xmpp.chapril.org-conversejs/locale/de/LC_MESSAGES/converse.po
2018-04-30 16:17:11 +02:00

1683 lines
47 KiB
Plaintext

# German translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-30 16:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-28 16:37+0000\n"
"Last-Translator: anonymous <>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.20-dev\n"
"domain: converse\n"
"lang: de\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9854 dist/converse-no-dependencies.js:9883
msgid "Download"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:9873
#, javascript-format
msgid "Download: \"%1$s"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:9896
msgid "Download video file"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:9909
msgid "Download audio file"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:11206
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr ""
"Die Verbindung ist abgebrochen und es wird versucht, die Verbindung "
"wiederherzustellen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:11304
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Beim Verbinden mit dem Chatserver ist ein Fehler aufgetreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:11311
msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"Ihre Jabber-ID und/oder Ihr Passwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es "
"erneut."
#: dist/converse-no-dependencies.js:11323
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr ""
"Leider konnten wir keine Verbindung zum XMPP-Host mit der Domain „%1$s” "
"herstellen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11325
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr ""
"Der XMPP-Server hat keinen unterstützten Authentifizierungsmechanismus "
"angeboten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12012
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr ""
"Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt hinzuzufügen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:12199
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Dieser Client erlaubt keine Anwesenheitsabonnements"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12298
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Hier klicken, um diese Kontakte auszublenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:17811
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:17819
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:17851
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:17854
#, javascript-format
msgid "Your server's response: \"%1$s\""
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:18012
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:18022
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:18681
#, fuzzy
msgid "Show more"
msgstr "Räume anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18976
msgid "Close this chat box"
msgstr "Dieses Chat-Fenster schließen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19037
#: dist/converse-no-dependencies.js:19075
#: dist/converse-no-dependencies.js:29024
msgid "You have unread messages"
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19061
msgid "Hidden message"
msgstr "Versteckte Nachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19063
msgid "Personal message"
msgstr "Persönliche Nachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19070
#: dist/converse-no-dependencies.js:29021
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19071
msgid "Optional hint"
msgstr "Optionaler Hinweis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19091
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Datei versenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19142
#, fuzzy
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19144
#, fuzzy
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19148
msgid "Clear all messages"
msgstr "Alle Nachrichten löschen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19149
#, fuzzy
msgid "Insert emojis"
msgstr "Smiley einfügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19150
msgid "Start a call"
msgstr "Beginne eine Unterhaltung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19348
msgid "Typing from another device"
msgstr "Schreibt von einem anderen Gerät"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19350
msgid "is typing"
msgstr "schreibt …"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19354
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "Schreibt nicht mehr auf dem anderen Gerät"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19356
msgid "has stopped typing"
msgstr "tippt nicht mehr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19359
#: dist/converse-no-dependencies.js:19706
#: dist/converse-no-dependencies.js:30474
msgid "has gone away"
msgstr "ist jetzt abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19519
#: dist/converse-no-dependencies.js:29250
msgid "Remove messages"
msgstr "Nachrichten entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19519
msgid "Write in the third person"
msgstr "In der dritten Person schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19519
#: dist/converse-no-dependencies.js:29252
msgid "Show this menu"
msgstr "Dieses Menü anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19614
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten dieses Chats löschen möchten?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19704
#: dist/converse-no-dependencies.js:30472
msgid "has gone offline"
msgstr "hat sich abgemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19708
#: dist/converse-no-dependencies.js:30476
msgid "is busy"
msgstr "ist beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19710
#, fuzzy
msgid "is online"
msgstr "online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22577
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s hat Sie in den Raum „%2$s” eingeladen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22579
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr "%1$s hat Sie in den Raum „%2$s” eingeladen. Begründung: „%3$s”"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22956
#: dist/converse-no-dependencies.js:23041
#: dist/converse-no-dependencies.js:32286
msgid "Bookmark this room"
msgstr "Raum als Lesezeichen speichern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23042
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Name des Lesezeichens:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23043
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Beim Anmelden diesen Raum automatisch betreten?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23044
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr "Welchen Spitznamen möchten Sie in diesem Raum verwenden?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23046
#: dist/converse-no-dependencies.js:25364
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23047
#: dist/converse-no-dependencies.js:25360
#: dist/converse-no-dependencies.js:31362
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23120
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Möchten Sie das Lesezeichen „%1$s” wirklich löschen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23236
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Leider konnte das Lesezeichen nicht gespeichert werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23315
#: dist/converse-no-dependencies.js:32284
msgid "Leave this room"
msgstr "Diesen Raum verlassen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23316
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23317
#: dist/converse-no-dependencies.js:32285
msgid "Unbookmark this room"
msgstr "Lesezeichen für diesen Raum entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23318
#: dist/converse-no-dependencies.js:28813
#: dist/converse-no-dependencies.js:32287
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Mehr Information über diesen Raum anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23321
#: dist/converse-no-dependencies.js:28812
#: dist/converse-no-dependencies.js:32289
msgid "Click to open this room"
msgstr "Hier klicken, um diesen Raum zu öffnen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23357
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Liste der Lesezeichen umschalten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23358
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23546
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP Benutzername:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23552
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23554
msgid "password"
msgstr "passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23558
#: dist/converse-no-dependencies.js:29613
msgid "Submit"
msgstr "Senden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23564
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Hier klicken, um sich anonym anzumelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23971
msgid "This contact is busy"
msgstr "Dieser Kontakt ist beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23972
msgid "This contact is online"
msgstr "Dieser Kontakt ist online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23973
msgid "This contact is offline"
msgstr "Dieser Kontakt ist offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23974
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Dieser Kontakt ist nicht verfügbar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23975
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Dieser Kontakt ist für längere Zeit abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23976
msgid "This contact is away"
msgstr "Dieser Kontakt ist abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23979
#: dist/converse-no-dependencies.js:24681
#: dist/converse-no-dependencies.js:25663
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23981
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23983
msgid "My contacts"
msgstr "Meine Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23985
msgid "Pending contacts"
msgstr "Unbestätigte Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23987
msgid "Contact requests"
msgstr "Kontaktanfragen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23989
msgid "Ungrouped"
msgstr "Ungruppiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24032
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24032
#: dist/converse-no-dependencies.js:28899
#, fuzzy
msgid "Optional nickname"
msgstr "Optionaler Hinweis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24035
#, fuzzy
msgid "Add a Contact"
msgstr "Kontakt hinzufügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24036
msgid "XMPP Address"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:24038
#, fuzzy
msgid "name@example.org"
msgstr "z.B. benutzer@example.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24039
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24110
#: dist/converse-no-dependencies.js:25900
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Bitte eine gültige XMPP/Jabber-ID eingeben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24147
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24148
#, fuzzy
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24149
msgid "Filter by group name"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:24150
msgid "Filter by status"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:24151
msgid "Any"
msgstr "Jeder"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24152
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24153
#: dist/converse-no-dependencies.js:25363
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24154
msgid "Chatty"
msgstr "Gesprächsbereit"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24155
#: dist/converse-no-dependencies.js:25359
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24156
#: dist/converse-no-dependencies.js:25357
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24157
msgid "Extended Away"
msgstr "Länger nicht anwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24158
#: dist/converse-no-dependencies.js:25362
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24309
#: dist/converse-no-dependencies.js:24346
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Hier klicken, um %1$s als Kontakt zu entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24315
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s zu akzeptieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24316
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s abzulehnen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24345
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "Hier klicken, um mit diesem Kontakt eine Unterhaltung zu beginnen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24392
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt wirklich entfernen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24400
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr ""
"Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt zu entfernen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:24422
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Möchten Sie diese Kontaktanfrage wirklich ablehnen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24682
msgid "Add a contact"
msgstr "Kontakt hinzufügen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25345
msgid "Your Profile"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:25346
#: dist/converse-no-dependencies.js:25358
msgid "Close"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:25361
msgid "Custom status"
msgstr "Statusnachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25365
#, fuzzy
msgid "Away for long"
msgstr "länger abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25366
#, fuzzy
msgid "Change chat status"
msgstr "Hier klicken, um Ihren Status zu ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25367
#, fuzzy
msgid "Personal status message"
msgstr "Persönliche Nachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25410
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Ich bin %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25413
msgid "Change settings"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:25414
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Hier klicken, um Ihren Status zu ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25415
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25416
msgid "Your profile"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:25439
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt wirklich entfernen?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25447
#: dist/converse-no-dependencies.js:25457
msgid "online"
msgstr "online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25449
msgid "busy"
msgstr "beschäftigt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25451
msgid "away for long"
msgstr "länger abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25453
msgid "away"
msgstr "abwesend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25455
msgid "offline"
msgstr "abgemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25892
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25892
msgid "user@domain"
msgstr "user@domain"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25986
#, fuzzy
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25986
msgid "Toggle chat"
msgstr "Chat ein-/ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27534
#: dist/converse-no-dependencies.js:27877
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Minimiere dieses Gesprächsfenster"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27667
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Hier klicken, um diesen Chat wiederherzustellen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27854
msgid "Minimized"
msgstr "Minimiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28644
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28645
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Dieser Raum zeigt jetzt nicht verfügbare Mitglieder an."
#: dist/converse-no-dependencies.js:28646
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "In diesem Raum werden keine nicht verfügbaren Mitglieder angezeigt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:28647
msgid "The room configuration has changed"
msgstr "Die Raumkonfiguration hat sich geändert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28648
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden ab jetzt protokolliert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28649
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden nicht mehr protokolliert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28650
msgid "This room is now no longer anonymous"
msgstr "Dieses Raum ist jetzt nicht mehr anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28651
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist jetzt nur teilweise anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28652
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist jetzt vollständig anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28653
msgid "A new room has been created"
msgstr "Ein neuer Raum wurde erstellt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28657
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum verbannt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28658
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum hinausgeworfen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28659
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Sie wurden wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28660
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Sie wurden aus diesem Raum ausgeschlossen, da der Raum jetzt nur noch "
"Mitglieder erlaubt und Sie kein Mitglied sind."
#: dist/converse-no-dependencies.js:28661
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down"
msgstr ""
"Sie wurden aus diesem Raum entfernt, weil der MUC-Dienst (Multi-User-Chat) "
"heruntergefahren wird."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: dist/converse-no-dependencies.js:28675
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s wurde verbannt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28676
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "Der Spitzname von %1$s hat sich geändert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28677
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s wurde hinausgeworfen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28678
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s wurde wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28679
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s ist kein Mitglied und wurde daher entfernt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28683
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Ihr Spitzname wurde automatisch geändert zu: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28684
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Ihr Spitzname wurde geändert zu: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28718
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28719
msgid "Room Address (JID):"
msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID) dieses Raumes:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28720
msgid "Occupants:"
msgstr "Teilnehmer:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28721
msgid "Features:"
msgstr "Funktionen:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28722
msgid "Requires authentication"
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28723
#: dist/converse-no-dependencies.js:30089
msgid "Hidden"
msgstr "Ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28724
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Einladung erforderlich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28725
#: dist/converse-no-dependencies.js:30092
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28726
#: dist/converse-no-dependencies.js:30093
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Nicht anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28727
msgid "Open room"
msgstr "Offener Raum"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28728
msgid "Permanent room"
msgstr "Dauerhafter Raum"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28729
#: dist/converse-no-dependencies.js:30097
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28730
#: dist/converse-no-dependencies.js:30098
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Teilweise anonym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28731
msgid "Temporary room"
msgstr "Vorübergehender Raum"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28732
#: dist/converse-no-dependencies.js:30100
msgid "Unmoderated"
msgstr "Nicht moderiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28771
msgid "Query for Chatrooms"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:28772
#, fuzzy
msgid "Server address"
msgstr "Server"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28773
msgid "Show rooms"
msgstr "Räume anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28774
#, fuzzy
msgid "conference.example.org"
msgstr "z.B. benutzer@example.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28827
msgid "No rooms found"
msgstr "Keine Räume gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28844
#, fuzzy
msgid "Rooms found:"
msgstr "Räume gefunden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28897
#, fuzzy
msgid "Enter a new Chatroom"
msgstr "Raum betreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28898
#, fuzzy
msgid "Room address"
msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID) dieses Raumes:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28900
msgid "name@conference.example.org"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:28901
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "Raum betreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29020
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29053
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s ist kein Moderator mehr."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29056
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice again"
msgstr "%1$s darf nun wieder schreiben."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29059
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s wurde das Schreibrecht entzogen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29062
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s ist jetzt ein Moderator."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29072
msgid "Close and leave this room"
msgstr "Schließen und diesen Raum verlassen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29073
msgid "Configure this room"
msgstr "Einstellungsänderungen an diesem Raum vornehmen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29117
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Teilnehmerliste ausblenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29201
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Fehler: Das „%1$s”-Kommando benötigt zwei Argumente: Den Benutzernamen und "
"einen Grund."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29211
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Fehler: Befehl konnte nicht ausgeführt werden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29248
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Zugehörigkeit des Benutzers zu Administrator ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29249
msgid "Ban user from room"
msgstr "Benutzer aus dem Raum verbannen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29251
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Rolle zu Teilnehmer ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29253
msgid "Kick user from room"
msgstr "Benutzer aus dem Raum hinauswerfen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29254
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "In der dritten Person schreiben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29255
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Einem Benutzer die Mitgliedschaft gewähren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29256
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Die Möglichkeit des Benutzers, Nachrichten zu senden, entfernen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29257
msgid "Change your nickname"
msgstr "Eigenen Spitznamen ändern"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29258
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Benutzer Moderatorrechte gewähren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29259
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Besitzrechte an diesem Raum vergeben"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29260
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Mitgliedschaft des Benutzers widerrufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29261
msgid "Set room subject"
msgstr "Thema des Chatraums festlegen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29262
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr "Raumthema (alias für /subject) festlegen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29263
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Stummgeschaltetem Benutzer erlauben Nachrichten zu senden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29560
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Der gewählte Spitzname ist reserviert oder derzeit in Gebrauch. Bitte wähle "
"einen Anderen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29586
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Wählen Sie Ihren Spitznamen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29587
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29588
msgid "Enter room"
msgstr "Raum betreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29611
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29612
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:29710
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Diese Aktion wurde durch %1$s ausgeführt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29713
#: dist/converse-no-dependencies.js:29729
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "Angegebene Grund: „%1$s”"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29751
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the room"
msgstr "%1$s hat den Raum erneut betreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29756
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered the room"
msgstr "%1$s hat den Raum betreten."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29758
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the room. \"%2$s\""
msgstr "%1$s hat den Raum betreten. „%2$s”"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29788
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the room"
msgstr "%1$s hat den Raum wieder verlassen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29790
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the room. \"%2$s\""
msgstr "%1$s hat den Raum wieder verlassen. „%2$s”"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29802
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left the room"
msgstr "%1$s hat den Raum verlassen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29804
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the room. \"%2$s\""
msgstr "%1$s hat den Raum verlassen. „%2$s”"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29847
msgid "You are not on the member list of this room."
msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste dieses Raums."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29849
msgid "You have been banned from this room."
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum verbannt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29853
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Kein Spitzname festgelegt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29857
msgid "You are not allowed to create new rooms."
msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt neue Räume anzulegen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29859
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
msgstr "Ihr Spitzname entspricht nicht den Richtlinien dieses Raumes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29863
msgid "This room does not (yet) exist."
msgstr "Dieser Raum existiert (noch) nicht."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29865
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
msgstr "Maximale Anzahl an Teilnehmern für diesen Raum erreicht."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29920
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "%1$s hat das Thema zu „%2$s” geändert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29951
#, fuzzy
msgid "Chatrooms"
msgstr "Räume anzeigen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29952
msgid "Add a new room"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:29953
#, fuzzy
msgid "Query for rooms"
msgstr "Benutzer aus dem Raum verbannen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29992
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Klicken Sie hier, um %1$s in Ihrer Nachricht zu erwähnen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29993
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29994
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Dieser Benutzer kann Nachrichten in diesem Raum senden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29995
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Dieser Benutzer kann keine Nachrichten in diesem Raum senden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30049
msgid "Occupants"
msgstr "Teilnehmer/Innen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30069
#: dist/converse-no-dependencies.js:30176
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30088
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30090
msgid "Message archiving"
msgstr "Nachrichtenarchivierung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30091
msgid "Members only"
msgstr "Nur Mitglieder"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30094
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30095
msgid "Password protected"
msgstr "Passwortgeschützt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30096
msgid "Persistent"
msgstr "Dauerhaft"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30099
msgid "Temporary"
msgstr "Vorübergehend"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30101
msgid "No password"
msgstr "Kein Passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30102
msgid "This room is not publicly searchable"
msgstr "Dieser Raum ist nicht öffentlich auffindbar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30103
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Nachrichten werden auf dem Server archiviert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30104
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "Dieser Raum ist nur für Mitglieder zugänglich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30105
msgid "This room is being moderated"
msgstr "Dieser Raum ist moderiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30106
msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
msgstr "Jeder in dem Raum kann deine XMPP/Jabber-ID sehen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30107
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "Jeder kann diesen Raum betreten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30108
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30109
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
msgstr "Dieser Raum bleibt bestehen, auch wenn er nicht besetzt ist."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30110
msgid "This room is publicly searchable"
msgstr "Dieser Raum ist öffentlich auffindbar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30111
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
msgstr "Nur Moderatoren können deine XMPP/Jabber-ID sehen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30112
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr "Dieser Raum verschwindet, sobald die letzte Person den Raum verlässt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30113
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "Dieser Raum wird nicht moderiert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30114
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "Dieser Raum erfordert kein Passwort"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30154
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". You may optionally "
"include a message, explaining the reason for the invitation."
msgstr ""
"Sie sind dabei, %1$s in den Chatraum „%2$s” einzuladen. Optional können Sie "
"eine Nachricht anfügen, in der Sie den Grund für die Einladung erläutern."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30175
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr "Bitte eine gültige XMPP/Jabber-ID angeben"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30422
#: dist/converse-no-dependencies.js:30428
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Benachrichtigung von %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30430
#: dist/converse-no-dependencies.js:30441
#: dist/converse-no-dependencies.js:30444
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s sagt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30478
msgid "has come online"
msgstr "kam online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30495
msgid "wants to be your contact"
msgstr "möchte Ihr Kontakt sein"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30778
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Verschlüsselte Sitzung wiederherstellen"
#. We need to generate a new key and instance tag
#: dist/converse-no-dependencies.js:30789
msgid "Generating private key."
msgstr "Privaten Schlüssel generieren."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30789
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Ihr Browser reagiert möglicherweise nicht mehr."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30832
#, javascript-format
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Authentifizierungsanfrage von %1$s\n"
"\n"
"Ihr Kontakt möchte durch die folgende Frage Ihre Identität verifizieren:\n"
"\n"
"%2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30841
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Die Identität des Benutzers konnte nicht verifiziert werden."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30895
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Privaten Schlüssel mit Kontakt austauschen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30992
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Deine Nachrichten sind nicht mehr verschlüsselt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30994
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Deine Nachrichten sind ab jetzt verschlüsselt, aber die Identität des "
"Kontakts wurde noch nicht bestätigt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30996
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Die Identität des Kontakts wurde bestätigt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30998
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
"Ihr Kontakt hat die Verschlüsselung deaktiviert, du solltest das gleiche tun."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31008
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31010
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Wir haben eine unverschlüsselte Nachricht empfangen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31012
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Wir haben eine unlesbare, verschlüsselte Nachricht erhalten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31038
#, javascript-format
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Hier sind die Fingerabdrücke, bitte bestätige diese mit %1$s, außerhalb von "
"diesem Chat\n"
"\n"
"Fingerabdruck für dich, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerabdruck für %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Wenn du überprüft hast, dass die Fingerabdrücke zusammenpassen, drücke OK, "
"andernfalls Abbrechen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31050
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Sie werden aufgefordert, eine Sicherheitsfrage und dann eine Antwort auf "
"diese Frage zu stellen.\n"
"\n"
"Ihre Kontakt wird dann zur Beantwortung derselben Frage aufgefordert, und "
"wenn dieser die exakt gleiche Antwort (Groß-/Kleinschreibung beachtend) "
"eingibt, wird deren Identität bestätigt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31051
msgid "What is your security question?"
msgstr "Wie lautet Ihre Sicherheitsfrage?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31054
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Wie lautet die Antwort Ihrer Sicherheitsfrage?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31058
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Ungültiges Authentifizierungsschema vorhanden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31075
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Ihre Nachricht ist unverschlüsselt. Klicken Sie hier, um die OTR-"
"Verschlüsselung zu aktivieren."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31077
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr ""
"Ihre Nachrichten werden verschlüsselt aber Ihr Kontakt wurde noch nicht "
"verifiziert/bestätigt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31079
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt und Ihr Kontakt wurde bestätigt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31081
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"Ihr Kontakt hat die private Sitzung geschlossen. Sie sollten das gleiche tun."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31095
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung beenden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31096
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung aktualisieren"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31097
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung beginnen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31098
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Mit Fingerabdruck überprüfen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31099
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Mit SMP überprüfen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31100
msgid "What's this?"
msgstr "Was ist das?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: dist/converse-no-dependencies.js:31143
msgid "unencrypted"
msgstr "unverschlüsselt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31144
msgid "unverified"
msgstr "nicht verifiziert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31145
msgid "verified"
msgstr "verifiziert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31146
msgid "finished"
msgstr "abgeschlossen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31284
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Sie haben noch kein Chat-Konto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31286
msgid "Create an account"
msgstr "Konto erstellen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31298
msgid "Create your account"
msgstr "Erstellen Sie Ihr Konto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31300
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den XMPP-Provider ein, bei dem Sie sich anmelden möchten:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31320
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Sie haben bereits ein Chat-Konto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31322
msgid "Log in here"
msgstr "Hier anmelden"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31334
msgid "Account Registration:"
msgstr "Konto-Registrierung:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31342
msgid "Register"
msgstr "Registrierung"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31346
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Wählen Sie einen anderen Anbieter"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31358
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Bitte warten, das Anmeldeformular wird geladen …"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31493
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " z. B. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31539
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Anmeldeformular wird abgerufen"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31540
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Tipp: Eine Liste öffentlicher Provider ist verfügbar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31541
msgid "here"
msgstr "hier"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31589
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr ""
"Leider können wir keine Verbindung zu dem von Ihnen gewählten Provider "
"herstellen."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31605
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Entschuldigung: Dieser Provider erlaubt keine direkte Benutzer- "
"Registrierung. Versuchen Sie einen anderen Provider oder erstellen Sie einen "
"Zugang beim Provider direkt."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31629
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Die Verbindung zu „%1$s” konnte nicht hergestellt werden. Sind Sie sicher, "
"dass „%1$s” existiert?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31792
msgid "Now logging you in"
msgstr "Sie werden angemeldet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31796
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrierung erfolgreich"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31905
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"Der Provider hat die Registrierung abgelehnt. Bitte überprüfen Sie Ihre "
"Angaben auf Richtigkeit."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32321
msgid "Click to toggle the rooms list"
msgstr "Umschalten der Raumlisten"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32322
msgid "Open Rooms"
msgstr "Offene Räume"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32366
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the room %1$s?"
msgstr "Möchten Sie den Raum „%1$s” wirklich verlassen?"
#~ msgid "Show hidden message"
#~ msgstr "Versteckte Nachricht zeigen"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "Ich"
#~ msgid "Hide hidden message"
#~ msgstr "Versteckte Nachrichten verstecken"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten in diesem Raum löschen möchten?"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "Jabber ID:"
#~ msgstr "Jabber-ID:"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Hier klicken, um neuen Kontakt hinzuzufügen"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "No users found"
#~ msgstr "Keine Benutzer gefunden"
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
#~ msgstr "Hier klicken, um diesen als Chat-Kontakt hinzuzufügen"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Raumname"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Räume"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid ""
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist eine sehr große Nachricht eingegangen. Dies kann auf einen Angriff "
#~ "zurückzuführen sein, der die Chat-Performance herabsetzen soll. Die "
#~ "Ausgabe wurde verkürzt."
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
#~ msgstr "Du bist gerade dabei %1$s in den Raum „%2$s” einzuladen. "
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Keine Räume auf %1$s"
#~ msgid " has left the room. \""
#~ msgstr " hat den Raum verlassen. \""
#~ msgid " has joined the room. \""
#~ msgstr " hat den Raum betreten. \""
#~ msgid "Unsecured"
#~ msgstr "Ungeschützt"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein"
#~ msgid "The reason given is: \"%1$s \""
#~ msgstr "Der angegebene Grund lautet: „%1$s”"
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Schließen"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Registration"
#~ msgstr "Hole Registrationsformular"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "user@server"
#~ msgstr "Benutzer@Server"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "Your XMPP provider's domain name:"
#~ msgstr "Ihr XMPP/ Jabber Provider Domain Name:"
#~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
#~ msgstr "Anfragen nach dem Registrationsformular von dem XMPP Server"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Wiederholen"
#~ msgid "${command}"
#~ msgstr "${command}"
#~ msgid "${notification.reason}"
#~ msgstr "${notification.reason}"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Verbindung wiederherstellen"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Verbindungsfehler"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Verbindungsaufbau"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Authentifizierung"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Authentifizierung gescheitert"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr ""
#~ "Es trat ein Fehler während des Verbindungsvorgangs mit dem Chat-Server "
#~ "auf: "
#~ msgid "Error: the \""
#~ msgstr "Fehler: Das \""
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \""
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Drücke um zu erwähnen "
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Zurück"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Authentifizierung gescheitert"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimiert"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "Beim Speichern des Formulars ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Ihre Spitzname existiert bereits."
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Tippen um zu filtern"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Benutzername"