xmpp.chapril.org-conversejs/locale/ja/LC_MESSAGES/converse.po
2018-04-30 16:17:11 +02:00

1520 lines
46 KiB
Plaintext

# Language JA translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Mako N <mako@pasero.net>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 3.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-30 16:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-30 08:38+0000\n"
"Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/ja/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.0-dev\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9854 dist/converse-no-dependencies.js:9883
msgid "Download"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:9873
#, javascript-format
msgid "Download: \"%1$s"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:9896
msgid "Download video file"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:9909
msgid "Download audio file"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:11206
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "接続が失われました。再接続を試みます。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11304
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "チャットサーバーに接続する際にエラーが発生しました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11311
msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"Jabber ID とパスワードの両方または一方が正しくありません。もう一度やり直して"
"ください。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11323
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr "次のドメインの XMPP ホストに接続できませんでした: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11325
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "XMPP サーバーは対応している認証形式を提示しませんでした"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12012
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "%1$s を相手先として追加しようとする際にエラーが起こりました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12199
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "このクライアントは在籍状況の申込を許可していません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12298
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "クリックしてこの相手先を隠す"
#: dist/converse-no-dependencies.js:17811
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:17819
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:17851
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:17854
#, javascript-format
msgid "Your server's response: \"%1$s\""
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:18012
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:18022
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:18681
#, fuzzy
msgid "Show more"
msgstr "談話室一覧を見る"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18976
msgid "Close this chat box"
msgstr "このチャットを閉じる"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19037
#: dist/converse-no-dependencies.js:19075
#: dist/converse-no-dependencies.js:29024
msgid "You have unread messages"
msgstr "未読のメッセージがあります"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19061
msgid "Hidden message"
msgstr "私信"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19063
msgid "Personal message"
msgstr "私信"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19070
#: dist/converse-no-dependencies.js:29021
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19071
msgid "Optional hint"
msgstr "その他のヒント"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19091
msgid "Choose a file to send"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:19142
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "クリックして、普通(ネタバレなし)のメッセージとして書き込む"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19144
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "クリックして、ネタバレとしてメッセージを書き込む"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19148
msgid "Clear all messages"
msgstr "すべてのメッセージをクリア"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19149
#, fuzzy
msgid "Insert emojis"
msgstr "スマイリーを挿入"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19150
msgid "Start a call"
msgstr "呼び出す"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19348
msgid "Typing from another device"
msgstr "別のデバイスで入力中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19350
msgid "is typing"
msgstr "は入力中です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19354
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "別のデバイスでの入力を停止"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19356
msgid "has stopped typing"
msgstr "は入力を止めました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19359
#: dist/converse-no-dependencies.js:19706
#: dist/converse-no-dependencies.js:30474
msgid "has gone away"
msgstr "は離席中です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19519
#: dist/converse-no-dependencies.js:29250
msgid "Remove messages"
msgstr "メッセージを削除"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19519
msgid "Write in the third person"
msgstr "三人称で書く"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19519
#: dist/converse-no-dependencies.js:29252
msgid "Show this menu"
msgstr "このメニューを表示"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19614
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "ほんとうにこのチャット欄のメッセージを消去しますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19704
#: dist/converse-no-dependencies.js:30472
msgid "has gone offline"
msgstr "はオフラインです"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19708
#: dist/converse-no-dependencies.js:30476
msgid "is busy"
msgstr "は取り込み中です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19710
#, fuzzy
msgid "is online"
msgstr "在席"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22577
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s があなたを談話室 %2$s へ招待しています"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22579
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr "%1$s があなたを談話室%2$s へ招待しています。案内: \"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:22956
#: dist/converse-no-dependencies.js:23041
#: dist/converse-no-dependencies.js:32286
msgid "Bookmark this room"
msgstr "この談話室をブックマーク"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23042
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "このブックマークの名前:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23043
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr "起動時にこの談話室に自動的に入りますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23044
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr "この談話室でのあなたのニックネームは何にしますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23046
#: dist/converse-no-dependencies.js:25364
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23047
#: dist/converse-no-dependencies.js:25360
#: dist/converse-no-dependencies.js:31362
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23120
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "ほんとうにこのブックマーク \"%1$s\" を削除してもいいですか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23236
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "ブックマークの保存に失敗しました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23315
#: dist/converse-no-dependencies.js:32284
msgid "Leave this room"
msgstr "談話室から退出"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23316
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "このブックマークを削除"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23317
#: dist/converse-no-dependencies.js:32285
msgid "Unbookmark this room"
msgstr "この談話室をブックマークからはずす"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23318
#: dist/converse-no-dependencies.js:28813
#: dist/converse-no-dependencies.js:32287
msgid "Show more information on this room"
msgstr "この談話室についての詳細を見る"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23321
#: dist/converse-no-dependencies.js:28812
#: dist/converse-no-dependencies.js:32289
msgid "Click to open this room"
msgstr "クリックしてこの談話室を開く"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23357
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "クリックしてブックマーク一覧を開閉"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23358
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23546
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP ユーザー名:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23552
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23554
msgid "password"
msgstr "パスワード"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23558
#: dist/converse-no-dependencies.js:29613
msgid "Submit"
msgstr "送信"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23564
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "クリックして、匿名としてログイン"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23971
msgid "This contact is busy"
msgstr "この相手先は取り込み中です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23972
msgid "This contact is online"
msgstr "この相手先は在席しています"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23973
msgid "This contact is offline"
msgstr "この相手先はオフラインです"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23974
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "この相手先は不通です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23975
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "この相手先は不在です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23976
msgid "This contact is away"
msgstr "この相手先は離席中です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23979
#: dist/converse-no-dependencies.js:24681
#: dist/converse-no-dependencies.js:25663
msgid "Contacts"
msgstr "相手先"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23981
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23983
msgid "My contacts"
msgstr "相手先一覧"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23985
msgid "Pending contacts"
msgstr "保留中の相手先"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23987
msgid "Contact requests"
msgstr "会話に呼び出し"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23989
msgid "Ungrouped"
msgstr "未整理"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24032
msgid "Contact name"
msgstr "名前"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24032
#: dist/converse-no-dependencies.js:28899
msgid "Optional nickname"
msgstr "ニックネーム(任意)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24035
msgid "Add a Contact"
msgstr "相手先を追加"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24036
msgid "XMPP Address"
msgstr "XMPP アドレス"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24038
msgid "name@example.org"
msgstr "name@example.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24039
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24110
#: dist/converse-no-dependencies.js:25900
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "正しい XMPP アドレスを入力してください"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24147
msgid "Filter"
msgstr "絞り込み"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24148
msgid "Filter by contact name"
msgstr "相手先名で絞り込み"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24149
msgid "Filter by group name"
msgstr "グループ名で絞り込み"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24150
msgid "Filter by status"
msgstr "在席状況で絞り込み"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24151
msgid "Any"
msgstr "すべて"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24152
msgid "Unread"
msgstr "未読"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24153
#: dist/converse-no-dependencies.js:25363
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24154
msgid "Chatty"
msgstr "チャット可"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24155
#: dist/converse-no-dependencies.js:25359
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24156
#: dist/converse-no-dependencies.js:25357
msgid "Away"
msgstr "離席中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24157
msgid "Extended Away"
msgstr "長期不在"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24158
#: dist/converse-no-dependencies.js:25362
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24309
#: dist/converse-no-dependencies.js:24346
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "クリックして %1$s を相手先から削除"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24315
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "クリックして %1$s からの申込を受諾"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24316
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "クリックして %1$s からの申込を拒否"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24345
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "クリックして %1$s (JID: %2$s) とチャット"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24392
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "ほんとうにこの相手先を削除しますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24400
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "%1$s を相手先から削除しようとする際にエラーが起こりました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24422
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "ほんとうにこの申込を拒否しますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24682
msgid "Add a contact"
msgstr "相手先を追加"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25345
msgid "Your Profile"
msgstr "プロフィール"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25346
#: dist/converse-no-dependencies.js:25358
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25361
msgid "Custom status"
msgstr "独自の在席状況"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25365
msgid "Away for long"
msgstr "不在"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25366
msgid "Change chat status"
msgstr "在席状況を変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25367
msgid "Personal status message"
msgstr "個別の在席状況メッセージ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25410
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "私はいま %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25413
msgid "Change settings"
msgstr "設定を変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25414
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "クリックして、在席状況を変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25415
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25416
msgid "Your profile"
msgstr "プロフィール"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25439
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "ほんとうにログアウトしますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25447
#: dist/converse-no-dependencies.js:25457
msgid "online"
msgstr "在席"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25449
msgid "busy"
msgstr "取り込み中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25451
msgid "away for long"
msgstr "不在"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25453
msgid "away"
msgstr "離席中"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25455
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25892
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25892
msgid "user@domain"
msgstr "user@domain"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25986
msgid "Chat Contacts"
msgstr "相手先"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25986
msgid "Toggle chat"
msgstr "チャットを切替"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27534
#: dist/converse-no-dependencies.js:27877
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "このチャットを最小化"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27667
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "クリックしてこのチャットを復元"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27854
msgid "Minimized"
msgstr "最小化"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28644
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "この談話室は非匿名です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28645
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "この談話室はメンバー以外にも見えます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28646
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "この談話室はメンバー以外には見えません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28647
msgid "The room configuration has changed"
msgstr "談話室の設定が変更されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28648
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "談話室の記録を取りはじめます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28649
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "談話室の記録を止めます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28650
msgid "This room is now no longer anonymous"
msgstr "この談話室は匿名ではなくなりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28651
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "この談話室はただいま半匿名です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28652
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "この談話室はただいま匿名です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28653
msgid "A new room has been created"
msgstr "新しい談話室が作成されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28657
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "この談話室から締め出されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28658
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "この談話室から蹴り出されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28659
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "分掌の変更のため、この談話室から削除されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28660
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"談話室がメンバー制に変更されました。メンバーではないため、この談話室から削除"
"されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28661
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down"
msgstr ""
"MUC(グループチャット)のサービスが停止したため、この談話室から削除されました"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: dist/converse-no-dependencies.js:28675
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s を締め出しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28676
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "%1$s のニックネームは変更されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28677
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s を蹴り出しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28678
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "分掌の変更のため、%1$s を削除しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28679
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "メンバーでなくなったため、%1$s を削除しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28683
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "ニックネームは自動的に %1$s に設定されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28684
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "ニックネームを %1$s に変更しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28718
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28719
msgid "Room Address (JID):"
msgstr "談話室のアドレス (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28720
msgid "Occupants:"
msgstr "入室者:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28721
msgid "Features:"
msgstr "特徴:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28722
msgid "Requires authentication"
msgstr "認証の要求"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28723
#: dist/converse-no-dependencies.js:30089
msgid "Hidden"
msgstr "非公開談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28724
msgid "Requires an invitation"
msgstr "招待の要求"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28725
#: dist/converse-no-dependencies.js:30092
msgid "Moderated"
msgstr "発言制限談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28726
#: dist/converse-no-dependencies.js:30093
msgid "Non-anonymous"
msgstr "非匿名談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28727
msgid "Open room"
msgstr "開放談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28728
msgid "Permanent room"
msgstr "常設談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28729
#: dist/converse-no-dependencies.js:30097
msgid "Public"
msgstr "公開談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28730
#: dist/converse-no-dependencies.js:30098
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "半匿名談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28731
msgid "Temporary room"
msgstr "臨時談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28732
#: dist/converse-no-dependencies.js:30100
msgid "Unmoderated"
msgstr "発言制限なし談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28771
msgid "Query for Chatrooms"
msgstr "談話室へのクエリ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28772
msgid "Server address"
msgstr "サーバーアドレス"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28773
msgid "Show rooms"
msgstr "談話室一覧を見る"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28774
msgid "conference.example.org"
msgstr "conference@example.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28827
msgid "No rooms found"
msgstr "談話室が見つかりません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28844
msgid "Rooms found:"
msgstr "談話室が見つかりました:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28897
msgid "Enter a new Chatroom"
msgstr "新しい談話室に入る"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28898
msgid "Room address"
msgstr "談話室のアドレス"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28900
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "name@conference.example.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28901
msgid "Join"
msgstr "入室する"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29020
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29053
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s は司会者ではなくなりました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29056
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice again"
msgstr "%1$s は再び発言権を得ました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29059
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s は発言権を失いました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29062
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s は司会者になりました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29072
msgid "Close and leave this room"
msgstr "閉じて談話室から退出する"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29073
msgid "Configure this room"
msgstr "この談話室を調整する"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29117
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "入室者の一覧を隠す"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29201
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"エラー: コマンド \"%1$s\" は2つの引数をとります。ユーザーのニックネームと、理"
"由(これは任意)です。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29211
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "エラー: コマンドを実行できませんでした"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29248
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "ユーザーの分掌を管理人に変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29249
msgid "Ban user from room"
msgstr "ユーザーを談話室から締め出す"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29251
msgid "Change user role to participant"
msgstr "ユーザーの役を参加者に変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29253
msgid "Kick user from room"
msgstr "ユーザーを談話室から蹴り出す"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29254
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "第三者に書く"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29255
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "ユーザーにメンバー権を与える"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29256
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "ユーザーを、メッセージを書き込めないようにする"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29257
msgid "Change your nickname"
msgstr "ニックネームを変更"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29258
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "ユーザーに司会者の役を与える"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29259
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "この談話室の主宰者にする"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29260
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "ユーザーのメンバー権を剥奪する"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29261
msgid "Set room subject"
msgstr "談話室の題を設定"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29262
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr "談話室の題を設定 (コマンド /subject )"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29263
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "発言権のないユーザーにメッセージの書き込みを許可する"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29560
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"そのニックネームは予約されているか既に使われています。別のものを選んでくださ"
"い。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29586
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "ニックネームを選んでください"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29587
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29588
msgid "Enter room"
msgstr "談話室に入る"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29611
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "この談話室にはパスワードが必要です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29612
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:29710
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "これは %1$s によって実行されました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29713
#: dist/converse-no-dependencies.js:29729
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "理由は次のとおり: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:29751
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the room"
msgstr "%1$s はこの談話室を退出して再入室しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29756
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the room"
msgstr "%1$s は入室しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29758
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the room. \"%2$s\""
msgstr "%1$sは入室しました。\"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:29788
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the room"
msgstr "%1$s はこの談話室に入り退出しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29790
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the room. \"%2$s\""
msgstr "%1$s はこの談話室に入り退出しました。\"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:29802
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the room"
msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29804
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the room. \"%2$s\""
msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました。\"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:29847
msgid "You are not on the member list of this room."
msgstr "この談話室のメンバー一覧にいません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29849
msgid "You have been banned from this room."
msgstr "この談話室から締め出されました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29853
msgid "No nickname was specified."
msgstr "ニックネームがありません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29857
msgid "You are not allowed to create new rooms."
msgstr "新しい談話室を作成する権限がありません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29859
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
msgstr "ニックネームがこの談話室のポリシーに従っていません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29863
msgid "This room does not (yet) exist."
msgstr "この談話室は(まだ)存在しません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29865
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
msgstr "この談話室は入室者数の上限に達しています。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29920
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "%1$s が題を設定しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29951
msgid "Chatrooms"
msgstr "談話室一覧"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29952
msgid "Add a new room"
msgstr "新しい談話室を追加"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29953
msgid "Query for rooms"
msgstr "談話室へのクエリ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29992
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "クリックして、メッセージで %1$s に言及します。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29993
msgid "This user is a moderator."
msgstr "このユーザーは司会者です。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29994
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できます。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29995
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30049
msgid "Occupants"
msgstr "入室者"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30069
#: dist/converse-no-dependencies.js:30176
msgid "Invite"
msgstr "招待"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30088
msgid "Features"
msgstr "主要点"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30090
msgid "Message archiving"
msgstr "記録保管"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30091
msgid "Members only"
msgstr "メンバー制"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30094
msgid "Open"
msgstr "開放"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30095
msgid "Password protected"
msgstr "パスワード制"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30096
msgid "Persistent"
msgstr "常設"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30099
msgid "Temporary"
msgstr "臨時"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30101
msgid "No password"
msgstr "パスワードなし"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30102
msgid "This room is not publicly searchable"
msgstr "この談話室は公に検索されません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30103
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "メッセージはサーバ上に保管されます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30104
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "この談話室はメンバーのみ入室できます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30105
msgid "This room is being moderated"
msgstr "この談話室は権限のある者のみが発言できます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30106
msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
msgstr "すべての入室者が相互の XMPP ユーザー名を見ることができます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30107
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "誰でもこの談話室に参加できます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30108
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "この談話室に入るにはパスワードが必要です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30109
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
msgstr "この談話室は誰もいなくなっても存続します"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30110
msgid "This room is publicly searchable"
msgstr "この談話室は公に検索されます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30111
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
msgstr "司会者のみが XMPP ユーザー名を見ることができます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30112
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr "この談話室は最後の在室者が退出すると消滅します"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30113
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "この談話室は誰でも発言できます"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30114
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "この談話室に入るにはパスワードは不要です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30154
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". You may optionally "
"include a message, explaining the reason for the invitation."
msgstr ""
"%1$s を談話室 \"%2$s\" に招待しようとしています。招待の理由や説明を付けてもか"
"まいません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30175
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr "正しい XMPP ユーザー名を入力してください"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30422
#: dist/converse-no-dependencies.js:30428
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "%1$s からの通知"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30430
#: dist/converse-no-dependencies.js:30441
#: dist/converse-no-dependencies.js:30444
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s 曰く"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30478
msgid "has come online"
msgstr "は在席になりました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30495
msgid "wants to be your contact"
msgstr "はあなたの相手先になりたがっています"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30778
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "暗号化セッションの再接続"
#. We need to generate a new key and instance tag
#: dist/converse-no-dependencies.js:30789
msgid "Generating private key."
msgstr "秘密鍵を生成します。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30789
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "ブラウザーの応答がなくなりました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30832
#, javascript-format
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s からの認証のリクエスト\n"
"\n"
"相手はあなたの本人性を検証しようとしています。次の質問に答えてください。\n"
"\n"
"%2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30841
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "このユーザーの本人性を検証できませんでした。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30895
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "相手先と秘密鍵を交換します。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30992
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "メッセージはもう暗号化されません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30994
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"メッセージは暗号化されますが、相手が本人であることは検証されていません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30996
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "相手の本人性を検証しました。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30998
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr "相手は暗号化を終了しました。あなたもそれに合わせる必要があります。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31008
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "メッセージを送信できませんでした"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31010
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "暗号化されていないメッセージを受信しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31012
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "読めない暗号化メッセージを受信しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31038
#, javascript-format
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"これは鍵指紋です。チャット以外の方法でこれらを %1$s と確認してください。\n"
"\n"
"あなた %2$s の鍵指紋: %3$s\n"
"\n"
"%1$s の鍵指紋: %4$s\n"
"\n"
"確認して、鍵指紋が正しければ「OK」を、正しくなければ「キャンセル」をクリック"
"してください。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31050
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"秘密の質問を入力し、それに対して答えるように促されます。\n"
"\n"
"相手にも同じ質問が表示され、正しく同じ答(大文字・小文字は区別されます)を入力"
"することで、本人性を検証します。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31051
msgid "What is your security question?"
msgstr "秘密の質問はなんですか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31054
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "秘密の質問の答はなんですか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31058
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "認証の方式が正しくありません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31075
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"メッセージは暗号化されません。OTR 暗号化を有効にするにはここをクリックしてく"
"ださい。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31077
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "メッセージは暗号化されますが、相手は検証されていません。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31079
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "メッセージは暗号化され、相手も検証されています。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31081
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr "相手は私信を終了しました。あなたも同じようにしてください"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31095
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "暗号化された会話を終了"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31096
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "暗号化された会話をリフレッシュ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31097
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "暗号化された会話を開始"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31098
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "鍵指紋で検証"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31099
msgid "Verify with SMP"
msgstr "SMP で検証"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31100
msgid "What's this?"
msgstr "これは何ですか ?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: dist/converse-no-dependencies.js:31143
msgid "unencrypted"
msgstr "暗号化されていません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31144
msgid "unverified"
msgstr "検証されていません"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31145
msgid "verified"
msgstr "検証されました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31146
msgid "finished"
msgstr "完了"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31284
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "アカウントを持っていませんか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31286
msgid "Create an account"
msgstr "アカウントを作成"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31298
msgid "Create your account"
msgstr "アカウントを作成します"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31300
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "登録する XMPP プロバイダーを入力してください:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31320
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "アカウントを既に持っていますか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31322
msgid "Log in here"
msgstr "ここでログインしてください"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31334
msgid "Account Registration:"
msgstr "アカウントの登録:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31342
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31346
msgid "Choose a different provider"
msgstr "別のプロバイダーを選択"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31358
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "ただいま入力欄を取り寄せています…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31493
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " 例: conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31539
msgid "Fetch registration form"
msgstr "入力欄を取り寄せ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31540
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "ヒント: 公開 XMPP プロバイダーの一覧です"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31541
msgid "here"
msgstr "ここ"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31589
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "そのプロバイダーに接続できませんでした。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31605
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"このプロバイダーはバンド内アカウント登録に対応していません。別のプロバイダー"
"で試してください。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31629
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"\"%1$s\" との接続確立の際にエラーが起こりました。ほんとうにそれは存在していま"
"すか ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31792
msgid "Now logging you in"
msgstr "ログインしています"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31796
msgid "Registered successfully"
msgstr "登録に成功しました"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31905
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr "プロバイダーは登録を拒否しました。入力内容が正しいか確認してください。"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32321
msgid "Click to toggle the rooms list"
msgstr "クリックして談話室一覧を開閉"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32322
msgid "Open Rooms"
msgstr "参加中の談話室"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32366
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the room %1$s?"
msgstr "ほんとうにこの談話室 \"%1$s\" から退出しますか ?"
#~ msgid "Show hidden message"
#~ msgstr "私信を表示"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "私"
#~ msgid "Hide hidden message"
#~ msgstr "私信を隠す"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr "ほんとうにこの談話室のメッセージを消去しますか ?"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "ログイン"
#~ msgid "Jabber ID:"
#~ msgstr "Jabber ID:"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "状況"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "状況メッセージを入力するには、ここをクリック"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "クリックして新しいチャットの相手先を追加"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "検索"
#~ msgid "No users found"
#~ msgstr "ユーザーが見つかりません"
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
#~ msgstr "クリックしてチャットの相手先として追加"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "談話室の名前"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "談話室"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名前"
#~ msgid ""
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
#~ msgstr ""
#~ "非常に大きなメッセージを受信しました。これはチャットの性能を落とすための攻"
#~ "撃かもしれません。短縮して出力します。"
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
#~ msgstr "%1$s を談話室 \"%2$s\" に招待しようとしています。"
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "%1$s に談話室はありません"