xmpp.chapril.org-conversejs/locale/es/LC_MESSAGES/converse.po
2019-08-08 18:13:12 +02:00

2320 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-08 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-06 17:04+0000\n"
"Last-Translator: sergio <srg.dev@posteo.net>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6-dev\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"lang: es\n"
"Language-Code: es\n"
"Language-Name: Español\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: converse\n"
"domain: converse\n"
"X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-"
"gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:26952
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar el marcador \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:26987
#: dist/converse-no-dependencies.js:27103
#: dist/converse-no-dependencies.js:37520
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Quitar esta conversación en grupo de los marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:26987
#: dist/converse-no-dependencies.js:27065
#: dist/converse-no-dependencies.js:37521
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Guardar esta conversación en grupo en los marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27066
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
"¿Te gustaría entrar automáticamente a esta conversación en grupo al inicio?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27067
#: dist/converse-no-dependencies.js:36251
#: dist/converse-no-dependencies.js:73642
#: dist/converse-no-dependencies.js:75149
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27068
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "El nombre para este marcador:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27069
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "¿Cual debería ser tu apodo para esta conversación en grupo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27070
#: dist/converse-no-dependencies.js:36255
#: dist/converse-no-dependencies.js:73640
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27101
#: dist/converse-no-dependencies.js:37519
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Salir de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27102
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Eliminar este marcador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27104
#: dist/converse-no-dependencies.js:32250
#: dist/converse-no-dependencies.js:37522
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Mostrar más información de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27107
#: dist/converse-no-dependencies.js:32249
#: dist/converse-no-dependencies.js:37524
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Haz clic para abrir esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27156
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Haz clic para alternar la lista de marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27157
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27743
msgid "Close this chat box"
msgstr "Cerrar esta ventana de conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27833
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de actualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27849
#: dist/converse-no-dependencies.js:38299
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar este contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27858
#: dist/converse-no-dependencies.js:34683
#: dist/converse-no-dependencies.js:34995
#: dist/converse-no-dependencies.js:34999
#: dist/converse-no-dependencies.js:35049
#: dist/converse-no-dependencies.js:36201
#: dist/converse-no-dependencies.js:38317
#: dist/converse-no-dependencies.js:39378
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27858
#: dist/converse-no-dependencies.js:38317
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr ""
"Lo sentimos, hubo un error mientras se trataba de eliminar %1$s de tu lista "
"de contactos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:27930
#: dist/converse-no-dependencies.js:27971
msgid "You have unread messages"
msgstr "Tienes mensajes sin leer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27965
msgid "Hidden message"
msgstr "Mensaje oculto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27965
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27966
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27967
msgid "Optional hint"
msgstr "Pista opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28033
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Elija un archivo para enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28089
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28091
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28095
msgid "Clear all messages"
msgstr "Limpiar todos los mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28096
#, fuzzy
msgid "Message characters remaining"
msgstr "Archivado de mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28101
msgid "Insert emojis"
msgstr "Insertar un emoticono"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28102
msgid "Start a call"
msgstr "Empezar una llamada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28450
msgid "Remove messages"
msgstr "Eliminar mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28450
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escribir en tercera persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28450
#: dist/converse-no-dependencies.js:33086
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar este menú"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28626
msgid ""
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:28710
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr ""
"¿Estás seguro de que quieres limpiar los mensajes de esta conversación?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28840
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s se ha desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28842
#: dist/converse-no-dependencies.js:30969
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s se ha marchado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28844
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:28846
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s está conectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29580
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29580
msgid "user@domain"
msgstr "usuario@dominio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29600
#: dist/converse-no-dependencies.js:33951
#: dist/converse-no-dependencies.js:37848
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Por favor, introduzca una dirección XMPP válida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29705
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29705
msgid "Toggle chat"
msgstr "Alternar contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30895
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar más"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30958
msgid "Typing from another device"
msgstr "Escribiendo desde otro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30960
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s está escribiendo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30964
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "Paró de escribir en el otro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30966
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s ha parado de escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31006
msgid "Unencryptable OMEMO message"
msgstr "Mensaje OMEMO no descifrable"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31211
#: dist/converse-no-dependencies.js:31256
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Minimizar esta ventana de conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31531
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Haz clic para recuperar esta conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31713
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32149
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32150
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Dirección de la conversación en grupo (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32151
msgid "Participants:"
msgstr "Participantes:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32152
msgid "Features:"
msgstr "Características:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32153
msgid "Requires authentication"
msgstr "Autenticación requerida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32154
#: dist/converse-no-dependencies.js:73373
#: dist/converse-no-dependencies.js:73525
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32155
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Requiere una invitación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32156
#: dist/converse-no-dependencies.js:73437
#: dist/converse-no-dependencies.js:73589
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32157
msgid "Non-anonymous"
msgstr "No anónimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32158
#: dist/converse-no-dependencies.js:73397
#: dist/converse-no-dependencies.js:73549
msgid "Open"
msgstr "Abierta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32159
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32160
#: dist/converse-no-dependencies.js:73381
#: dist/converse-no-dependencies.js:73533
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32161
#: dist/converse-no-dependencies.js:73429
#: dist/converse-no-dependencies.js:73581
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32162
#: dist/converse-no-dependencies.js:73413
#: dist/converse-no-dependencies.js:73565
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32163
msgid "Unmoderated"
msgstr "Sin moderar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32205
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Buscar una conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32206
msgid "Server address"
msgstr "Dirección del servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32207
msgid "Show groupchats"
msgstr "Mostrar conversaciones en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32209
msgid "conference.example.org"
msgstr "conferencia.ejemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32262
msgid "No groupchats found"
msgstr "No se ha encontrado ninguna conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32278
msgid "Groupchats found:"
msgstr "Conversaciones en grupo encontradas:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32340
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nombre@conferencia.ejemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32346
msgid "Groupchat name"
msgstr "Nombre de la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32346
msgid "Groupchat address"
msgstr "Dirección de la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32418
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Información de la conversación en grupo %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32638
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s ya no es administrador de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32640
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s ya no es propietario de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32642
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s ya no está bloqueado de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32646
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
msgstr "%1$s ya no es propietario de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32650
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
msgstr "%1$s es ahora miembro permanente de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32652
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
msgstr "%1$s ha sido bloqueado de esta conversación en grupo"
#. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat
#: dist/converse-no-dependencies.js:32655
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s es ahora %2$s de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32676
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s ya no es moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32680
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice"
msgstr "A %1$s le han permitido voz otra vez"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32684
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s ha sido silenciado"
#. We only show this message if the user isn't already
#. an admin or owner, otherwise this isn't new
#. information.
#: dist/converse-no-dependencies.js:32692
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s es ahora un moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32705
msgid "Close and leave this groupchat"
msgstr "Cerrar y salir de la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32706
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Configurar esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32707
msgid "Show more details about this groupchat"
msgstr "Mostrar más información sobre esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32753
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Ocultar la lista de participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32851
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Prohibido: no tiene el rol necesario para hacer eso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32881
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Prohibido: no tiene la afiliación necesaria para hacer eso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32889
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Error: el comando \"%1$s\" toma dos argumentos, el apodo del usuario y la "
"razón de forma opcional."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32904
#: dist/converse-no-dependencies.js:32917
#, fuzzy
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Error: no se encontró al participante \"%1$s\" en esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32909
#, fuzzy
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Todos los participantes de la conversación pueden ver tu dirección XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33001
msgid ""
"Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
"developer console for details."
msgstr ""
"Lo sentimos, se ha producido un error al ejecutar el comando. Consulte la "
"consola del desarrollador de su navegador para obtener más detalles."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33085
msgid "You can run the following commands"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:33086
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Cambiar la afiliación del usuario a administrador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33086
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:33086
#, fuzzy
msgid "Clear the chat area"
msgstr "Cerrar esta ventana de conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33086
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Cambiar rol del usuario a participante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33086
msgid "Remove this groupchat"
msgstr "Eliminar esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33086
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Expulsar al usuario de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33086
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escribir en tercera persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33086
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Conceder membresía a un usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33086
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Eliminar la posibilidad de que el usuario pueda publicar mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33086
msgid "Change your nickname"
msgstr "Cambiar tu apodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33086
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Conceder rol de moderador al usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33086
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Conceder propiedad de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33086
#, fuzzy
msgid "Register your nickname"
msgstr "Cambiar tu apodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33086
msgid "Revoke the user's current affiliation"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:33086
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Establecer asunto de la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33086
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Establecer asunto de la conversación en grupo (equivalente a /subject)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33086
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Permitir a usuario silenciado publicar mensajes"
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33114
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
msgstr "Tu apodo ha sido cambiado a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33141
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Error: número de argumentos inválido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33336
#: dist/converse-no-dependencies.js:46915
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Esta acción fue hecha por %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33342
#: dist/converse-no-dependencies.js:46919
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "La razón dada es: %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33461
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s se ha ido y volvió a entrar en la conversación en grupo. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:33463
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
msgstr "%1$s se ha ido y volvió a entrar en la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33482
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s ha entrado en la conversación en grupo. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:33484
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s ha entrado en la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33521
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s ha entrado y ha salido de la conversación en grupo. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:33523
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
msgstr "%1$s ha entrado y salido de la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33542
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s ha dejado la conversación en grupo. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:33544
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s ha dejado la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33611
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Asunto fijado por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33611
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Asunto limpiado por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33647
msgid "Groupchats"
msgstr "Conversaciones en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33648
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Añadir nueva conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33649
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Búsqueda de conversaciones en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33739
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Esta conversación en grupo requiere una contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33740
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:33741
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33770
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Por favor, elige un apodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33771
#: dist/converse-no-dependencies.js:36168
#: dist/converse-no-dependencies.js:72733
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33772
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Entrar en la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33795
msgid "You need to provide a nickname"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:33815
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Haz clic para mencionar a %1$s en tu mensaje."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33816
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Este usuario es un moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33817
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Este usuario puede enviar mensajes en esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33818
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Este usuario NO puede enviar mensajes en esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33819
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33820
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33821
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33822
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33823
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33856
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33890
#: dist/converse-no-dependencies.js:33952
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33926
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally "
"include a message, explaining the reason for the invitation."
msgstr ""
"Estás a punto de invitar a %1$s a la conversación en grupo \"%2$s\". "
"Opcionalmente puedes incluir un mensaje, explicando la razón de tu "
"invitación."
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34344
#: dist/converse-no-dependencies.js:34350
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notificación de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34352
#: dist/converse-no-dependencies.js:34363
#: dist/converse-no-dependencies.js:34366
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s dice"
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
#. the message...
#: dist/converse-no-dependencies.js:34375
msgid "OMEMO Message received"
msgstr "Mensaje OMEMO recibido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34406
msgid "has gone offline"
msgstr "se ha desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34408
msgid "has gone away"
msgstr "se ha marchado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34410
msgid "is busy"
msgstr "está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34412
msgid "has come online"
msgstr "se ha conectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34429
msgid "wants to be your contact"
msgstr "quiere añadirte a su lista de contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34683
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Lo sentimos, ocurrió un error mientras se eliminaban los dispositivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:34697
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"¿Estás seguro que quieres generar nuevas claves OMEMO? Esto eliminará tus "
"antiguas claves y todos los mensajes previamente cifrados no serán legibles "
"en este dispositivo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:34882
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr ""
"Lo sentimos, no se puede descifrar un mensaje OMEMO recibido debido a un "
"error."
#: dist/converse-no-dependencies.js:34987
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"Lo sentimos, no se puede enviar el mensaje cifrado porque %1$s requiere que "
"estés suscrito a sus actualizaciones de presencia para ver su información "
"OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34989
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"Lo sentimos, no se puede enviar el mensaje cifrado porque el servidor remoto "
"para %1$s no se ha encontrado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34991
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr "Lo sentimos, no se puede enviar el mensaje debido a un error."
#: dist/converse-no-dependencies.js:35044
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"No se puede usar cifrado punto a punto en esta conversación en grupo porque, "
"o bien la conversación es anónima, o bien no todos los participantes "
"soportan OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:35046
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"No se puede usar cifrado punto a punto porque %1$s usa un cliente que no "
"soporta OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:35160
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr ""
"Lo sentimos, no se ha podido recuperar ningún dispositivo para enviar un "
"mensaje cifrado con OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:35234
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Esto es un mensaje cifrado con OMEMO el cual tu cliente parece no soportar. "
"Encuentra más información en https://conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35934
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s no parece tener un cliente que soporte OMEMO. El cifrado ya no será "
"posible en esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36162
msgid "Your avatar image"
msgstr "Tu imagen de perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36163
msgid "Your Profile"
msgstr "Tu Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36164
#: dist/converse-no-dependencies.js:36249
#: dist/converse-no-dependencies.js:73459
#: dist/converse-no-dependencies.js:74699
#: dist/converse-no-dependencies.js:75935
#: dist/converse-no-dependencies.js:76049
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36165
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36166
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36167
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "Dirección XMPP (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36169
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36170
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Usa comas para separar múltiples roles. Tus roles se muestran junto a tu "
"nombre en tus mensajes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36171
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36201
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr ""
"Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de guardar tus datos de "
"perfil."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36201
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Puedes comprobar cualquier error en la consola de desarrollador del "
"navegador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36248
#: dist/converse-no-dependencies.js:38021
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36250
#: dist/converse-no-dependencies.js:38020
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36252
msgid "Custom status"
msgstr "Estado personalizado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36253
#: dist/converse-no-dependencies.js:38023
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36254
#: dist/converse-no-dependencies.js:38018
msgid "Online"
msgstr "En línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36256
msgid "Away for long"
msgstr "Ausente por mucho tiempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36257
msgid "Change chat status"
msgstr "Cambiar tu estado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36258
msgid "Personal status message"
msgstr "Mensaje personal de estado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36293
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36295
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
"%1$s Software Libre %2$s Cliente de mensajería XMPP traído para ti por %3$s "
"Opkode %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36296
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$s Traduce %2$s en tu propio idioma"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36320
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estoy %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36323
msgid "Change settings"
msgstr "Cambiar ajustes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36324
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Haz clic para cambiar tu estado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36325
msgid "Log out"
msgstr "Desconectarse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36326
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Mostrar más detalles sobre este cliente de mensajería"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36327
msgid "Your profile"
msgstr "Tu perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36367
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres salir?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36376
#: dist/converse-no-dependencies.js:36386
msgid "online"
msgstr "en línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36378
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36380
msgid "away for long"
msgstr "ausente por mucho tiempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36382
msgid "away"
msgstr "ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36384
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36700
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " ej. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36815
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Recuperar formulario de registro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36816
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Consejo: Hay una lista de proveedores públicos de XMPP disponible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36817
msgid "here"
msgstr "aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36866
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Lo sentimos, no hemos podido conectarnos con tu proveedor elegido."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36882
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Lo sentimos, el proveedor dado no soporta registro de cuentas. Por favor, "
"inténtalo con otro proveedor."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36908
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Algo salió mal mientras se establecía la conexión con \"%1$s\". ¿Estás "
"seguro de que existe?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37077
msgid "Now logging you in"
msgstr "Iniciando ahora"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37081
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrado exitosamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37185
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"El proveedor rechazó tu intento de registro. Por favor, revisa que los "
"valores que ingresaste sean correctos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37589
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Haz clic para alternar la lista de conversaciones en grupo"
#. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command.
#: dist/converse-no-dependencies.js:37591
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Conversaciones en grupo abiertas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37641
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr ""
"¿Estás seguro de que quieres abandonar la conversación en grupo \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37818
msgid "This contact is busy"
msgstr "Este contacto está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37819
msgid "This contact is online"
msgstr "Este contacto está en línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37820
msgid "This contact is offline"
msgstr "Este contacto está desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37821
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Este contacto no está disponible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37822
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Este contacto está ausente por un largo periodo de tiempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37823
msgid "This contact is away"
msgstr "Este contacto está ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37826
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37840
msgid "Contact name"
msgstr "Nombre de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37840
msgid "Optional nickname"
msgstr "Apodo opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37843
msgid "Add a Contact"
msgstr "Agregar un contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37844
msgid "XMPP Address"
msgstr "Dirección XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37846
msgid "name@example.org"
msgstr "usuario@ejemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37847
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37925
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
msgstr "Lo sentimos. no se pudo encontrar ningún contacto con ese nombre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37949
msgid "This contact has already been added"
msgstr "Este contacto ya ha sido añadido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38012
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38013
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Filtrar por nombre de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38014
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtrar por nombre de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38015
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrar por estado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38016
msgid "Any"
msgstr "Cualquier"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38017
msgid "Unread"
msgstr "Sin leer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38019
msgid "Chatty"
msgstr "Hablador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38022
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia extendida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38196
#: dist/converse-no-dependencies.js:38252
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Haz clic para eliminar a %1$s de tu lista de contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38204
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Haz clic para aceptar la solicitud de contacto %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38205
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Haz clic para rechazar la solicitud de contacto %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38251
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "Haz clic para conversar con %1$s (JID:%2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38335
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres rechazar esta solicitud de contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38610
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38611
msgid "Add a contact"
msgstr "Agregar un contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38612
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Re-sincronizar tus contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39378
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
"Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de guardar el marcador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39994
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Lo sentimos, no se ha podido determinar la URL de subida."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40008
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Lo sentimos, no se pudo determinar la URL de subida de archivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40042
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr ""
"Lo sentimos, no se ha podido subir el archivo con éxito. La respuesta de tu "
"servidor: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:40044
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Lo sentimos, no se ha podido subir el archivo con éxito."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40720
#: dist/converse-no-dependencies.js:40737
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr "Lo sentimos, parece que tu servidor no soporta la subida de archivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40746
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"El tamaño del archivo, %1$s, excede el máximo permitido por tu servidor, que "
"es %2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40817
msgid "Sorry, an error occurred:"
msgstr "Lo sentimos, se ha producido un error:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41907
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "La conexión se ha perdido, intentando reconectar."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42528
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba al servidor de chat."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42535
msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"Tu usuario de Jabber y/o tu contraseña no es correcta. Por favor, inténtelo "
"de nuevo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42547
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr ""
"Lo sentimos, no pudimos conectarnos al servidor XMPP con el dominio: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42549
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "El servidor XMPP no ofreció un mecanismo de autenticación soportado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45276
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Esta conversación en grupo no es anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45277
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Esta conversación en grupo ahora muestra los miembros no disponibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45278
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Esta conversación en grupo no muestra los miembros no disponibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45279
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "La configuración de la conversación en grupo ha cambiado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45280
msgid "groupchat logging is now enabled"
msgstr "el registro de la conversación en grupo está ahora habilitado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45281
msgid "groupchat logging is now disabled"
msgstr "el registro de la conversación en grupo está ahora desactivado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45282
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Esta conversación en grupo ya no es anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45283
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Esta conversación en grupo ahora es semi-anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45284
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Esta conversación en grupo ahora es completamente anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45285
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Se ha creado una nueva conversación en grupo"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:45289
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Tu apodo ha sido establecido automáticamente como %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45290
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Tu apodo ha sido cambiado a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45293
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Has sido bloqueado de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45294
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Has sido expulsado de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45295
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr ""
"Has sido eliminado de esta conversación en grupo debido a un cambio de "
"afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45296
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Has sido eliminado de esta conversación en grupo debido a que la "
"conversación en grupo cambió su configuración a solo-miembros y tú no eres "
"un miembro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45297
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Has sido expulsado de esta conversación en grupo debido a que el servicio "
"está siendo apagado"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:45301
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s ha sido bloqueado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45302
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "El apodo de %1$s ha cambiado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45303
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s ha sido expulsado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45304
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s ha sido eliminado debido a un cambio de afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45305
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s ha sido eliminado por no ser un miembro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46475
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "No se te permite ingresar en esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46477
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
"No se te permite ingresar en esta conversación en grupo dado que es solo "
"para miembros."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46508
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"No puedes registrar tu apodo en esta conversación en grupo, no permite "
"registro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46510
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"No puedes registrar tu apodo en esta conversación en grupo, se han "
"proporcionado datos inválidos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46791
#, fuzzy
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not allowed to send messages "
"in this groupchat."
msgstr "Lo sentimos, no se te permite ingresar a esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46793
#, fuzzy
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr "No se te permite ingresar en esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46965
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"El apodo que elegiste está reservado o en uso actualmente, por favor, elige "
"uno diferente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46989
#, fuzzy
msgid "Password incorrect"
msgstr "Protegido con contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46995
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "No estás en la lista de miembros de esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46999
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Has sido bloqueado de esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47005
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "No estás autorizado para crear nuevas conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47009
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "Tu apodo no se ajusta a la política de esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47023
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Esta conversación en grupo (aún) no existe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47027
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Esta conversación en grupo ha alcanzado su número máximo de ocupantes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47031
msgid "Remote server not found"
msgstr "Servidor remoto no encontrado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47033
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "La razón dada es: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47352
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s te ha invitado a unirte a la conversación en grupo: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47354
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s te ha invitado a ingresar a la conversación en grupo: %2$s, y dejó la "
"siguiente razón: \"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:48006
msgid "My contacts"
msgstr "Mis contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48007
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contactos pendientes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48008
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitudes de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48009
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sin grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48584
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr ""
"Lo sentimos, hubo un error intentando añadir a %1$s a tu lista de contactos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48822
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Este cliente no permite las suscripciones presenciales"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48935
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Haz clic para ocultar estos contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72725
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Entrar en una nueva conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72735
msgid "This field is required"
msgstr "Este campo es requerido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72741
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73273
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
msgstr "No se te permite ingresar en esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:73292
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Esta conversación en grupo ya no existe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73298
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr "La conversación se ha movido. Haz clic debajo para entrar."
#: dist/converse-no-dependencies.js:73325
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73329
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Dirección de la conversación en grupo (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73333
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73339
msgid "Topic"
msgstr "Asunto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73343
msgid "Topic author"
msgstr "Autor del asunto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73349
msgid "Online users"
msgstr "Usuarios en línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73353
#: dist/converse-no-dependencies.js:73503
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73357
#: dist/converse-no-dependencies.js:73509
msgid "Password protected"
msgstr "Protegido con contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73359
#: dist/converse-no-dependencies.js:73507
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Esta conversación en grupo requiere una contraseña para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73365
msgid "No password required"
msgstr "No se requiere contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73367
#: dist/converse-no-dependencies.js:73515
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Esta conversación en grupo no requiere contraseña para la entrada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73375
#: dist/converse-no-dependencies.js:73523
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Esta conversación en grupo no es pública"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73383
#: dist/converse-no-dependencies.js:73531
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Esta conversación en grupo es pública"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73389
#: dist/converse-no-dependencies.js:73541
msgid "Members only"
msgstr "Solo miembros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73391
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Esta conversación en grupo está restringida solamente a miembros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73399
#: dist/converse-no-dependencies.js:73547
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Cualquiera puede unirse a esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73405
#: dist/converse-no-dependencies.js:73557
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73407
#: dist/converse-no-dependencies.js:73555
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Esta conversación en grupo persiste incluso si está desocupada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73415
#: dist/converse-no-dependencies.js:73563
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr ""
"Esta conversación en grupo desaparecerá una vez que la última persona la "
"abandone"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73421
#: dist/converse-no-dependencies.js:73573
msgid "Not anonymous"
msgstr "No anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73423
#: dist/converse-no-dependencies.js:73571
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr ""
"Todos los participantes de la conversación pueden ver tu dirección XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73431
#: dist/converse-no-dependencies.js:73579
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Sólo los moderadores pueden ver tu dirección XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73439
#: dist/converse-no-dependencies.js:73587
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
"Los participantes en esta conversación en grupo necesitan pedir permiso para "
"escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73445
#: dist/converse-no-dependencies.js:73597
msgid "Not moderated"
msgstr "No moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73447
#: dist/converse-no-dependencies.js:73595
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr ""
"Los participantes en esta conversación en grupo pueden escribir directamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73453
#: dist/converse-no-dependencies.js:73605
msgid "Message archiving"
msgstr "Archivado de mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73455
#: dist/converse-no-dependencies.js:73603
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Los mensajes son archivados en el servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73517
msgid "No password"
msgstr "Sin contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73539
msgid "this groupchat is restricted to members only"
msgstr "Esta conversación en grupo esta restringida solo a miembros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74050
msgid "Uploading file:"
msgstr "Subiendo archivo:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74512
#: dist/converse-no-dependencies.js:75955
msgid "XMPP Address:"
msgstr "Dirección XMPP:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74518
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74520
msgid "password"
msgstr "contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74530
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Este es un dispositivo de confianza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74532
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Para mejorar el rendimiento, guardamos tus datos en la caché del navegador. "
"Desmarca esta opción si este es un ordenador público o si quieres que tus "
"datos sean borrados cuando te desconectes. Es importante que cierres la "
"sesión explícitamente, de lo contrario podrían no borrarse todos los datos "
"almacenados en la caché. Por favor, ten en cuenta que cuando estés usando un "
"dispositivo que no es de confianza, el cifrado OMEMO no está disponible."
#: dist/converse-no-dependencies.js:74536
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74542
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Haz clic aquí para iniciar sesión de forma anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74658
msgid "This message has been edited"
msgstr "Este mensaje ha sido editado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74664
msgid "Edit this message"
msgstr "Editar este mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74685
msgid "Message versions"
msgstr "Versiones del mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74912
msgid "Save and close"
msgstr "Guardar y cerrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74916
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "Huella digital OMEMO de este dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74926
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Generar nuevas claves y huella digital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74930
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74932
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Casilla para seleccionar las huellas digitales de otros dispositivos OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74934
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Otros dispositivos habilitados para OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74942
#: dist/converse-no-dependencies.js:74950
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Casilla para seleccionar las siguientes huellas digitales"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74952
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Dispositivo sin huella digital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74958
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Eliminar los dispositivos seleccionados y cerrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75042
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "¿No tienes una cuenta?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75044
msgid "Create an account"
msgstr "Crear una cuenta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75065
msgid "Create your account"
msgstr "Crea tu cuenta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75067
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Por favor, introduce el proveedor de XMPP para registrarse:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75085
#: dist/converse-no-dependencies.js:75124
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "¿Ya tienes una cuenta?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75087
#: dist/converse-no-dependencies.js:75126
msgid "Log in here"
msgstr "Inicia sesión aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75108
msgid "Account Registration:"
msgstr "Registro de cuenta:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75116
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75120
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Elige un proveedor diferente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75145
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Espera, estamos recuperando el formulario de registro…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75885
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "Los mensajes se envían en texto plano"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75939
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Imagen de perfil del usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75949
msgid "Full Name:"
msgstr "Nombre completo:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75963
msgid "Nickname:"
msgstr "Apodo:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75971
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75981
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75991
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75999
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "Huellas digitales OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76023
msgid "Trusted"
msgstr "De confianza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76037
msgid "Untrusted"
msgstr "No es de confianza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76051
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76055
msgid "Remove as contact"
msgstr "Eliminar de tu lista de contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76260
#, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "Descargar archivo de audio \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:76280
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Descargar archivo \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:76297
#, javascript-format
msgid "Download image \"%1$s\""
msgstr "Descargar imagen \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:76331
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76350
#, javascript-format
msgid "Download video file \"%1$s\""
msgstr "Descargar archivo de video \"%1$s\""
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
#~ msgstr "%1$s ya no es miembro permanente de esta conversación en grupo"
#~ msgid "Ban user from groupchat"
#~ msgstr "Bloquear al usuario en esta conversación en grupo"
#~ msgid "Register a nickname for this groupchat"
#~ msgstr "Ingresa un apodo para esta conversación en grupo"
#~ msgid "Revoke user's membership"
#~ msgstr "Revocar membresía al usuario"
#~ msgid "No nickname was specified."
#~ msgstr "Ningún apodo fue especificado."
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
#~ msgstr "No puedes añadirte a ti mismo como contacto"
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
#~ msgstr "Error: esta conversación en grupo %1$s no existe."
#~ msgid "Destroy groupchat"
#~ msgstr "Destruir conversación en grupo"
#~ msgid "Destroy room"
#~ msgstr "Destruir conversación en grupo"
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nombre de usuario XMPP válido"
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "Nombre de usuario XMPP:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "%1$s es ahora un moderador."
#, fuzzy
#~ msgid "Error: the groupchat "
#~ msgstr "Entrar en la sala"
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is being moderated"
#~ msgstr "Esta sala está siendo moderada"
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "Esta sala no está siendo moderada"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Usuario Jabber"
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Mensaje personal"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "Dirección de la sala (JID):"
#, fuzzy
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña."
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Esta sala no requiere contraseña para entrar"
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Esta sala no puede ser buscada publicamente"
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Esta sala puede ser buscada publicamente"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Esta sala esta restringida solo a miembros"
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Cualquiera puede ingresar a esta sala"
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
#~ msgstr "Esta sala persiste incluso si está desocupada"
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
#~ msgstr "Esta sala desaparecerá una vez que la última persona la abandone"
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
#~ msgstr ""
#~ "Todos los demás ocupantes de la sala pueden ver tu nombre de usuario XMPP"
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Esta sala está siendo moderada"
#~ msgid "Show rooms"
#~ msgstr "Mostrar salas"
#, fuzzy
#~ msgid "Rooms found:"
#~ msgstr "Salas encontradas"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Expulsar usuario de la sala"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Abrir sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Mostrar salas"
#~ msgid "Occupants"
#~ msgstr "Ocupantes"
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Abrir salas"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "Re-estableciendo sesión cifrada"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "Generando llave privada."
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "Su navegador podría dejar de responder."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Petición de autenticación de %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Su contacto intenta verificar su identidad haciendo la siguiente "
#~ "pregunta.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "No se pudo verificar la identidad de este usuario."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "Intercambiando llaves privadas con el contacto."
#~ msgid "Your messages are not encrypted anymore"
#~ msgstr "Sus mensajes han dejado de cifrarse"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "Sus mensajes están ahora cifrados pero la identidad de su contacto no ha "
#~ "sido verificada."
#, fuzzy
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "La identidad de su contacto ha sido confirmada"
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr ""
#~ "Su contacto finalizó la sesión cifrada de su lado, usted debería hacer lo "
#~ "mismo."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "Su mensaje no se pudo enviar"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Se recibío un mensaje sin cifrar"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Se recibío un mensaje cifrado corrupto"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor confirme los identificadores de %1$s fuera de este chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Su identificador es, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "El identificador de %1$s es: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Después de confirmar los identificadores haga click en OK, cancele si no "
#~ "concuerdan."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Se le solicitará una pregunta de seguridad y una respuesta a esa "
#~ "pregunta.\n"
#~ "\n"
#~ "La pregunta se le hará a su contacto, si las respuestas concuerdan "
#~ "(cuidando mayúsculas/minúsculas) su identidad quedará verificada."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "¿Cuál es su pregunta de seguridad?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "¿Cuál es la respuesta a la pregunta de seguridad?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "Esquema de autenticación inválido"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Sus mensajes no están cifrados. Haga click aquí para habilitar el cifrado "
#~ "OTR."
#, fuzzy
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr ""
#~ "Sus mensajes están cifrados pero la identidad de su contacto no ha sido "
#~ "verificada"
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr "Sus mensajes están cifrados y su contacto ha sido verificado."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr ""
#~ "Su contacto finalizó la sesión privada, usted debería hacer lo mismo"
#~ msgid "End encrypted conversation"
#~ msgstr "Finalizar sesión cifrada"
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Actualizar sesión cifrada"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Iniciar sesión cifrada"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Verificar con SMP"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "¿Qué es esto?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "texto plano"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "sin verificar"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "verificado"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "finalizado"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Error: no se pudo ejecutar el comando"
#~ msgid "Show hidden message"
#~ msgstr "Mostrar mensaje oculto"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "yo"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta sala?"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Iniciar sesión"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Haga click para agregar nuevos contactos al chat"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Búsqueda"
#~ msgid "No users found"
#~ msgstr "No se encontraron usuarios"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Nombre de sala"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Salas"
#~ msgid ""
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha recibido un mensaje muy extenso. Esto puede deberse a un ataque que "
#~ "degrada el rendimiento del chat. Se ha acortado la salida."
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Sin salas en %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Registrar"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Reconectando"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "La conexión falló"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Conectando"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticando"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "La autenticación falló"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "La conexión falló"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Un error ocurrío mientras se guardaba el formulario."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Haga click para abrir esta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "La autenticación falló"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Desconectado"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimizado"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Su apodo ya ha sido tomando por otro usuario"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mostrar más información en esta sala"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Nombre de usuario de contacto"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "En línea"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "El usuario ha solicitado una sesión cifrada"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Desconectando"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL del servicio BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Adjuntado"