xmpp.chapril.org-conversejs/locale/uk/LC_MESSAGES/converse.po
2015-07-04 17:21:21 +02:00

931 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2015 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-04 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-28 13:39+0200\n"
"Last-Translator: Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"domain: converse\n"
"lang: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: converse.js:327
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " напр. conversejs.org"
#: converse.js:407
msgid "unencrypted"
msgstr "некриптовано"
#: converse.js:408
msgid "unverified"
msgstr "неперевірено"
#: converse.js:409
msgid "verified"
msgstr "перевірено"
#: converse.js:410
msgid "finished"
msgstr "завершено"
#: converse.js:413
msgid "This contact is busy"
msgstr "Цей контакт зайнятий"
#: converse.js:414
msgid "This contact is online"
msgstr "Цей контакт на зв'язку"
#: converse.js:415
msgid "This contact is offline"
msgstr "Цей контакт поза мережею"
#: converse.js:416
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Цей контакт недоступний"
#: converse.js:417
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Цей контакт відсутній тривалий час"
#: converse.js:418
msgid "This contact is away"
msgstr "Цей контакт відсутній"
#: converse.js:420
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Клацніть, щоб приховати ці контакти"
#: converse.js:422
msgid "My contacts"
msgstr "Мої контакти"
#: converse.js:423
msgid "Pending contacts"
msgstr "Контакти в очікуванні"
#: converse.js:424
msgid "Contact requests"
msgstr "Запити контакту"
#: converse.js:425
msgid "Ungrouped"
msgstr "Негруповані"
#: converse.js:427 converse.js:847 converse.js:891
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: converse.js:428
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: converse.js:604
msgid "Attempting to reconnect in 5 seconds"
msgstr ""
#: converse.js:650
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: converse.js:652
msgid "Connecting"
msgstr "Під'єднуюсь"
#: converse.js:654
msgid "Authenticating"
msgstr "Автентикуюсь"
#: converse.js:656 converse.js:657
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Автентикація невдала"
#: converse.js:1007
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Перевстановлюю криптований сеанс"
#: converse.js:1019
msgid "Generating private key."
msgstr "Генерація приватного ключа."
#: converse.js:1020
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Ваш браузер може підвиснути."
#: converse.js:1055
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Запит автентикації від %1$s\n"
"\n"
"Ваш контакт в чаті намагається встановити Вашу особу і просить відповісти на "
"питання нижче.\n"
"\n"
"%2$s"
#: converse.js:1064
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Не можу перевірити автентичність цього користувача."
#: converse.js:1103
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Обмін приватним ключем з контактом."
#: converse.js:1244
msgid "Personal message"
msgstr "Персональна вісточка"
#: converse.js:1274
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цієї кімнати?"
#: converse.js:1296
msgid "me"
msgstr "я"
#: converse.js:1351
msgid "is typing"
msgstr "друкує"
#: converse.js:1354
msgid "has stopped typing"
msgstr "припинив друкувати"
#: converse.js:1360 converse.js:1646
msgid "has gone away"
msgstr "пішов геть"
#: converse.js:1421 converse.js:2736
msgid "Show this menu"
msgstr "Показати це меню"
#: converse.js:1422
msgid "Write in the third person"
msgstr "Писати від третьої особи"
#: converse.js:1423 converse.js:2734
msgid "Remove messages"
msgstr "Видалити повідомлення"
#: converse.js:1539
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цього вікна чату?"
#: converse.js:1574
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Ваше повідомлення не може бути надіслане"
#: converse.js:1577
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Ми отримали некриптоване повідомлення"
#: converse.js:1580
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Ми отримали нечитабельне криптоване повідомлення"
#: converse.js:1606
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Ось відбитки, будь-ласка, підтвердіть їх з %1$s, за межами цього чату.\n"
"\n"
"Відбиток для Вас, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Відбиток для %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Якщо Ви підтверджуєте відповідність відбитка, клацніть Гаразд, інакше "
"клацніть Відміна."
#: converse.js:1619
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Вас запитають таємне питання і відповідь на нього.\n"
"\n"
"Потім Вашого контакта запитають те саме питання, і якщо вони введуть ту саму "
"відповідь (враховуючи регістр), їх особи будуть перевірені."
#: converse.js:1620
msgid "What is your security question?"
msgstr "Яке Ваше таємне питання?"
#: converse.js:1622
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Яка відповідь на таємне питання?"
#: converse.js:1626
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Надана некоректна схема автентикації"
#: converse.js:1644
msgid "has gone offline"
msgstr "тепер поза мережею"
#: converse.js:1648
msgid "is busy"
msgstr "зайнятий"
#: converse.js:1742
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Ваші повідомлення більше не криптуються"
#: converse.js:1744
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Ваші повідомлення вже криптуються, але особа Вашого контакту не перевірена."
#: converse.js:1746
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Особу Вашого контакту перевірено."
#: converse.js:1748
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
"Ваш контакт припинив криптування зі свого боку, Вам слід зробити те саме."
#: converse.js:1757
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Ваші повідомлення не криптуються. Клацніть тут, щоб увімкнути OTR-"
"криптування."
#: converse.js:1759
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "Ваші повідомлення криптуються, але Ваш контакт не був перевірений."
#: converse.js:1761
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Ваші повідомлення криптуються і Ваш контакт перевірено."
#: converse.js:1763
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"Ваш контакт закрив зі свого боку приватну сесію, Вам слід зробити те ж саме"
#: converse.js:1773
msgid "Clear all messages"
msgstr "Очистити всі повідомлення"
#: converse.js:1774
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Завершити криптовану розмову"
#: converse.js:1775
msgid "Insert a smiley"
msgstr ""
#: converse.js:1776
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Сховати список учасників"
#: converse.js:1777
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Оновити криптовану розмову"
#: converse.js:1778
msgid "Start a call"
msgstr "Почати виклик"
#: converse.js:1779
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Почати криптовану розмову"
#: converse.js:1780
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Перевірити за відбитками"
#: converse.js:1781
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Перевірити за SMP"
#: converse.js:1782
msgid "What's this?"
msgstr "Що це?"
#: converse.js:1874
msgid "Online"
msgstr "На зв'язку"
#: converse.js:1875
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: converse.js:1876
msgid "Away"
msgstr "Далеко"
#: converse.js:1877
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: converse.js:1878
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
#: converse.js:1884
msgid "Contact name"
msgstr "Назва контакту"
#: converse.js:1885
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: converse.js:1889
msgid "e.g. user@example.com"
msgstr ""
#: converse.js:1890
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: converse.js:1895
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Клацніть, щоб додати нові контакти до чату"
#: converse.js:1896
msgid "Add a contact"
msgstr "Додати контакт"
#: converse.js:1920
msgid "No users found"
msgstr "Жодного користувача не знайдено"
#: converse.js:1926
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Клацніть, щоб додати як чат-контакт"
#: converse.js:1984
msgid "Room name"
msgstr "Назва кімнати"
#: converse.js:1985
msgid "Nickname"
msgstr "Прізвисько"
#: converse.js:1986
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: converse.js:1987
msgid "Join Room"
msgstr "Приєднатися до кімнати"
#: converse.js:1988
msgid "Show rooms"
msgstr "Показати кімнати"
#: converse.js:1992
msgid "Rooms"
msgstr "Кімнати"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: converse.js:2012
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Жодної кімнати на %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
#: converse.js:2027
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Кімнати на %1$s"
#: converse.js:2036
msgid "Click to open this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: converse.js:2037
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Показати більше інформації про цю кімату"
#: converse.js:2109
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: converse.js:2110
msgid "Occupants:"
msgstr "Присутні:"
#: converse.js:2111
msgid "Features:"
msgstr "Особливості:"
#: converse.js:2112
msgid "Requires authentication"
msgstr "Вимагає автентикації"
#: converse.js:2113
msgid "Hidden"
msgstr "Прихована"
#: converse.js:2114
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Вимагає запрошення"
#: converse.js:2115
msgid "Moderated"
msgstr "Модерована"
#: converse.js:2116
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Не-анонімні"
#: converse.js:2117
msgid "Open room"
msgstr "Увійти в кімнату"
#: converse.js:2118
msgid "Permanent room"
msgstr "Постійна кімната"
#: converse.js:2119
msgid "Public"
msgstr "Публічна"
#: converse.js:2120
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Напів-анонімна"
#: converse.js:2121
msgid "Temporary room"
msgstr "Тимчасова кімната"
#: converse.js:2122
msgid "Unmoderated"
msgstr "Немодерована"
#: converse.js:2391
msgid "This user is a moderator"
msgstr "Цей користувач є модератором"
#: converse.js:2392
msgid "This user can send messages in this room"
msgstr "Цей користувач може слати повідомлення в цій кімнаті"
#: converse.js:2393
msgid "This user can NOT send messages in this room"
msgstr "Цей користувач НЕ МОЖЕ слати повідомлення в цій кімнаті"
#: converse.js:2421
msgid "Invite..."
msgstr "Запросіть..."
#: converse.js:2422
msgid "Occupants"
msgstr "Учасники"
#: converse.js:2518
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Ви запрошуєте %1$s до чату \"%2$s\". "
#: converse.js:2519
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Ви можете опціонально додати повідомлення, щоб пояснити причину запрошення."
#: converse.js:2599
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: converse.js:2651
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Помилка: Не можу виконати команду"
#: converse.js:2732
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Призначити користувача адміністратором"
#: converse.js:2733
msgid "Ban user from room"
msgstr "Заблокувати і викинути з кімнати"
#: converse.js:2735
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Зробити користувача учасником"
#: converse.js:2737
msgid "Kick user from room"
msgstr "Викинути з кімнати"
#: converse.js:2738
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Писати в 3-й особі"
#: converse.js:2739
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Надати членство користувачу"
#: converse.js:2740
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Забрати можливість слати повідомлення"
#: converse.js:2741
msgid "Change your nickname"
msgstr "Змінити Ваше прізвисько"
#: converse.js:2742
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Надати права модератора"
#: converse.js:2743
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Передати у власність цю кімнату"
#: converse.js:2744
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Забрати членство в користувача"
#: converse.js:2745
msgid "Set room topic"
msgstr "Встановити тему кімнати"
#: converse.js:2746
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Дозволити безголосому користувачу слати повідомлення"
#: converse.js:2891 converse.js:4993
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: converse.js:2892 converse.js:5259 converse.js:5374
msgid "Cancel"
msgstr "Відміна"
#: converse.js:2935
msgid "An error occurred while trying to save the form."
msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму."
#: converse.js:2982
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Ця кімната вимагає пароль"
#: converse.js:2983
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
#: converse.js:2984
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
#: converse.js:3019
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: converse.js:3020
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Ця кімната вже показує недоступних учасників"
#: converse.js:3021
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Ця кімната не показує недоступних учасників"
#: converse.js:3022
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr "Змінено конфігурацію кімнати, не повязану з приватністю"
#: converse.js:3023
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Журналювання кімнати тепер ввімкнено"
#: converse.js:3024
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Журналювання кімнати тепер вимкнено"
#: converse.js:3025
msgid "This room is now non-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер не-анонімна"
#: converse.js:3026
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер напів-анонімна"
#: converse.js:3027
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер повністю анонімна"
#: converse.js:3028
msgid "A new room has been created"
msgstr "Створено нову кімнату"
#: converse.js:3032 converse.js:3131
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам заблокували доступ до цієї кімнати"
#: converse.js:3033
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Вас викинули з цієї кімнати"
#: converse.js:3034
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Вас видалено з кімнати у зв'язку зі змінами власності кімнати"
#: converse.js:3035
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Вас видалено з цієї кімнати, оскільки вона тепер вимагає членства, а Ви ним "
"не є її членом"
#: converse.js:3036
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr "Вас видалено з цієї кімнати, тому що MUC (Чат-сервіс) припиняє роботу."
#: converse.js:3050
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> заблоковано"
#: converse.js:3051
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
msgstr "Прізвисько <strong>%1$s</strong> змінено"
#: converse.js:3052
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> було викинуто звідси"
#: converse.js:3053
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr "<strong>%1$s</strong> було видалено через зміни власності кімнати"
#: converse.js:3054
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "<strong>%1$s</strong> було виделано через відсутність членства"
#: converse.js:3058
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Ваше прізвисько було автоматично змінене на: <strong>%1$s</strong>"
#: converse.js:3059
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Ваше прізвисько було змінене на: <strong>%1$s</strong>"
#: converse.js:3107 converse.js:3117
msgid "The reason given is: \""
msgstr "Причиною вказано: \""
#: converse.js:3129
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Ви не є у списку членів цієї кімнати"
#: converse.js:3135
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Не вказане прізвисько"
#: converse.js:3139
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "Вам не дозволено створювати нові кімнати"
#: converse.js:3141
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Ваше прізвисько не відповідає політиці кімнати"
#: converse.js:3145
msgid "Your nickname is already taken"
msgstr "Таке прізвисько вже зайняте"
#: converse.js:3147
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Такої кімнати (поки) не існує"
#: converse.js:3149
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
msgstr "Ця кімната досягнула максимуму учасників"
#: converse.js:3193
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Тема встановлена %1$s: %2$s"
#: converse.js:3276
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s запрошує вас приєднатись до чату: %2$s"
#: converse.js:3280
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s запрошує Вас приєднатись до чату: %2$s, аргументує ось як: \"%3$s\""
#: converse.js:3557
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
#: converse.js:3699
msgid "Minimized"
msgstr "Мінімізовано"
#: converse.js:3897 converse.js:3918
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Клацніть, щоб видалити цей контакт"
#: converse.js:3905
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Клацніть, щоб прийняти цей запит контакту"
#: converse.js:3906
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Клацніть, щоб відхилити цей запит контакту"
#: converse.js:3917
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Клацніть, щоб почати розмову з цим контактом"
#: converse.js:3919
msgid "Name"
msgstr ""
#: converse.js:3935
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей контакт?"
#: converse.js:3946
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr ""
#: converse.js:3965
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відхилити цей запит контакту?"
#: converse.js:4065
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr ""
#: converse.js:4231
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr ""
#: converse.js:4547
msgid "Type to filter"
msgstr "Друкуйте для фільтру"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: converse.js:4964 converse.js:5037
msgid "I am %1$s"
msgstr "Я %1$s"
#: converse.js:4966 converse.js:5042
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Клацніть тут, щоб створити власний статус"
#: converse.js:4967 converse.js:5043
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Клацніть, щоб змінити статус в чаті"
#: converse.js:4992
msgid "Custom status"
msgstr "Власний статус"
#: converse.js:5019 converse.js:5029
msgid "online"
msgstr "на зв'язку"
#: converse.js:5021
msgid "busy"
msgstr "зайнятий"
#: converse.js:5023
msgid "away for long"
msgstr "давно відсутній"
#: converse.js:5025
msgid "away"
msgstr "відсутній"
#: converse.js:5027
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Поза мережею"
#: converse.js:5145
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr "Домен Вашого провайдера XMPP:"
#: converse.js:5146
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Отримати форму реєстрації"
#: converse.js:5147
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Порада: доступний перелік публічних XMPP-провайдерів"
#: converse.js:5148
msgid "here"
msgstr "тут"
#: converse.js:5153 converse.js:5372
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
#: converse.js:5199
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Вибачте, вказаний провайдер не підтримує реєстрації онлайн. Спробуйте іншого "
"провайдера."
#: converse.js:5260
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr "Запитую форму реєстрації з XMPP сервера"
#: converse.js:5295
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Щось пішло не так при встановленні зв'язку з \"%1$s\". Ви впевнені, що такий "
"існує?"
#: converse.js:5314
msgid "Now logging you in"
msgstr "Входимо"
#: converse.js:5318
msgid "Registered successfully"
msgstr "Успішно зареєстровано"
#: converse.js:5377
msgid "Return"
msgstr "Вернутися"
#: converse.js:5409
msgid "The provider rejected your registration attempt. "
msgstr "Провайдер відхилив Вашу спробу реєстрації."
#: converse.js:5565
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP адреса:"
#: converse.js:5566
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: converse.js:5567
#, fuzzy
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: converse.js:5568
msgid "Log In"
msgstr "Ввійти"
#: converse.js:5569
msgid "user@server"
msgstr ""
#: converse.js:5570
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "Пароль:"
#: converse.js:5577
msgid "Sign in"
msgstr "Вступити"
#: converse.js:5652
msgid "Toggle chat"
msgstr "Включити чат"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Перепід'єднуюсь"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Логін контакту"