971 lines
23 KiB
Plaintext
971 lines
23 KiB
Plaintext
# Spanish translations for Converse.js package.
|
|
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
|
|
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-10-31 16:39+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-15 21:58+0200\n"
|
|
"Language-Team: FR <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"lang: fr\n"
|
|
"Language-Code: fr\n"
|
|
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
|
|
"Domain: converse\n"
|
|
"domain: converse\n"
|
|
|
|
#: converse.js:311
|
|
msgid " e.g. conversejs.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:391
|
|
msgid "unencrypted"
|
|
msgstr "non crypté"
|
|
|
|
#: converse.js:392
|
|
msgid "unverified"
|
|
msgstr "non vérifié"
|
|
|
|
#: converse.js:393
|
|
msgid "verified"
|
|
msgstr "vérifié"
|
|
|
|
#: converse.js:394
|
|
msgid "finished"
|
|
msgstr "terminé"
|
|
|
|
#: converse.js:397
|
|
msgid "This contact is busy"
|
|
msgstr "Ce contact est occupé"
|
|
|
|
#: converse.js:398
|
|
msgid "This contact is online"
|
|
msgstr "Ce contact est connecté"
|
|
|
|
#: converse.js:399
|
|
msgid "This contact is offline"
|
|
msgstr "Ce contact est déconnecté"
|
|
|
|
#: converse.js:400
|
|
msgid "This contact is unavailable"
|
|
msgstr "Ce contact est indisponible"
|
|
|
|
#: converse.js:401
|
|
msgid "This contact is away for an extended period"
|
|
msgstr "Ce contact est absent"
|
|
|
|
#: converse.js:402
|
|
msgid "This contact is away"
|
|
msgstr "Ce contact est absent"
|
|
|
|
#: converse.js:404
|
|
msgid "Click to hide these contacts"
|
|
msgstr "Cliquez pour cacher ces contacts"
|
|
|
|
#: converse.js:406
|
|
msgid "My contacts"
|
|
msgstr "Mes contacts"
|
|
|
|
#: converse.js:407
|
|
msgid "Pending contacts"
|
|
msgstr "Contacts en attente"
|
|
|
|
#: converse.js:408
|
|
msgid "Contact requests"
|
|
msgstr "Demandes de contacts"
|
|
|
|
#: converse.js:409
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Sans groupe"
|
|
|
|
#: converse.js:411 converse.js:849 converse.js:893
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contacts"
|
|
|
|
#: converse.js:412
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Groupes"
|
|
|
|
#: converse.js:595
|
|
msgid "Attempting to reconnect in 5 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:641
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: converse.js:643 converse.js:2560
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
#: converse.js:645
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Authentification"
|
|
|
|
#: converse.js:647 converse.js:648
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "L'authentification a échoué"
|
|
|
|
#: converse.js:1018
|
|
msgid "Re-establishing encrypted session"
|
|
msgstr "Rétablissement de la session encryptée"
|
|
|
|
#: converse.js:1030
|
|
msgid "Generating private key."
|
|
msgstr "Génération de la clé privée"
|
|
|
|
#: converse.js:1031
|
|
msgid "Your browser might become unresponsive."
|
|
msgstr "Votre navigateur pourrait ne plus répondre"
|
|
|
|
#: converse.js:1067
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication request from %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
|
|
"question below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Demande d'authentification de %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Votre contact tente de vérifier votre identité, en vous posant la question "
|
|
"ci-dessous.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
|
|
#: converse.js:1076
|
|
msgid "Could not verify this user's identify."
|
|
msgstr "L'identité de cet utilisateur ne peut pas être vérifiée"
|
|
|
|
#: converse.js:1115
|
|
msgid "Exchanging private key with contact."
|
|
msgstr "Échange de clé privée avec le contact"
|
|
|
|
#: converse.js:1256
|
|
msgid "Personal message"
|
|
msgstr "Message personnel"
|
|
|
|
#: converse.js:1383
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
|
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer les messages de ce salon ?"
|
|
|
|
#: converse.js:1537
|
|
msgid "me"
|
|
msgstr "moi"
|
|
|
|
#: converse.js:1580
|
|
msgid "is typing"
|
|
msgstr "écrit"
|
|
|
|
#: converse.js:1583
|
|
msgid "has stopped typing"
|
|
msgstr "a arrêté d'écrire"
|
|
|
|
#: converse.js:1589 converse.js:1913
|
|
msgid "has gone away"
|
|
msgstr "est parti"
|
|
|
|
#: converse.js:1648 converse.js:3038
|
|
msgid "Show this menu"
|
|
msgstr "Afficher ce menu"
|
|
|
|
#: converse.js:1649
|
|
msgid "Write in the third person"
|
|
msgstr "Écrire à la troisième personne"
|
|
|
|
#: converse.js:1650 converse.js:3036
|
|
msgid "Remove messages"
|
|
msgstr "Effacer les messages"
|
|
|
|
#: converse.js:1806
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les messages de cette conversation?"
|
|
|
|
#: converse.js:1841
|
|
msgid "Your message could not be sent"
|
|
msgstr "Votre message ne peut pas être envoyé"
|
|
|
|
#: converse.js:1844
|
|
msgid "We received an unencrypted message"
|
|
msgstr "Un message non crypté a été reçu"
|
|
|
|
#: converse.js:1847
|
|
msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
|
msgstr "Un message crypté illisible a été reçu"
|
|
|
|
#: converse.js:1873
|
|
msgid ""
|
|
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
|
"chat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
|
|
"Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voici les empreintes de sécurité, veuillez les confirmer avec %1$s, en "
|
|
"dehors de ce chat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Empreinte pour vous, %2$s: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Empreinte pour %1$s: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous avez confirmé que les empreintes correspondent, cliquez OK, sinon "
|
|
"cliquez Annuler."
|
|
|
|
#: converse.js:1886
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
|
"that question.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
|
|
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous allez être invité à fournir une question de sécurité et une réponse à "
|
|
"cette question.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Votre contact devra répondre à la même question et s'il fournit la même "
|
|
"réponse (sensible à la casse), son identité sera vérifiée."
|
|
|
|
#: converse.js:1887
|
|
msgid "What is your security question?"
|
|
msgstr "Quelle est votre question de sécurité?"
|
|
|
|
#: converse.js:1889
|
|
msgid "What is the answer to the security question?"
|
|
msgstr "Quelle est la réponse à la question de sécurité?"
|
|
|
|
#: converse.js:1893
|
|
msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
|
msgstr "Schéma d'authentification fourni non valide"
|
|
|
|
#: converse.js:1911
|
|
msgid "has gone offline"
|
|
msgstr "s'est déconnecté"
|
|
|
|
#: converse.js:1915
|
|
msgid "is busy"
|
|
msgstr "est occupé"
|
|
|
|
#: converse.js:2009
|
|
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
|
msgstr "Vos messages ne sont plus cryptés"
|
|
|
|
#: converse.js:2011
|
|
msgid ""
|
|
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
|
|
"verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vos messages sont maintenant cryptés mais l'identité de votre contact n'a "
|
|
"pas econre été véfifiée"
|
|
|
|
#: converse.js:2013
|
|
msgid "Your contact's identify has been verified."
|
|
msgstr "L'identité de votre contact a été vérifiée"
|
|
|
|
#: converse.js:2015
|
|
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre contact a arrêté le cryptage de son côté, vous devriez le faire aussi"
|
|
|
|
#: converse.js:2024
|
|
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vos messges ne sont pas cryptés. Cliquez ici pour activer le cryptage OTR"
|
|
|
|
#: converse.js:2026
|
|
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
|
|
msgstr "Vos messges sont cryptés, mais votre contact n'a pas été vérifié"
|
|
|
|
#: converse.js:2028
|
|
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
|
|
msgstr "Vos messages sont cryptés et votre contact est vérifié"
|
|
|
|
#: converse.js:2030
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
|
|
"same"
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre contact a fermé la session privée de son côté, vous devriez le faire "
|
|
"aussi"
|
|
|
|
#: converse.js:2040
|
|
msgid "Clear all messages"
|
|
msgstr "Supprimer tous les messages"
|
|
|
|
#: converse.js:2041
|
|
msgid "End encrypted conversation"
|
|
msgstr "Terminer la conversation cryptée"
|
|
|
|
#: converse.js:2042
|
|
msgid "Insert a smiley"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:2043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide the list of occupants"
|
|
msgstr "Cacher la liste des participants"
|
|
|
|
#: converse.js:2044
|
|
msgid "Refresh encrypted conversation"
|
|
msgstr "Actualiser la conversation cryptée"
|
|
|
|
#: converse.js:2045
|
|
msgid "Start a call"
|
|
msgstr "Démarrer un appel"
|
|
|
|
#: converse.js:2046
|
|
msgid "Start encrypted conversation"
|
|
msgstr "Démarrer une conversation cryptée"
|
|
|
|
#: converse.js:2047
|
|
msgid "Verify with fingerprints"
|
|
msgstr "Vérifier par empreintes de sécurité"
|
|
|
|
#: converse.js:2048
|
|
msgid "Verify with SMP"
|
|
msgstr "Vérifier par Question/Réponse"
|
|
|
|
#: converse.js:2049
|
|
msgid "What's this?"
|
|
msgstr "Qu'est-ce qu'une conversation cryptée?"
|
|
|
|
#: converse.js:2157
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "En ligne"
|
|
|
|
#: converse.js:2158
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Occupé"
|
|
|
|
#: converse.js:2159
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Absent"
|
|
|
|
#: converse.js:2160
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Déconnecté"
|
|
|
|
#: converse.js:2161
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Se déconnecter"
|
|
|
|
#: converse.js:2167
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nom du contact"
|
|
|
|
#: converse.js:2168
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#: converse.js:2172
|
|
msgid "e.g. user@example.com"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:2173
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: converse.js:2178
|
|
msgid "Click to add new chat contacts"
|
|
msgstr "Cliquez pour ajouter de nouveaux contacts"
|
|
|
|
#: converse.js:2179
|
|
msgid "Add a contact"
|
|
msgstr "Ajouter un contact"
|
|
|
|
#: converse.js:2203
|
|
msgid "No users found"
|
|
msgstr "Aucun utilisateur trouvé"
|
|
|
|
#: converse.js:2209
|
|
msgid "Click to add as a chat contact"
|
|
msgstr "Cliquer pour ajouter aux contacts"
|
|
|
|
#: converse.js:2267
|
|
msgid "Room name"
|
|
msgstr "Nom du salon"
|
|
|
|
#: converse.js:2268
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: converse.js:2269
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serveur"
|
|
|
|
#: converse.js:2270
|
|
msgid "Join Room"
|
|
msgstr "Rejoindre"
|
|
|
|
#: converse.js:2271
|
|
msgid "Show rooms"
|
|
msgstr "Afficher les salons"
|
|
|
|
#: converse.js:2275
|
|
msgid "Rooms"
|
|
msgstr "Salons"
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
|
|
#: converse.js:2295
|
|
msgid "No rooms on %1$s"
|
|
msgstr "Aucun salon dans %1$s"
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be
|
|
#. replaced with the XMPP server name
|
|
#: converse.js:2309
|
|
msgid "Rooms on %1$s"
|
|
msgstr "Salons dans %1$s"
|
|
|
|
#: converse.js:2318
|
|
msgid "Click to open this room"
|
|
msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon"
|
|
|
|
#: converse.js:2319
|
|
msgid "Show more information on this room"
|
|
msgstr "Afficher davantage d'informations sur ce salon"
|
|
|
|
#: converse.js:2391
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Description:"
|
|
|
|
#: converse.js:2392
|
|
msgid "Occupants:"
|
|
msgstr "Participants:"
|
|
|
|
#: converse.js:2393
|
|
msgid "Features:"
|
|
msgstr "Caractéristiques:"
|
|
|
|
#: converse.js:2394
|
|
msgid "Requires authentication"
|
|
msgstr "Nécessite une authentification"
|
|
|
|
#: converse.js:2395
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Masqué"
|
|
|
|
#: converse.js:2396
|
|
msgid "Requires an invitation"
|
|
msgstr "Nécessite une invitation"
|
|
|
|
#: converse.js:2397
|
|
msgid "Moderated"
|
|
msgstr "Modéré"
|
|
|
|
#: converse.js:2398
|
|
msgid "Non-anonymous"
|
|
msgstr "Non-anonyme"
|
|
|
|
#: converse.js:2399
|
|
msgid "Open room"
|
|
msgstr "Ouvrir un salon"
|
|
|
|
#: converse.js:2400
|
|
msgid "Permanent room"
|
|
msgstr "Salon permanent"
|
|
|
|
#: converse.js:2401
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Public"
|
|
|
|
#: converse.js:2402
|
|
msgid "Semi-anonymous"
|
|
msgstr "Semi-anonyme"
|
|
|
|
#: converse.js:2403
|
|
msgid "Temporary room"
|
|
msgstr "Salon temporaire"
|
|
|
|
#: converse.js:2404
|
|
msgid "Unmoderated"
|
|
msgstr "Non modéré"
|
|
|
|
#: converse.js:2675
|
|
msgid "This user is a moderator"
|
|
msgstr "Cet utilisateur est modérateur"
|
|
|
|
#: converse.js:2676
|
|
msgid "This user can send messages in this room"
|
|
msgstr "Cet utilisateur peut envoyer des messages dans ce salon"
|
|
|
|
#: converse.js:2677
|
|
msgid "This user can NOT send messages in this room"
|
|
msgstr "Cet utilisateur ne peut PAS envoyer de messages dans ce salon"
|
|
|
|
#: converse.js:2705
|
|
msgid "Invite..."
|
|
msgstr "Inviter..."
|
|
|
|
#: converse.js:2706
|
|
msgid "Occupants"
|
|
msgstr "Participants:"
|
|
|
|
#: converse.js:2802
|
|
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
|
|
msgstr "Vous vous apprêtez à inviter %1$s dans le salon \"%2$s\". "
|
|
|
|
#: converse.js:2803
|
|
msgid ""
|
|
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
|
|
"invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez facultativement ajouter un message, expliquant la raison de "
|
|
"cette invitation."
|
|
|
|
#: converse.js:2886
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
#: converse.js:2935
|
|
msgid "Error: could not execute the command"
|
|
msgstr "Erreur: la commande ne peut pas être exécutée"
|
|
|
|
#: converse.js:2993
|
|
msgid "Error: the \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:3034
|
|
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
|
msgstr "Changer le rôle de l'utilisateur en administrateur"
|
|
|
|
#: converse.js:3035
|
|
msgid "Ban user from room"
|
|
msgstr "Bannir l'utilisateur du salon"
|
|
|
|
#: converse.js:3037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change user role to occupant"
|
|
msgstr "Changer le rôle de l'utilisateur en participant"
|
|
|
|
#: converse.js:3039
|
|
msgid "Kick user from room"
|
|
msgstr "Expulser l'utilisateur du salon"
|
|
|
|
#: converse.js:3040
|
|
msgid "Write in 3rd person"
|
|
msgstr "Écrire à la troisième personne"
|
|
|
|
#: converse.js:3041
|
|
msgid "Grant membership to a user"
|
|
msgstr "Autoriser l'utilisateur à être membre"
|
|
|
|
#: converse.js:3042
|
|
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
|
msgstr "Retirer le droit d'envoyer des messages"
|
|
|
|
#: converse.js:3043
|
|
msgid "Change your nickname"
|
|
msgstr "Changer votre alias"
|
|
|
|
#: converse.js:3044
|
|
msgid "Grant moderator role to user"
|
|
msgstr "Changer le rôle de l'utilisateur en modérateur"
|
|
|
|
#: converse.js:3045
|
|
msgid "Grant ownership of this room"
|
|
msgstr "Accorder la propriété à ce salon"
|
|
|
|
#: converse.js:3046
|
|
msgid "Revoke user's membership"
|
|
msgstr "Révoquer l'utilisateur des membres"
|
|
|
|
#: converse.js:3047
|
|
msgid "Set room topic"
|
|
msgstr "Indiquer le sujet du salon"
|
|
|
|
#: converse.js:3048
|
|
msgid "Allow muted user to post messages"
|
|
msgstr "Autoriser les utilisateurs muets à poster des messages"
|
|
|
|
#: converse.js:3204 converse.js:5306
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: converse.js:3205 converse.js:5630 converse.js:5745
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: converse.js:3248
|
|
msgid "An error occurred while trying to save the form."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du formulaire."
|
|
|
|
#: converse.js:3290
|
|
msgid "This chatroom requires a password"
|
|
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe."
|
|
|
|
#: converse.js:3291
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Mot de passe: "
|
|
|
|
#: converse.js:3292
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Soumettre"
|
|
|
|
#: converse.js:3327
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "Ce salon n'est pas anonyme"
|
|
|
|
#: converse.js:3328
|
|
msgid "This room now shows unavailable members"
|
|
msgstr "Ce salon affiche maintenant les membres indisponibles"
|
|
|
|
#: converse.js:3329
|
|
msgid "This room does not show unavailable members"
|
|
msgstr "Ce salon n'affiche pas les membres indisponibles"
|
|
|
|
#: converse.js:3330
|
|
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
|
|
msgstr "Les paramètres du salon non liés à la confidentialité ont été modifiés"
|
|
|
|
#: converse.js:3331
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "Le logging du salon est activé"
|
|
|
|
#: converse.js:3332
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "Le logging du salon est désactivé"
|
|
|
|
#: converse.js:3333
|
|
msgid "This room is now non-anonymous"
|
|
msgstr "Ce salon est maintenant non-anonyme"
|
|
|
|
#: converse.js:3334
|
|
msgid "This room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "Ce salon est maintenant semi-anonyme"
|
|
|
|
#: converse.js:3335
|
|
msgid "This room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "Ce salon est maintenant entièrement anonyme"
|
|
|
|
#: converse.js:3336
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "Un nouveau salon a été créé"
|
|
|
|
#: converse.js:3340 converse.js:3439
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "Vous avez été banni de ce salon"
|
|
|
|
#: converse.js:3341
|
|
msgid "You have been kicked from this room"
|
|
msgstr "Vous avez été expulsé de ce salon"
|
|
|
|
#: converse.js:3342
|
|
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
|
|
msgstr "Vous avez été retiré de ce salon du fait d'un changement d'affiliation"
|
|
|
|
#: converse.js:3343
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
|
|
"only and you're not a member"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez été retiré de ce salon parce que ce salon est devenu réservé aux "
|
|
"membres et vous n'êtes pas membre"
|
|
|
|
#: converse.js:3344
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
|
|
"service is being shut down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez été retiré de ce salon parce que le service de chat multi-"
|
|
"utilisateur a été désactivé."
|
|
|
|
#: converse.js:3358
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> a été banni"
|
|
|
|
#: converse.js:3359
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> a changé son nom"
|
|
|
|
#: converse.js:3360
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> a été expulsé"
|
|
|
|
#: converse.js:3361
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>%1$s</strong> a été supprimé à cause d'un changement d'affiliation"
|
|
|
|
#: converse.js:3362
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> a été supprimé car il n'est pas membre"
|
|
|
|
#: converse.js:3366
|
|
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
|
|
msgstr "Votre alias a été modifié automatiquement en: <strong>%1$s</strong>"
|
|
|
|
#: converse.js:3367
|
|
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
|
|
msgstr "Votre alias a été modifié en: <strong>%1$s</strong>"
|
|
|
|
#: converse.js:3415 converse.js:3424
|
|
msgid "The reason given is: \""
|
|
msgstr "La raison indiquée est: \""
|
|
|
|
#: converse.js:3437
|
|
msgid "You are not on the member list of this room"
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres de ce salon"
|
|
|
|
#: converse.js:3443
|
|
msgid "No nickname was specified"
|
|
msgstr "Aucun alias n'a été indiqué"
|
|
|
|
#: converse.js:3447
|
|
msgid "You are not allowed to create new rooms"
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer des salons"
|
|
|
|
#: converse.js:3449
|
|
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
|
|
msgstr "Votre alias n'est pas conforme à la politique de ce salon"
|
|
|
|
#: converse.js:3453
|
|
msgid "Your nickname is already taken"
|
|
msgstr "Votre alias est déjà utilisé"
|
|
|
|
#: converse.js:3455
|
|
msgid "This room does not (yet) exist"
|
|
msgstr "Ce salon n'existe pas encore"
|
|
|
|
#: converse.js:3457
|
|
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
|
|
msgstr "Ce salon a atteint la limite maximale d'occupants"
|
|
|
|
#: converse.js:3507
|
|
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
|
|
msgstr "Le sujet '%2$s' a été défini par %1$s"
|
|
|
|
#: converse.js:3590
|
|
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s vous invite à rejoindre le salon: %2$s"
|
|
|
|
#: converse.js:3594
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
|
|
"reason: \"%3$s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s vous invite à rejoindre le salon: %2$s, avec le message suivant:\"%3$s\""
|
|
|
|
#: converse.js:3868
|
|
msgid "Click to restore this chat"
|
|
msgstr "Cliquez pour afficher cette discussion"
|
|
|
|
#: converse.js:4010
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Réduit(s)"
|
|
|
|
#: converse.js:4209 converse.js:4230
|
|
msgid "Click to remove this contact"
|
|
msgstr "Cliquez pour supprimer ce contact"
|
|
|
|
#: converse.js:4217
|
|
msgid "Click to accept this contact request"
|
|
msgstr "Cliquez pour accepter la demande de ce contact"
|
|
|
|
#: converse.js:4218
|
|
msgid "Click to decline this contact request"
|
|
msgstr "Cliquez pour refuser la demande de ce contact"
|
|
|
|
#: converse.js:4229
|
|
msgid "Click to chat with this contact"
|
|
msgstr "Cliquez pour discuter avec ce contact"
|
|
|
|
#: converse.js:4231
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:4247
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce contact?"
|
|
|
|
#: converse.js:4258
|
|
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:4277
|
|
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir refuser la demande de ce contact?"
|
|
|
|
#: converse.js:4376
|
|
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:4546
|
|
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:4862
|
|
msgid "Type to filter"
|
|
msgstr "Filtrer"
|
|
|
|
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
|
|
#. Example, I am online
|
|
#: converse.js:5277 converse.js:5350
|
|
msgid "I am %1$s"
|
|
msgstr "Je suis %1$s"
|
|
|
|
#: converse.js:5279 converse.js:5355
|
|
msgid "Click here to write a custom status message"
|
|
msgstr "Cliquez ici pour indiquer votre statut personnel"
|
|
|
|
#: converse.js:5280 converse.js:5356
|
|
msgid "Click to change your chat status"
|
|
msgstr "Cliquez pour changer votre statut"
|
|
|
|
#: converse.js:5305
|
|
msgid "Custom status"
|
|
msgstr "Statut personnel"
|
|
|
|
#: converse.js:5332 converse.js:5342
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "en ligne"
|
|
|
|
#: converse.js:5334
|
|
msgid "busy"
|
|
msgstr "occupé"
|
|
|
|
#: converse.js:5336
|
|
msgid "away for long"
|
|
msgstr "absent pour une longue durée"
|
|
|
|
#: converse.js:5338
|
|
msgid "away"
|
|
msgstr "absent"
|
|
|
|
#: converse.js:5340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "Déconnecté"
|
|
|
|
#: converse.js:5517
|
|
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
|
|
msgstr "Votre domaine XMPP:"
|
|
|
|
#: converse.js:5518
|
|
msgid "Fetch registration form"
|
|
msgstr "Récupération du formulaire d'enregistrement"
|
|
|
|
#: converse.js:5519
|
|
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
|
msgstr "Astuce: Une liste publique de fournisseurs XMPP est disponible"
|
|
|
|
#: converse.js:5520
|
|
msgid "here"
|
|
msgstr "ici"
|
|
|
|
#: converse.js:5525 converse.js:5743
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "S'enregistrer"
|
|
|
|
#: converse.js:5571
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
|
"Please try with a different provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, le fournisseur indiqué ne supporte pas l'enregistrement de compte en "
|
|
"ligne. Merci d'essayer avec un autre fournisseur."
|
|
|
|
#: converse.js:5631
|
|
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
|
|
msgstr "Demande du formulaire enregistrement au serveur XMPP"
|
|
|
|
#: converse.js:5666
|
|
msgid ""
|
|
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
|
"sure it exists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelque chose a échoué lors de l'établissement de la connexion avec \"%1$s"
|
|
"\". Êtes-vous sure qu'il existe ?"
|
|
|
|
#: converse.js:5685
|
|
msgid "Now logging you in"
|
|
msgstr "En cours de connexion"
|
|
|
|
#: converse.js:5689
|
|
msgid "Registered successfully"
|
|
msgstr "Enregistré avec succès"
|
|
|
|
#: converse.js:5748
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Retourner"
|
|
|
|
#: converse.js:5780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
|
|
"entered for correctness."
|
|
msgstr "Le fournisseur a rejeté votre demande d'enregistrement. "
|
|
|
|
#: converse.js:5936
|
|
msgid "XMPP Username:"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur XMPP/Jabber"
|
|
|
|
#: converse.js:5937
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mot de passe:"
|
|
|
|
#: converse.js:5938
|
|
msgid "Click here to log in anonymously"
|
|
msgstr "Cliquez ici pour se connecter anonymement"
|
|
|
|
#: converse.js:5939
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "Se connecter"
|
|
|
|
#: converse.js:5940
|
|
msgid "user@server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:5941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "Mot de passe:"
|
|
|
|
#: converse.js:5948
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "S'inscrire"
|
|
|
|
#: converse.js:6022
|
|
msgid "Toggle chat"
|
|
msgstr "Ouvrir IM"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnecting"
|
|
#~ msgstr "Reconnexion"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact username"
|
|
#~ msgstr "Nom du contact"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Contacts"
|
|
#~ msgstr "Contacts en ligne"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnected"
|
|
#~ msgstr "Déconnecté"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Failed"
|
|
#~ msgstr "La connection a échoué"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnecting"
|
|
#~ msgstr "Déconnection"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
#~ msgstr "Refuser"
|
|
|
|
#~ msgid "BOSH Service URL:"
|
|
#~ msgstr "URL du service BOSH:"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected"
|
|
#~ msgstr "Connecté"
|
|
|
|
#~ msgid "Attached"
|
|
#~ msgstr "Attaché"
|