946 lines
22 KiB
Plaintext
946 lines
22 KiB
Plaintext
# Polish translations for Converse.js package.
|
|
# Copyright (C) 2014 Jan-Carel Brand
|
|
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
|
# Translators:
|
|
# Serge Victor <converse.js@random.re>, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Converse.js 0.8.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-07-04 17:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 20:29+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Serge Victor <converse.js@random.re>\n"
|
|
"Language-Team: Polish\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: converse.js:327
|
|
msgid " e.g. conversejs.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:407
|
|
msgid "unencrypted"
|
|
msgstr "nieszyfrowane"
|
|
|
|
#: converse.js:408
|
|
msgid "unverified"
|
|
msgstr "niezweryfikowane"
|
|
|
|
#: converse.js:409
|
|
msgid "verified"
|
|
msgstr "zweryfikowane"
|
|
|
|
#: converse.js:410
|
|
msgid "finished"
|
|
msgstr "zakończone"
|
|
|
|
#: converse.js:413
|
|
msgid "This contact is busy"
|
|
msgstr "Kontakt jest zajęty"
|
|
|
|
#: converse.js:414
|
|
msgid "This contact is online"
|
|
msgstr "Kontakt jest połączony"
|
|
|
|
#: converse.js:415
|
|
msgid "This contact is offline"
|
|
msgstr "Kontakt jest niepołączony"
|
|
|
|
#: converse.js:416
|
|
msgid "This contact is unavailable"
|
|
msgstr "Kontakt jest niedostępny"
|
|
|
|
#: converse.js:417
|
|
msgid "This contact is away for an extended period"
|
|
msgstr "Kontakt jest nieobecny przez dłuższą chwilę"
|
|
|
|
#: converse.js:418
|
|
msgid "This contact is away"
|
|
msgstr "Kontakt jest nieobecny"
|
|
|
|
#: converse.js:420
|
|
msgid "Click to hide these contacts"
|
|
msgstr "Kliknij aby schować te kontakty"
|
|
|
|
#: converse.js:422
|
|
msgid "My contacts"
|
|
msgstr "Moje kontakty"
|
|
|
|
#: converse.js:423
|
|
msgid "Pending contacts"
|
|
msgstr "Kontakty oczekujące"
|
|
|
|
#: converse.js:424
|
|
msgid "Contact requests"
|
|
msgstr "Zaproszenia do kontaktu"
|
|
|
|
#: converse.js:425
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Niezgrupowane"
|
|
|
|
#: converse.js:427 converse.js:847 converse.js:891
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakty"
|
|
|
|
#: converse.js:428
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupy"
|
|
|
|
#: converse.js:604
|
|
msgid "Attempting to reconnect in 5 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:650
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: converse.js:652
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Łączę się"
|
|
|
|
#: converse.js:654
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Autoryzacja"
|
|
|
|
#: converse.js:656 converse.js:657
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"
|
|
|
|
#: converse.js:1007
|
|
msgid "Re-establishing encrypted session"
|
|
msgstr "Przywrócenie sesji szyfrowanej"
|
|
|
|
#: converse.js:1019
|
|
msgid "Generating private key."
|
|
msgstr "Generuję klucz prywatny."
|
|
|
|
#: converse.js:1020
|
|
msgid "Your browser might become unresponsive."
|
|
msgstr "Twoja przeglądarka może nieco zwolnić."
|
|
|
|
#: converse.js:1055
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication request from %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
|
|
"question below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prośba o autoryzację od %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kontakt próbuje zweryfikować twoją tożsamość, zadając ci pytanie poniżej.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
|
|
#: converse.js:1064
|
|
msgid "Could not verify this user's identify."
|
|
msgstr "Nie jestem w stanie zweryfikować tożsamości kontaktu."
|
|
|
|
#: converse.js:1103
|
|
msgid "Exchanging private key with contact."
|
|
msgstr "Wymieniam klucze szyfrujące z kontaktem."
|
|
|
|
#: converse.js:1244
|
|
msgid "Personal message"
|
|
msgstr "Wiadomość osobista"
|
|
|
|
#: converse.js:1274
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
|
msgstr "Potwierdź czy rzeczywiście chcesz wyczyścić wiadomości z tego pokoju?"
|
|
|
|
#: converse.js:1296
|
|
msgid "me"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: converse.js:1351
|
|
msgid "is typing"
|
|
msgstr "pisze"
|
|
|
|
#: converse.js:1354
|
|
msgid "has stopped typing"
|
|
msgstr "przestał pisać"
|
|
|
|
#: converse.js:1360 converse.js:1646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "has gone away"
|
|
msgstr "Kontakt jest nieobecny"
|
|
|
|
#: converse.js:1421 converse.js:2736
|
|
msgid "Show this menu"
|
|
msgstr "Pokaż menu"
|
|
|
|
#: converse.js:1422
|
|
msgid "Write in the third person"
|
|
msgstr "Pisz w trzeciej osobie"
|
|
|
|
#: converse.js:1423 converse.js:2734
|
|
msgid "Remove messages"
|
|
msgstr "Usuń wiadomość"
|
|
|
|
#: converse.js:1539
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potwierdź czy rzeczywiście chcesz wyczyścić wiadomości z okienka rozmowy?"
|
|
|
|
#: converse.js:1574
|
|
msgid "Your message could not be sent"
|
|
msgstr "Twoja wiadomość nie została wysłana"
|
|
|
|
#: converse.js:1577
|
|
msgid "We received an unencrypted message"
|
|
msgstr "Otrzymaliśmy niezaszyfrowaną wiadomość"
|
|
|
|
#: converse.js:1580
|
|
msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
|
msgstr "Otrzymaliśmy nieczytelną zaszyfrowaną wiadomość"
|
|
|
|
#: converse.js:1606
|
|
msgid ""
|
|
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
|
"chat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
|
|
"Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oto odciski palców, potwiedź je proszę z %1$s używając innego sposobuwymiany "
|
|
"informacji niż ta rozmowa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Odcisk palca dla ciebie, %2$s: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Odcisk palca dla %1$s: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli odciski palców zostały potwierdzone, kliknij OK, w inny wypadku "
|
|
"kliknij Anuluj."
|
|
|
|
#: converse.js:1619
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
|
"that question.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
|
|
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poprosimy cię o podanie pytania sprawdzającego i odpowiedzi na nie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Twój kontakt zostanie poproszony później o odpowiedź na to samo pytanie i "
|
|
"jeśli udzieli tej samej odpowiedzi (ważna jest wielkość liter), tożsamość "
|
|
"zostanie zwerfikowana."
|
|
|
|
#: converse.js:1620
|
|
msgid "What is your security question?"
|
|
msgstr "Jakie jest pytanie bezpieczeństwa?"
|
|
|
|
#: converse.js:1622
|
|
msgid "What is the answer to the security question?"
|
|
msgstr "Jaka jest odpowiedź na pytanie bezpieczeństwa?"
|
|
|
|
#: converse.js:1626
|
|
msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
|
msgstr "Niewłaściwy schemat autoryzacji"
|
|
|
|
#: converse.js:1644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "has gone offline"
|
|
msgstr "Kontakt jest niepołączony"
|
|
|
|
#: converse.js:1648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is busy"
|
|
msgstr "zajęty"
|
|
|
|
#: converse.js:1742
|
|
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
|
msgstr "Twoje wiadomości nie są już szyfrowane"
|
|
|
|
#: converse.js:1744
|
|
msgid ""
|
|
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
|
|
"verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomości są teraz szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została "
|
|
"zweryfikowana."
|
|
|
|
#: converse.js:1746
|
|
msgid "Your contact's identify has been verified."
|
|
msgstr "Tożsamość kontaktu została zweryfikowana"
|
|
|
|
#: converse.js:1748
|
|
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
|
|
msgstr "Kontakt zakończył sesję szyfrowaną, powinieneś zrobić to samo."
|
|
|
|
#: converse.js:1757
|
|
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoje wiadomości nie są szyfrowane. Kliknij, aby uruchomić szyfrowanie OTR"
|
|
|
|
#: converse.js:1759
|
|
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomości są szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została zweryfikowana."
|
|
|
|
#: converse.js:1761
|
|
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
|
|
msgstr "Wiadomości są szyfrowane i tożsamość kontaktu została zweryfikowana."
|
|
|
|
#: converse.js:1763
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
|
|
"same"
|
|
msgstr "Kontakt zakończył prywatną rozmowę i ty zrób to samo"
|
|
|
|
#: converse.js:1773
|
|
msgid "Clear all messages"
|
|
msgstr "Wyczyść wszystkie wiadomości"
|
|
|
|
#: converse.js:1774
|
|
msgid "End encrypted conversation"
|
|
msgstr "Zakończ szyfrowaną rozmowę"
|
|
|
|
#: converse.js:1775
|
|
msgid "Insert a smiley"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1776
|
|
msgid "Hide the list of participants"
|
|
msgstr "Ukryj listę rozmówców"
|
|
|
|
#: converse.js:1777
|
|
msgid "Refresh encrypted conversation"
|
|
msgstr "Odśwież szyfrowaną rozmowę"
|
|
|
|
#: converse.js:1778
|
|
msgid "Start a call"
|
|
msgstr "Zadzwoń"
|
|
|
|
#: converse.js:1779
|
|
msgid "Start encrypted conversation"
|
|
msgstr "Rozpocznij szyfrowaną rozmowę"
|
|
|
|
#: converse.js:1780
|
|
msgid "Verify with fingerprints"
|
|
msgstr "Zweryfikuj za pomocą odcisków palców"
|
|
|
|
#: converse.js:1781
|
|
msgid "Verify with SMP"
|
|
msgstr "Zweryfikuj za pomocą SMP"
|
|
|
|
#: converse.js:1782
|
|
msgid "What's this?"
|
|
msgstr "Co to jest?"
|
|
|
|
#: converse.js:1874
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Dostępny"
|
|
|
|
#: converse.js:1875
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zajęty"
|
|
|
|
#: converse.js:1876
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Nieobecny"
|
|
|
|
#: converse.js:1877
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Rozłączony"
|
|
|
|
#: converse.js:1878
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Wyloguj"
|
|
|
|
#: converse.js:1884
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nazwa kontaktu"
|
|
|
|
#: converse.js:1885
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: converse.js:1889
|
|
msgid "e.g. user@example.com"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1890
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: converse.js:1895
|
|
msgid "Click to add new chat contacts"
|
|
msgstr "Kliknij aby dodać nowe kontakty"
|
|
|
|
#: converse.js:1896
|
|
msgid "Add a contact"
|
|
msgstr "Dodaj kontakt"
|
|
|
|
#: converse.js:1920
|
|
msgid "No users found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono użytkowników"
|
|
|
|
#: converse.js:1926
|
|
msgid "Click to add as a chat contact"
|
|
msgstr "Kliknij aby dodać jako kontakt"
|
|
|
|
#: converse.js:1984
|
|
msgid "Room name"
|
|
msgstr "Nazwa pokoju"
|
|
|
|
#: converse.js:1985
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Ksywka"
|
|
|
|
#: converse.js:1986
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serwer"
|
|
|
|
#: converse.js:1987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join Room"
|
|
msgstr "Dołącz"
|
|
|
|
#: converse.js:1988
|
|
msgid "Show rooms"
|
|
msgstr "Pokaż pokoje"
|
|
|
|
#: converse.js:1992
|
|
msgid "Rooms"
|
|
msgstr "Pokoje"
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
|
|
#: converse.js:2012
|
|
msgid "No rooms on %1$s"
|
|
msgstr "Brak jest pokojów na %1$s"
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be
|
|
#. replaced with the XMPP server name
|
|
#: converse.js:2027
|
|
msgid "Rooms on %1$s"
|
|
msgstr "Pokoje na %1$s"
|
|
|
|
#: converse.js:2036
|
|
msgid "Click to open this room"
|
|
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
|
|
|
|
#: converse.js:2037
|
|
msgid "Show more information on this room"
|
|
msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju"
|
|
|
|
#: converse.js:2109
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: converse.js:2110
|
|
msgid "Occupants:"
|
|
msgstr "Uczestnicy:"
|
|
|
|
#: converse.js:2111
|
|
msgid "Features:"
|
|
msgstr "Możliwości:"
|
|
|
|
#: converse.js:2112
|
|
msgid "Requires authentication"
|
|
msgstr "Wymaga autoryzacji"
|
|
|
|
#: converse.js:2113
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Ukryty"
|
|
|
|
#: converse.js:2114
|
|
msgid "Requires an invitation"
|
|
msgstr "Wymaga zaproszenia"
|
|
|
|
#: converse.js:2115
|
|
msgid "Moderated"
|
|
msgstr "Moderowany"
|
|
|
|
#: converse.js:2116
|
|
msgid "Non-anonymous"
|
|
msgstr "Nieanonimowy"
|
|
|
|
#: converse.js:2117
|
|
msgid "Open room"
|
|
msgstr "Otwarty pokój"
|
|
|
|
#: converse.js:2118
|
|
msgid "Permanent room"
|
|
msgstr "Stały pokój"
|
|
|
|
#: converse.js:2119
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publiczny"
|
|
|
|
#: converse.js:2120
|
|
msgid "Semi-anonymous"
|
|
msgstr "Półanonimowy"
|
|
|
|
#: converse.js:2121
|
|
msgid "Temporary room"
|
|
msgstr "Pokój tymczasowy"
|
|
|
|
#: converse.js:2122
|
|
msgid "Unmoderated"
|
|
msgstr "Niemoderowany"
|
|
|
|
#: converse.js:2391
|
|
msgid "This user is a moderator"
|
|
msgstr "Ten człowiek jest moderatorem"
|
|
|
|
#: converse.js:2392
|
|
msgid "This user can send messages in this room"
|
|
msgstr "Ten człowiek może rozmawiać w niejszym pokoju"
|
|
|
|
#: converse.js:2393
|
|
msgid "This user can NOT send messages in this room"
|
|
msgstr "Ten człowiek nie może rozmawiać w niniejszym pokoju"
|
|
|
|
#: converse.js:2421
|
|
msgid "Invite..."
|
|
msgstr "Zaproś..."
|
|
|
|
#: converse.js:2422
|
|
msgid "Occupants"
|
|
msgstr "Uczestników"
|
|
|
|
#: converse.js:2518
|
|
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
|
|
msgstr "Zamierzasz zaprosić %1$s do pokoju rozmów \"%2$s\". "
|
|
|
|
#: converse.js:2519
|
|
msgid ""
|
|
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
|
|
"invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masz opcjonalną możliwość dołączenia wiadomości, która wyjaśni przyczynę "
|
|
"zaproszenia."
|
|
|
|
#: converse.js:2599
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Wiadomość:"
|
|
|
|
#: converse.js:2651
|
|
msgid "Error: could not execute the command"
|
|
msgstr "Błąd: nie potrafię uruchomić polecenia"
|
|
|
|
#: converse.js:2732
|
|
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:2733
|
|
msgid "Ban user from room"
|
|
msgstr "Zablokuj dostępu do pokoju"
|
|
|
|
#: converse.js:2735
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change user role to participant"
|
|
msgstr "Ukryj listę rozmówców"
|
|
|
|
#: converse.js:2737
|
|
msgid "Kick user from room"
|
|
msgstr "Wykop z pokoju"
|
|
|
|
#: converse.js:2738
|
|
msgid "Write in 3rd person"
|
|
msgstr "Pisz w trzeciej osobie"
|
|
|
|
#: converse.js:2739
|
|
msgid "Grant membership to a user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:2740
|
|
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
|
msgstr "Zablokuj człowiekowi możliwość rozmowy"
|
|
|
|
#: converse.js:2741
|
|
msgid "Change your nickname"
|
|
msgstr "Zmień ksywkę"
|
|
|
|
#: converse.js:2742
|
|
msgid "Grant moderator role to user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:2743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grant ownership of this room"
|
|
msgstr "Nie jesteś członkiem tego pokoju rozmów"
|
|
|
|
#: converse.js:2744
|
|
msgid "Revoke user's membership"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:2745
|
|
msgid "Set room topic"
|
|
msgstr "Ustaw temat pokoju"
|
|
|
|
#: converse.js:2746
|
|
msgid "Allow muted user to post messages"
|
|
msgstr "Pozwól uciszonemu człowiekowi na rozmowę"
|
|
|
|
#: converse.js:2891 converse.js:4993
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zachowaj"
|
|
|
|
#: converse.js:2892 converse.js:5259 converse.js:5374
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: converse.js:2935
|
|
msgid "An error occurred while trying to save the form."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby zachowania formularza."
|
|
|
|
#: converse.js:2982
|
|
msgid "This chatroom requires a password"
|
|
msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła"
|
|
|
|
#: converse.js:2983
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: converse.js:2984
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
#: converse.js:3019
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
|
|
|
|
#: converse.js:3020
|
|
msgid "This room now shows unavailable members"
|
|
msgstr "Pokój pokazuje niedostępnych rozmówców"
|
|
|
|
#: converse.js:3021
|
|
msgid "This room does not show unavailable members"
|
|
msgstr "Ten pokój nie wyświetla niedostępnych członków"
|
|
|
|
#: converse.js:3022
|
|
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
|
|
msgstr "Ustawienia pokoju nie związane z prywatnością zostały zmienione"
|
|
|
|
#: converse.js:3023
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "Zostało włączone zapisywanie rozmów w pokoju"
|
|
|
|
#: converse.js:3024
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "Zostało wyłączone zapisywanie rozmów w pokoju"
|
|
|
|
#: converse.js:3025
|
|
msgid "This room is now non-anonymous"
|
|
msgstr "Pokój stał się nieanonimowy"
|
|
|
|
#: converse.js:3026
|
|
msgid "This room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "Pokój stał się półanonimowy"
|
|
|
|
#: converse.js:3027
|
|
msgid "This room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "Pokój jest teraz w pełni anonimowy"
|
|
|
|
#: converse.js:3028
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "Został utworzony nowy pokój"
|
|
|
|
#: converse.js:3032 converse.js:3131
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "Jesteś niemile widziany w tym pokoju"
|
|
|
|
#: converse.js:3033
|
|
msgid "You have been kicked from this room"
|
|
msgstr "Zostałeś wykopany z pokoju"
|
|
|
|
#: converse.js:3034
|
|
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
|
|
msgstr "Zostałeś usunięty z pokoju ze względu na zmianę przynależności"
|
|
|
|
#: converse.js:3035
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
|
|
"only and you're not a member"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zostałeś usunięty z pokoju ze względu na to, że pokój zmienił się na "
|
|
"wymagający członkowstwa, a ty nie jesteś członkiem"
|
|
|
|
#: converse.js:3036
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
|
|
"service is being shut down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zostałeś usunięty z pokoju ze względu na to, że serwis MUC(Multi-user chat) "
|
|
"został wyłączony."
|
|
|
|
#: converse.js:3050
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> został zbanowany"
|
|
|
|
#: converse.js:3051
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> zmienił ksywkę"
|
|
|
|
#: converse.js:3052
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> został wykopany"
|
|
|
|
#: converse.js:3053
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> został usunięty z powodu zmiany przynależności"
|
|
|
|
#: converse.js:3054
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>%1$s</strong> został usunięty ze względu na to, że nie jest członkiem"
|
|
|
|
#: converse.js:3058
|
|
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
|
|
msgstr "Twoja ksywka została automatycznie zmieniona na: <strong>%1$s</strong>"
|
|
|
|
#: converse.js:3059
|
|
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
|
|
msgstr "Twoja ksywka została zmieniona na: <strong>%1$s</strong>"
|
|
|
|
#: converse.js:3107 converse.js:3117
|
|
msgid "The reason given is: \""
|
|
msgstr "Podana przyczyna to: \""
|
|
|
|
#: converse.js:3129
|
|
msgid "You are not on the member list of this room"
|
|
msgstr "Nie jesteś członkiem tego pokoju rozmów"
|
|
|
|
#: converse.js:3135
|
|
msgid "No nickname was specified"
|
|
msgstr "Nie podałeś ksywki"
|
|
|
|
#: converse.js:3139
|
|
msgid "You are not allowed to create new rooms"
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych pokojów rozmów"
|
|
|
|
#: converse.js:3141
|
|
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
|
|
msgstr "Twoja ksywka nie jest zgodna z regulaminem pokoju"
|
|
|
|
#: converse.js:3145
|
|
msgid "Your nickname is already taken"
|
|
msgstr "Twoja ksywka jest już w użyciu"
|
|
|
|
#: converse.js:3147
|
|
msgid "This room does not (yet) exist"
|
|
msgstr "Ten pokój (jeszcze) nie istnieje"
|
|
|
|
#: converse.js:3149
|
|
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
|
|
msgstr "Pokój przekroczył dozwoloną ilość rozmówców"
|
|
|
|
#: converse.js:3193
|
|
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
|
|
msgstr "Temat ustawiony przez %1$s na: %2$s"
|
|
|
|
#: converse.js:3276
|
|
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s zaprosił(a) cię do wejścia do pokoju rozmów %2$s"
|
|
|
|
#: converse.js:3280
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
|
|
"reason: \"%3$s\""
|
|
msgstr "%1$s zaprosił cię do pokoju: %2$s, podając następujący powód: \"%3$s\""
|
|
|
|
#: converse.js:3557
|
|
msgid "Click to restore this chat"
|
|
msgstr "Kliknij aby powrócić do rozmowy"
|
|
|
|
#: converse.js:3699
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Zminimalizowany"
|
|
|
|
#: converse.js:3897 converse.js:3918
|
|
msgid "Click to remove this contact"
|
|
msgstr "Kliknij aby usunąć kontakt"
|
|
|
|
#: converse.js:3905
|
|
msgid "Click to accept this contact request"
|
|
msgstr "Klknij aby zaakceptować życzenie nawiązania kontaktu"
|
|
|
|
#: converse.js:3906
|
|
msgid "Click to decline this contact request"
|
|
msgstr "Kliknij aby odrzucić życzenie nawiązania kontaktu"
|
|
|
|
#: converse.js:3917
|
|
msgid "Click to chat with this contact"
|
|
msgstr "Kliknij aby porozmawiać z kontaktem"
|
|
|
|
#: converse.js:3919
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:3935
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
|
msgstr "Czy potwierdzasz zamiar usnunięcia tego kontaktu?"
|
|
|
|
#: converse.js:3946
|
|
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:3965
|
|
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
|
msgstr "Czy potwierdzasz odrzucenie chęci nawiązania kontaktu?"
|
|
|
|
#: converse.js:4065
|
|
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:4231
|
|
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:4547
|
|
msgid "Type to filter"
|
|
msgstr "Zacznij pisać, aby odfiltrować"
|
|
|
|
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
|
|
#. Example, I am online
|
|
#: converse.js:4964 converse.js:5037
|
|
msgid "I am %1$s"
|
|
msgstr "Jestem %1$s"
|
|
|
|
#: converse.js:4966 converse.js:5042
|
|
msgid "Click here to write a custom status message"
|
|
msgstr "Kliknij aby wpisać nowy status"
|
|
|
|
#: converse.js:4967 converse.js:5043
|
|
msgid "Click to change your chat status"
|
|
msgstr "Kliknij aby zmienić status rozmowy"
|
|
|
|
#: converse.js:4992
|
|
msgid "Custom status"
|
|
msgstr "Własny status"
|
|
|
|
#: converse.js:5019 converse.js:5029
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "dostępny"
|
|
|
|
#: converse.js:5021
|
|
msgid "busy"
|
|
msgstr "zajęty"
|
|
|
|
#: converse.js:5023
|
|
msgid "away for long"
|
|
msgstr "dłużej nieobecny"
|
|
|
|
#: converse.js:5025
|
|
msgid "away"
|
|
msgstr "nieobecny"
|
|
|
|
#: converse.js:5027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "Rozłączony"
|
|
|
|
#: converse.js:5145
|
|
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
|
|
msgstr "Domena twojego dostawcy XMPP:"
|
|
|
|
#: converse.js:5146
|
|
msgid "Fetch registration form"
|
|
msgstr "Pobierz formularz rejestracyjny"
|
|
|
|
#: converse.js:5147
|
|
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
|
msgstr "Wskazówka: dostępna jest lista publicznych dostawców XMPP"
|
|
|
|
#: converse.js:5148
|
|
msgid "here"
|
|
msgstr "tutaj"
|
|
|
|
#: converse.js:5153 converse.js:5372
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Zarejestruj"
|
|
|
|
#: converse.js:5199
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
|
"Please try with a different provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przepraszamy, ale podany dostawca nie obsługuje rejestracji. Spróbuj wskazać "
|
|
"innego dostawcę."
|
|
|
|
#: converse.js:5260
|
|
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
|
|
msgstr "Pobieranie formularza rejestracyjnego z serwera XMPP"
|
|
|
|
#: converse.js:5295
|
|
msgid ""
|
|
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
|
"sure it exists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coś nie zadziałało przy próbie połączenia z \"%1$s\". Jesteś pewien że "
|
|
"istnieje?"
|
|
|
|
#: converse.js:5314
|
|
msgid "Now logging you in"
|
|
msgstr "Teraz jesteś logowany"
|
|
|
|
#: converse.js:5318
|
|
msgid "Registered successfully"
|
|
msgstr "Szczęśliwie zarejestrowany"
|
|
|
|
#: converse.js:5377
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Powrót"
|
|
|
|
#: converse.js:5409
|
|
msgid "The provider rejected your registration attempt. "
|
|
msgstr "Dostawca odrzucił twoją próbę rejestracji. "
|
|
|
|
#: converse.js:5565
|
|
msgid "XMPP Username:"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika XMPP:"
|
|
|
|
#: converse.js:5566
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: converse.js:5567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click here to log in anonymously"
|
|
msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
|
|
|
|
#: converse.js:5568
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "Zaloguj się"
|
|
|
|
#: converse.js:5569
|
|
msgid "user@server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:5570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: converse.js:5577
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Zarejestruj się"
|
|
|
|
#: converse.js:5652
|
|
msgid "Toggle chat"
|
|
msgstr "Przełącz rozmowę"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnecting"
|
|
#~ msgstr "Przywracam połączenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact username"
|
|
#~ msgstr "Ksywka kontaktu"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Contacts"
|
|
#~ msgstr "Dostępne kontakty"
|
|
|
|
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
|
|
#~ msgstr "Kontakt prosi o sesję szyfrowaną."
|