xmpp.chapril.org-conversejs/locale/fr/LC_MESSAGES/converse.po
2017-08-23 12:00:49 +02:00

1353 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-23 11:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-23 09:02+0000\n"
"Last-Translator: Jean-Baptiste <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.17-dev\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"lang: fr\n"
"Language-Code: fr\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: converse\n"
"domain: converse\n"
#: src/converse-bookmarks.js:75 src/converse-bookmarks.js:142
#: src/converse-roomslist.js:140
msgid "Bookmark this room"
msgstr "Marquer ce salon"
#: src/converse-bookmarks.js:143
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Nom de ce marque-page :"
#: src/converse-bookmarks.js:144
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Voulez-vous rejoindre automatiquement ce salon au lancement ?"
#: src/converse-bookmarks.js:145
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr "Quel alias devrait être utilisé pour ce salon ?"
#: src/converse-bookmarks.js:147 src/converse-controlbox.js:519
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/converse-bookmarks.js:148 src/converse-register.js:253
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/converse-bookmarks.js:226
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment retirer le marque-page « %1$s » ?"
#: src/converse-bookmarks.js:335
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
"Désolé, quelque chose sest mal passé pendant la sauvegarde de ce marque-"
"page."
#: src/converse-bookmarks.js:421
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons"
#: src/converse-bookmarks.js:422
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marques-page"
#: src/converse-bookmarks.js:459 src/converse-roomslist.js:138
msgid "Leave this room"
msgstr "Quitter ce salon"
#: src/converse-bookmarks.js:460
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Retirer ce marque-page"
#: src/converse-bookmarks.js:461 src/converse-roomslist.js:139
msgid "Unbookmark this room"
msgstr "Retirer ce salon"
#: src/converse-bookmarks.js:462 src/converse-muc.js:2506
#: src/converse-roomslist.js:141
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Afficher davantage dinformations sur ce salon"
#: src/converse-bookmarks.js:465 src/converse-muc.js:2505
#: src/converse-roomslist.js:143
msgid "Click to open this room"
msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon"
#: src/converse-chatview.js:264 src/converse-headline.js:77
#: src/converse-muc.js:505
msgid "You have unread messages"
msgstr "Vous avez de nouveaux messages"
#: src/converse-chatview.js:265
msgid "Close this chat box"
msgstr "Fermer cette fenêtre de discussion"
#: src/converse-chatview.js:266
msgid "Personal message"
msgstr "Message personnel"
#: src/converse-chatview.js:267 src/converse-muc.js:502
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: src/converse-chatview.js:486
msgid "me"
msgstr "moi"
#: src/converse-chatview.js:493
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
"Un message très long a été reçu. Cela pourrait être lié à une attaque visant "
"à dégrader la performance de la conversation. La sortie a été tronquée."
#: src/converse-chatview.js:535
msgid "Typing from another device"
msgstr "Saisie depuis un autre appareil"
#: src/converse-chatview.js:537
msgid "is typing"
msgstr "écrit"
#: src/converse-chatview.js:542
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "Fin de saisie depuis lautre appareil"
#: src/converse-chatview.js:544
msgid "has stopped typing"
msgstr "a arrêté décrire"
#: src/converse-chatview.js:549 src/converse-chatview.js:811
#: src/converse-notification.js:182
msgid "has gone away"
msgstr "est parti"
#: src/converse-chatview.js:660 src/converse-muc.js:1043
msgid "Show this menu"
msgstr "Afficher ce menu"
#: src/converse-chatview.js:661
msgid "Write in the third person"
msgstr "Écrire à la troisième personne"
#: src/converse-chatview.js:662 src/converse-muc.js:1041
msgid "Remove messages"
msgstr "Effacer les messages"
#: src/converse-chatview.js:749
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de cette conversation ?"
#: src/converse-chatview.js:809 src/converse-notification.js:180
msgid "has gone offline"
msgstr "sest déconnecté"
#: src/converse-chatview.js:813 src/converse-notification.js:184
msgid "is busy"
msgstr "est occupé"
#: src/converse-chatview.js:856
msgid "Clear all messages"
msgstr "Supprimer tous les messages"
#: src/converse-chatview.js:857
msgid "Insert a smiley"
msgstr "Insérer une émoticône"
#: src/converse-chatview.js:858
msgid "Start a call"
msgstr "Démarrer un appel"
#: src/converse-controlbox.js:186 src/converse-core.js:751
#: src/converse-rosterview.js:89
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: src/converse-controlbox.js:387
msgid "XMPP Username:"
msgstr "Nom dutilisateur XMPP :"
#: src/converse-controlbox.js:388
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: src/converse-controlbox.js:389
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Cliquez ici pour se connecter anonymement"
#: src/converse-controlbox.js:390
msgid "Log In"
msgstr "Se connecter"
#: src/converse-controlbox.js:391
msgid "Username"
msgstr "Nom"
#: src/converse-controlbox.js:391
msgid "user@server"
msgstr "utilisateur@serveur"
#: src/converse-controlbox.js:392
msgid "password"
msgstr "Mot de passe"
#: src/converse-controlbox.js:399
msgid "Sign in"
msgstr "Sinscrire"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: src/converse-controlbox.js:487 src/converse-controlbox.js:565
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Je suis %1$s"
#: src/converse-controlbox.js:489 src/converse-controlbox.js:570
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Cliquez ici pour indiquer votre statut personnel"
#: src/converse-controlbox.js:490 src/converse-controlbox.js:571
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Cliquez pour changer votre statut"
#: src/converse-controlbox.js:518
msgid "Custom status"
msgstr "Statut personnel"
#: src/converse-controlbox.js:547 src/converse-controlbox.js:557
msgid "online"
msgstr "en ligne"
#: src/converse-controlbox.js:549
msgid "busy"
msgstr "occupé"
#: src/converse-controlbox.js:551
msgid "away for long"
msgstr "absent pour une longue durée"
#: src/converse-controlbox.js:553
msgid "away"
msgstr "absent"
#: src/converse-controlbox.js:555
msgid "offline"
msgstr "Déconnecté"
#: src/converse-controlbox.js:599 src/converse-rosterview.js:158
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
#: src/converse-controlbox.js:600 src/converse-rosterview.js:160
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: src/converse-controlbox.js:601 src/converse-rosterview.js:161
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: src/converse-controlbox.js:602 src/converse-rosterview.js:163
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#: src/converse-controlbox.js:603
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
#: src/converse-controlbox.js:609
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Cliquez pour ajouter de nouveaux contacts"
#: src/converse-controlbox.js:610
msgid "Add a contact"
msgstr "Ajouter un contact"
#: src/converse-controlbox.js:642
msgid "Contact name"
msgstr "Nom du contact"
#: src/converse-controlbox.js:643
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: src/converse-controlbox.js:648
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr "e.g. utilisateur@exemple.org"
#: src/converse-controlbox.js:649
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/converse-controlbox.js:673
msgid "No users found"
msgstr "Aucun utilisateur trouvé"
#: src/converse-core.js:1147
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative dajout "
#: src/converse-core.js:1291
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Ce client ne permet pas les mises à jour de disponibilité"
#: src/converse-core.js:1365
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Cliquez pour cacher ces contacts"
#: src/converse-headline.js:78
msgid "Close this box"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: src/converse-minimize.js:181 src/converse-minimize.js:504
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Réduire cette fenêtre de discussion"
#: src/converse-minimize.js:325
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Cliquez pour afficher cette discussion"
#: src/converse-minimize.js:478
msgid "Minimized"
msgstr "Réduit(s)"
#: src/converse-muc.js:280
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ce salon nest pas anonyme"
#: src/converse-muc.js:281
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Ce salon affiche maintenant les membres indisponibles"
#: src/converse-muc.js:282
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Ce salon naffiche pas les membres indisponibles"
#: src/converse-muc.js:283
msgid "The room configuration has changed"
msgstr "Les paramètres de ce salon ont été modifiés"
#: src/converse-muc.js:284
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Le logging du salon est activé"
#: src/converse-muc.js:285
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Le logging du salon est désactivé"
#: src/converse-muc.js:286
msgid "This room is now no longer anonymous"
msgstr "Ce salon nest plus anonyme"
#: src/converse-muc.js:287
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Ce salon est maintenant semi-anonyme"
#: src/converse-muc.js:288
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Ce salon est maintenant entièrement anonyme"
#: src/converse-muc.js:289
msgid "A new room has been created"
msgstr "Un nouveau salon a été créé"
#: src/converse-muc.js:293
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Vous avez été banni de ce salon"
#: src/converse-muc.js:294
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Vous avez été expulsé de ce salon"
#: src/converse-muc.js:295
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Vous avez été retiré de ce salon du fait dun changement daffiliation"
#: src/converse-muc.js:296
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Vous avez été retiré de ce salon parce que ce salon est devenu réservé aux "
"membres et vous nêtes pas membre"
#: src/converse-muc.js:297
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Vous avez été retiré de ce salon parce que le service de chat multi-"
"utilisateur a été désactivé."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: src/converse-muc.js:311
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s a été banni"
#: src/converse-muc.js:312
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "Lalias de %1$s a changé"
#: src/converse-muc.js:313
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s a été expulsé"
#: src/converse-muc.js:314
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s a été supprimé à cause dun changement daffiliation"
#: src/converse-muc.js:315
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s a été supprimé car il nest pas membre"
#: src/converse-muc.js:319
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
msgstr "Votre alias a été automatiquement déterminé en : %1$s"
#: src/converse-muc.js:320
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
msgstr "Votre alias a été modifié en : %1$s"
#: src/converse-muc.js:501
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/converse-muc.js:547
msgid "Close and leave this room"
msgstr "Fermer et quitter ce salon"
#: src/converse-muc.js:548
msgid "Configure this room"
msgstr "Configurer ce salon"
#: src/converse-muc.js:592
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Cacher la liste des participants"
#: src/converse-muc.js:976
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:989
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de ce salon ?"
#: src/converse-muc.js:997
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Erreur : la commande ne peut pas être exécutée"
#: src/converse-muc.js:1039
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Changer le rôle de lutilisateur en administrateur"
#: src/converse-muc.js:1040
msgid "Ban user from room"
msgstr "Bannir lutilisateur du salon"
#: src/converse-muc.js:1042
msgid "Change user role to occupant"
msgstr "Changer le rôle de lutilisateur en participant"
#: src/converse-muc.js:1044
msgid "Kick user from room"
msgstr "Expulser lutilisateur du salon"
#: src/converse-muc.js:1045
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Écrire à la troisième personne"
#: src/converse-muc.js:1046
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Autoriser lutilisateur à être membre"
#: src/converse-muc.js:1047
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Retirer le droit denvoyer des messages"
#: src/converse-muc.js:1048
msgid "Change your nickname"
msgstr "Changer votre alias"
#: src/converse-muc.js:1049
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Changer le rôle de lutilisateur en modérateur"
#: src/converse-muc.js:1050
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Accorder la propriété à ce salon"
#: src/converse-muc.js:1051
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Révoquer lutilisateur des membres"
#: src/converse-muc.js:1052
msgid "Set room subject"
msgstr "Indiquer le sujet du salon"
#: src/converse-muc.js:1053
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr "Définir le sujet de la salle (alias pour /subject)"
#: src/converse-muc.js:1054
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Autoriser les utilisateurs muets à poster des messages"
#: src/converse-muc.js:1609
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Lalias choisi est réservé ou actuellment utilisé, veuillez en choisir un "
"différent."
#: src/converse-muc.js:1626
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Veuillez choisir votre alias"
#: src/converse-muc.js:1627 src/converse-muc.js:2432
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
#: src/converse-muc.js:1628
msgid "Enter room"
msgstr "Entrer dans le salon"
#: src/converse-muc.js:1647
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe"
#: src/converse-muc.js:1648
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#: src/converse-muc.js:1649
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: src/converse-muc.js:1762
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Laction a été réalisée par %1$s."
#: src/converse-muc.js:1765
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »."
#: src/converse-muc.js:1774
#, fuzzy, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s \""
msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »."
#: src/converse-muc.js:1792
msgid " has left the room. \""
msgstr " a quitté le salon. \""
#: src/converse-muc.js:1794
msgid " has left the room"
msgstr " a quitté le salon"
#: src/converse-muc.js:1802
msgid " has joined the room. \""
msgstr " a rejoint le salon. \""
#: src/converse-muc.js:1804
msgid " has joined the room."
msgstr " a rejoint le salon."
#: src/converse-muc.js:1839
msgid "You are not on the member list of this room."
msgstr "Vous nêtes pas dans la liste des membres de ce salon."
#: src/converse-muc.js:1841
msgid "You have been banned from this room."
msgstr "Vous avez été banni de ce salon."
#: src/converse-muc.js:1845
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Aucun alias na été indiqué."
#: src/converse-muc.js:1849
msgid "You are not allowed to create new rooms."
msgstr "Vous nêtes pas autorisé à créer des salons."
#: src/converse-muc.js:1851
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
msgstr "Votre alias nest pas conforme à la politique de ce salon."
#: src/converse-muc.js:1855
msgid "This room does not (yet) exist."
msgstr "Ce salon nexiste pas (pour linstant)."
#: src/converse-muc.js:1857
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
msgstr "Ce salon a atteint sa limite maximale doccupants."
#: src/converse-muc.js:1972
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Le sujet « %2$s » a été défini par %1$s"
#: src/converse-muc.js:2081
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Cliquer pour citer cet utilisateur dans votre message."
#: src/converse-muc.js:2082
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Cet utilisateur est un modérateur."
#: src/converse-muc.js:2083
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Cet utilisateur peut envoyer des messages dans ce salon."
#: src/converse-muc.js:2084
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Cet utilisateur ne peut PAS envoyer de messages dans ce salon."
#: src/converse-muc.js:2137
msgid "Occupants"
msgstr "Participants :"
#: src/converse-muc.js:2155 src/converse-muc.js:2359
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: src/converse-muc.js:2176
msgid "Features"
msgstr "Caractéristiques"
#: src/converse-muc.js:2177 src/converse-muc.js:2580
msgid "Hidden"
msgstr "Masqué"
#: src/converse-muc.js:2178
msgid "Message archiving"
msgstr "Archivage du message"
#: src/converse-muc.js:2179
msgid "Members only"
msgstr "Membres uniquement"
#: src/converse-muc.js:2180 src/converse-muc.js:2582
msgid "Moderated"
msgstr "Modéré"
#: src/converse-muc.js:2181 src/converse-muc.js:2583
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Non-anonyme"
#: src/converse-muc.js:2182
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/converse-muc.js:2183
msgid "Password protected"
msgstr "Protégé par mot de passe"
#: src/converse-muc.js:2184
msgid "Persistent"
msgstr "Persistant"
#: src/converse-muc.js:2185 src/converse-muc.js:2586
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: src/converse-muc.js:2186 src/converse-muc.js:2587
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anonyme"
#: src/converse-muc.js:2187
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
#: src/converse-muc.js:2188 src/converse-muc.js:2589
msgid "Unmoderated"
msgstr "Non modéré"
#: src/converse-muc.js:2189
msgid "Unsecured"
msgstr "Non sécurisé"
#: src/converse-muc.js:2190
msgid "This room is not publicly searchable"
msgstr "Ce salon ne peut pas être recherché publiquement"
#: src/converse-muc.js:2191
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Les messages sont archivés sur le serveur"
#: src/converse-muc.js:2192
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "Ce salon est restreint aux membres uniquement"
#: src/converse-muc.js:2193
msgid "This room is being moderated"
msgstr "Ce salon est modéré"
#: src/converse-muc.js:2194
msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
msgstr ""
"Tous les autres occupants de ce salon peuvent voir votre nom dutilisateur "
"XMPP"
#: src/converse-muc.js:2195
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "Nimporte qui peut rejoindre ce salon"
#: src/converse-muc.js:2196
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe pour y accéder"
#: src/converse-muc.js:2197
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
msgstr "Ce salon persiste même s'il est inoccupé"
#: src/converse-muc.js:2198
msgid "This room is publicly searchable"
msgstr "Ce salon peut être recherché publiquement"
#: src/converse-muc.js:2199
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
msgstr "Seuls les modérateurs peuvent voir votre identifiant XMPP"
#: src/converse-muc.js:2200
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr "Ce salon disparaîtra au départ de la dernière personne"
#: src/converse-muc.js:2201
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "Ce salon nest pas modéré"
#: src/converse-muc.js:2202
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe pour y accéder"
#: src/converse-muc.js:2338
#, javascript-format
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Vous vous apprêtez à inviter %1$s dans le salon \"%2$s\". "
#: src/converse-muc.js:2339
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Vous pouvez facultativement ajouter un message, expliquant la raison de "
"cette invitation."
#: src/converse-muc.js:2358
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr "Veuillez saisir un identifiant utilisateur XMPP valide"
#: src/converse-muc.js:2431
msgid "Room name"
msgstr "Nom du salon"
#: src/converse-muc.js:2433
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: src/converse-muc.js:2434
msgid "Join Room"
msgstr "Rejoindre"
#: src/converse-muc.js:2435
msgid "Show rooms"
msgstr "Afficher les salons"
#: src/converse-muc.js:2452
msgid "Rooms"
msgstr "Salons"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:2481
#, javascript-format
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Aucun salon dans %1$s"
#: src/converse-muc.js:2575
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: src/converse-muc.js:2576
msgid "Room Address (JID):"
msgstr "Adresse du salon (JID) :"
#: src/converse-muc.js:2577
msgid "Occupants:"
msgstr "Participants :"
#: src/converse-muc.js:2578
msgid "Features:"
msgstr "Caractéristiques :"
#: src/converse-muc.js:2579
msgid "Requires authentication"
msgstr "Nécessite une authentification"
#: src/converse-muc.js:2581
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Nécessite une invitation"
#: src/converse-muc.js:2584
msgid "Open room"
msgstr "Ouvrir un salon"
#: src/converse-muc.js:2585
msgid "Permanent room"
msgstr "Salon permanent"
#: src/converse-muc.js:2588
msgid "Temporary room"
msgstr "Salon temporaire"
#: src/converse-muc.js:2680
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s"
#: src/converse-muc.js:2684
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s, avec le message suivant:\"%3$s"
"\""
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: src/converse-notification.js:134 src/converse-notification.js:140
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notification depuis %1$s"
#: src/converse-notification.js:142 src/converse-notification.js:152
#: src/converse-notification.js:155
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s dit"
#: src/converse-notification.js:186
msgid "has come online"
msgstr "sest déconnecté"
#: src/converse-notification.js:201
msgid "wants to be your contact"
msgstr "veut être votre contact"
#: src/converse-otr.js:122
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Rétablissement dune session chiffrée"
#: src/converse-otr.js:133
msgid "Generating private key."
msgstr "Génération de la clé privée."
#: src/converse-otr.js:134
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Votre navigateur pourrait ne plus répondre."
#: src/converse-otr.js:172
#, javascript-format
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Demande dauthentification de %1$s\n"
"\n"
"Votre contact tente de vérifier votre identité, en vous posant la question "
"ci-dessous.\n"
"\n"
"%2$s"
#: src/converse-otr.js:181
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Lidentité de cet utilisateur ne peut pas être vérifiée."
#: src/converse-otr.js:223
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Échange de la clef privée avec le contact."
#: src/converse-otr.js:312
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Vos messages ne sont plus chiffrés"
#: src/converse-otr.js:314
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Vos messages sont maintenant chiffrés mais lidentité de votre contact na "
"pas encore été vérifiée."
#: src/converse-otr.js:316
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Lidentité de votre contact a été vérifiée."
#: src/converse-otr.js:318
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
"Votre contact a arrêté le chiffrement de son côté, vous devriez le faire "
"aussi."
#: src/converse-otr.js:328
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Votre message ne peut pas être envoyé"
#: src/converse-otr.js:331
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Un message non chiffré a été reçu"
#: src/converse-otr.js:334
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Un message chiffré illisible a été reçu"
#: src/converse-otr.js:361
#, javascript-format
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Voici les empreintes de sécurité, veuillez les confirmer avec %1$s, en "
"dehors de ce chat.\n"
"\n"
"Empreinte pour vous, %2$s : %3$s\n"
"\n"
"Empreinte pour %1$s : %4$s\n"
"\n"
"Si vous avez confirmé que les empreintes correspondent, cliquez OK, sinon "
"cliquez Annuler."
#: src/converse-otr.js:374
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Vous allez être invité à fournir une question de sécurité et une réponse à "
"cette question.\n"
"\n"
"Votre contact devra répondre à la même question et sil fournit la même "
"réponse (sensible à la casse), son identité sera vérifiée."
#: src/converse-otr.js:375
msgid "What is your security question?"
msgstr "Quelle est votre question de sécurité ?"
#: src/converse-otr.js:377
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Quelle est la réponse à la question de sécurité ?"
#: src/converse-otr.js:381
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Schéma dauthentification fourni non valide"
#: src/converse-otr.js:405
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Vos messages ne sont pas chiffrés. Cliquez ici pour activer le chiffrement "
"OTR."
#: src/converse-otr.js:407
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "Vos messages sont chiffrés, mais votre contact na pas été vérifié."
#: src/converse-otr.js:409
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Vos messages sont chiffrés et votre contact est vérifié."
#: src/converse-otr.js:411
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"Votre contact a fermé la session privée de son côté, vous devriez le faire "
"aussi"
#: src/converse-otr.js:429
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Terminer la conversation chiffrée"
#: src/converse-otr.js:430
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Actualiser la conversation chiffrée"
#: src/converse-otr.js:431
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Démarrer une conversation chiffrée"
#: src/converse-otr.js:432
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Vérifier par empreintes de sécurité"
#: src/converse-otr.js:433
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Vérifier par Question/Réponse"
#: src/converse-otr.js:434
msgid "What's this?"
msgstr "Quest-ce que cest ?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: src/converse-otr.js:468
msgid "unencrypted"
msgstr "chiffré"
#: src/converse-otr.js:469
msgid "unverified"
msgstr "non vérifié"
#: src/converse-otr.js:470
msgid "verified"
msgstr "vérifié"
#: src/converse-otr.js:471
msgid "finished"
msgstr "terminé"
#: src/converse-register.js:115
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " e.g. conversejs.org"
#: src/converse-register.js:139
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr "Votre domaine XMPP :"
#: src/converse-register.js:140
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Récupération du formulaire denregistrement"
#: src/converse-register.js:141
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Astuce : une liste publique de fournisseurs XMPP est disponible"
#: src/converse-register.js:142
msgid "here"
msgstr "ici"
#: src/converse-register.js:147
msgid "Register"
msgstr "Senregistrer"
#: src/converse-register.js:192
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Désolé, le fournisseur indiqué ne supporte pas lenregistrement de compte en "
"ligne. Merci dessayer avec un autre fournisseur."
#: src/converse-register.js:276
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr "Demande du formulaire enregistrement au serveur XMPP"
#: src/converse-register.js:312
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Quelque chose a échoué lors de létablissement de la connexion avec \"%1$s"
"\". Existe-t-il vraiment ?"
#: src/converse-register.js:331
msgid "Now logging you in"
msgstr "En cours de connexion"
#: src/converse-register.js:334
msgid "Registered successfully"
msgstr "Enregistré avec succès"
#: src/converse-register.js:431
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr "Le fournisseur a rejeté votre demande denregistrement."
#: src/converse-register.js:448
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: src/converse-roomslist.js:85
msgid "Click to toggle the rooms list"
msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons"
#: src/converse-roomslist.js:86
msgid "Open Rooms"
msgstr "Ouvrir les salons"
#: src/converse-roomslist.js:117
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le marque-page « %1$s » ?"
#: src/converse-rosterview.js:82
msgid "This contact is busy"
msgstr "Ce contact est occupé"
#: src/converse-rosterview.js:83
msgid "This contact is online"
msgstr "Ce contact est connecté"
#: src/converse-rosterview.js:84
msgid "This contact is offline"
msgstr "Ce contact est déconnecté"
#: src/converse-rosterview.js:85
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Ce contact est indisponible"
#: src/converse-rosterview.js:86
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Ce contact est absent"
#: src/converse-rosterview.js:87
msgid "This contact is away"
msgstr "Ce contact est absent"
#: src/converse-rosterview.js:90
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: src/converse-rosterview.js:91
msgid "My contacts"
msgstr "Mes contacts"
#: src/converse-rosterview.js:92
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contacts en attente"
#: src/converse-rosterview.js:93
msgid "Contact requests"
msgstr "Demandes de contacts"
#: src/converse-rosterview.js:94
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sans groupe"
#: src/converse-rosterview.js:152
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: src/converse-rosterview.js:155
msgid "State"
msgstr "Status"
#: src/converse-rosterview.js:156
msgid "Any"
msgstr "Aucun"
#: src/converse-rosterview.js:157
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
#: src/converse-rosterview.js:159
msgid "Chatty"
msgstr "Bavard"
#: src/converse-rosterview.js:162
msgid "Extended Away"
msgstr "Absence longue durée"
#: src/converse-rosterview.js:575 src/converse-rosterview.js:603
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Cliquez pour retirer le contact « %1$s »"
#: src/converse-rosterview.js:583
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Cliquez pour accepter la demande de « %1$s »"
#: src/converse-rosterview.js:584
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Cliquez pour décliner la demande de contact de « %1$s »"
#: src/converse-rosterview.js:602
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Cliquez pour discuter avec ce contact"
#: src/converse-rosterview.js:604
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/converse-rosterview.js:659
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Voulez-vous vraiment retirer ce contact ?"
#: src/converse-rosterview.js:670
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative de retrait "
#: src/converse-rosterview.js:689
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Voulez-vous vraiment décliner cette demande de contact ?"
#~ msgid "${command}"
#~ msgstr "${command}"
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
#~ msgstr "Cliquer pour ajouter aux contacts"
#~ msgid "Toggle chat"
#~ msgstr "Ouvrir IM"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Reconnexion"
#~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
#~ msgstr "La connexion a été perdue, tentative de reconnexion en cours."
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Erreur de connexion"
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion."
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Authentification"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Lauthentification a échoué"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "La connexion a échoué"
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion : "
#~ msgid "Error: the \""
#~ msgstr "Erreur : \""
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "La raison indiquée est : \""
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Cliquer pour citer "
#~ msgid "Rooms on %1$s"
#~ msgstr "Salons dans %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serveur"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Retourner"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "La raison indiquée est : \"%1$s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "L'authentification a échoué"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Déconnecté"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Réduit(s)"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du formulaire."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Votre alias est déjà utilisé"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Filtrer"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Afficher davantage d'informations sur ce salon"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Nom du contact"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Contacts en ligne"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Déconnection"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Refuser"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL du service BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connecté"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Attaché"