviare messaggi in questa stanza."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20230
|
|
msgid "Occupants"
|
|
msgstr "Occupanti"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20247
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20451
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Invita"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20266
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20267
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20702
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Nascosta"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20268
|
|
msgid "Message archiving"
|
|
msgstr "Archivio Messaggi"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20269
|
|
msgid "Members only"
|
|
msgstr "Solo membri"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20270
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20704
|
|
msgid "Moderated"
|
|
msgstr "Moderata"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20271
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20705
|
|
msgid "Non-anonymous"
|
|
msgstr "Non-anonima"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20272
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Aperta"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20273
|
|
msgid "Password protected"
|
|
msgstr "Con Password"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20274
|
|
msgid "Persistent"
|
|
msgstr "Persistente"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20275
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20708
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Pubblica"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20276
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20709
|
|
msgid "Semi-anonymous"
|
|
msgstr "Semi-anonima"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20277
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "Temporanea"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20278
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20711
|
|
msgid "Unmoderated"
|
|
msgstr "Non moderata"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20280
|
|
msgid "This room is not publicly searchable"
|
|
msgstr "Questa stanza non è ricercabile pubblicamente"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20281
|
|
msgid "Messages are archived on the server"
|
|
msgstr "Messaggi sono archiviati sul server"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20282
|
|
msgid "This room is restricted to members only"
|
|
msgstr "Questa stanza è ristretta ai soli membri"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20283
|
|
msgid "This room is being moderated"
|
|
msgstr "Questa stanza è moderata"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20284
|
|
msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti gli occupanti della stanza possono vedere il tuo nome utente XMPP"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20285
|
|
msgid "Anyone can join this room"
|
|
msgstr "Chiunque può collegarsi a questa stanza"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20286
|
|
msgid "This room requires a password before entry"
|
|
msgstr "Questa stanza richiede una password"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20287
|
|
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
|
|
msgstr "Questa stanza rimane anche se è inoccupata"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20288
|
|
msgid "This room is publicly searchable"
|
|
msgstr "Questa stanza è pubblicamente ricercabile"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20289
|
|
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
|
|
msgstr "Solo i moderatori possono vedere il tuo nome utente XMPP"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20290
|
|
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
|
|
msgstr "Questa stanza sparirà una volta che non ci saranno più utenti"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20291
|
|
msgid "This room is not being moderated"
|
|
msgstr "Questa stanza non è moderata"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20292
|
|
msgid "This room does not require a password upon entry"
|
|
msgstr "Questa stanza non richiede una password"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20428
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". You may optionally "
|
|
"include a message, explaining the reason for the invitation."
|
|
msgstr "Puoi includere un messaggio per spiegare le ragioni dell'invito."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20450
|
|
msgid "Please enter a valid XMPP username"
|
|
msgstr "Inserisci un nome utente XMPP valido"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20501
|
|
msgid "Room name"
|
|
msgstr "Nome stanza"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20503
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20504
|
|
msgid "Join Room"
|
|
msgstr "Entra nella Stanza"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20505
|
|
msgid "Show rooms"
|
|
msgstr "Mostra stanze"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20566
|
|
msgid "Rooms"
|
|
msgstr "Stanze"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No rooms found"
|
|
msgstr "Nessun utente trovato"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rooms found"
|
|
msgstr "Stanze su %1$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20624
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21567
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21905
|
|
msgid "Click to open this room"
|
|
msgstr "Clicca per aprire questa stanza"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20625
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21564
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21903
|
|
msgid "Show more information on this room"
|
|
msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20697
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20698
|
|
msgid "Room Address (JID):"
|
|
msgstr "Indirizzo stanza (JID):"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20699
|
|
msgid "Occupants:"
|
|
msgstr "Utenti presenti:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20700
|
|
msgid "Features:"
|
|
msgstr "Funzionalità:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20701
|
|
msgid "Requires authentication"
|
|
msgstr "Richiede autenticazione"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20703
|
|
msgid "Requires an invitation"
|
|
msgstr "Richiede un invito"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20706
|
|
msgid "Open room"
|
|
msgstr "Stanza aperta"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20707
|
|
msgid "Permanent room"
|
|
msgstr "Stanza permanente"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20710
|
|
msgid "Temporary room"
|
|
msgstr "Stanza temporanea"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20810
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s ti ha invitato a partecipare a una chat room: %2$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20812
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
|
|
"reason: \"%3$s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s ti ha invitato a partecipare a una chat room: %2$s, e ha lasciato il "
|
|
"seguente motivo: “%3$s”"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21225
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21295
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21902
|
|
msgid "Bookmark this room"
|
|
msgstr "Salva questa stanza"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21296
|
|
msgid "The name for this bookmark:"
|
|
msgstr "Nome per questo bookmark:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21297
|
|
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
|
|
msgstr "Vuoi collegarti automaticamente a questa stanza quando fai il login?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21298
|
|
msgid "What should your nickname for this room be?"
|
|
msgstr "Qual è il nickname per questa stanza?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21373
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il segnalibro \"%1$s\"?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21485
|
|
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nel salvataggio del bookmark."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21561
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21900
|
|
msgid "Leave this room"
|
|
msgstr "Lascia questa stanza"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21562
|
|
msgid "Remove this bookmark"
|
|
msgstr "Rimuovi questo bookmark"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21563
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21901
|
|
msgid "Unbookmark this room"
|
|
msgstr "Non salvare nei segnali questa stanza"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21602
|
|
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
|
|
msgstr "Clicca per aprire/chiudere la lista bookmarks"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21603
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Segnalibri"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21936
|
|
msgid "Click to toggle the rooms list"
|
|
msgstr "Clicca per aprire/chiudere l'elenco delle stanze"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21937
|
|
msgid "Open Rooms"
|
|
msgstr "Stanze aperte"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21970
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler lasciare la stanza \"%1$s\"?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22744
|
|
msgid "Re-establishing encrypted session"
|
|
msgstr "Ristabilisci sessione criptata"
|
|
|
|
#. We need to generate a new key and instance tag
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22755
|
|
msgid "Generating private key."
|
|
msgstr "Generazione chiave private in corso."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22755
|
|
msgid "Your browser might become unresponsive."
|
|
msgstr "Il tuo browser potrebbe bloccarsi."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22798
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication request from %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
|
|
"question below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Richiesta di autenticazione da %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il contatto con cui stai chattando sta provando a verificare la tua "
|
|
"identità, facendo la domanda che trovi qui sotto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22807
|
|
msgid "Could not verify this user's identify."
|
|
msgstr "Non posso verificare l'identità dell'utente."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22861
|
|
msgid "Exchanging private key with contact."
|
|
msgstr "Scambio la chiave privata col contatto."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22964
|
|
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
|
msgstr "I tuoi messaggi non sono più criptati"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22966
|
|
msgid ""
|
|
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
|
|
"verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"I tuoi messaggi sono ora criptati ma l'identità del tuo contatto non è "
|
|
"verificata."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22968
|
|
msgid "Your contact's identify has been verified."
|
|
msgstr "L'identità del contatto è verificata."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22970
|
|
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo contatto la chiuso la criptazione dalla sua parte, dovresti fare lo "
|
|
"stesso."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22980
|
|
msgid "Your message could not be sent"
|
|
msgstr "Il tuo messaggio non può essere spedito"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22982
|
|
msgid "We received an unencrypted message"
|
|
msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio non criptato"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22984
|
|
msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
|
msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio criptato non leggibile"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23010
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
|
"chat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
|
|
"Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui ci sono le impronte, confermale con %1$s, fuori da questa chat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'impronta per te, %2$s: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'impronta per %1$s: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se hai confermato che le impronte corrispondono, clicca su OK, altrimenti "
|
|
"clicca su Annulla."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23022
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
|
"that question.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
|
|
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti verrà chiesto di inserire una domanda di sicurezza e una risposta a "
|
|
"questa domanda.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Al tuo contatto verrà richiesta la stessa domanda e se lui digita la stessa "
|
|
"identica risposta (sensibile alle maiuscole), la sua identità verrà "
|
|
"verificata."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23023
|
|
msgid "What is your security question?"
|
|
msgstr "Qual è la tua domanda di sicurezza?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23026
|
|
msgid "What is the answer to the security question?"
|
|
msgstr "Qual è la risposta alla domanda di sicurezza?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23030
|
|
msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
|
msgstr "Schema di autenticazione non valido"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23047
|
|
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"I tuoi messaggi non sono criptati. Clicca qui per attivare OTR encryption."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23049
|
|
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
|
|
msgstr "I tuoi messaggi sono criptati ma il tuo contatto non è verificato."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23051
|
|
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
|
|
msgstr "Il tuoi messaggi sono criptati e il tuo contatto verificato."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23053
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
|
|
"same"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo contatto ha chiuso la sua sessione privata, dovresti fare lo stesso"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23072
|
|
msgid "End encrypted conversation"
|
|
msgstr "Fine della conversazione criptata"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23073
|
|
msgid "Refresh encrypted conversation"
|
|
msgstr "Aggiorna conversazione criptata"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23074
|
|
msgid "Start encrypted conversation"
|
|
msgstr "Inizio conversazione criptata"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23075
|
|
msgid "Verify with fingerprints"
|
|
msgstr "Verifica con fingerprints"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23076
|
|
msgid "Verify with SMP"
|
|
msgstr "Verifica con SMP"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23077
|
|
msgid "What's this?"
|
|
msgstr "Che cos'è?"
|
|
|
|
#. Translation aware constants
|
|
#. ---------------------------
|
|
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
|
|
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
|
|
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
|
|
#. the module.
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23109
|
|
msgid "unencrypted"
|
|
msgstr "non criptato"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23110
|
|
msgid "unverified"
|
|
msgstr "non verificato"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23111
|
|
msgid "verified"
|
|
msgstr "verificato"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23112
|
|
msgid "finished"
|
|
msgstr "finito"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23128
|
|
msgid "Don't have a chat account?"
|
|
msgstr "Hai un account chat?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23130
|
|
msgid "Create an account"
|
|
msgstr "Crea un account"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23142
|
|
msgid "Create your account"
|
|
msgstr "Crea il tuo account"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23144
|
|
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
|
|
msgstr "Inserisci il fornitore XMPP con cui registrarti:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23166
|
|
msgid "Already have a chat account?"
|
|
msgstr "Hai già un account chat?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23168
|
|
msgid "Log in here"
|
|
msgstr "Entra qui"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23178
|
|
msgid "Account Registration:"
|
|
msgstr "Registrazione account:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23186
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registra"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23190
|
|
msgid "Choose a different provider"
|
|
msgstr "Scegli un fornitore differente"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23202
|
|
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
|
|
msgstr "Tieniti forte, stiamo recuperando il modulo di registrazione..."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23337
|
|
msgid " e.g. conversejs.org"
|
|
msgstr " es. conversejs.org"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23383
|
|
msgid "Fetch registration form"
|
|
msgstr "Modulo di registrazione"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23384
|
|
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
|
msgstr "Suggerimento: È disponibile un elenco di provider XMPP pubblici"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23385
|
|
msgid "here"
|
|
msgstr "qui"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23433
|
|
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
|
|
msgstr "Spiacente, impossibile connettersi al fornitore selezionato."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23449
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
|
"Please try with a different provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siamo spiacenti, il provider specificato non supporta la registrazione di "
|
|
"account. Si prega di provare con un altro provider."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23473
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
|
"sure it exists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualcosa è andato storto durante la connessione con “%1$s”. Sei sicuro che "
|
|
"esista?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23636
|
|
msgid "Now logging you in"
|
|
msgstr "Adesso stai entrando dentro"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23640
|
|
msgid "Registered successfully"
|
|
msgstr "Registrazione riuscita"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23749
|
|
msgid ""
|
|
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
|
|
"entered for correctness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il provider ha respinto il tentativo di registrazione. Controlla i dati "
|
|
"inseriti."
|
|
|
|
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24194
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24200
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Notification from %1$s"
|
|
msgstr "Notifica da %1$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24202
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24213
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24216
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s says"
|
|
msgstr "%1$s dice"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24250
|
|
msgid "has come online"
|
|
msgstr "è online"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24267
|
|
msgid "wants to be your contact"
|
|
msgstr "vuole essere un tuo contatto"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24592
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24948
|
|
msgid "Minimize this chat box"
|
|
msgstr "Riduci questo chat box"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24738
|
|
msgid "Click to restore this chat"
|
|
msgstr "Clicca per ripristinare questa chat"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24925
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Ridotto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
|
|
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un grande messaggio è stato ricevuto. Questo potrebbe essere dovuto ad un "
|
|
#~ "attacco destinato a degradare le performance della chat. L'output è stato "
|
|
#~ "accorciato."
|
|
|
|
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
|
|
#~ msgstr "Stai per invitare %1$s nella stanza \"%2$s\". "
|
|
|
|
#~ msgid "No rooms on %1$s"
|
|
#~ msgstr "Nessuna stanza su %1$s"
|
|
|
|
#~ msgid " has left the room. \""
|
|
#~ msgstr " ha lasciato la stanza. \""
|
|
|
|
#~ msgid " has joined the room. \""
|
|
#~ msgstr " è entrato nella stanza. \""
|
|
|
|
#~ msgid "Unsecured"
|
|
#~ msgstr "Non Sicura"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your password"
|
|
#~ msgstr "Inserisci la tua password"
|
|
|
|
#~ msgid "The reason given is: \"%1$s \""
|
|
#~ msgstr "La ragione data è: \"%1$s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Close this box"
|
|
#~ msgstr "Chiudi questo box"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account Registration"
|
|
#~ msgstr "Modulo di registrazione"
|
|
|
|
#~ msgid "XMPP Username:"
|
|
#~ msgstr "XMPP Username:"
|
|
|
|
#~ msgid "Log In"
|
|
#~ msgstr "Entra"
|
|
|
|
#~ msgid "user@server"
|
|
#~ msgstr "user@server"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign in"
|
|
#~ msgstr "Accesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Your XMPP provider's domain name:"
|
|
#~ msgstr "Nome del dominio del provider XMPP:"
|
|
|
|
#~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
|
|
#~ msgstr "Sto richiedendo un modulo di registrazione al server XMPP"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnecting"
|
|
#~ msgstr "Riconnessione"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
#~ msgstr "Errore di connessione"
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting"
|
|
#~ msgstr "Connessione in corso"
|
|
|
|
#~ msgid "Authenticating"
|
|
#~ msgstr "Autenticazione in corso"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Failed"
|
|
#~ msgstr "Autenticazione fallita"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection failed"
|
|
#~ msgstr "Errore di connessione"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
|
|
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server. "
|
|
|
|
#~ msgid "Error: the \""
|
|
#~ msgstr "Errore: il \""
|
|
|
|
#~ msgid "The reason given is: \""
|
|
#~ msgstr "La ragione data è: \""
|
|
|
|
#~ msgid "Click to mention "
|
|
#~ msgstr "Clicca per citare "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server:"
|
|
#~ msgstr "Server"
|
|
|
|
#~ msgid "Return"
|
|
#~ msgstr "Ritorna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
|
|
#~ msgstr "La ragione data è: \"%1$s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication failed."
|
|
#~ msgstr "Autenticazione fallita."
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnected"
|
|
#~ msgstr "Disconnesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize this box"
|
|
#~ msgstr "Riduci questo box"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
|
|
#~ msgstr "Errore durante il salvataggio del modulo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Attempting to reconnect"
|
|
#~ msgstr "Attendi riconversione in 5 secondi"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Errore"
|
|
|
|
#~ msgid "Your nickname is already taken"
|
|
#~ msgstr "Il tuo soprannome è già utilizzato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View more information on this person"
|
|
#~ msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact username"
|
|
#~ msgstr "Nome utente del contatto"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Contacts"
|
|
#~ msgstr "Contatti in linea"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnecting"
|
|
#~ msgstr "Disconnessione in corso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
#~ msgstr "In linea"
|
|
|
|
#~ msgid "BOSH Service URL:"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo servizio BOSH:"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected"
|
|
#~ msgstr "Connesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Attached"
|
|
#~ msgstr "Allegato"
|