722 lines
17 KiB
Plaintext
722 lines
17 KiB
Plaintext
# Spanish translations for Converse.js package.
|
|
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
|
|
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
|
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-06 17:58+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-15 21:59+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Javier Lopez <m@javier.io>\n"
|
|
"Language-Team: ES <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"lang: es\n"
|
|
"Language-Code: es\n"
|
|
"Language-Name: Español\n"
|
|
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
|
|
"Domain: converse\n"
|
|
"domain: converse\n"
|
|
"X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-"
|
|
"gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n"
|
|
|
|
#: converse.js:260
|
|
msgid "unencrypted"
|
|
msgstr "texto plano"
|
|
|
|
#: converse.js:261
|
|
msgid "unverified"
|
|
msgstr "sin verificar"
|
|
|
|
#: converse.js:262
|
|
msgid "verified"
|
|
msgstr "verificado"
|
|
|
|
#: converse.js:263
|
|
msgid "finished"
|
|
msgstr "finalizado"
|
|
|
|
#: converse.js:266
|
|
msgid "This contact is busy"
|
|
msgstr "Este contacto está ocupado"
|
|
|
|
#: converse.js:267
|
|
msgid "This contact is online"
|
|
msgstr "Este contacto está en línea"
|
|
|
|
#: converse.js:268
|
|
msgid "This contact is offline"
|
|
msgstr "Este contacto está desconectado"
|
|
|
|
#: converse.js:269
|
|
msgid "This contact is unavailable"
|
|
msgstr "Este contacto no está disponible"
|
|
|
|
#: converse.js:270
|
|
msgid "This contact is away for an extended period"
|
|
msgstr "Este contacto está ausente por un largo periodo de tiempo"
|
|
|
|
#: converse.js:271
|
|
msgid "This contact is away"
|
|
msgstr "Este contacto está ausente"
|
|
|
|
#: converse.js:349
|
|
msgid "Reconnecting"
|
|
msgstr "Reconectando"
|
|
|
|
#: converse.js:385
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: converse.js:393
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: converse.js:395
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: converse.js:398
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "La conexión falló"
|
|
|
|
#: converse.js:400
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Autenticando"
|
|
|
|
#: converse.js:403
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "La autenticación falló"
|
|
|
|
#: converse.js:405
|
|
msgid "Disconnecting"
|
|
msgstr "Desconectando"
|
|
|
|
#: converse.js:539 converse.js:580
|
|
msgid "Online Contacts"
|
|
msgstr "En línea"
|
|
|
|
#: converse.js:699
|
|
msgid "Re-establishing encrypted session"
|
|
msgstr "Re-estableciendo sesión cifrada"
|
|
|
|
#: converse.js:711
|
|
msgid "Generating private key."
|
|
msgstr "Generando llave privada"
|
|
|
|
#: converse.js:712
|
|
msgid "Your browser might become unresponsive."
|
|
msgstr "Su navegador podría dejar de responder por un momento"
|
|
|
|
#: converse.js:747
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication request from %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your buddy is attempting to verify your identity, by asking you the question "
|
|
"below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Petición de autenticación de %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Su contacto intenta verificar su identidad haciendo la "
|
|
"siguiente pregunta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
|
|
#: converse.js:756
|
|
msgid "Could not verify this user's identify."
|
|
msgstr "No se pudo verificar la identidad de este usuario"
|
|
|
|
#: converse.js:795
|
|
msgid "Exchanging private key with buddy."
|
|
msgstr "Intercambiando llaves privadas"
|
|
|
|
#: converse.js:935
|
|
msgid "Personal message"
|
|
msgstr "Mensaje personal"
|
|
|
|
#: converse.js:965
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta sala?"
|
|
|
|
#: converse.js:986
|
|
msgid "me"
|
|
msgstr "yo"
|
|
|
|
#: converse.js:1076 converse.js:1971
|
|
msgid "Show this menu"
|
|
msgstr "Mostrar este menú"
|
|
|
|
#: converse.js:1077 converse.js:1972
|
|
msgid "Write in the third person"
|
|
msgstr "Escribir en tercera persona"
|
|
|
|
#: converse.js:1078 converse.js:1976
|
|
msgid "Remove messages"
|
|
msgstr "Eliminar mensajes"
|
|
|
|
#: converse.js:1164
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta conversación?"
|
|
|
|
#: converse.js:1199
|
|
msgid "Your message could not be sent"
|
|
msgstr "Su mensaje no se pudo enviar"
|
|
|
|
#: converse.js:1202
|
|
msgid "We received an unencrypted message"
|
|
msgstr "Se recibío un mensaje sin cifrar"
|
|
|
|
#: converse.js:1205
|
|
msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
|
msgstr "Se recibío un mensaje cifrado corrupto"
|
|
|
|
#: converse.js:1214
|
|
msgid "This user has requested an encrypted session."
|
|
msgstr "El usuario ha solicitado una sesión cifrada"
|
|
|
|
#: converse.js:1236
|
|
msgid ""
|
|
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
|
"chat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
|
|
"Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor confirme los identificadores de %1$s "
|
|
"fuera de este chat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Su identificador es, %2$s: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"El identificador de %1$s es: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Después de confirmar los identificadores haga click en OK, cancele si no "
|
|
"concuerdan."
|
|
|
|
#: converse.js:1249
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
|
"that question.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your buddy will then be prompted the same question and if they type the "
|
|
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se le solicitará una pregunta "
|
|
"de seguridad.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La pregunta que responda se le hará a su contacto, si "
|
|
"las respuestas concuerdan (cuidando mayúsculas/minúsculas) su identidad quedará verificada."
|
|
|
|
#: converse.js:1250
|
|
msgid "What is your security question?"
|
|
msgstr "Introduzca su pregunta de seguridad"
|
|
|
|
#: converse.js:1252
|
|
msgid "What is the answer to the security question?"
|
|
msgstr "Introduzca la respuesta a su pregunta de seguridad"
|
|
|
|
#: converse.js:1256
|
|
msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
|
msgstr "Esquema de autenticación inválido"
|
|
|
|
#: converse.js:1372
|
|
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
|
msgstr "Sus mensajes han dejado de cifrarse"
|
|
|
|
#: converse.js:1374
|
|
msgid ""
|
|
"Your messages are now encrypted but your buddy's identity has not been "
|
|
"verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sus mensajes están ahora cifrados pero la identidad de su contacto no ha sido "
|
|
"verificada."
|
|
|
|
#: converse.js:1376
|
|
msgid "Your buddy's identify has been verified."
|
|
msgstr "La identidad de su contacto ha sido confirmada"
|
|
|
|
#: converse.js:1378
|
|
msgid "Your buddy has ended encryption on their end, you should do the same."
|
|
msgstr "Su contacto finalizó la sesión cifrada, debería hacer lo mismo"
|
|
|
|
#: converse.js:1387
|
|
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
|
msgstr "Sus mensajes no están cifrados. Haga click aquí para habilitar el cifrado OTR"
|
|
|
|
#: converse.js:1389
|
|
msgid "Your messages are encrypted, but your buddy has not been verified."
|
|
msgstr "Sus mensajes están cifrados pero la identidad de su contacto no ha sido verificada"
|
|
|
|
#: converse.js:1391
|
|
msgid "Your messages are encrypted and your buddy verified."
|
|
msgstr "Sus mensajes están cifrados y su contacto ha sido verificado"
|
|
|
|
#: converse.js:1393
|
|
msgid ""
|
|
"Your buddy has closed their end of the private session, you should do the "
|
|
"same"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su contacto finalizó la sesión cifrada, debería hacer lo "
|
|
"mismo"
|
|
|
|
#: converse.js:1403
|
|
msgid "End encrypted conversation"
|
|
msgstr "Finalizar sesión cifrada"
|
|
|
|
#: converse.js:1404
|
|
msgid "Refresh encrypted conversation"
|
|
msgstr "Actualizar sesión cifrada"
|
|
|
|
#: converse.js:1405
|
|
msgid "Start encrypted conversation"
|
|
msgstr "Iniciar sesión cifrada"
|
|
|
|
#: converse.js:1406
|
|
msgid "Verify with fingerprints"
|
|
msgstr "Verificar con identificadores"
|
|
|
|
#: converse.js:1407
|
|
msgid "Verify with SMP"
|
|
msgstr "Verificar con SMP"
|
|
|
|
#: converse.js:1408
|
|
msgid "What's this?"
|
|
msgstr "¿Qué es esto?"
|
|
|
|
#: converse.js:1498
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "En línea"
|
|
|
|
#: converse.js:1499
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: converse.js:1500
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: converse.js:1501
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: converse.js:1503
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#: converse.js:1506
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nombre de contacto"
|
|
|
|
#: converse.js:1507
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Búsqueda"
|
|
|
|
#: converse.js:1511
|
|
msgid "Contact username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario de contacto"
|
|
|
|
#: converse.js:1512
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Agregar"
|
|
|
|
#: converse.js:1518
|
|
msgid "Click to add new chat contacts"
|
|
msgstr "Haga click para agregar nuevos contactos al chat"
|
|
|
|
#: converse.js:1519
|
|
msgid "Add a contact"
|
|
msgstr "Agregar un contacto"
|
|
|
|
#: converse.js:1545
|
|
msgid "No users found"
|
|
msgstr "Sin usuarios encontrados"
|
|
|
|
#: converse.js:1551
|
|
msgid "Click to add as a chat contact"
|
|
msgstr "Haga click para agregar como contacto de chat"
|
|
|
|
#: converse.js:1606
|
|
msgid "Room name"
|
|
msgstr "Nombre de sala"
|
|
|
|
#: converse.js:1607
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Apodo"
|
|
|
|
#: converse.js:1608
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: converse.js:1609
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Unirse"
|
|
|
|
#: converse.js:1610
|
|
msgid "Show rooms"
|
|
msgstr "Mostrar salas"
|
|
|
|
#: converse.js:1630
|
|
msgid "Rooms"
|
|
msgstr "Salas"
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
|
|
#: converse.js:1637
|
|
msgid "No rooms on %1$s"
|
|
msgstr "Sin salas en %1$s"
|
|
|
|
#. For translators: %1$s is a variable and will be
|
|
#. replaced with the XMPP server name
|
|
#: converse.js:1652
|
|
msgid "Rooms on %1$s"
|
|
msgstr "Salas en %1$s"
|
|
|
|
#: converse.js:1661
|
|
msgid "Click to open this room"
|
|
msgstr "Haga click para abrir esta sala"
|
|
|
|
#: converse.js:1662
|
|
msgid "Show more information on this room"
|
|
msgstr "Mostrar más información en esta sala"
|
|
|
|
#: converse.js:1724
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: converse.js:1725
|
|
msgid "Occupants:"
|
|
msgstr "Ocupantes:"
|
|
|
|
#: converse.js:1726
|
|
msgid "Features:"
|
|
msgstr "Características:"
|
|
|
|
#: converse.js:1727
|
|
msgid "Requires authentication"
|
|
msgstr "Autenticación requerida"
|
|
|
|
#: converse.js:1728
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Oculto"
|
|
|
|
#: converse.js:1729
|
|
msgid "Requires an invitation"
|
|
msgstr "Requiere una invitación"
|
|
|
|
#: converse.js:1730
|
|
msgid "Moderated"
|
|
msgstr "Moderado"
|
|
|
|
#: converse.js:1731
|
|
msgid "Non-anonymous"
|
|
msgstr "No anónimo"
|
|
|
|
#: converse.js:1732
|
|
msgid "Open room"
|
|
msgstr "Abrir sala"
|
|
|
|
#: converse.js:1733
|
|
msgid "Permanent room"
|
|
msgstr "Sala permanente"
|
|
|
|
#: converse.js:1734
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Pública"
|
|
|
|
#: converse.js:1735
|
|
msgid "Semi-anonymous"
|
|
msgstr "Semi anónimo"
|
|
|
|
#: converse.js:1736
|
|
msgid "Temporary room"
|
|
msgstr "Sala temporal"
|
|
|
|
#: converse.js:1737
|
|
msgid "Unmoderated"
|
|
msgstr "Sin moderar"
|
|
|
|
#: converse.js:1973
|
|
msgid "Set chatroom topic"
|
|
msgstr "Definir tema de sala de chat"
|
|
|
|
#: converse.js:1974
|
|
msgid "Kick user from chatroom"
|
|
msgstr "Expulsar usuario de sala de chat."
|
|
|
|
#: converse.js:1975
|
|
msgid "Ban user from chatroom"
|
|
msgstr "Prohibir usuario de sala de chat."
|
|
|
|
#: converse.js:1991
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#: converse.js:2071 converse.js:3462
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: converse.js:2072
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: converse.js:2117
|
|
msgid "An error occurred while trying to save the form."
|
|
msgstr "Un error ocurrío mientras se guardaba el formulario."
|
|
|
|
#: converse.js:2163
|
|
msgid "This chatroom requires a password"
|
|
msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña."
|
|
|
|
#: converse.js:2164
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Contraseña: "
|
|
|
|
#: converse.js:2165
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: converse.js:2179
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "Esta sala no es para usuarios anónimos"
|
|
|
|
#: converse.js:2180
|
|
msgid "This room now shows unavailable members"
|
|
msgstr "Esta sala ahora muestra los miembros no disponibles"
|
|
|
|
#: converse.js:2181
|
|
msgid "This room does not show unavailable members"
|
|
msgstr "Esta sala no muestra los miembros no disponibles"
|
|
|
|
#: converse.js:2182
|
|
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
|
|
msgstr "Una configuración de la sala no relacionada con la privacidad ha sido cambiada"
|
|
|
|
#: converse.js:2183
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "El registro de la sala ahora está habilitado"
|
|
|
|
#: converse.js:2184
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "El registro de la sala ahora está deshabilitado"
|
|
|
|
#: converse.js:2185
|
|
msgid "This room is now non-anonymous"
|
|
msgstr "Esta sala ahora es pública"
|
|
|
|
#: converse.js:2186
|
|
msgid "This room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "Esta sala ahora es semi-anónima"
|
|
|
|
#: converse.js:2187
|
|
msgid "This room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "Esta sala ahora es completamente anónima"
|
|
|
|
#: converse.js:2188
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "Una nueva sala ha sido creada"
|
|
|
|
#: converse.js:2189
|
|
msgid "Your nickname has been changed"
|
|
msgstr "Su apodo ha sido cambiado"
|
|
|
|
#: converse.js:2203
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> ha sido bloqueado"
|
|
|
|
#: converse.js:2204
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> ha sido expulsado"
|
|
|
|
#: converse.js:2205
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>%1$s</strong> ha sido eliminado debido a un cambio de afiliación"
|
|
|
|
#: converse.js:2206
|
|
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
|
|
msgstr "<strong>%1$s</strong> ha sido eliminado debido a que no es miembro"
|
|
|
|
#: converse.js:2210 converse.js:2270
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "Usted ha sido bloqueado de esta sala"
|
|
|
|
#: converse.js:2211
|
|
msgid "You have been kicked from this room"
|
|
msgstr "Usted ha sido expulsado de esta sala"
|
|
|
|
#: converse.js:2212
|
|
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
|
|
msgstr "Usted ha sido eliminado de esta sala debido a un cambio de afiliación"
|
|
|
|
#: converse.js:2213
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
|
|
"only and you're not a member"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usted ha sido eliminado de esta sala debido a que la sala cambio su "
|
|
"configuración a solo-miembros y usted no es un miembro"
|
|
|
|
#: converse.js:2214
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
|
|
"service is being shut down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usted ha sido eliminado de esta sala debido a que el servicio MUC (Multi-user "
|
|
"chat) está deshabilitado."
|
|
|
|
#: converse.js:2268
|
|
msgid "You are not on the member list of this room"
|
|
msgstr "Usted no está en la lista de miembros de esta sala"
|
|
|
|
#: converse.js:2274
|
|
msgid "No nickname was specified"
|
|
msgstr "Sin apodo especificado"
|
|
|
|
#: converse.js:2278
|
|
msgid "You are not allowed to create new rooms"
|
|
msgstr "Usted no esta autorizado para crear nuevas salas"
|
|
|
|
#: converse.js:2280
|
|
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
|
|
msgstr "Su apodo no se ajusta a la política de esta sala"
|
|
|
|
#: converse.js:2282
|
|
msgid "Your nickname is already taken"
|
|
msgstr "Su apodo ya ha sido tomando por otro usuario"
|
|
|
|
#: converse.js:2284
|
|
msgid "This room does not (yet) exist"
|
|
msgstr "Esta sala (aún) no existe"
|
|
|
|
#: converse.js:2286
|
|
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
|
|
msgstr "Esta sala ha alcanzado su número máximo de ocupantes"
|
|
|
|
#: converse.js:2364
|
|
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
|
|
msgstr "Tema fijado por %1$s a: %2$s"
|
|
|
|
#: converse.js:2394
|
|
msgid "This user is a moderator"
|
|
msgstr "Este usuario es un moderador"
|
|
|
|
#: converse.js:2395
|
|
msgid "This user can send messages in this room"
|
|
msgstr "Este usuario puede enviar mensajes en esta sala"
|
|
|
|
#: converse.js:2396
|
|
msgid "This user can NOT send messages in this room"
|
|
msgstr "Este usuario NO puede enviar mensajes en esta"
|
|
|
|
#: converse.js:2638
|
|
msgid "Click to restore this chat"
|
|
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
|
|
|
|
#: converse.js:2777
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Minimizado"
|
|
|
|
#: converse.js:2832
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro de querer eliminar este contacto?"
|
|
|
|
#: converse.js:2882 converse.js:2900
|
|
msgid "Click to remove this contact"
|
|
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
|
|
|
|
#: converse.js:2889
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: converse.js:2890
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: converse.js:2899
|
|
msgid "Click to chat with this contact"
|
|
msgstr "Haga click para conversar con este contacto"
|
|
|
|
#: converse.js:3228
|
|
msgid "My contacts"
|
|
msgstr "Mis contactos"
|
|
|
|
#: converse.js:3233
|
|
msgid "Contact requests"
|
|
msgstr "Solicitudes de contacto"
|
|
|
|
#: converse.js:3237
|
|
msgid "Pending contacts"
|
|
msgstr "Contactos pendientes"
|
|
|
|
#: converse.js:3461
|
|
msgid "Custom status"
|
|
msgstr "Personalizar estatus"
|
|
|
|
#: converse.js:3487 converse.js:3495
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "en línea"
|
|
|
|
#: converse.js:3489
|
|
msgid "busy"
|
|
msgstr "ocupado"
|
|
|
|
#: converse.js:3491
|
|
msgid "away for long"
|
|
msgstr "ausente por mucho tiempo"
|
|
|
|
#: converse.js:3493
|
|
msgid "away"
|
|
msgstr "ausente"
|
|
|
|
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
|
|
#. Example, I am online
|
|
#: converse.js:3507 converse.js:3532
|
|
msgid "I am %1$s"
|
|
msgstr "Estoy %1$s"
|
|
|
|
#: converse.js:3512 converse.js:3534
|
|
msgid "Click here to write a custom status message"
|
|
msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado"
|
|
|
|
#: converse.js:3513 converse.js:3535
|
|
msgid "Click to change your chat status"
|
|
msgstr "Haga click para cambiar su estatus de chat"
|
|
|
|
#: converse.js:3625
|
|
msgid "XMPP/Jabber Username:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario XMPP/Jabber"
|
|
|
|
#: converse.js:3626
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: converse.js:3627
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
#: converse.js:3634
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#: converse.js:3693
|
|
msgid "Toggle chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#~ msgid "BOSH Service URL:"
|
|
#~ msgstr "URL del servicio BOSH:"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected"
|
|
#~ msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#~ msgid "Attached"
|
|
#~ msgstr "Adjuntado"
|