03ca9be9c6
Currently translated at 100.0% (354 of 354 strings) Translation: Converse.js/Translations Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/gl/
1674 lines
50 KiB
Plaintext
1674 lines
50 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Jan-Carel Brand
|
||
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Converse.js 4.0.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-10-29 22:24+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-11-11 07:07+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Xosé M <xosem@disroot.org>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
|
||
"translations/gl/>\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 3.3-dev\n"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:39929
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:39986
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40019
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49901
|
||
msgid "Bookmark this groupchat"
|
||
msgstr "Marcar esta conversa de grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:39983
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40315
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49900
|
||
msgid "Unbookmark this groupchat"
|
||
msgstr "Desmarcar esta conversa de grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40020
|
||
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desexaría conectarse automáticamente ao inicio a esta conversa de grupo?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40021
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48695
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84942
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40022
|
||
msgid "The name for this bookmark:"
|
||
msgstr "O nome para este marcador:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40023
|
||
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
|
||
msgstr "Qué alcume desexa ter para esta conversa en grupo?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40024
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48699
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gardar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40102
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
|
||
msgstr "Realmente desexa eliminar o marcador \"%1$s\"?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40224
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41098
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47490
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48643
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fallo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40224
|
||
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
|
||
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar o marcador."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40313
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49899
|
||
msgid "Leave this groupchat"
|
||
msgstr "Deixar esta conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40314
|
||
msgid "Remove this bookmark"
|
||
msgstr "Eliminar este marcador"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40316
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45096
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49902
|
||
msgid "Show more information on this groupchat"
|
||
msgstr "Mostrar máis información sobre esta conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40319
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45095
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49904
|
||
msgid "Click to open this groupchat"
|
||
msgstr "Pulse para abrir esta conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40361
|
||
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
|
||
msgstr "Pulse para mostrar a lista de marcadores"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40362
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41001
|
||
msgid "Close this chat box"
|
||
msgstr "Pechar esta ventá de conversa"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41073
|
||
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
|
||
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar actualizar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41089
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50698
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
||
msgstr "Seguro que quere eliminar este contacto?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41098
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50705
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
|
||
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar o contacto %1$s."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41156
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41198
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Ten mensaxes sen ler"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41184
|
||
msgid "Hidden message"
|
||
msgstr "Mensaxes ocultas"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41186
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mensaxe"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41193
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41194
|
||
msgid "Optional hint"
|
||
msgstr "Truco opcional"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41236
|
||
msgid "Choose a file to send"
|
||
msgstr "Escolla o ficheiro a enviar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41639
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
|
||
msgid "Remove messages"
|
||
msgstr "Eliminar mensaxes"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41639
|
||
msgid "Write in the third person"
|
||
msgstr "Escribir en terceira persoa"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41639
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
|
||
msgid "Show this menu"
|
||
msgstr "Mostrar este menú"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41869
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
|
||
msgstr "Seguro que desexa eliminar as mensaxes de esta conversa?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41991
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has gone offline"
|
||
msgstr "%1$s desconectouse"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41993
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43870
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has gone away"
|
||
msgstr "%1$s marchou"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41995
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is busy"
|
||
msgstr "%1$s está ocupado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41997
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is online"
|
||
msgstr "%1$s está en liña"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42692
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nome de usuaria"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42692
|
||
msgid "user@domain"
|
||
msgstr "usuaria@dominio"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42711
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50286
|
||
msgid "Please enter a valid XMPP address"
|
||
msgstr "Por favor, introduza un enderezo XMPP válido"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42817
|
||
msgid "Chat Contacts"
|
||
msgstr "Conversar con contactos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42817
|
||
msgid "Toggle chat"
|
||
msgstr "Iniciar chat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43808
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Mostrar máis"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43859
|
||
msgid "Typing from another device"
|
||
msgstr "Escribindo desde outro dispositivo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43861
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is typing"
|
||
msgstr "%1$s está a escribir"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43865
|
||
msgid "Stopped typing on the other device"
|
||
msgstr "Deixou de escribir no outro dispositivo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43867
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has stopped typing"
|
||
msgstr "%1$s deixou de escribir"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43906
|
||
msgid "Unencryptable OMEMO message"
|
||
msgstr "Mensaxe OMEMO non descifrable"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44146
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44192
|
||
msgid "Minimize this chat box"
|
||
msgstr "Minimizar esta ventá de conversa"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44327
|
||
msgid "Click to restore this chat"
|
||
msgstr "Pulse para restaurar esta conversa"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44532
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Minimizada"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44936
|
||
msgid "This groupchat is not anonymous"
|
||
msgstr "Esta conversa en grupo non é anónima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44937
|
||
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
|
||
msgstr "Esta conversa en grupo agora mostra membros non dispoñibles"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44938
|
||
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
|
||
msgstr "Esta conversa en grupo non mostra membros non dispoñibles"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44939
|
||
msgid "The groupchat configuration has changed"
|
||
msgstr "A configuración da conversa en grupo cambiou"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44940
|
||
msgid "groupchat logging is now enabled"
|
||
msgstr "está habilitada a conexión a conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44941
|
||
msgid "groupchat logging is now disabled"
|
||
msgstr "a conexión a conversa en grupo está desactivada"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44942
|
||
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
|
||
msgstr "Esta conversa en grupo xa non é anónima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44943
|
||
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "Esta conversa en grupo agora é semi-anónima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44944
|
||
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
|
||
msgstr "Esta conversa en grupo agora é totalmente anónima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44945
|
||
msgid "A new groupchat has been created"
|
||
msgstr "Creouse unha nova conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44948
|
||
msgid "You have been banned from this groupchat"
|
||
msgstr "Vostede foi excluída de esta conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44949
|
||
msgid "You have been kicked from this groupchat"
|
||
msgstr "Vostede foi expulsada de esta conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44950
|
||
msgid ""
|
||
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vostede foi eliminada de esta conversa en grupo debido a un cambio na "
|
||
"afiliación"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44951
|
||
msgid ""
|
||
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
|
||
"to members-only and you're not a member"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vostede foi eliminada de esta conversa en grupo porque o grupo cambiou a só-"
|
||
"membros e vostede non é membro"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44952
|
||
msgid ""
|
||
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
|
||
"being shut down"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vostede foi eliminada da conversa en grupo porque o servicio de hospedaxe "
|
||
"foi apagado"
|
||
|
||
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
|
||
#. * underscore.
|
||
#. *
|
||
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
|
||
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
|
||
#. *
|
||
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
|
||
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
|
||
#. * strings are picked up by the translation machinery.
|
||
#.
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44965
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been banned"
|
||
msgstr "%1$s foi excluído"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44966
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s's nickname has changed"
|
||
msgstr "Cambiou o alcume de %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44967
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been kicked out"
|
||
msgstr "%1$s foi expulsado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44968
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
|
||
msgstr "%1$s foi eliminado debido a un cambio de afiliación"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44969
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
|
||
msgstr "%1$s foi eliminado por non ser membro"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44972
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
|
||
msgstr "O seu alcume estableceuse automáticamente como %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44973
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
|
||
msgstr "O seu alcume foi cambiado a %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45004
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descrición:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45005
|
||
msgid "Groupchat Address (JID):"
|
||
msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID):"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45006
|
||
msgid "Participants:"
|
||
msgstr "Partícipes:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45007
|
||
msgid "Features:"
|
||
msgstr "Características:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45008
|
||
msgid "Requires authentication"
|
||
msgstr "Require autenticación"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45009
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83249
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83405
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Oculto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45010
|
||
msgid "Requires an invitation"
|
||
msgstr "Require convite"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45011
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83313
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83469
|
||
msgid "Moderated"
|
||
msgstr "Moderada"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45012
|
||
msgid "Non-anonymous"
|
||
msgstr "Non anónima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45013
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83273
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83429
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aberta"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45014
|
||
msgid "Permanent"
|
||
msgstr "Permanente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45015
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83257
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83413
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Pública"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45016
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83305
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83461
|
||
msgid "Semi-anonymous"
|
||
msgstr "Semi anónima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45017
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83289
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83445
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "Temporal"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45018
|
||
msgid "Unmoderated"
|
||
msgstr "Non moderada"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45054
|
||
msgid "Query for Groupchats"
|
||
msgstr "Busque Conversas en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45055
|
||
msgid "Server address"
|
||
msgstr "Enderezo do servidor"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45056
|
||
msgid "Show groupchats"
|
||
msgstr "Mostra conversas en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45057
|
||
msgid "conference.example.org"
|
||
msgstr "conferencia.exemplo.org"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45108
|
||
msgid "No groupchats found"
|
||
msgstr "Non se atoparon conversas en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45126
|
||
msgid "Groupchats found:"
|
||
msgstr "Conversas en grupo atopadas:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45182
|
||
msgid "Enter a new Groupchat"
|
||
msgstr "Introduza unha nova Conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45183
|
||
msgid "Groupchat address"
|
||
msgstr "Enderezo da conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45184
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50278
|
||
msgid "Optional nickname"
|
||
msgstr "Alcume opcional"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45185
|
||
msgid "name@conference.example.org"
|
||
msgstr "nome@conferencia.exemplo.org"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45186
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Unirse"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45238
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Groupchat info for %1$s"
|
||
msgstr "Info da conversa en grupo para %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45424
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s xa non é admin de esta conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45426
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s xa non é dono de esta conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45428
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s xa non está excluída de esta conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45432
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s xa non é membro permanente de esta conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45436
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is now a permanent member of this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s é un membro permanente de esta conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45438
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s foi excluído de esta conversa en grupo"
|
||
|
||
#. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45441
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s é o %2$s de esta conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45453
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer a moderator"
|
||
msgstr "%1$s xa non é moderador"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45457
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been given a voice again"
|
||
msgstr "%1$s devolvéuselle a palabra"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45461
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been muted"
|
||
msgstr "%1$s foi acalado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45465
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is now a moderator"
|
||
msgstr "%1$s agora é moderador"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45474
|
||
msgid "Close and leave this groupchat"
|
||
msgstr "Pechar e saír da conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45475
|
||
msgid "Configure this groupchat"
|
||
msgstr "Configurar a conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45476
|
||
msgid "Show more details about this groupchat"
|
||
msgstr "Mostrar máis detalles sobre esta conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45522
|
||
msgid "Hide the list of participants"
|
||
msgstr "Agochar a lista de participantes"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45654
|
||
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
|
||
msgstr "Prohibido: non ten os permisos necesarios para facer iso."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45667
|
||
msgid ""
|
||
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
|
||
msgstr "Prohibido: non ten a afiliación necesaria para facer iso."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45679
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
|
||
"optionally a reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallo: O comando \"%1$s\" precisa dous argumentos, o alcume do usuario e "
|
||
"opcionalmente unha razón."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45688
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant \"%1$s\""
|
||
msgstr "Fallo: non se atopou ao participante da conversa en grupo \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45698
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
|
||
"developer console for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lamentámolo, algo fallou ao executar o comando. Comprobe a consola de "
|
||
"desenvolvemento do navegador para máis detalles."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
|
||
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
||
msgstr "Cambiar a afiliación da usuaria a admin"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
|
||
msgid "Ban user from groupchat"
|
||
msgstr "Excluír usuaria da conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
|
||
msgid "Change user role to participant"
|
||
msgstr "Cambiar o rol da usuaria a participante"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
|
||
msgid "Kick user from groupchat"
|
||
msgstr "Expulsar a usuaria da conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
|
||
msgid "Write in 3rd person"
|
||
msgstr "Escribir en terceira persoa"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
|
||
msgid "Grant membership to a user"
|
||
msgstr "Conceder a membresía a unha usuaria"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
|
||
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
||
msgstr "Quitarlle a posibilidade de publicar mensaxes a usuaria"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
|
||
msgid "Change your nickname"
|
||
msgstr "Cambiar o seu alcume"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
|
||
msgid "Grant moderator role to user"
|
||
msgstr "Conceder rol de moderador a usuaria"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
|
||
msgid "Grant ownership of this groupchat"
|
||
msgstr "Conceder a propiedade de esta conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
|
||
msgid "Register a nickname for this room"
|
||
msgstr "Rexistrar un alcume para esta sala"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
|
||
msgid "Revoke user's membership"
|
||
msgstr "Retirar a membresía a usuaria"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
|
||
msgid "Set groupchat subject"
|
||
msgstr "Establecer o asunto da conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
|
||
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
|
||
msgstr "Establecer o asunto da conversa (alias para /subject)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45746
|
||
msgid "Allow muted user to post messages"
|
||
msgstr "Permitir as usuarias acaladas publicar mensaxes"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45823
|
||
msgid "Error: invalid number of arguments"
|
||
msgstr "Fallo: número de argumentos non válido"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46074
|
||
msgid ""
|
||
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
|
||
"different one."
|
||
msgstr "O alcume escollido está reservado ou en uso, por favor escolla outro."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46102
|
||
msgid "Please choose your nickname"
|
||
msgstr "Por favor, escolla o seu alcume"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46103
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48610
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85738
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Alcume"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46104
|
||
msgid "Enter groupchat"
|
||
msgstr "Entrar na conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46129
|
||
msgid "This groupchat requires a password"
|
||
msgstr "Esta conversa en grupo precisa de un contrasinal"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46130
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Contrasinal: "
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46131
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46306
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "This action was done by %1$s."
|
||
msgstr "Esta acción foi feita por %1$s."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46310
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46327
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
|
||
msgstr "A razón dada é: \"%1$s\"."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46398
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
|
||
msgstr "%1$s deixou e voltou a entrar na conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46400
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
|
||
msgstr "%1$s saíu e voltou a entrar na conversa en grupo. \"%2$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46419
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has entered the groupchat"
|
||
msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46421
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
|
||
msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo. \"%2$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46458
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
|
||
msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46460
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
|
||
msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo. \"%2$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46479
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has left the groupchat"
|
||
msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46481
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
|
||
msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo. \"%2$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46530
|
||
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
|
||
msgstr "Vostede non é membro de esta conversa en grupo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46532
|
||
msgid "You have been banned from this groupchat."
|
||
msgstr "Vostede foi excluída de esta conversa en grupo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46536
|
||
msgid "No nickname was specified."
|
||
msgstr "Non se indicou un alcume."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46540
|
||
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
|
||
msgstr "Non te permiso para crear novas conversas en grupo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46542
|
||
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
|
||
msgstr "O seu alcume non segue as normas de esta conversa en grupo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46548
|
||
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
|
||
msgstr "Esta conversa en grupo non existe (aínda)."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46550
|
||
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
|
||
msgstr "Esta conversa en grupo alcanzou o número máximo de participantes."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46552
|
||
msgid "Remote server not found"
|
||
msgstr "Non se atopou o servidor remoto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46557
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
|
||
msgstr "A explicación dada é: \"%1$s\"."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46610
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Topic set by %1$s"
|
||
msgstr "Asunto establecido por %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46610
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Topic cleared by %1$s"
|
||
msgstr "Asunto eliminado por %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46646
|
||
msgid "Groupchats"
|
||
msgstr "Conversas en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46647
|
||
msgid "Add a new groupchat"
|
||
msgstr "Engadir unha nova conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46648
|
||
msgid "Query for groupchats"
|
||
msgstr "Buscar conversas en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46691
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to mention %1$s in your message."
|
||
msgstr "Pulse para mencionar a %1$s na súa mensaxe."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46692
|
||
msgid "This user is a moderator."
|
||
msgstr "Esta usuaria é moderador."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46693
|
||
msgid "This user can send messages in this groupchat."
|
||
msgstr "Esta usuaria pode enviar mensaxes a conversa en grupo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46694
|
||
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
|
||
msgstr "Esta usuaria NON pode enviar mensaxes a conversa en grupo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46695
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderador"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46696
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Visitante"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46697
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietario"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46698
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Membro"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46699
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Admin"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46745
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Participantes"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46763
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46847
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Convidar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46823
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally "
|
||
"include a message, explaining the reason for the invitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai convidar a %1$s a conversa en grupo \"%2$s\". Pode incluír unha mensaxe, "
|
||
"explicando a razón para o convite."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46846
|
||
msgid "Please enter a valid XMPP username"
|
||
msgstr "Por favor, introduza un usuario XMPP válido"
|
||
|
||
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47194
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47200
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Notification from %1$s"
|
||
msgstr "Notificación desde %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47202
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47213
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47216
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s says"
|
||
msgstr "%1$s di"
|
||
|
||
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
|
||
#. the message...
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47225
|
||
msgid "OMEMO Message received"
|
||
msgstr "Mensaxe OMEMO recibida"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47252
|
||
msgid "has gone offline"
|
||
msgstr "non está en liña"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47254
|
||
msgid "has gone away"
|
||
msgstr "marchou"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47256
|
||
msgid "is busy"
|
||
msgstr "está ocupado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47258
|
||
msgid "has come online"
|
||
msgstr "voltou a estar en liña"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47275
|
||
msgid "wants to be your contact"
|
||
msgstr "quere ser un contacto seu"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47490
|
||
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
|
||
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar os dispositivos."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47619
|
||
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
|
||
msgstr "Lamentámolo, non se descifrou a mensaxe OMEMO debido a un fallo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47760
|
||
msgid ""
|
||
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to "
|
||
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta mensaxe está cifrada con OMEMO e o seu cliente non semella soportalo. "
|
||
"Atope máis información en https://conversations.im/omemo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47810
|
||
msgid "Sorry, could not send the message due to an error."
|
||
msgstr "Lamentámolo, non se enviou a mensaxe debido a un fallo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48604
|
||
msgid "Your avatar image"
|
||
msgstr "A súa imaxe avatar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48605
|
||
msgid "Your Profile"
|
||
msgstr "O seu Perfil"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48606
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48693
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83335
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84494
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85712
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85832
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Pechar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48607
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85756
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correo-e"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48608
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85726
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Nome completo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48609
|
||
msgid "XMPP Address (JID)"
|
||
msgstr "Enderezo XMPP (JID)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48611
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85766
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48612
|
||
msgid ""
|
||
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
|
||
"name on your chat messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice comas para separar múltiples roles. Os seus roles móstranse xunto ao "
|
||
"seu nome nas mensaxes."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48613
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85746
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48643
|
||
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
|
||
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar os datos do seu perfil."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48643
|
||
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode mirar na consola de desenvolvemento do navegador detalles do fallo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48692
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50410
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Fóra"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48694
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50409
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Ocupado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48696
|
||
msgid "Custom status"
|
||
msgstr "Estado personalizado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48697
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50412
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48698
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50407
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Conectado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48700
|
||
msgid "Away for long"
|
||
msgstr "Fóra hai tempo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48701
|
||
msgid "Change chat status"
|
||
msgstr "Cambiar estado da conversa"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48702
|
||
msgid "Personal status message"
|
||
msgstr "Mensaxe de estado persoal"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48751
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "I am %1$s"
|
||
msgstr "Eu son %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48754
|
||
msgid "Change settings"
|
||
msgstr "Cambie os axustes"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48755
|
||
msgid "Click to change your chat status"
|
||
msgstr "Pulse para cambiar o estado da conversa"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48756
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Desconectar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48757
|
||
msgid "Your profile"
|
||
msgstr "O seu perfil"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48787
|
||
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
||
msgstr "Seguro que quere desconectar?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48796
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48806
|
||
msgid "online"
|
||
msgstr "en liña"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48798
|
||
msgid "busy"
|
||
msgstr "ocupado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48800
|
||
msgid "away for long"
|
||
msgstr "fóra hai tempo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48802
|
||
msgid "away"
|
||
msgstr "fóra"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48804
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "desconectado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49153
|
||
msgid " e.g. conversejs.org"
|
||
msgstr " ex. conversejs.org"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49203
|
||
msgid "Fetch registration form"
|
||
msgstr "Obter formulario de rexistro"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49204
|
||
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
||
msgstr "Tip: está dispoñible unha lista de servidores XMPP públicos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49205
|
||
msgid "here"
|
||
msgstr "aquí"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49253
|
||
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
|
||
msgstr "Lamentámolo, non puidemos conectar co provedor escollido."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49269
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
||
"Please try with a different provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lamentámolo, o provedor escollido non soporta o rexistro directo. Por favor, "
|
||
"inténteo con outro provedor."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49294
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
||
"sure it exists?"
|
||
msgstr "Algo foi mal ao intentar conectar con \"%1$s\". Seguro que existe?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49466
|
||
msgid "Now logging you in"
|
||
msgstr "Conectandoo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49470
|
||
msgid "Registered successfully"
|
||
msgstr "Rexistrado correctamente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49577
|
||
msgid ""
|
||
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
|
||
"entered for correctness."
|
||
msgstr ""
|
||
"O provedor rexeitou o intento de rexistro. Por favor, comprobe a corrección "
|
||
"dos datos introducidos."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49969
|
||
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
|
||
msgstr "Pulse para activar a lista de conversas en grupo abertas"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49970
|
||
msgid "Open Groupchats"
|
||
msgstr "Abrir conversas en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50019
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
|
||
msgstr "Seguro que quere deixar a conversa en grupo %1$s?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50217
|
||
msgid "This contact is busy"
|
||
msgstr "Este contacto está ocupado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50218
|
||
msgid "This contact is online"
|
||
msgstr "Este contacto está en liña"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50219
|
||
msgid "This contact is offline"
|
||
msgstr "Este contacto está desconectado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50220
|
||
msgid "This contact is unavailable"
|
||
msgstr "Este contacto non está dispoñible"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50221
|
||
msgid "This contact is away for an extended period"
|
||
msgstr "Este contacto hai tempo que non está conectado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50222
|
||
msgid "This contact is away"
|
||
msgstr "Este contacto está fóra"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50225
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50227
|
||
msgid "My contacts"
|
||
msgstr "Os meus contactos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50229
|
||
msgid "Pending contacts"
|
||
msgstr "Contactos pendentes"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50231
|
||
msgid "Contact requests"
|
||
msgstr "Solicitudes de contacto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50233
|
||
msgid "Ungrouped"
|
||
msgstr "Sen agrupar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50278
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Nome do contacto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50281
|
||
msgid "Add a Contact"
|
||
msgstr "Engadir un contacto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50282
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85732
|
||
msgid "XMPP Address"
|
||
msgstr "Enderezo XMPP"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50284
|
||
msgid "name@example.org"
|
||
msgstr "nome@exemplo.org"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50285
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Engadir"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50401
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50402
|
||
msgid "Filter by contact name"
|
||
msgstr "Filtrar por nome de contacto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50403
|
||
msgid "Filter by group name"
|
||
msgstr "Filtrar por nome de grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50404
|
||
msgid "Filter by status"
|
||
msgstr "Filtrar por estado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50405
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Calquera"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50406
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Sen ler"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50408
|
||
msgid "Chatty"
|
||
msgstr "Falador"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50411
|
||
msgid "Extended Away"
|
||
msgstr "Fóra por longo tempo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50593
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50651
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
|
||
msgstr "Pulse para eliminar %1$s como contacto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50601
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
|
||
msgstr "Pulse para aceptar a solicitude de contacto de %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50602
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
|
||
msgstr "Pulse para rexeitar a solicitude de contacto de %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50650
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
|
||
msgstr "Pulse para conversar con %1$s (JID: %2$s)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50727
|
||
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
||
msgstr "Seguro que desexa rexeitar a solicitude do contacto?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50996
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contactos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50997
|
||
msgid "Add a contact"
|
||
msgstr "Engadir un contacto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52776
|
||
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
|
||
msgstr "Lamentámolo, non se puido determinar a URL de subida."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52790
|
||
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
|
||
msgstr "Lamentámolo, non se determinou a URL de subida do ficheiro."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52824
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s"
|
||
"\""
|
||
msgstr "Lamentámolo, non se subeu o ficheiro. A resposta do servidor: \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52826
|
||
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
|
||
msgstr "Lamentámolo, non se subeu o seu ficheiro."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53080
|
||
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
|
||
msgstr "Lamentámolo, semella que o servidor non soporta a subida de ficheiros."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53089
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
|
||
"which is %2$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamaño do ficheiro, %1$s, excede o límite establecido no servidor, que é "
|
||
"%2$s."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53320
|
||
msgid "Sorry, an error occurred:"
|
||
msgstr "Lamentámolo, algo fallou:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54312
|
||
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
|
||
msgstr "O servidor XMPP non ofrece un mecanismo de autenticación soportado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54310
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
|
||
msgstr "Lamentámolo, non podemos conectar co servidor XMPP con dominio: %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:57911
|
||
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ten permiso para rexistrarse vostede mesma en esta conversa en grupo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:57913
|
||
msgid ""
|
||
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ten permiso para rexistrarse na conversa en grupo porque é só para "
|
||
"membros."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:57944
|
||
msgid ""
|
||
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
|
||
"registration."
|
||
msgstr "Non pode rexistrar o seu usuario en este grupo, non soporta o rexistro."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:57946
|
||
msgid ""
|
||
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non pode rexistrar o seu usuario na conversa, os datos proporcionados non "
|
||
"son válidos."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58400
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
|
||
msgstr "%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58402
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
|
||
"reason: \"%3$s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s, e deulle esta razón: \""
|
||
"%3$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58493
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
|
||
msgstr "Fallo: a conversa en grupo %1$s non existe."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58495
|
||
msgid "Sorry, you're not allowed to register in this groupchat"
|
||
msgstr "Lamentámolo, non ten permiso para rexistrarse en esta conversa de grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:59389
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
|
||
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar engadir a %1$s como contacto."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:59606
|
||
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
|
||
msgstr "Este cliente non permite suscricións de presencia"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:59719
|
||
msgid "Click to hide these contacts"
|
||
msgstr "Pulse para ocultar estos contactos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83168
|
||
msgid "This room no longer exists"
|
||
msgstr "Esta sala xa non existe"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83174
|
||
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
|
||
msgstr "Moveuse a conversa. Pulse abaixo para entrar."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83201
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83205
|
||
msgid "Groupchat address (JID)"
|
||
msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83209
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrición"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83215
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Asunto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83219
|
||
msgid "Topic author"
|
||
msgstr "Autor do asunto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83225
|
||
msgid "Online users"
|
||
msgstr "Usuarias conectadas"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83229
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83381
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Características"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83233
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83389
|
||
msgid "Password protected"
|
||
msgstr "Protexido por contrasinal"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83235
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83387
|
||
msgid "This groupchat requires a password before entry"
|
||
msgstr "Esta conversa en grupo precisa un contrasinal para entrar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83241
|
||
msgid "No password required"
|
||
msgstr "Sen protección de contrasinal"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83243
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83395
|
||
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
|
||
msgstr "Esta conversa en grupo non solicita contrasinal para entrar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83251
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83403
|
||
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
|
||
msgstr "Esta conversa en grupo non está en listas públicas"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83259
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83411
|
||
msgid "This groupchat is publicly searchable"
|
||
msgstr "Esta conversa en grupo está en listas públicas"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83265
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83421
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "Só para membros"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83267
|
||
msgid "This groupchat is restricted to members only"
|
||
msgstr "Esta conversa en grupo é accesible só para membros"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83275
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83427
|
||
msgid "Anyone can join this groupchat"
|
||
msgstr "Calquera pode unirse a esta conversa en grupo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83281
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83437
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "Perenne"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83283
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83435
|
||
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
|
||
msgstr "Esta conversa en grupo permanece incluso si está baldeira"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83291
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83443
|
||
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
|
||
msgstr "Esta conversa en grupo desaparecerá unha vez saia a última persoa"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83297
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83453
|
||
msgid "Not anonymous"
|
||
msgstr "Non anónima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83299
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83451
|
||
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP username"
|
||
msgstr "Calquer outro participante da conversa pode ver o seu usuario XMPP"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83307
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83459
|
||
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
|
||
msgstr "Só os moderadores poden ver o seu usuario XMPP"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83315
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83467
|
||
msgid ""
|
||
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
|
||
msgstr "Os participantes da conversa deben solicitar permiso para escribir"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83321
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83477
|
||
msgid "Not moderated"
|
||
msgstr "Non moderada"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83323
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83475
|
||
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
|
||
msgstr "Os participantes poden escribir libremente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83329
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83485
|
||
msgid "Message archiving"
|
||
msgstr "Arquivado de mensaxes"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83331
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83483
|
||
msgid "Messages are archived on the server"
|
||
msgstr "As mensaxes gárdanse no servidor"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83397
|
||
msgid "No password"
|
||
msgstr "Sen contrasinal"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83419
|
||
msgid "this groupchat is restricted to members only"
|
||
msgstr "esta conversa en grupo está limitada a só membros"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84316
|
||
msgid "XMPP Username:"
|
||
msgstr "Usuario XMPP:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84322
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contrasinal:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84324
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "contrasinal"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84332
|
||
msgid "This is a trusted device"
|
||
msgstr "Este é un dispositivo de confianza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84334
|
||
msgid ""
|
||
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
|
||
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
|
||
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
|
||
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
|
||
"OMEMO encryption is NOT available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mellorar o rendemento, almacenamos os seus datos no navegador. "
|
||
"Desmarque esta opción si se trata de unha computadora pública para borrar os "
|
||
"datos cando se desconecte. É importante que se desconecte de xeito "
|
||
"explícito, se non non se borrarán os datos. O cifrado OMEMO non está "
|
||
"dispoñible cando está a utilizar un dispositivo non confiable."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84336
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Conectar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84342
|
||
msgid "Click here to log in anonymously"
|
||
msgstr "Pulse aquí para conectar anónimamente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84431
|
||
msgid "This message has been edited"
|
||
msgstr "Esta mensaxe foi editada"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84457
|
||
msgid "Edit this message"
|
||
msgstr "Editar esta mensaxe"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84482
|
||
msgid "Message versions"
|
||
msgstr "Versións da mensaxe"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84707
|
||
msgid "Save and close"
|
||
msgstr "Gardar e pechar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84711
|
||
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
|
||
msgstr "Pegada dixital OMEMO de este dispositivo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84723
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Escoller todo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84725
|
||
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque para seleccionar as pegadas dixitais OMEMO de todos os dispositivos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84727
|
||
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
|
||
msgstr "Outros dispositivos con OMEMO habilitado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84735
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84743
|
||
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
|
||
msgstr "Marque para escoller a seguinte pegada dixital"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84745
|
||
msgid "Device without a fingerprint"
|
||
msgstr "Dispositivo sen pegada dixital"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84751
|
||
msgid "Remove checked devices and close"
|
||
msgstr "Eliminar os dispositivos marcados e pechar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84833
|
||
msgid "Don't have a chat account?"
|
||
msgstr "Non ten conta para conversar?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84835
|
||
msgid "Create an account"
|
||
msgstr "Crear unha conta"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84856
|
||
msgid "Create your account"
|
||
msgstr "Cree a súa conta"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84858
|
||
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
|
||
msgstr "Por favor, introduza o provedor XMPP no que rexistrarse:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84878
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84917
|
||
msgid "Already have a chat account?"
|
||
msgstr "Xa ten unha conta?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84880
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84919
|
||
msgid "Log in here"
|
||
msgstr "Conéctese aquí"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84901
|
||
msgid "Account Registration:"
|
||
msgstr "Rexistro de conta:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84909
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Rexistrar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84913
|
||
msgid "Choose a different provider"
|
||
msgstr "Escoller un provedor diferente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84938
|
||
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
|
||
msgstr "Agarde, estamos solicitando o formulario de rexistro…"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85664
|
||
msgid "Messages are being sent in plaintext"
|
||
msgstr "As mensaxes estanse a enviar en texto plano"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85716
|
||
msgid "The User's Profile Image"
|
||
msgstr "Imaxe de perfil do usuario"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85774
|
||
msgid "OMEMO Fingerprints"
|
||
msgstr "Pegadas dixitais OMEMO"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85798
|
||
msgid "Trusted"
|
||
msgstr "De confianza"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85812
|
||
msgid "Untrusted"
|
||
msgstr "Non confiable"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85826
|
||
msgid "Remove as contact"
|
||
msgstr "Eliminar como contacto"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85830
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Actualizar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:86041
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download audio file \"%1$s\""
|
||
msgstr "Descargar ficheiro de audio \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:86059
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download file \"%1$s\""
|
||
msgstr "Descargar ficheiro \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:86074
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download image \"%1$s\""
|
||
msgstr "Descargar imaxe \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:86104
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Descargar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:86121
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download video file \"%1$s\""
|
||
msgstr "Descargar ficheiro de vídeo \"%1$s\""
|