xmpp.chapril.org-conversejs/src/i18n/pt_BR/LC_MESSAGES/converse.po
aevw 8aeaa54ba4 Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))
Currently translated at 100.0% (502 of 502 strings)

Translation: Converse.js/Translations
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/pt_BR/
2020-09-21 18:15:57 +02:00

2888 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Portuguese translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Matheus Figueiredo <matheus@tracy.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-17 09:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-20 15:36+0000\n"
"Last-Translator: aevw <arcanevw@tuta.io>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"conversejs/translations/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n"
"domain: converse\n"
"lang: pt_BR\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25173
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens nesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25193
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Este grupo de conversa não existe mais"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25199
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr "Esta conversa foi movida. Clique abaixo para entrar de novo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:25275
msgid "Create your account"
msgstr "Criar sua conta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25277
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Por favor entre com o provedor XMPP para registro:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25295
#: dist/converse-no-dependencies.js:25329
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Já possui uma conta de bate-papo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25297
#: dist/converse-no-dependencies.js:25331
msgid "Log in here"
msgstr "Login aqui"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25313
msgid "Account Registration:"
msgstr "Registro de Conta:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25321
msgid "Register"
msgstr "Registro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25325
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Escolha um provedor diferente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25345
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Espere, estamos carregando o formulário de inscrição …"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25349
#: dist/converse-no-dependencies.js:70258
#: dist/converse-no-dependencies.js:71148
#: dist/converse-no-dependencies.js:89901
#: dist/converse-no-dependencies.js:94871
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. Strophe
#: dist/converse-no-dependencies.js:43311
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "A conexão caiu, tentando se reconectar."
#. Strophe
#: dist/converse-no-dependencies.js:43567
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Ocorreu um erro ao se conectar ao servidor de bate-papo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43574
msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"Seu endereço ID XMPP e/ou sua senha estão incorretas. Por favor, tente "
"novamente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43586
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr "Desculpe, não conseguimos nos conectar ao host XMPP com domínio: %1$s"
#. Strophe
#. Strophe
#. Strophe
#: dist/converse-no-dependencies.js:43588
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "O servidor XMPP não ofereceu um mecanismo de autenticação suportado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51949
msgid "Unencryptable OMEMO message"
msgstr "Mensagem OMEMO indecifrável"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52008
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Desculpe, não foi possível determinar a URL para upload."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52031
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr ""
"Desculpe, não foi possível determinar o endereço para upload de arquivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52074
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr ""
"Desculpe, não foi possível realizar o upload de seu arquivo. Resposta do "
"servidor: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:52076
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Desculpe, não foi possível realizar o upload de seu arquivo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52282
#: dist/converse-no-dependencies.js:59900
msgid "You're not allowed to retract your message."
msgstr "Você não está autorizado a retrair sua mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52284
#: dist/converse-no-dependencies.js:59904
msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message."
msgstr "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar retrair sua mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52289
msgid "You're not allowed to send a message."
msgstr "Você não está autorizado a enviar uma mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52291
#: dist/converse-no-dependencies.js:59913
msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message."
msgstr "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar enviar sua mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53335
#: dist/converse-no-dependencies.js:53358
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr ""
"Desculpe, parece que o upload de arquivos não é suportado por seu servidor."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53379
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"O tamanho do arquivo, %1$s, excede o tamanho máximo permitido por seu "
"servidor, que é %2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58098
msgid "Smileys and emotions"
msgstr "Smileys e emoticons"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58099
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58100
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58101
msgid "Travel"
msgstr "Viagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58102
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58103
msgid "Animals and nature"
msgstr "Animais e natureza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58104
msgid "Food and drink"
msgstr "Comida e bebida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58105
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58106
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58107
msgid "Stickers"
msgstr "Adesivos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59090
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Essa sala não é anônima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59091
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Agora esta sala mostra membros indisponíveis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59092
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Essa sala não mostra membros indisponíveis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59093
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "A configuração da sala mudou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59094
msgid "Groupchat logging is now enabled"
msgstr "O log da sala está ativado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59095
msgid "Groupchat logging is now disabled"
msgstr "O log da sala está desativado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59096
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Essa sala não é mais anônima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59097
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Essa sala agora é semi anônima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59098
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Essa sala agora é totalmente anônima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59099
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Uma nova sala foi criada"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:59103
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Seu apelido foi mudado automaticamente para %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59104
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Seu apelido foi mudado para %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59107
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Você foi banido dessa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59108
msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem"
msgstr "Você saiu deste grupo devido a um problema técnico"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59109
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Você foi expulso dessa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59110
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr "Você foi removido da sala devido a uma mudança de associação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59111
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Você foi removido da sala porque ela foi mudada para somente membros e você "
"não é um membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59112
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr "Você foi removido da sala porque o serviço está sendo desligado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59902
msgid ""
"Your retraction was not delivered because you're not present in the "
"groupchat."
msgstr "Sua retração não foi entregue porque você não está presente no grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59909
msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it."
msgstr ""
"Sua mensagem não foi entregue porque você não tem permissão para enviá-la."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59911
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr "Sua mensagem não foi entregue porque você não está presente na sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60131
msgid "A timeout happened while while trying to retract your message."
msgstr "O tempo esgotou enquanto tentava retrair sua mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61301
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "Você não tem permissão de se registrar nessa sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61303
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
"Você não tem permissão de entrar nessa sala porque ela é apenas para membros."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61348
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"Não é possível registrar apelidos nesta sala, pois não suporta registro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61350
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"Não é possível registrar seu apelido nesta sala, formulário de dados "
"inválido."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61551
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Tópico definido por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61551
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Tópico liberado por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62189
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned by %2$s"
msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62189
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s foi banido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62191
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "O apelido de %1$s foi alterado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62193
#, javascript-format
msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue"
msgstr "%1$s saiu da sala devido a um problema técnico"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62195
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out by %2$s"
msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62195
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s foi expulso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62197
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s foi removido por causa de troca de associação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62199
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s foi removido por não ser mais um membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62219
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s não é mais um administrador desta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62224
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s não é mais um proprietário desta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62229
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s não está mais banido desta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62236
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
msgstr "%1$s não é mais um membro deste grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62243
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
msgstr "%1$s se tornou um membro desta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62249
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s se tornou %2$s desta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62374
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr "O apelido escolhido está atualmente em uso, por favor escolha outro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62401
msgid "Password incorrect"
msgstr "Senha incorreta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62409
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Você não é membro dessa sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62413
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Você foi banido deste bate-papo em grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62419
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62423
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "Seu apelido não está de acordo com as regras da sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62440
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Esta sala não existe (ainda)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62444
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Esta sala atingiu o número máximo de ocupantes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62448
msgid "Remote server not found"
msgstr "Servidor remoto não encontrado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62450
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "A explicação dada é: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62839
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s convidou você para entrar na sala: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62841
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s convidou você a participar de uma sala de bate-papo: %2$s, por seguinte "
"motivo: \"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:63599
#: dist/converse-no-dependencies.js:84363
#: dist/converse-no-dependencies.js:85026
#: dist/converse-no-dependencies.js:90959
#: dist/converse-no-dependencies.js:90995
#: dist/converse-no-dependencies.js:90999
#: dist/converse-no-dependencies.js:96063
#: dist/converse-no-dependencies.js:96147
#: dist/converse-no-dependencies.js:96540
#: dist/converse-no-dependencies.js:96543
#: dist/converse-no-dependencies.js:99731
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63599
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar salvar seu favorito."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63663
msgid "Timeout Error"
msgstr "Erro de tempo limite"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63663
msgid ""
"The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can "
"reload the page to request them again."
msgstr ""
"O servidor não retornou seus favoritos dentro do tempo permitido. Você pode "
"recarregar a página para solicitá-los novamente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66725
msgid "My contacts"
msgstr "Meus contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66726
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contados pendentes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66727
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitação de contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66728
msgid "Ungrouped"
msgstr "Desagrupado"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:66729
#: dist/converse-no-dependencies.js:77751
msgid "New messages"
msgstr "Novas mensagens"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67393
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar adicionar %1$s como um contato."
#: dist/converse-no-dependencies.js:67685
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Este cliente não permite assinaturas de presença"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67795
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Clique para esconder esses contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70210
#: dist/converse-no-dependencies.js:70955
#: dist/converse-no-dependencies.js:98746
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Desmarcar a sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70212
#: dist/converse-no-dependencies.js:88520
#: dist/converse-no-dependencies.js:98762
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Clique para abrir essa sala"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:70218
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Clique para alternar a lista de favoritos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70220
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:70254
#: dist/converse-no-dependencies.js:70955
#: dist/converse-no-dependencies.js:98744
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Marcar essa sala nos favoritos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70256
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Gostaria de entrar nessa sala automaticamente quando iniciar?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70260
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Nome para o favorito:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70262
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Qual deve ser o seu apelido para esta sala?"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:70264
#: dist/converse-no-dependencies.js:89899
#: dist/converse-no-dependencies.js:94876
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70717
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover o favorito \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70956
msgid "Unbookmark"
msgstr "Excluir de favoritos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70956
msgid "Bookmark"
msgstr "Favoritos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71051
#: dist/converse-no-dependencies.js:71052
#: dist/converse-no-dependencies.js:84780
#: dist/converse-no-dependencies.js:92842
#: dist/converse-no-dependencies.js:94872
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71148
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:71596
msgid "Image: "
msgstr "Imagem: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:75683
#, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "Baixar arquivo de audio \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:75701
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Baixar arquivo \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:77417
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Anular edição"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77417
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77446
msgid "Retract"
msgstr "Retirar"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:77557
msgid "Message versions"
msgstr "Versões de mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78160
msgid "Retry"
msgstr "Tentar de novo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78167
msgid "Uploading file:"
msgstr "Fazendo upload de arquivo:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78281
#: dist/converse-no-dependencies.js:78283
#, javascript-format
msgid "%1$s has removed this message"
msgstr "%1$s excluiu esta mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78295
msgid "This message has been edited"
msgstr "Esta mensagem foi editada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78297
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar mais"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78301
msgid "Show less"
msgstr "Mostrar menos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79160
msgid "No message history available."
msgstr "Nenhum histórico de mensagens disponível."
#: dist/converse-no-dependencies.js:80113
msgid "Search results"
msgstr "Procurar resultados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80144
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81120
msgid "Insert emojis"
msgstr "Inserir emojis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81459
msgid "Send the message"
msgstr "Envie esta mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81475
msgid "Start a call"
msgstr "Iniciar chamada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81480
msgid "Message characters remaining"
msgstr "Caracteres de mensagem restantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81498
msgid "Hide participants"
msgstr "Ocultar participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81500
msgid "Show participants"
msgstr "Mostrar participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81516
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Escolha um arquivo para enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81535
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Clique para escrever como uma mensagem normal (sem estragar surpresa)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81537
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Clique para escrever sua mensagem como um Spoiler"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:83837
#: dist/converse-no-dependencies.js:84077
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "A imagem de perfil do usuário"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84038
msgid "Trusted"
msgstr "Confiável"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84040
msgid "Untrusted"
msgstr "Não confiável"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84050
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "OMEMO Impressões digitais"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84052
msgid "No OMEMO-enabled devices found"
msgstr "Dispositivos com OMEMO ativado não encontrados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84063
msgid "Remove as contact"
msgstr "Remover contato"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:84069
#: dist/converse-no-dependencies.js:85907
#: dist/converse-no-dependencies.js:88377
#: dist/converse-no-dependencies.js:93790
#: dist/converse-no-dependencies.js:99092
msgid "XMPP Address"
msgstr "Endereço XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84071
#: dist/converse-no-dependencies.js:94663
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84073
#: dist/converse-no-dependencies.js:94665
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84075
#: dist/converse-no-dependencies.js:88202
#: dist/converse-no-dependencies.js:91883
#: dist/converse-no-dependencies.js:94669
#: dist/converse-no-dependencies.js:99094
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84079
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84081
#: dist/converse-no-dependencies.js:89056
#: dist/converse-no-dependencies.js:94671
msgid "Role"
msgstr "Função"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84083
#: dist/converse-no-dependencies.js:94677
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84326
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar atualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84350
#: dist/converse-no-dependencies.js:99703
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover esse contato?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84363
#: dist/converse-no-dependencies.js:99731
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar remover o contato %1$s ."
#: dist/converse-no-dependencies.js:84527
#: dist/converse-no-dependencies.js:90581
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s está digitando"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84529
#: dist/converse-no-dependencies.js:90583
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s parou de digitar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84531
#: dist/converse-no-dependencies.js:85446
#: dist/converse-no-dependencies.js:90585
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s está ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84537
msgid "Remove messages"
msgstr "Remover mensagens"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84537
msgid "Close this chat"
msgstr "Feche este bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84537
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escrever em terceira pessoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84537
#: dist/converse-no-dependencies.js:90638
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar o menu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84592
msgid "Hidden message"
msgstr "Mensagem oculta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84592
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84593
msgid "Optional hint"
msgstr "Dica Opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84597
msgid "You have unread messages"
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84767
#: dist/converse-no-dependencies.js:91072
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84768
msgid "See more information about this person"
msgstr "Mostrar mais informações sobre esta pessoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84781
msgid "Close and end this conversation"
msgstr "Encerrar e finalizar esta conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85025
msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent"
msgstr "Desculpe, a conexão caiu, por isto sua mensagem não podia ser enviada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85251
#: dist/converse-no-dependencies.js:90871
msgid ""
"Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support "
"retractions and that this message may not be removed everywhere."
msgstr ""
"Esteja ciente de que outros clientes de XMPP/Jabber (e servidores) podem "
"ainda não suportar retrações e que esta mensagem pode não ser excluída em "
"todos os lugares."
#: dist/converse-no-dependencies.js:85252
#: dist/converse-no-dependencies.js:90878
#: dist/converse-no-dependencies.js:90916
msgid "Are you sure you want to retract this message?"
msgstr "Tem certeza que deseja retrair esta mensagem?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85259
#: dist/converse-no-dependencies.js:90885
#: dist/converse-no-dependencies.js:90923
#: dist/converse-no-dependencies.js:91169
#: dist/converse-no-dependencies.js:91655
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85283
msgid ""
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr ""
"Você tem uma mensagem não enviada que será perdida se você continuar. Você "
"tem certeza?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85370
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "Tem certeza que deseja limpar as mensagens dessa conversa?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85444
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s está offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85448
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85450
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s está online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85878
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Para melhorar a performance, armazenamos dados em seu navegador. Desmarque "
"esta caixa se estiver em um computador público ou se quiser que seus dados "
"sejam apagados quando sair. É importante que explicitamente saia da "
"aplicação, cado contrário nem todos os dados armazenados serão apagados. Por "
"favor, note que quando usando um dispositivo não confiável, a criptografia "
"OMEMO não estará disponível."
#: dist/converse-no-dependencies.js:85880
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Este é um dispositivo confiável"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85886
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85892
msgid "Create an account"
msgstr "Criando uma conta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85894
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Não possui uma conta de bate papo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85905
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85913
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85915
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Clique aqui para efetuar o login anonimamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86388
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86388
msgid "user@domain"
msgstr "usuário@domínio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86408
#: dist/converse-no-dependencies.js:88375
#: dist/converse-no-dependencies.js:99088
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Por favor entre com um endereço XMPP válido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86507
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86507
msgid "Toggle chat"
msgstr "Alternar bate-papo"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:87315
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizado"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:87353
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Clique para restaurar este bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88073
#: dist/converse-no-dependencies.js:88092
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88074
msgid "Minimize this chat"
msgstr "Minimizar este bate papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88093
msgid "Minimize this groupchat"
msgstr "Minimizar este grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88204
msgid "This field is required"
msgstr "Este campo é obrigatório"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:88210
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88212
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Entrar em uma nova sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88249
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nome@conferencia.exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88254
msgid "Groupchat name"
msgstr "Nome da sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88254
msgid "Groupchat address"
msgstr "Endereço da sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88325
msgid "Groupchat id is invalid."
msgstr "ID do Grupo é inválido."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:88369
#: dist/converse-no-dependencies.js:91097
msgid "Invite"
msgstr "convite"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88371
msgid "Invite someone to this groupchat"
msgstr "Convide alguém para este grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88373
msgid "user@example.org"
msgstr "usuário@exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88379
msgid "Optional reason for the invitation"
msgstr "Motivo opcional para o convite"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88510
msgid "Show groupchats"
msgstr "Mostrar Salas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88512
msgid "Server address"
msgstr "Endereço do Servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88518
#: dist/converse-no-dependencies.js:98762
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Mostrar mais informações dessa sala"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:88526
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Consulta do bate papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88578
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88579
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Endereço da sala (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88580
msgid "Participants:"
msgstr "Participantes:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88581
msgid "Features:"
msgstr "Recursos:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88582
msgid "Requires authentication"
msgstr "Requer autenticação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88583
#: dist/converse-no-dependencies.js:89660
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88584
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Requer um convite"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88585
#: dist/converse-no-dependencies.js:89668
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88586
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Não anônimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88587
#: dist/converse-no-dependencies.js:89688
msgid "Open"
msgstr "Sala aberta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88588
msgid "Permanent"
msgstr "Sala permanente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88589
#: dist/converse-no-dependencies.js:89700
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88590
#: dist/converse-no-dependencies.js:89702
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi anônimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88591
#: dist/converse-no-dependencies.js:89706
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88592
msgid "Unmoderated"
msgstr "Sem moderação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88638
msgid "conference.example.org"
msgstr "conferencia.exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88697
msgid "Groupchats found"
msgstr "Salas encontradas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88705
msgid "No groupchats found"
msgstr "Nenhuma sala encontrada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88983
msgid ""
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
"(except those with admin or owner affiliations."
msgstr ""
"Moderadores são usuários privilegiados que podem alterar as funções de "
"outros usuários (exceto aqueles com funções de administrador ou "
"proprietário)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:88985
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
msgstr "A função padrão implica que você pode ler e gravar mensagens."
#: dist/converse-no-dependencies.js:88987
msgid ""
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
msgstr ""
"Visitantes não têm permissão para escrever mensagens em um bate-papo "
"moderado para vários usuários."
#: dist/converse-no-dependencies.js:88993
msgid ""
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
"of all other users."
msgstr ""
"Proprietário é a afiliação mais alta. Os proprietários podem modificar "
"funções e afiliações de todos os outros usuários."
#: dist/converse-no-dependencies.js:88995
msgid ""
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
"affiliations of all other users except owners."
msgstr ""
"Admin é a segunda maior afiliação. Os administradores podem modificar "
"funções e afiliações de todos os outros usuários, exceto proprietários."
#: dist/converse-no-dependencies.js:88997
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
msgstr "Para banir um usuário, você atribui a ele a afiliação de \"banido\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89010
msgid "Change role"
msgstr "Alterar função"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89012
msgid "New Role"
msgstr "Nova função"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89014
#: dist/converse-no-dependencies.js:89030
#: dist/converse-no-dependencies.js:91647
msgid "Reason"
msgstr "Razão"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89026
msgid "Change affiliation"
msgstr "Alterar afiliação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89028
msgid "New affiliation"
msgstr "Nova afiliação"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:89046
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89048
msgid "Moderator Tools"
msgstr "Ferramentas de Moderação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89050
msgid "No users with that affiliation found."
msgstr "Nenhum usuário com essa afiliação encontrado."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89052
msgid "No users with that role found."
msgstr "Nenhum usuário com essa função encontrado."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89054
msgid "Type here to filter the search results"
msgstr "Digite aqui para filtrar os resultados da busca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89058
msgid "Show users"
msgstr "Mostrar usuários"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89060
msgid ""
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
"the duration of the user's session."
msgstr ""
"As funções são atribuídas aos usuários para conceder ou negar certas "
"habilidades em um bate-papo com vários usuários. Eles são atribuídos "
"explícita ou implicitamente como parte de uma afiliação. Uma função que não "
"é devida a uma afiliação, é válida apenas pela duração da sessão do usuário."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89062
msgid ""
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
"and owners automatically have the moderator role."
msgstr ""
"Uma afiliação é um direito de longa duração que normalmente implica uma "
"certa função e que concede privilégios e responsabilidades. Por exemplo, "
"administradores e proprietários têm automaticamente a função de moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89400
msgid "Timeout error while trying to set the affiliation"
msgstr "O tempo esgotou ao tentar definir a afiliação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89402
msgid "Sorry, you're not allowed to make that change"
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a fazer essa alteração"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89404
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
msgstr "Desculpe, algo deu errado enquanto tentava definir a afiliação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89411
msgid "Affiliation changed"
msgstr "Afiliação alterada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89446
msgid "Role changed"
msgstr "Função alterada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89459
msgid "You're not allowed to make that change"
msgstr "Você não está autorizado a fazer essa alteração"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89461
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
msgstr "Desculpe, algo deu errado enquanto tentava definir a função"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89640
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89642
msgid "Topic author"
msgstr "Autor do tópico"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:89650
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Endereço da sala (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89652
msgid "Message archiving"
msgstr "Arquivando mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89654
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "As mensagens são arquivadas no servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89656
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89658
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89662
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89664
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89666
msgid "Members only"
msgstr "Apenas membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89670
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
"Os participantes entrando nesta sala devem solicitar permissão para escrever"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89672
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89674
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89676
msgid "No password required"
msgstr "Nenhuma senha necessária"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89678
msgid "Not anonymous"
msgstr "Não anônimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89680
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu endereço XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89682
msgid "Not moderated"
msgstr "Não moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89684
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr "Participantes entrando nesta sala podem escrever diretamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89686
msgid "Online users"
msgstr "Usuários Online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89690
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89692
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89694
msgid "Password protected"
msgstr "Protegido por senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89696
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89698
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Essa sala persistirá mesmo se estiver desocupada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89704
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Apenas moderadores podem ver seu endereço XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89708
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Esta sala desaparecerá assim que a última pessoa sair"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89710
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89728
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Informações da sala em grupo para %1$s"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:89850
msgid "Hide the groupchat topic"
msgstr "Ocultar o tópico do grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89852
msgid "This groupchat is bookmarked"
msgstr "Este grupo está nos favoritos"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:89933
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Essa sala de bate papo precisa da senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89935
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:89937
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90018
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Esse usuário é o moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90020
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Esse usuário pode enviar mensagens nessa sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90022
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Esse usuário NÃO pode enviar mensagens nessa sala."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90036
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90038
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90040
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90042
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90044
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90085
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Clique para mencionar %1$s em sua mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90088
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90587
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s entrou na sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90589
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s saiu da sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90591
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s é agora um moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90593
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s não é mais um moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90595
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice"
msgstr "%1$s recebeu a palavra novamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90597
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s está mudo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90606
#, javascript-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s e %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90610
#, javascript-format
msgid "%1$s are typing"
msgstr "%1$s está digitando"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90612
#, javascript-format
msgid "%1$s have stopped typing"
msgstr "%1$s parou de digitar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90614
#, javascript-format
msgid "%1$s have gone away"
msgstr "%1$s está ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90616
#, javascript-format
msgid "%1$s have entered the groupchat"
msgstr "%1$s entrou na sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90618
#, javascript-format
msgid "%1$s have left the groupchat"
msgstr "%1$s saiu da sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90620
#, javascript-format
msgid "%1$s are now moderators"
msgstr "%1$s são agora moderadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90622
#, javascript-format
msgid "%1$s are no longer moderators"
msgstr "%1$s não são mais moderadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90624
#, javascript-format
msgid "%1$s have been given voices"
msgstr "%1$s foram dadas a palavra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90626
#, javascript-format
msgid "%1$s have been muted"
msgstr "%1$s foram silenciados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90638
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Mudar o usuário para administrador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90638
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
msgstr "Banir o usuário alterando sua afiliação para banido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90638
msgid "Clear the chat area"
msgstr "Limpar a área de bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90638
msgid "Close this groupchat"
msgstr "Feche este grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90638
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Alterar a função do usuário para o participante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90638
#: dist/converse-no-dependencies.js:91144
msgid "Remove this groupchat"
msgstr "Excluir esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90638
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Expulsar usuário da sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90638
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escrever em terceira pessoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90638
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Subscrever como usuário membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90638
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
msgstr "Abre a interface gráfica das ferramentas do moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90638
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Remover a habilidade do usuário de postar mensagens"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90638
msgid "Change your nickname"
msgstr "Escolha seu apelido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90638
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Transformar usuário em moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90638
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Conceder a propriedade desse batepapo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90638
msgid "Register your nickname"
msgstr "Escolha seu apelido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90638
msgid "Revoke the user's current affiliation"
msgstr "Revogar a afiliação atual do usuário"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90638
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Definir tópico do bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90638
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Definir o assunto do bate-papo (nome para/ assunto)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90638
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Permitir que o usuário mudo publique mensagens"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90940
msgid "You are about to retract this message."
msgstr "Você está a ponto de retirar esta mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90940
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"retraction."
msgstr ""
"Opcionalmente, você pode incluir uma mensagem, explicando o motivo da "
"retração."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90947
msgid "Message Retraction"
msgstr "Retração de mensagens"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90947
msgid "Optional reason"
msgstr "Motivo opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90958
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message"
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a retrair esta mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90994
msgid "A timeout occurred while trying to retract the message"
msgstr "O tempo esgotou enquanto tentava retrair a mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90998
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a retrair esta mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:91073
msgid "Show more information about this groupchat"
msgstr "Mostrar mais informações sobre este grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91084
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91085
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Configurar essa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91098
msgid "Invite someone to join this groupchat"
msgstr "Convide alguém para se unir a este grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91112
msgid "Show topic"
msgstr "Mostrar tópico"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91112
msgid "Hide topic"
msgstr "Ocultar assunto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91113
msgid "Show the topic message in the heading"
msgstr "Exiba a mensagem do tópico no rótulo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91113
msgid "Hide the topic in the heading"
msgstr "Oculte o tópico no rótulo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91130
msgid "Moderate"
msgstr "Moderar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91131
msgid "Moderate this groupchat"
msgstr "Moderar este grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91143
msgid "Destroy"
msgstr "Destruir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91157
msgid "Leave"
msgstr "Sair"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91158
msgid "Leave and close this groupchat"
msgstr "Deixe e feche este grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91167
msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair do grupo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91303
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Esconder a lista de participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91383
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Proibido: você não tem nas permissões necessárias para fazer isso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:91417
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Proibido: você não tem a afiliação necessária para fazer isso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:91429
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Erro: O comando \"%1$s\" precisa de dois argumentos, o apelido e "
"opcionalmente a razão."
#: dist/converse-no-dependencies.js:91456
#: dist/converse-no-dependencies.js:91479
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
msgstr "Erro: não foi possível encontrar um participante desta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91466
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Erro: encontrou múltiplos participantes deste grupo na base da sua pesquisa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91523
msgid ""
"Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the "
"groupchat."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um participante com esse nome. Poderia ter "
"deixado o grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:91587
msgid "Sorry, an error happened while running the command."
msgstr "Desculpe, aconteceu um erro durante a execução do comando."
#: dist/converse-no-dependencies.js:91587
#: dist/converse-no-dependencies.js:92266
msgid "Check your browser's developer console for details."
msgstr ""
"Verifique o console do desenvolvedor do seu navegador para obter mais "
"detalhes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:91637
msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?"
msgstr "Você tem certeza de que quer destruir este grupo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91640
msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm"
msgstr "Favor digitar o servidor XMPP deste grupo para confirmar"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:91642
#: dist/converse-no-dependencies.js:99084
msgid "name@example.org"
msgstr "nome@exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91646
msgid "Optional reason for destroying this groupchat"
msgstr "Motivo opcional para destruir este grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91650
msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one"
msgstr "Servidor do XMPP opcional para um novo grupo que substitui este"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91651
msgid "replacement@example.org"
msgstr "usuário@exemplo.org"
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91777
#, javascript-format
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
msgstr "Seu apelido é \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:91809
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Erro: número de argumentos inválido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91880
msgid "Choose a nickname to enter"
msgstr "Escolha um apelido para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91880
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Por favor escolha seu apelido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91884
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Entrar na sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92049
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Essa ação foi realizada para %1$s ."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92055
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92175
msgid "Groupchats"
msgstr "Grupos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92176
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Adicionar um novo grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92177
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Consulta por grupos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92266
msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form."
msgstr ""
"Desculpe, ocorreu um erro ao tentar enviar o formulário de configuração."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92749
msgid "Announcements"
msgstr "Comunicados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92753
msgid "Click to open this server message"
msgstr "Clique para abrir esta mensagem no servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92843
msgid "Close these announcements"
msgstr "Feche estes comunicados"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93020
#: dist/converse-no-dependencies.js:93026
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Mensagem de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93028
#: dist/converse-no-dependencies.js:93038
#: dist/converse-no-dependencies.js:93041
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s diz"
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
#. the message...
#: dist/converse-no-dependencies.js:93050
msgid "OMEMO Message received"
msgstr "OMEMO Mensagem recebida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93092
msgid "has gone offline"
msgstr "ficou offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93094
msgid "has gone away"
msgstr "Este contato saiu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93096
msgid "is busy"
msgstr "ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93098
msgid "has come online"
msgstr "Ficou on-line"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93115
msgid "wants to be your contact"
msgstr "Quer ser seu contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93726
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93728
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93782
msgid "On which entity do you want to run commands?"
msgstr "Em qual entidade você quer executar comandos?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93784
msgid ""
"Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc "
"commands on them."
msgstr ""
"Alguns serviços e entidades do XMPP permitem que usuários privilegiados "
"executem comandos específicos neles."
#: dist/converse-no-dependencies.js:93786
msgid "Commands found"
msgstr "Comandos encontrados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93788
msgid "List available commands"
msgstr "Lista de comandos disponíveis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93792
msgid "No commands found"
msgstr "Nenhum comando encontrado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93974
msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity."
msgstr ""
"Desculpe, um erro ocorreu enquanto procurava comandos sobre essa entidade."
#: dist/converse-no-dependencies.js:93985
msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands"
msgstr "Esta entidade não suporta comandos específicos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94096
msgid ""
"Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the "
"developer console for details"
msgstr ""
"Desculpe, ocorreu um erro ao tentar executar o comando. Veja o console do "
"desenvolvedor para obter mais detalhes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94173
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94175
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:94181
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94183
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP cliente de bate papo oferecido a você por %3$s "
"Opkode %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94185
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$s Traduza %2$s para sua própria lingua"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:94293
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94295
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Clique para mudar seu status no chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94297
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Mostrar detalhes sobre este cliente do bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94448
msgid "Your avatar image"
msgstr "Sua imagem de perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94619
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Caixa de seleção da seguinte assinatura"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94625
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Dispositivo sem impressão digital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94627
msgid "Checkbox for selecting the following device"
msgstr "Markar caixa para selecionar o seguinte dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94637
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Outros dispositivos com OMEMO habilitado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94639
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr "Caixa para selecionar assinaturas de todos os dispositivos OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94641
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Remover dispositivos selecionados e fechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94643
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94653
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "Assinatura OMEMO deste dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94655
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Gerar novas chaves e assinaturas"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:94661
msgid "Your Profile"
msgstr "Seu Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94667
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "Servidor do XMPP (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94673
msgid "Save and close"
msgstr "Salvar e fechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94675
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Use vírgulas para separar múltiplos papéis. Seus papéis são exibidos ao lado "
"de seu nome em suas mensagens."
#: dist/converse-no-dependencies.js:94679
msgid "OMEMO"
msgstr "OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94681
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94811
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "Desculpe, aconteceu um erro ao tentar salvar seus dados de perfil."
#: dist/converse-no-dependencies.js:94811
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Verifique o console de desenvolvedor de seu navegador em busca de mensagens "
"de erro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:94869
#: dist/converse-no-dependencies.js:99418
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94870
#: dist/converse-no-dependencies.js:99417
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94873
msgid "Custom status"
msgstr "Status customizado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94874
#: dist/converse-no-dependencies.js:99420
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94875
#: dist/converse-no-dependencies.js:99415
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94877
msgid "Away for long"
msgstr "Ausente por bastante tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94878
msgid "Change chat status"
msgstr "Alterar o status do bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94879
msgid "Personal status message"
msgstr "Mensagem pessoal do status"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94929
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estou %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94971
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Tem certeza que quer sair?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94979
#: dist/converse-no-dependencies.js:94989
msgid "online"
msgstr "online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94981
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94983
msgid "away for long"
msgstr "ausente a bastante tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94985
msgid "away"
msgstr "ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94987
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95977
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s não parece ter um cliente com suporte a OMEMO. Mensagens encriptadas "
"não mais serão possíveis nesta sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:96058
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"Não é possível usar criptografia de ponta a ponta neste grupo, ou o grupo "
"tem algum anonimato ou nem todos os participantes suportam a OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:96060
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"Não é possível usar criptografia ponto a ponto porque %1$s usa um cliente "
"que não suporta OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:96079
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "Mensagens serão enviadas em texto puro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96081
msgid "Messages are sent encrypted"
msgstr "As mensagens são enviadas criptografadas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96085
msgid ""
"This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to "
"support OMEMO encrypted messages"
msgstr ""
"Este groupo precisa ter apenas membros não anônimos para suportar as "
"mensagens criptografadas OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96147
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Desculpe, ocorreu um erro enquanto tentava remover os dispositivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:96153
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja gerar novas chaves OMEMO? Isso removerá suas "
"chaves antigas e todas as mensagens criptografadas anteriormente não poderão "
"mais ser descriptografadas neste dispositivo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:96344
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr ""
"Desculpe, não foi possível decriptar uma mensagem OMEMO recebida devido a um "
"erro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:96532
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"Desculpe, não fomos capazes de enviar uma mensagem encriptada porque %1$s "
"requer que você esteja em sua lista de contatos para ver suas informações "
"OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96534
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"Desculpe, não fomos capazes de enviar uma mensagem encriptada porque o "
"servidor remoto de %1$s não pode ser encontrado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96536
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr "Incapaz de mandar mensagem encriptada devido a erro inesperado."
#: dist/converse-no-dependencies.js:96622
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr ""
"Desculpe, nenhum dispositivo encontrado para o qual possamos enviar uma "
"mensagem criptografada OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:96723
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Esta é uma mensagem criptografada com OMEMO que seu cliente não parece ter "
"suporte. Para maiores informações acesse https://conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98011
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " ex. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98098
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Inserir formulário de inscrição"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98099
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Dica: uma lista de provedores XMPP públicos está disponível"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98100
msgid "here"
msgstr "aqui"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98151
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Desculpe, não podemos conectar ao provedor escolhido."
#: dist/converse-no-dependencies.js:98167
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Desculpe, o provedor fornecido não oferece suporte de banda para registro da "
"conta. Experimente com um provedor diferente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:98193
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Algo deu errado ao estabelecer uma conexão com \"%1$s\". Você tem certeza "
"que ele existe?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98379
msgid "Now logging you in"
msgstr "Agora você logou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98383
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrado com sucesso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98495
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"O provedor rejeitou sua tentativa de registro. Verifique os valores que você "
"digitou para verificar a exatidão."
#: dist/converse-no-dependencies.js:98756
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Deixar a sala"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:98766
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Clique para alternar a lista de salas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98768
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Abrir sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98972
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair do qrupo \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99086
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99090
msgid "Add a Contact"
msgstr "Adicionar contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99224
msgid "This contact is busy"
msgstr "Este contato está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99225
msgid "This contact is online"
msgstr "Este contato está online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99226
msgid "This contact is offline"
msgstr "Este contato está offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99227
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Este contato está indisponível"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99228
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Este contato está ausente por um longo período"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99229
msgid "This contact is away"
msgstr "Este contato está ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99241
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99241
msgid "Optional nickname"
msgstr "Apelido Opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99333
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
msgstr "Desculpe, não foi possível encontrar um contato com este nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99358
msgid "This contact has already been added"
msgstr "Este contato já foi adicionado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99409
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99410
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Filtrar por nome de contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99411
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtrar por nome do grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99412
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrar por status"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99413
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99414
msgid "Unread"
msgstr "Não lido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99416
msgid "Chatty"
msgstr "Conversar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99419
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausência Longa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99583
#: dist/converse-no-dependencies.js:99645
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Clique para remover %1$s como contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99592
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Clique para aceitar a solicitação de contato de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99593
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Clique para recusar a solicitação de contato de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99644
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)"
msgstr "Clique para conversar com %1$s (servidor do XMPP: %2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99772
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Tem certeza de que deseja recusar essa solicitação de contato?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100099
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100100
msgid "Add a contact"
msgstr "Adicionar contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100101
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Sincronize meus contatos de novo"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide occupants"
#~ msgstr "Ocupantes"
#, fuzzy
#~ msgid "Show occupants"
#~ msgstr "Mostrar Salas"
#~ msgid "Edit this message"
#~ msgstr "Edite esta mensagem"
#~ msgid "Retract this message"
#~ msgstr "Recolher esta mensagem"
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\""
#~ msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"."
#~ msgid "Sorry, an error occurred:"
#~ msgstr "Desculpe, ocorreu um erro:"
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "Download image \"%1$s\""
#~ msgstr "Baixar: \"%1$s"
#~ msgid "Clear all messages"
#~ msgstr "Limpar todas as mensagens"
#~ msgid "You can run the following commands"
#~ msgstr "Você pode executar os seguintes comandos"
#~ msgid "Typing from another device"
#~ msgstr "Escrevendo de outro dispositivo"
#~ msgid "Stopped typing on the other device"
#~ msgstr "Parou de digitar no outro dispositivo"
#~ msgid "Close this chat box"
#~ msgstr "Feche esta caixa de bate-papo"
#~ msgid "Show more details about this groupchat"
#~ msgstr "Mostrar mais informações dessa sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Invite someone"
#~ msgstr "convite"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
#~ msgstr "%1$s foi banido desta sala"
#~ msgid "Close and leave this groupchat"
#~ msgstr "Fechar e deixar essa sala"
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala."
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
#~ msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala."
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s entrou na sala. \"%2$s\""
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s entrou e saiu da sala. \"%2$s\""
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
#~ msgstr "%1$s entrou e saiu da sala."
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s saiu da sala. \"%2$s\""
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Nome Completo:"
#~ msgid "XMPP Address:"
#~ msgstr "Endereço XMPP:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Apelido:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Função:"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "senha"
#~ msgid "No password"
#~ msgstr "Sem senha"
#~ msgid "this groupchat is restricted to members only"
#~ msgstr "essa sala é restrita apenas para membros"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Remove this bookmark"
#~ msgstr "Remover o favorito"
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may "
#~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Você está prestes a convidar %1$s para a sala de bate-papo \"%2$s\". Você "
#~ "pode opcionalmente incluir uma mensagem, explicando o motivo do convite."
#~ msgid "Your profile"
#~ msgstr "Seu perfil"
#, javascript-format
#~ msgid "Download video file \"%1$s\""
#~ msgstr "Baixar arquivo de vídeo \"%1$s\""
#~ msgid "You need to provide a nickname"
#~ msgstr "Você precisa fornecer um apelido"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupos"
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
#~ msgstr "%1$s não é mais um membro permanente desta sala"
#~ msgid "Ban user from groupchat"
#~ msgstr "Banir usuário da sala"
#~ msgid "Register a nickname for this groupchat"
#~ msgstr "Registre um nome para esse bate-papo"
#~ msgid "Revoke user's membership"
#~ msgstr "Revogar a associação do usuário"
#~ msgid "No nickname was specified."
#~ msgstr "Você não escolheu um apelido ."
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
#~ msgstr "Clique para adicionar como um contato do bate papo"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
#~ msgstr "A sala não existe (ainda)."
#, fuzzy
#~ msgid "Destroy groupchat"
#~ msgstr "Entrar na sala"
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
#~ msgstr "Por favor entre com usuário XMPP válido"
#, fuzzy
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "Usuário XMPP/Jabber:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "%1$s é agora um moderador."
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "Essa sala não é moderada"
#, fuzzy
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "ID XMPP:"
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Mensagem pessoal"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "Endereço da sala (JID):"
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar"
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar"
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas"
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros"
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala"
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
#~ msgstr "Essa sala existe mesmo vazia"
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
#~ msgstr "Essa sala deixará de existir quando todas as pessoas saírem"
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
#~ msgstr ""
#~ "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu nome de usuário XMPP"
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Essa sala começou a ser moderada"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Banir usuário do bate papo"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Sala aberta"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Mostrar salas"
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Salas abertas"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "Reestabelecendo sessão criptografada"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "Gerando chave-privada."
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "Seu navegador pode parar de responder."
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Pedido de autenticação de %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Seu contato está tentando verificar sua identidade, fazendo a pergunta "
#~ "abaixo.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "Não foi possível verificar a identidade deste usuário."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "Trocando chave privada com o contato."
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "Suas mensagens estão agora criptografadas, mas a identidade do seu "
#~ "contato não foi verificada."
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "A identidade do contato foi verificada."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr "Seu contato parou de usar criptografia, você deveria fazer o mesmo."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada ilegível"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui estão as assinaturas digitais, por favor confirme elas com %1$s, "
#~ "fora deste chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Assinatura para você, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Assinatura para %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Se você tiver confirmado que as assinaturas conferem, clique OK, caso "
#~ "contrário, clique Cancelar."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Será solicitado que você informe uma pergunta de segurança e também uma "
#~ "resposta.\n"
#~ "\n"
#~ "Nós iremos, então, transfeir a pergunta para seu contato e caso ele envie "
#~ "corretamente a mesma resposta (case sensitivo), a identidade dele será "
#~ "verificada."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "Qual é a sua pergunta de segurança?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "Qual é a resposta para a pergunta de segurança?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "Schema de autenticação fornecido é inválido"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Suas mensagens não estão criptografadas. Clique aqui para habilitar "
#~ "criptografia OTR."
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr ""
#~ "Suas mensagens estão criptografadas, mas seu contato não foi verificado."
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr "Suas mensagens estão criptografadas e seu contato verificado."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr "Seu contato fechou a sessão privada, você deveria fazer o mesmo"
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Atualizar conversa criptografada"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Iniciar conversa criptografada"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Verificar com SMP"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "O que é isso?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "não-criptografado"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "não-verificado"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "verificado"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "finalizado"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Erro: não foi possível executar o comando"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "mim"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja limpar as mensagens desta sala?"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Login"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Clique para adicionar novos contatos ao chat"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Nome da sala"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Salas"
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Sem salas em %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Clique para remover o contato"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Conectar-se"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Conectando"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Falha de conexão"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Conectando"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticando"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Falha de autenticação"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Falha de conexão"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "CLique para abrir a sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Falha de autenticação"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimizado"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Seu apelido já foi escolhido"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Usuário do contatt"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Contatos online"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "Usuário pediu uma sessão criptografada."
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Desconectando"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Rejeitar"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL de serviço BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Anexado"