xmpp.chapril.org-conversejs/locale/gl/LC_MESSAGES/converse.po
Xosé M 03ca9be9c6 Translated using Weblate (Galician)
Currently translated at 100.0% (354 of 354 strings)

Translation: Converse.js/Translations
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/gl/
2018-11-15 12:22:08 +01:00

1674 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 4.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-29 22:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-11 07:07+0000\n"
"Last-Translator: Xosé M <xosem@disroot.org>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3-dev\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39929
#: dist/converse-no-dependencies.js:39986
#: dist/converse-no-dependencies.js:40019
#: dist/converse-no-dependencies.js:49901
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Marcar esta conversa de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39983
#: dist/converse-no-dependencies.js:40315
#: dist/converse-no-dependencies.js:49900
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Desmarcar esta conversa de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40020
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
"Desexaría conectarse automáticamente ao inicio a esta conversa de grupo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40021
#: dist/converse-no-dependencies.js:48695
#: dist/converse-no-dependencies.js:84942
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40022
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "O nome para este marcador:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40023
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Qué alcume desexa ter para esta conversa en grupo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40024
#: dist/converse-no-dependencies.js:48699
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40102
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Realmente desexa eliminar o marcador \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40224
#: dist/converse-no-dependencies.js:41098
#: dist/converse-no-dependencies.js:47490
#: dist/converse-no-dependencies.js:48643
msgid "Error"
msgstr "Fallo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40224
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar o marcador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40313
#: dist/converse-no-dependencies.js:49899
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Deixar esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40314
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Eliminar este marcador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40316
#: dist/converse-no-dependencies.js:45096
#: dist/converse-no-dependencies.js:49902
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Mostrar máis información sobre esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40319
#: dist/converse-no-dependencies.js:45095
#: dist/converse-no-dependencies.js:49904
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Pulse para abrir esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40361
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Pulse para mostrar a lista de marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40362
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41001
msgid "Close this chat box"
msgstr "Pechar esta ventá de conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41073
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar actualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41089
#: dist/converse-no-dependencies.js:50698
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Seguro que quere eliminar este contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41098
#: dist/converse-no-dependencies.js:50705
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar o contacto %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:41156
#: dist/converse-no-dependencies.js:41198
msgid "You have unread messages"
msgstr "Ten mensaxes sen ler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41184
msgid "Hidden message"
msgstr "Mensaxes ocultas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41186
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41193
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41194
msgid "Optional hint"
msgstr "Truco opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41236
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Escolla o ficheiro a enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41639
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
msgid "Remove messages"
msgstr "Eliminar mensaxes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41639
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escribir en terceira persoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41639
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar este menú"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41869
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "Seguro que desexa eliminar as mensaxes de esta conversa?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41991
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s desconectouse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41993
#: dist/converse-no-dependencies.js:43870
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s marchou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41995
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41997
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s está en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42692
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuaria"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42692
msgid "user@domain"
msgstr "usuaria@dominio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42711
#: dist/converse-no-dependencies.js:50286
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Por favor, introduza un enderezo XMPP válido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42817
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Conversar con contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42817
msgid "Toggle chat"
msgstr "Iniciar chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43808
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar máis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43859
msgid "Typing from another device"
msgstr "Escribindo desde outro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43861
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s está a escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43865
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "Deixou de escribir no outro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43867
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s deixou de escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43906
msgid "Unencryptable OMEMO message"
msgstr "Mensaxe OMEMO non descifrable"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44146
#: dist/converse-no-dependencies.js:44192
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Minimizar esta ventá de conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44327
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Pulse para restaurar esta conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44532
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44936
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo non é anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44937
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Esta conversa en grupo agora mostra membros non dispoñibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44938
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Esta conversa en grupo non mostra membros non dispoñibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44939
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "A configuración da conversa en grupo cambiou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44940
msgid "groupchat logging is now enabled"
msgstr "está habilitada a conexión a conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44941
msgid "groupchat logging is now disabled"
msgstr "a conexión a conversa en grupo está desactivada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44942
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo xa non é anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44943
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo agora é semi-anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44944
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo agora é totalmente anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44945
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Creouse unha nova conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44948
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Vostede foi excluída de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44949
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Vostede foi expulsada de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44950
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr ""
"Vostede foi eliminada de esta conversa en grupo debido a un cambio na "
"afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44951
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Vostede foi eliminada de esta conversa en grupo porque o grupo cambiou a só-"
"membros e vostede non é membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44952
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Vostede foi eliminada da conversa en grupo porque o servicio de hospedaxe "
"foi apagado"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: dist/converse-no-dependencies.js:44965
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s foi excluído"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44966
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "Cambiou o alcume de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44967
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s foi expulsado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44968
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s foi eliminado debido a un cambio de afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44969
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s foi eliminado por non ser membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44972
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "O seu alcume estableceuse automáticamente como %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44973
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "O seu alcume foi cambiado a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45004
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45005
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45006
msgid "Participants:"
msgstr "Partícipes:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45007
msgid "Features:"
msgstr "Características:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45008
msgid "Requires authentication"
msgstr "Require autenticación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45009
#: dist/converse-no-dependencies.js:83249
#: dist/converse-no-dependencies.js:83405
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45010
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Require convite"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45011
#: dist/converse-no-dependencies.js:83313
#: dist/converse-no-dependencies.js:83469
msgid "Moderated"
msgstr "Moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45012
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Non anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45013
#: dist/converse-no-dependencies.js:83273
#: dist/converse-no-dependencies.js:83429
msgid "Open"
msgstr "Aberta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45014
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45015
#: dist/converse-no-dependencies.js:83257
#: dist/converse-no-dependencies.js:83413
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45016
#: dist/converse-no-dependencies.js:83305
#: dist/converse-no-dependencies.js:83461
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45017
#: dist/converse-no-dependencies.js:83289
#: dist/converse-no-dependencies.js:83445
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45018
msgid "Unmoderated"
msgstr "Non moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45054
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Busque Conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45055
msgid "Server address"
msgstr "Enderezo do servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45056
msgid "Show groupchats"
msgstr "Mostra conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45057
msgid "conference.example.org"
msgstr "conferencia.exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45108
msgid "No groupchats found"
msgstr "Non se atoparon conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45126
msgid "Groupchats found:"
msgstr "Conversas en grupo atopadas:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45182
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Introduza unha nova Conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45183
msgid "Groupchat address"
msgstr "Enderezo da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45184
#: dist/converse-no-dependencies.js:50278
msgid "Optional nickname"
msgstr "Alcume opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45185
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nome@conferencia.exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45186
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45238
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Info da conversa en grupo para %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45424
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s xa non é admin de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45426
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s xa non é dono de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45428
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s xa non está excluída de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45432
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
msgstr "%1$s xa non é membro permanente de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45436
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a permanent member of this groupchat"
msgstr "%1$s é un membro permanente de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45438
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
msgstr "%1$s foi excluído de esta conversa en grupo"
#. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat
#: dist/converse-no-dependencies.js:45441
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s é o %2$s de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45453
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s xa non é moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45457
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice again"
msgstr "%1$s devolvéuselle a palabra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45461
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s foi acalado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45465
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s agora é moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45474
msgid "Close and leave this groupchat"
msgstr "Pechar e saír da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45475
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Configurar a conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45476
msgid "Show more details about this groupchat"
msgstr "Mostrar máis detalles sobre esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45522
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Agochar a lista de participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45654
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Prohibido: non ten os permisos necesarios para facer iso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:45667
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Prohibido: non ten a afiliación necesaria para facer iso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:45679
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Fallo: O comando \"%1$s\" precisa dous argumentos, o alcume do usuario e "
"opcionalmente unha razón."
#: dist/converse-no-dependencies.js:45688
#, javascript-format
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant \"%1$s\""
msgstr "Fallo: non se atopou ao participante da conversa en grupo \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:45698
msgid ""
"Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
"developer console for details."
msgstr ""
"Lamentámolo, algo fallou ao executar o comando. Comprobe a consola de "
"desenvolvemento do navegador para máis detalles."
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Cambiar a afiliación da usuaria a admin"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
msgid "Ban user from groupchat"
msgstr "Excluír usuaria da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Cambiar o rol da usuaria a participante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Expulsar a usuaria da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escribir en terceira persoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Conceder a membresía a unha usuaria"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Quitarlle a posibilidade de publicar mensaxes a usuaria"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
msgid "Change your nickname"
msgstr "Cambiar o seu alcume"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Conceder rol de moderador a usuaria"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Conceder a propiedade de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
msgid "Register a nickname for this room"
msgstr "Rexistrar un alcume para esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Retirar a membresía a usuaria"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Establecer o asunto da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Establecer o asunto da conversa (alias para /subject)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Permitir as usuarias acaladas publicar mensaxes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45823
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Fallo: número de argumentos non válido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46074
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr "O alcume escollido está reservado ou en uso, por favor escolla outro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46102
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Por favor, escolla o seu alcume"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46103
#: dist/converse-no-dependencies.js:48610
#: dist/converse-no-dependencies.js:85738
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46104
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Entrar na conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46129
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Esta conversa en grupo precisa de un contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46130
msgid "Password: "
msgstr "Contrasinal: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:46131
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46306
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Esta acción foi feita por %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46310
#: dist/converse-no-dependencies.js:46327
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "A razón dada é: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46398
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
msgstr "%1$s deixou e voltou a entrar na conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46400
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s saíu e voltou a entrar na conversa en grupo. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:46419
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46421
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:46458
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46460
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:46479
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46481
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:46530
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Vostede non é membro de esta conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46532
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Vostede foi excluída de esta conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46536
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Non se indicou un alcume."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46540
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Non te permiso para crear novas conversas en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46542
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "O seu alcume non segue as normas de esta conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46548
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Esta conversa en grupo non existe (aínda)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46550
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Esta conversa en grupo alcanzou o número máximo de participantes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46552
msgid "Remote server not found"
msgstr "Non se atopou o servidor remoto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46557
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "A explicación dada é: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46610
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Asunto establecido por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46610
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Asunto eliminado por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46646
msgid "Groupchats"
msgstr "Conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46647
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Engadir unha nova conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46648
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Buscar conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46691
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Pulse para mencionar a %1$s na súa mensaxe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46692
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Esta usuaria é moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46693
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Esta usuaria pode enviar mensaxes a conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46694
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Esta usuaria NON pode enviar mensaxes a conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46695
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46696
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46697
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46698
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46699
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46745
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46763
#: dist/converse-no-dependencies.js:46847
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46823
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally "
"include a message, explaining the reason for the invitation."
msgstr ""
"Vai convidar a %1$s a conversa en grupo \"%2$s\". Pode incluír unha mensaxe, "
"explicando a razón para o convite."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46846
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr "Por favor, introduza un usuario XMPP válido"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47194
#: dist/converse-no-dependencies.js:47200
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notificación desde %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47202
#: dist/converse-no-dependencies.js:47213
#: dist/converse-no-dependencies.js:47216
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s di"
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
#. the message...
#: dist/converse-no-dependencies.js:47225
msgid "OMEMO Message received"
msgstr "Mensaxe OMEMO recibida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47252
msgid "has gone offline"
msgstr "non está en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47254
msgid "has gone away"
msgstr "marchou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47256
msgid "is busy"
msgstr "está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47258
msgid "has come online"
msgstr "voltou a estar en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47275
msgid "wants to be your contact"
msgstr "quere ser un contacto seu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47490
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar os dispositivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47619
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr "Lamentámolo, non se descifrou a mensaxe OMEMO debido a un fallo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47760
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Esta mensaxe está cifrada con OMEMO e o seu cliente non semella soportalo. "
"Atope máis información en https://conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47810
msgid "Sorry, could not send the message due to an error."
msgstr "Lamentámolo, non se enviou a mensaxe debido a un fallo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48604
msgid "Your avatar image"
msgstr "A súa imaxe avatar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48605
msgid "Your Profile"
msgstr "O seu Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48606
#: dist/converse-no-dependencies.js:48693
#: dist/converse-no-dependencies.js:83335
#: dist/converse-no-dependencies.js:84494
#: dist/converse-no-dependencies.js:85712
#: dist/converse-no-dependencies.js:85832
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48607
#: dist/converse-no-dependencies.js:85756
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48608
#: dist/converse-no-dependencies.js:85726
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48609
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "Enderezo XMPP (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48611
#: dist/converse-no-dependencies.js:85766
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48612
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Utilice comas para separar múltiples roles. Os seus roles móstranse xunto ao "
"seu nome nas mensaxes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48613
#: dist/converse-no-dependencies.js:85746
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48643
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar os datos do seu perfil."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48643
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Pode mirar na consola de desenvolvemento do navegador detalles do fallo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48692
#: dist/converse-no-dependencies.js:50410
msgid "Away"
msgstr "Fóra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48694
#: dist/converse-no-dependencies.js:50409
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48696
msgid "Custom status"
msgstr "Estado personalizado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48697
#: dist/converse-no-dependencies.js:50412
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48698
#: dist/converse-no-dependencies.js:50407
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48700
msgid "Away for long"
msgstr "Fóra hai tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48701
msgid "Change chat status"
msgstr "Cambiar estado da conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48702
msgid "Personal status message"
msgstr "Mensaxe de estado persoal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48751
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Eu son %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48754
msgid "Change settings"
msgstr "Cambie os axustes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48755
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Pulse para cambiar o estado da conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48756
msgid "Log out"
msgstr "Desconectar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48757
msgid "Your profile"
msgstr "O seu perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48787
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Seguro que quere desconectar?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48796
#: dist/converse-no-dependencies.js:48806
msgid "online"
msgstr "en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48798
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48800
msgid "away for long"
msgstr "fóra hai tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48802
msgid "away"
msgstr "fóra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48804
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49153
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " ex. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49203
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Obter formulario de rexistro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49204
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Tip: está dispoñible unha lista de servidores XMPP públicos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49205
msgid "here"
msgstr "aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49253
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Lamentámolo, non puidemos conectar co provedor escollido."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49269
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Lamentámolo, o provedor escollido non soporta o rexistro directo. Por favor, "
"inténteo con outro provedor."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49294
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr "Algo foi mal ao intentar conectar con \"%1$s\". Seguro que existe?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49466
msgid "Now logging you in"
msgstr "Conectandoo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49470
msgid "Registered successfully"
msgstr "Rexistrado correctamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49577
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"O provedor rexeitou o intento de rexistro. Por favor, comprobe a corrección "
"dos datos introducidos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49969
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Pulse para activar a lista de conversas en grupo abertas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49970
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Abrir conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50019
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Seguro que quere deixar a conversa en grupo %1$s?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50217
msgid "This contact is busy"
msgstr "Este contacto está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50218
msgid "This contact is online"
msgstr "Este contacto está en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50219
msgid "This contact is offline"
msgstr "Este contacto está desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50220
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Este contacto non está dispoñible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50221
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Este contacto hai tempo que non está conectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50222
msgid "This contact is away"
msgstr "Este contacto está fóra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50225
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50227
msgid "My contacts"
msgstr "Os meus contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50229
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contactos pendentes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50231
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitudes de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50233
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sen agrupar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50278
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50281
msgid "Add a Contact"
msgstr "Engadir un contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50282
#: dist/converse-no-dependencies.js:85732
msgid "XMPP Address"
msgstr "Enderezo XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50284
msgid "name@example.org"
msgstr "nome@exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50285
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50401
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50402
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Filtrar por nome de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50403
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtrar por nome de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50404
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrar por estado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50405
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50406
msgid "Unread"
msgstr "Sen ler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50408
msgid "Chatty"
msgstr "Falador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50411
msgid "Extended Away"
msgstr "Fóra por longo tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50593
#: dist/converse-no-dependencies.js:50651
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Pulse para eliminar %1$s como contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50601
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Pulse para aceptar a solicitude de contacto de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50602
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Pulse para rexeitar a solicitude de contacto de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50650
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "Pulse para conversar con %1$s (JID: %2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50727
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Seguro que desexa rexeitar a solicitude do contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50996
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50997
msgid "Add a contact"
msgstr "Engadir un contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52776
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Lamentámolo, non se puido determinar a URL de subida."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52790
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Lamentámolo, non se determinou a URL de subida do ficheiro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52824
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr "Lamentámolo, non se subeu o ficheiro. A resposta do servidor: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:52826
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Lamentámolo, non se subeu o seu ficheiro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53080
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr "Lamentámolo, semella que o servidor non soporta a subida de ficheiros."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53089
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"O tamaño do ficheiro, %1$s, excede o límite establecido no servidor, que é "
"%2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53320
msgid "Sorry, an error occurred:"
msgstr "Lamentámolo, algo fallou:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54312
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "O servidor XMPP non ofrece un mecanismo de autenticación soportado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54310
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr "Lamentámolo, non podemos conectar co servidor XMPP con dominio: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57911
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr ""
"Non ten permiso para rexistrarse vostede mesma en esta conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:57913
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
"Non ten permiso para rexistrarse na conversa en grupo porque é só para "
"membros."
#: dist/converse-no-dependencies.js:57944
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr "Non pode rexistrar o seu usuario en este grupo, non soporta o rexistro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:57946
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"Non pode rexistrar o seu usuario na conversa, os datos proporcionados non "
"son válidos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58400
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58402
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s, e deulle esta razón: \""
"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:58493
#, javascript-format
msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
msgstr "Fallo: a conversa en grupo %1$s non existe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58495
msgid "Sorry, you're not allowed to register in this groupchat"
msgstr "Lamentámolo, non ten permiso para rexistrarse en esta conversa de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59389
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar engadir a %1$s como contacto."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59606
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Este cliente non permite suscricións de presencia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59719
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Pulse para ocultar estos contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83168
msgid "This room no longer exists"
msgstr "Esta sala xa non existe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83174
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr "Moveuse a conversa. Pulse abaixo para entrar."
#: dist/converse-no-dependencies.js:83201
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83205
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83209
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83215
msgid "Topic"
msgstr "Asunto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83219
msgid "Topic author"
msgstr "Autor do asunto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83225
msgid "Online users"
msgstr "Usuarias conectadas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83229
#: dist/converse-no-dependencies.js:83381
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83233
#: dist/converse-no-dependencies.js:83389
msgid "Password protected"
msgstr "Protexido por contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83235
#: dist/converse-no-dependencies.js:83387
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Esta conversa en grupo precisa un contrasinal para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83241
msgid "No password required"
msgstr "Sen protección de contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83243
#: dist/converse-no-dependencies.js:83395
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Esta conversa en grupo non solicita contrasinal para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83251
#: dist/converse-no-dependencies.js:83403
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Esta conversa en grupo non está en listas públicas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83259
#: dist/converse-no-dependencies.js:83411
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Esta conversa en grupo está en listas públicas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83265
#: dist/converse-no-dependencies.js:83421
msgid "Members only"
msgstr "Só para membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83267
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Esta conversa en grupo é accesible só para membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83275
#: dist/converse-no-dependencies.js:83427
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Calquera pode unirse a esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83281
#: dist/converse-no-dependencies.js:83437
msgid "Persistent"
msgstr "Perenne"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83283
#: dist/converse-no-dependencies.js:83435
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Esta conversa en grupo permanece incluso si está baldeira"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83291
#: dist/converse-no-dependencies.js:83443
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Esta conversa en grupo desaparecerá unha vez saia a última persoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83297
#: dist/converse-no-dependencies.js:83453
msgid "Not anonymous"
msgstr "Non anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83299
#: dist/converse-no-dependencies.js:83451
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP username"
msgstr "Calquer outro participante da conversa pode ver o seu usuario XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83307
#: dist/converse-no-dependencies.js:83459
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
msgstr "Só os moderadores poden ver o seu usuario XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83315
#: dist/converse-no-dependencies.js:83467
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr "Os participantes da conversa deben solicitar permiso para escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83321
#: dist/converse-no-dependencies.js:83477
msgid "Not moderated"
msgstr "Non moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83323
#: dist/converse-no-dependencies.js:83475
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr "Os participantes poden escribir libremente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83329
#: dist/converse-no-dependencies.js:83485
msgid "Message archiving"
msgstr "Arquivado de mensaxes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83331
#: dist/converse-no-dependencies.js:83483
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "As mensaxes gárdanse no servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83397
msgid "No password"
msgstr "Sen contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83419
msgid "this groupchat is restricted to members only"
msgstr "esta conversa en grupo está limitada a só membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84316
msgid "XMPP Username:"
msgstr "Usuario XMPP:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84322
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84324
msgid "password"
msgstr "contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84332
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Este é un dispositivo de confianza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84334
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Para mellorar o rendemento, almacenamos os seus datos no navegador. "
"Desmarque esta opción si se trata de unha computadora pública para borrar os "
"datos cando se desconecte. É importante que se desconecte de xeito "
"explícito, se non non se borrarán os datos. O cifrado OMEMO non está "
"dispoñible cando está a utilizar un dispositivo non confiable."
#: dist/converse-no-dependencies.js:84336
msgid "Log in"
msgstr "Conectar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84342
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Pulse aquí para conectar anónimamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84431
msgid "This message has been edited"
msgstr "Esta mensaxe foi editada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84457
msgid "Edit this message"
msgstr "Editar esta mensaxe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84482
msgid "Message versions"
msgstr "Versións da mensaxe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84707
msgid "Save and close"
msgstr "Gardar e pechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84711
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "Pegada dixital OMEMO de este dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84723
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84725
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Marque para seleccionar as pegadas dixitais OMEMO de todos os dispositivos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84727
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Outros dispositivos con OMEMO habilitado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84735
#: dist/converse-no-dependencies.js:84743
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Marque para escoller a seguinte pegada dixital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84745
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Dispositivo sen pegada dixital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84751
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Eliminar os dispositivos marcados e pechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84833
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Non ten conta para conversar?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84835
msgid "Create an account"
msgstr "Crear unha conta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84856
msgid "Create your account"
msgstr "Cree a súa conta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84858
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Por favor, introduza o provedor XMPP no que rexistrarse:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84878
#: dist/converse-no-dependencies.js:84917
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Xa ten unha conta?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84880
#: dist/converse-no-dependencies.js:84919
msgid "Log in here"
msgstr "Conéctese aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84901
msgid "Account Registration:"
msgstr "Rexistro de conta:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84909
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84913
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Escoller un provedor diferente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84938
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Agarde, estamos solicitando o formulario de rexistro…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85664
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "As mensaxes estanse a enviar en texto plano"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85716
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Imaxe de perfil do usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85774
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "Pegadas dixitais OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85798
msgid "Trusted"
msgstr "De confianza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85812
msgid "Untrusted"
msgstr "Non confiable"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85826
msgid "Remove as contact"
msgstr "Eliminar como contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85830
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86041
#, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "Descargar ficheiro de audio \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:86059
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Descargar ficheiro \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:86074
#, javascript-format
msgid "Download image \"%1$s\""
msgstr "Descargar imaxe \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:86104
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86121
#, javascript-format
msgid "Download video file \"%1$s\""
msgstr "Descargar ficheiro de vídeo \"%1$s\""