969 lines
23 KiB
Plaintext
969 lines
23 KiB
Plaintext
# Spanish translations for Converse.js package.
|
|
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
|
|
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-10-12 15:07+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-15 21:58+0200\n"
|
|
"Language-Team: FR <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"lang: fr\n"
|
|
"Language-Code: fr\n"
|
|
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
|
|
"Domain: converse\n"
|
|
"domain: converse\n"
|
|
|
|
#: converse.js:317
|
|
msgid " e.g. conversejs.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:397
|
|
msgid "unencrypted"
|
|
msgstr "non crypté"
|
|
|
|
#: converse.js:398
|
|
msgid "unverified"
|
|
msgstr "non vérifié"
|
|
|
|
#: converse.js:399
|
|
msgid "verified"
|
|
msgstr "vérifié"
|
|
|
|
#: converse.js:400
|
|
msgid "finished"
|
|
msgstr "terminé"
|
|
|
|
#: converse.js:403
|
|
msgid "This contact is busy"
|
|
msgstr "Ce contact est occupé"
|
|
|
|
#: converse.js:404
|
|
msgid "This contact is online"
|
|
msgstr "Ce contact est connecté"
|
|
|
|
#: converse.js:405
|
|
msgid "This contact is offline"
|
|
msgstr "Ce contact est déconnecté"
|
|
|
|
#: converse.js:406
|
|
msgid "This contact is unavailable"
|
|
msgstr "Ce contact est indisponible"
|
|
|
|
#: converse.js:407
|
|
msgid "This contact is away for an extended period"
|
|
msgstr "Ce contact est absent"
|
|
|
|
#: converse.js:408
|
|
msgid "This contact is away"
|
|
msgstr "Ce contact est absent"
|
|
|
|
#: converse.js:410
|
|
msgid "Click to hide these contacts"
|
|
msgstr "Cliquez pour cacher ces contacts"
|
|
|
|
#: converse.js:412
|
|
msgid "My contacts"
|
|
msgstr "Mes contacts"
|
|
|
|
#: converse.js:413
|
|
msgid "Pending contacts"
|
|
msgstr "Contacts en attente"
|
|
|
|
#: converse.js:414
|
|
msgid "Contact requests"
|
|
msgstr "Demandes de contacts"
|
|
|
|
#: converse.js:415
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Sans groupe"
|
|
|
|
#: converse.js:417 converse.js:838 converse.js:882
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contacts"
|
|
|
|
#: converse.js:418
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Groupes"
|
|
|
|
#: converse.js:595
|
|
msgid "Attempting to reconnect in 5 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:641
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: converse.js:643
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
#: converse.js:645
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Authentification"
|
|
|
|
#: converse.js:647 converse.js:648
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "L'authentification a échoué"
|
|
|
|
#: converse.js:1007
|
|
msgid "Re-establishing encrypted session"
|
|
msgstr "Rétablissement de la session encryptée"
|
|
|
|
#: converse.js:1019
|
|
msgid "Generating private key."
|
|
msgstr "Génération de la clé privée"
|
|
|
|
#: converse.js:1020
|
|
msgid "Your browser might become unresponsive."
|
|
msgstr "Votre navigateur pourrait ne plus répondre"
|
|
|
|
#: converse.js:1055
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication request from %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
|
|
"question below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Demande d'authentification de %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Votre contact tente de vérifier votre identité, en vous posant la question "
|
|
"ci-dessous.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
|
|
#: converse.js:1064
|
|
msgid "Could not verify this user's identify."
|
|
msgstr "L'identité de cet utilisateur ne peut pas être vérifiée"
|
|
|
|
#: converse.js:1103
|
|
msgid "Exchanging private key with contact."
|
|
msgstr "Échange de clé privée avec le contact"
|
|
|
|
#: converse.js:1242
|
|
msgid "Personal message"
|
|
msgstr "Message personnel"
|
|
|
|
#: converse.js:1352
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
|
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer les messages de ce salon ?"
|
|
|
|
#: converse.js:1506
|
|
msgid "me"
|
|
msgstr "moi"
|
|
|
|
#: converse.js:1549
|
|
msgid "is typing"
|
|
msgstr "écrit"
|
|
|
|
#: converse.js:1552
|
|
msgid "has stopped typing"
|
|
msgstr "a arrêté d'écrire"
|
|
|
|
#: converse.js:1558 converse.js:1841
|
|
msgid "has gone away"
|
|
msgstr "est parti"
|
|
|
|
#: converse.js:1616 converse.js:2958
|
|
msgid "Show this menu"
|
|
msgstr "Afficher ce menu"
|
|
|
|
#: converse.js:1617
|
|
msgid "Write in the third person"
|
|
msgstr "Écrire à la troisième personne"
|
|
|
|
#: converse.js:1618 converse.js:2956
|
|
msgid "Remove messages"
|
|
msgstr "Effacer les messages"
|
|
|
|
#: converse.js:1734
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les messages de cette conversation?"
|
|
|
|
#: converse.js:1769
|
|
msgid "Your message could not be sent"
|
|
msgstr "Votre message ne peut pas être envoyé"
|
|
|
|
#: converse.js:1772
|
|
msgid "We received an unencrypted message"
|
|
msgstr "Un message non crypté a été reçu"
|
|
|
|
#: converse.js:1775
|
|
msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
|
msgstr "Un message crypté illisible a été reçu"
|
|
|
|
#: converse.js:1801
|
|
msgid ""
|
|
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
|
"chat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
|
|
"Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voici les empreintes de sécurité, veuillez les confirmer avec %1$s, en "
|
|
"dehors de ce chat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Empreinte pour vous, %2$s: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Empreinte pour %1$s: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous avez confirmé que les empreintes correspondent, cliquez OK, sinon "
|
|
"cliquez Annuler."
|
|
|
|
#: converse.js:1814
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
|
"that question.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
|
|
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous allez être invité à fournir une question de sécurité et une réponse à "
|
|
"cette question.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Votre contact devra répondre à la même question et s'il fournit la même "
|
|
"réponse (sensible à la casse), son identité sera vérifiée."
|
|
|
|
#: converse.js:1815
|
|
msgid "What is your security question?"
|
|
msgstr "Quelle est votre question de sécurité?"
|
|
|
|
#: converse.js:1817
|
|
msgid "What is the answer to the security question?"
|
|
msgstr "Quelle est la réponse à la question de sécurité?"
|
|
|
|
#: converse.js:1821
|
|
msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
|
msgstr "Schéma d'authentification fourni non valide"
|
|
|
|
#: converse.js:1839
|
|
msgid "has gone offline"
|
|
msgstr "s'est déconnecté"
|
|
|
|
#: converse.js:1843
|
|
msgid "is busy"
|
|
msgstr "est occupé"
|
|
|
|
#: converse.js:1937
|
|
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
|
msgstr "Vos messages ne sont plus cryptés"
|
|
|
|
#: converse.js:1939
|
|
msgid ""
|
|
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
|
|
"verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vos messages sont maintenant cryptés mais l'identité de votre contact n'a "
|
|
"pas econre été véfifiée"
|
|
|
|
#: converse.js:1941
|
|
msgid "Your contact's identify has been verified."
|
|
msgstr "L'identité de votre contact a été vérifiée"
|
|
|
|
#: converse.js:1943
|
|
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre contact a arrêté le cryptage de son côté, vous devriez le faire aussi"
|
|
|
|
#: converse.js:1952
|
|
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vos messges ne sont pas cryptés. Cliquez ici pour activer le cryptage OTR"
|
|
|
|
#: converse.js:1954
|
|
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
|
|
msgstr "Vos messges sont cryptés, mais votre contact n'a pas été vérifié"
|
|
|
|
#: converse.js:1956
|
|
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
|
|
msgstr "Vos messages sont cryptés et votre contact est vérifié"
|
|
|
|
#: converse.js:1958
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
|
|
"same"
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre contact a fermé la session privée de son côté, vous devriez le faire "
|
|
"aussi"
|
|
|
|
#: converse.js:1968
|
|
msgid "Clear all messages"
|
|
msgstr "Supprimer tous les messages"
|
|
|
|
#: converse.js:1969
|
|
msgid "End encrypted conversation"
|
|
msgstr "Terminer la conversation cryptée"
|
|
|
|
#: converse.js:1970
|
|
msgid "Insert a smiley"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:1971
|
|
msgid "Hide the list of participants"
|
|
msgstr "Cacher la liste des participants"
|
|
|
|
#: converse.js:1972
|
|
msgid "Refresh encrypted conversation"
|
|
msgstr "Actualiser la conversation cryptée"
|
|
|
|
#: converse.js:1973
|
|
msgid "Start a call"
|
|
msgstr "Démarrer un appel"
|
|
|
|
#: converse.js:1974
|
|
msgid "Start encrypted conversation"
|
|
msgstr "Démarrer une conversation cryptée"
|
|
|
|
#: converse.js:1975
|
|
msgid "Verify with fingerprints"
|
|
msgstr "Vérifier par empreintes de sécurité"
|
|
|
|
#: converse.js:1976
|
|
msgid "Verify with SMP"
|
|
msgstr "Vérifier par Question/Réponse"
|
|
|
|
#: converse.js:1977
|
|
msgid "What's this?"
|
|
msgstr "Qu'est-ce qu'une conversation cryptée?"
|
|
|
|
#: converse.js:2079
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "En ligne"
|
|
|
|
#: converse.js:2080
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Occupé"
|
|
|
|
#: converse.js:2081
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Absent"
|
|
|
|
#: converse.js:2082
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Déconnecté"
|
|
|
|
#: converse.js:2083
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Se déconnecter"
|
|
|
|
#: converse.js:2089
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nom du contact"
|
|
|
|
#: converse.js:2090
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#: converse.js:2094
|
|
msgid "e.g. user@example.com"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:2095
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: converse.js:2100
|
|
msgid "Click to add new chat contacts"
|
|
msgstr "Cliquez pour ajouter de nouveaux contacts"
|
|
|
|
#: converse.js:2101
|
|
msgid "Add a contact"
|
|
msgstr "Ajouter un contact"
|
|
|
|
#: converse.js:2125
|
|
msgid "No users found"
|
|
msgstr "Aucun utilisateur trouvé"
|
|
|
|
#: converse.js:2131
|
|
msgid "Click to add as a chat contact"
|
|
msgstr "Cliquer pour ajouter aux contacts"
|
|
|
|
#: converse.js:2189
|
|
msgid "Room name"
|
|
msgstr "Nom du salon"
|
|
|
|
#: converse.js:2190
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: converse.js:2191
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serveur"
|
|
|
|
#: converse.js:2192
|
|
msgid "Join Room"
|
|
msgstr "Rejoindre"
|
|
|
|
#: converse.js:2193
|
|
msgid "Show rooms"
|
|
msgstr "Afficher les salons"
|
|
|
|
#: converse.js:2197
|
|
msgid "Rooms"
|
|
msgstr "Salons"
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
|
|
#: converse.js:2217
|
|
msgid "No rooms on %1$s"
|
|
msgstr "Aucun salon dans %1$s"
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be
|
|
#. replaced with the XMPP server name
|
|
#: converse.js:2232
|
|
msgid "Rooms on %1$s"
|
|
msgstr "Salons dans %1$s"
|
|
|
|
#: converse.js:2241
|
|
msgid "Click to open this room"
|
|
msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon"
|
|
|
|
#: converse.js:2242
|
|
msgid "Show more information on this room"
|
|
msgstr "Afficher davantage d'informations sur ce salon"
|
|
|
|
#: converse.js:2314
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Description:"
|
|
|
|
#: converse.js:2315
|
|
msgid "Occupants:"
|
|
msgstr "Participants:"
|
|
|
|
#: converse.js:2316
|
|
msgid "Features:"
|
|
msgstr "Caractéristiques:"
|
|
|
|
#: converse.js:2317
|
|
msgid "Requires authentication"
|
|
msgstr "Nécessite une authentification"
|
|
|
|
#: converse.js:2318
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Masqué"
|
|
|
|
#: converse.js:2319
|
|
msgid "Requires an invitation"
|
|
msgstr "Nécessite une invitation"
|
|
|
|
#: converse.js:2320
|
|
msgid "Moderated"
|
|
msgstr "Modéré"
|
|
|
|
#: converse.js:2321
|
|
msgid "Non-anonymous"
|
|
msgstr "Non-anonyme"
|
|
|
|
#: converse.js:2322
|
|
msgid "Open room"
|
|
msgstr "Ouvrir un salon"
|
|
|
|
#: converse.js:2323
|
|
msgid "Permanent room"
|
|
msgstr "Salon permanent"
|
|
|
|
#: converse.js:2324
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Public"
|
|
|
|
#: converse.js:2325
|
|
msgid "Semi-anonymous"
|
|
msgstr "Semi-anonyme"
|
|
|
|
#: converse.js:2326
|
|
msgid "Temporary room"
|
|
msgstr "Salon temporaire"
|
|
|
|
#: converse.js:2327
|
|
msgid "Unmoderated"
|
|
msgstr "Non modéré"
|
|
|
|
#: converse.js:2597
|
|
msgid "This user is a moderator"
|
|
msgstr "Cet utilisateur est modérateur"
|
|
|
|
#: converse.js:2598
|
|
msgid "This user can send messages in this room"
|
|
msgstr "Cet utilisateur peut envoyer des messages dans ce salon"
|
|
|
|
#: converse.js:2599
|
|
msgid "This user can NOT send messages in this room"
|
|
msgstr "Cet utilisateur ne peut PAS envoyer de messages dans ce salon"
|
|
|
|
#: converse.js:2627
|
|
msgid "Invite..."
|
|
msgstr "Inviter..."
|
|
|
|
#: converse.js:2628
|
|
msgid "Occupants"
|
|
msgstr "Participants:"
|
|
|
|
#: converse.js:2724
|
|
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
|
|
msgstr "Vous vous apprêtez à inviter %1$s dans le salon \"%2$s\". "
|
|
|
|
#: converse.js:2725
|
|
msgid ""
|
|
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
|
|
"invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez facultativement ajouter un message, expliquant la raison de "
|
|
"cette invitation."
|
|
|
|
#: converse.js:2806
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
#: converse.js:2855
|
|
msgid "Error: could not execute the command"
|
|
msgstr "Erreur: la commande ne peut pas être exécutée"
|
|
|
|
#: converse.js:2913
|
|
msgid "Error: the \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:2954
|
|
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
|
msgstr "Changer le rôle de l'utilisateur en administrateur"
|
|
|
|
#: converse.js:2955
|
|
msgid "Ban user from room"
|
|
msgstr "Bannir l'utilisateur du salon"
|
|
|
|
#: converse.js:2957
|
|
msgid "Change user role to participant"
|
|
msgstr "Changer le rôle de l'utilisateur en participant"
|
|
|
|
#: converse.js:2959
|
|
msgid "Kick user from room"
|
|
msgstr "Expulser l'utilisateur du salon"
|
|
|
|
#: converse.js:2960
|
|
msgid "Write in 3rd person"
|
|
msgstr "Écrire à la troisième personne"
|
|
|
|
#: converse.js:2961
|
|
msgid "Grant membership to a user"
|
|
msgstr "Autoriser l'utilisateur à être membre"
|
|
|
|
#: converse.js:2962
|
|
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
|
msgstr "Retirer le droit d'envoyer des messages"
|
|
|
|
#: converse.js:2963
|
|
msgid "Change your nickname"
|
|
msgstr "Changer votre alias"
|
|
|
|
#: converse.js:2964
|
|
msgid "Grant moderator role to user"
|
|
msgstr "Changer le rôle de l'utilisateur en modérateur"
|
|
|
|
#: converse.js:2965
|
|
msgid "Grant ownership of this room"
|
|
msgstr "Accorder la propriété à ce salon"
|
|
|
|
#: converse.js:2966
|
|
msgid "Revoke user's membership"
|
|
msgstr "Révoquer l'utilisateur des membres"
|
|
|
|
#: converse.js:2967
|
|
msgid "Set room topic"
|
|
msgstr "Indiquer le sujet du salon"
|
|
|
|
#: converse.js:2968
|
|
msgid "Allow muted user to post messages"
|
|
msgstr "Autoriser les utilisateurs muets à poster des messages"
|
|
|
|
#: converse.js:3121 converse.js:5229
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: converse.js:3122 converse.js:5554 converse.js:5669
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: converse.js:3165
|
|
msgid "An error occurred while trying to save the form."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du formulaire."
|
|
|
|
#: converse.js:3212
|
|
msgid "This chatroom requires a password"
|
|
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe."
|
|
|
|
#: converse.js:3213
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Mot de passe: "
|
|
|
|
#: converse.js:3214
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Soumettre"
|
|
|
|
#: converse.js:3249
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "Ce salon n'est pas anonyme"
|
|
|
|
#: converse.js:3250
|
|
msgid "This room now shows unavailable members"
|
|
msgstr "Ce salon affiche maintenant les membres indisponibles"
|
|
|
|
#: converse.js:3251
|
|
msgid "This room does not show unavailable members"
|
|
msgstr "Ce salon n'affiche pas les membres indisponibles"
|
|
|
|
#: converse.js:3252
|
|
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
|
|
msgstr "Les paramètres du salon non liés à la confidentialité ont été modifiés"
|
|
|
|
#: converse.js:3253
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "Le logging du salon est activé"
|
|
|
|
#: converse.js:3254
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "Le logging du salon est désactivé"
|
|
|
|
#: converse.js:3255
|
|
msgid "This room is now non-anonymous"
|
|
msgstr "Ce salon est maintenant non-anonyme"
|
|
|
|
#: converse.js:3256
|
|
msgid "This room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "Ce salon est maintenant semi-anonyme"
|
|
|
|
#: converse.js:3257
|
|
msgid "This room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "Ce salon est maintenant entièrement anonyme"
|
|
|
|
#: converse.js:3258
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "Un nouveau salon a été créé"
|
|
|
|
#: converse.js:3262 converse.js:3361
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "Vous avez été banni de ce salon"
|
|
|
|
#: converse.js:3263
|
|
msgid "You have been kicked from this room"
|
|
msgstr "Vous avez été expulsé de ce salon"
|
|
|
|
#: converse.js:3264
|
|
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
|
|
msgstr "Vous avez été retiré de ce salon du fait d'un changement d'affiliation"
|
|
|
|
#: converse.js:3265
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
|
|
"only and you're not a member"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez été retiré de ce salon parce que ce salon est devenu réservé aux "
|
|
"membres et vous n'êtes pas membre"
|
|
|
|
#: converse.js:3266
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
|
|
"service is being shut down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez été retiré de ce salon parce que le service de chat multi-"
|
|
"utilisateur a été désactivé."
|
|
|
|
#: converse.js:3280
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> a été banni"
|
|
|
|
#: converse.js:3281
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> a changé son nom"
|
|
|
|
#: converse.js:3282
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> a été expulsé"
|
|
|
|
#: converse.js:3283
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>%1$s</strong> a été supprimé à cause d'un changement d'affiliation"
|
|
|
|
#: converse.js:3284
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> a été supprimé car il n'est pas membre"
|
|
|
|
#: converse.js:3288
|
|
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
|
|
msgstr "Votre alias a été modifié automatiquement en: <strong>%1$s</strong>"
|
|
|
|
#: converse.js:3289
|
|
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
|
|
msgstr "Votre alias a été modifié en: <strong>%1$s</strong>"
|
|
|
|
#: converse.js:3337 converse.js:3346
|
|
msgid "The reason given is: \""
|
|
msgstr "La raison indiquée est: \""
|
|
|
|
#: converse.js:3359
|
|
msgid "You are not on the member list of this room"
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres de ce salon"
|
|
|
|
#: converse.js:3365
|
|
msgid "No nickname was specified"
|
|
msgstr "Aucun alias n'a été indiqué"
|
|
|
|
#: converse.js:3369
|
|
msgid "You are not allowed to create new rooms"
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer des salons"
|
|
|
|
#: converse.js:3371
|
|
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
|
|
msgstr "Votre alias n'est pas conforme à la politique de ce salon"
|
|
|
|
#: converse.js:3375
|
|
msgid "Your nickname is already taken"
|
|
msgstr "Votre alias est déjà utilisé"
|
|
|
|
#: converse.js:3377
|
|
msgid "This room does not (yet) exist"
|
|
msgstr "Ce salon n'existe pas encore"
|
|
|
|
#: converse.js:3379
|
|
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
|
|
msgstr "Ce salon a atteint la limite maximale d'occupants"
|
|
|
|
#: converse.js:3431
|
|
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
|
|
msgstr "Le sujet '%2$s' a été défini par %1$s"
|
|
|
|
#: converse.js:3514
|
|
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s vous invite à rejoindre le salon: %2$s"
|
|
|
|
#: converse.js:3518
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
|
|
"reason: \"%3$s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s vous invite à rejoindre le salon: %2$s, avec le message suivant:\"%3$s\""
|
|
|
|
#: converse.js:3792
|
|
msgid "Click to restore this chat"
|
|
msgstr "Cliquez pour afficher cette discussion"
|
|
|
|
#: converse.js:3934
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Réduit(s)"
|
|
|
|
#: converse.js:4133 converse.js:4154
|
|
msgid "Click to remove this contact"
|
|
msgstr "Cliquez pour supprimer ce contact"
|
|
|
|
#: converse.js:4141
|
|
msgid "Click to accept this contact request"
|
|
msgstr "Cliquez pour accepter la demande de ce contact"
|
|
|
|
#: converse.js:4142
|
|
msgid "Click to decline this contact request"
|
|
msgstr "Cliquez pour refuser la demande de ce contact"
|
|
|
|
#: converse.js:4153
|
|
msgid "Click to chat with this contact"
|
|
msgstr "Cliquez pour discuter avec ce contact"
|
|
|
|
#: converse.js:4155
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:4171
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce contact?"
|
|
|
|
#: converse.js:4182
|
|
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:4201
|
|
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir refuser la demande de ce contact?"
|
|
|
|
#: converse.js:4301
|
|
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:4468
|
|
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:4784
|
|
msgid "Type to filter"
|
|
msgstr "Filtrer"
|
|
|
|
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
|
|
#. Example, I am online
|
|
#: converse.js:5200 converse.js:5273
|
|
msgid "I am %1$s"
|
|
msgstr "Je suis %1$s"
|
|
|
|
#: converse.js:5202 converse.js:5278
|
|
msgid "Click here to write a custom status message"
|
|
msgstr "Cliquez ici pour indiquer votre statut personnel"
|
|
|
|
#: converse.js:5203 converse.js:5279
|
|
msgid "Click to change your chat status"
|
|
msgstr "Cliquez pour changer votre statut"
|
|
|
|
#: converse.js:5228
|
|
msgid "Custom status"
|
|
msgstr "Statut personnel"
|
|
|
|
#: converse.js:5255 converse.js:5265
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "en ligne"
|
|
|
|
#: converse.js:5257
|
|
msgid "busy"
|
|
msgstr "occupé"
|
|
|
|
#: converse.js:5259
|
|
msgid "away for long"
|
|
msgstr "absent pour une longue durée"
|
|
|
|
#: converse.js:5261
|
|
msgid "away"
|
|
msgstr "absent"
|
|
|
|
#: converse.js:5263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "Déconnecté"
|
|
|
|
#: converse.js:5440
|
|
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
|
|
msgstr "Votre domaine XMPP:"
|
|
|
|
#: converse.js:5441
|
|
msgid "Fetch registration form"
|
|
msgstr "Récupération du formulaire d'enregistrement"
|
|
|
|
#: converse.js:5442
|
|
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
|
msgstr "Astuce: Une liste publique de fournisseurs XMPP est disponible"
|
|
|
|
#: converse.js:5443
|
|
msgid "here"
|
|
msgstr "ici"
|
|
|
|
#: converse.js:5448 converse.js:5667
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "S'enregistrer"
|
|
|
|
#: converse.js:5494
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
|
"Please try with a different provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, le fournisseur indiqué ne supporte pas l'enregistrement de compte en "
|
|
"ligne. Merci d'essayer avec un autre fournisseur."
|
|
|
|
#: converse.js:5555
|
|
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
|
|
msgstr "Demande du formulaire enregistrement au serveur XMPP"
|
|
|
|
#: converse.js:5590
|
|
msgid ""
|
|
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
|
"sure it exists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelque chose a échoué lors de l'établissement de la connexion avec \"%1$s"
|
|
"\". Êtes-vous sure qu'il existe ?"
|
|
|
|
#: converse.js:5609
|
|
msgid "Now logging you in"
|
|
msgstr "En cours de connexion"
|
|
|
|
#: converse.js:5613
|
|
msgid "Registered successfully"
|
|
msgstr "Enregistré avec succès"
|
|
|
|
#: converse.js:5672
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Retourner"
|
|
|
|
#: converse.js:5704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
|
|
"entered for correctness."
|
|
msgstr "Le fournisseur a rejeté votre demande d'enregistrement. "
|
|
|
|
#: converse.js:5860
|
|
msgid "XMPP Username:"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur XMPP/Jabber"
|
|
|
|
#: converse.js:5861
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mot de passe:"
|
|
|
|
#: converse.js:5862
|
|
msgid "Click here to log in anonymously"
|
|
msgstr "Cliquez ici pour se connecter anonymement"
|
|
|
|
#: converse.js:5863
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "Se connecter"
|
|
|
|
#: converse.js:5864
|
|
msgid "user@server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converse.js:5865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "Mot de passe:"
|
|
|
|
#: converse.js:5872
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "S'inscrire"
|
|
|
|
#: converse.js:5947
|
|
msgid "Toggle chat"
|
|
msgstr "Ouvrir IM"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnecting"
|
|
#~ msgstr "Reconnexion"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact username"
|
|
#~ msgstr "Nom du contact"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Contacts"
|
|
#~ msgstr "Contacts en ligne"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnected"
|
|
#~ msgstr "Déconnecté"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Failed"
|
|
#~ msgstr "La connection a échoué"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnecting"
|
|
#~ msgstr "Déconnection"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
#~ msgstr "Refuser"
|
|
|
|
#~ msgid "BOSH Service URL:"
|
|
#~ msgstr "URL du service BOSH:"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected"
|
|
#~ msgstr "Connecté"
|
|
|
|
#~ msgid "Attached"
|
|
#~ msgstr "Attaché"
|