xmpp.chapril.org-conversejs/locale/ca/LC_MESSAGES/converse.po
2018-02-14 16:53:07 +01:00

1543 lines
42 KiB
Plaintext

# Catalan translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-14 16:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-25 17:25+0100\n"
"Last-Translator: Ruben Mansilla <ramansilla@gmail.com>\n"
"Language-Team: CA <product@spamina.com>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"lang: ca\n"
"Language-Code: ca\n"
"Language-Name: Catalán\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: converse\n"
"domain: converse\n"
"X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-"
"gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:7312
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:7410
#, fuzzy
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "S'ha produït un error en intentar desar el formulari."
#: dist/converse-no-dependencies.js:7417
msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:7429
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:7431
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:8123
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "S'ha produït un error en intentar afegir "
#: dist/converse-no-dependencies.js:8307
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Aquest client no admet les subscripcions de presència"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8388
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Feu clic per amagar aquests contactes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12430
msgid "Close this chat box"
msgstr "Tanca aquest quadre del xat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12482
#: dist/converse-no-dependencies.js:12519
#: dist/converse-no-dependencies.js:18692
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Elimina els missatges"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12505
#, fuzzy
msgid "Hidden message"
msgstr "Missatge personal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12507
msgid "Personal message"
msgstr "Missatge personal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12514
#: dist/converse-no-dependencies.js:18689
msgid "Send"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:12515
msgid "Optional hint"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:12571
#, fuzzy
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Feu clic aquí per escriure un missatge d'estat personalitzat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12573
#, fuzzy
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Feu clic aquí per escriure un missatge d'estat personalitzat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12577
msgid "Clear all messages"
msgstr "Esborra tots els missatges"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12578
msgid "Insert a smiley"
msgstr "Insereix una cara somrient"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12579
msgid "Start a call"
msgstr "Inicia una trucada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12774
#: dist/converse-no-dependencies.js:13237
#, fuzzy
msgid "Show hidden message"
msgstr "Mostra aquest menú"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12826
msgid "me"
msgstr "jo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12881
msgid "Typing from another device"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:12883
msgid "is typing"
msgstr "està escrivint"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12889
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:12891
msgid "has stopped typing"
msgstr "ha deixat d'escriure"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12896
#: dist/converse-no-dependencies.js:13252
#: dist/converse-no-dependencies.js:24733
msgid "has gone away"
msgstr "ha marxat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13024
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
msgid "Remove messages"
msgstr "Elimina els missatges"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13024
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escriu en tercera persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13024
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostra aquest menú"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13155
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Segur que voleu esborrar els missatges d'aquest quadre del xat?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13232
msgid "Hide hidden message"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:13250
#: dist/converse-no-dependencies.js:24731
msgid "has gone offline"
msgstr "s'ha desconnectat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13254
#: dist/converse-no-dependencies.js:24735
msgid "is busy"
msgstr "està ocupat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13550
msgid "Login"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:13572
msgid "Jabber ID:"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:13578
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13580
msgid "password"
msgstr "contrasenya"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13584
#: dist/converse-no-dependencies.js:19966
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13590
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Feu clic aquí per iniciar la sessió de manera anònima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13879
msgid "This contact is busy"
msgstr "Aquest contacte està ocupat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13880
msgid "This contact is online"
msgstr "Aquest contacte està en línia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13881
msgid "This contact is offline"
msgstr "Aquest contacte està desconnectat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13882
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Aquest contacte no està disponible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13883
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Aquest contacte està absent durant un període prolongat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13884
msgid "This contact is away"
msgstr "Aquest contacte està absent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13887
#: dist/converse-no-dependencies.js:15390
#: dist/converse-no-dependencies.js:15917
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13889
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13891
msgid "My contacts"
msgstr "Els meus contactes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13893
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contactes pendents"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13895
msgid "Contact requests"
msgstr "Sol·licituds de contacte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13897
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sense agrupar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13956
msgid "Filter"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:13959
msgid "State"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:13960
msgid "Any"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:13961
msgid "Unread"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:13962
#: dist/converse-no-dependencies.js:15742
msgid "Online"
msgstr "En línia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13963
msgid "Chatty"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:13964
#: dist/converse-no-dependencies.js:15743
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13965
#: dist/converse-no-dependencies.js:15744
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13966
msgid "Extended Away"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:13967
#: dist/converse-no-dependencies.js:15745
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14142
#: dist/converse-no-dependencies.js:14165
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Feu clic per eliminar aquest contacte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14148
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Feu clic per acceptar aquesta sol·licitud de contacte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14149
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Feu clic per rebutjar aquesta sol·licitud de contacte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14164
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "Feu clic per conversar amb aquest contacte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14209
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Segur que voleu eliminar aquest contacte?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14226
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "S'ha produït un error en intentar eliminar "
#: dist/converse-no-dependencies.js:14248
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Segur que voleu rebutjar aquesta sol·licitud de contacte?"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: dist/converse-no-dependencies.js:15091
#: dist/converse-no-dependencies.js:15160
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estic %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15093
#: dist/converse-no-dependencies.js:15167
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Feu clic aquí per escriure un missatge d'estat personalitzat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15094
#: dist/converse-no-dependencies.js:15168
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Feu clic per canviar l'estat del xat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15120
msgid "Custom status"
msgstr "Estat personalitzat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15121
#: dist/converse-no-dependencies.js:19595
#: dist/converse-no-dependencies.js:21675
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15143
#: dist/converse-no-dependencies.js:15153
msgid "online"
msgstr "en línia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15145
msgid "busy"
msgstr "ocupat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15147
msgid "away for long"
msgstr "absent durant una estona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15149
msgid "away"
msgstr "absent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15151
msgid "offline"
msgstr "desconnectat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15658
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari XMPP:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15658
msgid "user@domain"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:15666
#: dist/converse-no-dependencies.js:15866
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:15746
msgid "Log out"
msgstr "Tanca la sessió"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15753
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Feu clic per afegir contactes nous al xat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15754
msgid "Add a contact"
msgstr "Afegeix un contacte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15793
msgid "Contact name"
msgstr "Nom del contacte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15794
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15799
#: dist/converse-no-dependencies.js:15867
#, fuzzy
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr "p. ex. usuari@exemple.com"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15800
#: dist/converse-no-dependencies.js:15868
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15832
msgid "No users found"
msgstr "No s'ha trobat cap usuari"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15836
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Feu clic per afegir com a contacte del xat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15917
msgid "Toggle chat"
msgstr "Canvia de xat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18450
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Aquesta sala no és anònima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18451
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Aquesta sala ara mostra membres no disponibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18452
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Aquesta sala no mostra membres no disponibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18453
#, fuzzy
msgid "The room configuration has changed"
msgstr ""
"S'ha canviat la configuració de la sala no relacionada amb la privadesa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18454
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "El registre de la sala està habilitat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18455
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "El registre de la sala està deshabilitat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18456
#, fuzzy
msgid "This room is now no longer anonymous"
msgstr "Aquesta sala ara no és anònima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18457
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Aquesta sala ara és parcialment anònima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18458
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Aquesta sala ara és totalment anònima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18459
msgid "A new room has been created"
msgstr "S'ha creat una sala nova"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18462
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18463
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18464
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Se us ha eliminat d'aquesta sala a causa d'un canvi d'afiliació"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18465
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Se us ha eliminat d'aquesta sala perquè ara només permet membres i no en sou "
"membre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18466
#, fuzzy
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down"
msgstr ""
"Se us ha eliminat d'aquesta sala perquè s'està tancant el servei MUC (xat "
"multiusuari)."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: dist/converse-no-dependencies.js:18479
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "S'ha expulsat %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18480
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "L'àlies de %1$s ha canviat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18481
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "S'ha expulsat %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18482
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "S'ha eliminat %1$s a causa d'un canvi d'afiliació"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18483
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "S'ha eliminat %1$s perquè no és membre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18486
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "El vostre àlies ha canviat automàticament a: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18487
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "El vostre àlies ha canviat a: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18688
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18717
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator."
msgstr "Aquest usuari és un moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18721
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice again."
msgstr "S'ha expulsat %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18725
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been muted."
msgstr "S'ha expulsat %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18729
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator."
msgstr "Aquest usuari és un moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18737
#, fuzzy
msgid "Close and leave this room"
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18738
#, fuzzy
msgid "Configure this room"
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18795
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Amaga la llista d'ocupants"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19232
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:19245
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Segur que voleu esborrar els missatges d'aquesta sala?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19254
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Error: no s'ha pogut executar l'ordre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Canvia l'afiliació de l'usuari a administrador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
msgid "Ban user from room"
msgstr "Expulsa l'usuari de la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
#, fuzzy
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Canvia el rol de l'usuari a ocupant"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
msgid "Kick user from room"
msgstr "Expulsa l'usuari de la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escriu en tercera persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Atorga una afiliació a un usuari"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Elimina la capacitat de l'usuari de publicar missatges"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
msgid "Change your nickname"
msgstr "Canvieu el vostre àlies"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Atorga el rol de moderador a l'usuari"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Atorga la propietat d'aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Revoca l'afiliació de l'usuari"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
#, fuzzy
msgid "Set room subject"
msgstr "Defineix un tema per a la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Permet que un usuari silenciat publiqui missatges"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19596
#: dist/converse-no-dependencies.js:21676
#: dist/converse-no-dependencies.js:23692
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19915
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:19941
#, fuzzy
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Canvieu el vostre àlies"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19942
#: dist/converse-no-dependencies.js:20854
msgid "Nickname"
msgstr "Àlies"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19943
#, fuzzy
msgid "Enter room"
msgstr "Obre la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19964
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19965
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20107
#, fuzzy, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "El vostre àlies ha canviat a: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20111
#: dist/converse-no-dependencies.js:20127
#, fuzzy, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "El motiu indicat és: \""
#: dist/converse-no-dependencies.js:20143
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the room."
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20149
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered the room. \"%2$s\""
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20151
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered the room."
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20180
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the room. \"%2$s\""
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20182
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the room."
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20194
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left the room. \"%2$s\""
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20196
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left the room."
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20265
#, fuzzy
msgid "You are not on the member list of this room."
msgstr "No sou a la llista de membres d'aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20267
#, fuzzy
msgid "You have been banned from this room."
msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20271
#, fuzzy
msgid "No nickname was specified."
msgstr "No s'ha especificat cap àlies"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20275
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create new rooms."
msgstr "No teniu permís per crear sales noves"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20277
#, fuzzy
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
msgstr "El vostre àlies no s'ajusta a les polítiques d'aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20281
#, fuzzy
msgid "This room does not (yet) exist."
msgstr "Aquesta sala (encara) no existeix"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20283
#, fuzzy
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
msgstr "Aquesta sala ha assolit el nombre màxim d'ocupants"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20404
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Tema definit per %1$s en: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20520
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20521
#, fuzzy
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Aquest usuari és un moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20522
#, fuzzy
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Aquest usuari pot enviar missatges a aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20523
#, fuzzy
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Aquest usuari NO pot enviar missatges a aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20582
msgid "Occupants"
msgstr "Ocupants"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20599
#: dist/converse-no-dependencies.js:20803
#, fuzzy
msgid "Invite"
msgstr "Convida..."
#: dist/converse-no-dependencies.js:20618
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Característiques:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20619
#: dist/converse-no-dependencies.js:21059
msgid "Hidden"
msgstr "Amagat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20620
msgid "Message archiving"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:20621
msgid "Members only"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:20622
#: dist/converse-no-dependencies.js:21061
msgid "Moderated"
msgstr "Moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20623
#: dist/converse-no-dependencies.js:21062
msgid "Non-anonymous"
msgstr "No és anònima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20624
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Obre la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20625
#, fuzzy
msgid "Password protected"
msgstr "Contrasenya:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20626
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:20627
#: dist/converse-no-dependencies.js:21065
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20628
#: dist/converse-no-dependencies.js:21066
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semianònima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20629
#, fuzzy
msgid "Temporary"
msgstr "Sala temporal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20630
#: dist/converse-no-dependencies.js:21068
msgid "Unmoderated"
msgstr "No moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20631
#, fuzzy
msgid "No password"
msgstr "contrasenya"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20632
#, fuzzy
msgid "This room is not publicly searchable"
msgstr "Aquesta sala no és anònima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20633
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:20634
#, fuzzy
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "Aquesta sala ha assolit el nombre màxim d'ocupants"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20635
#, fuzzy
msgid "This room is being moderated"
msgstr "Aquest usuari és un moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20636
msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:20637
#, fuzzy
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20638
#, fuzzy
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20639
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:20640
#, fuzzy
msgid "This room is publicly searchable"
msgstr "Aquesta sala no és anònima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20641
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:20642
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:20643
#, fuzzy
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "Aquesta sala no és anònima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20644
#, fuzzy
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20780
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". You may optionally "
"include a message, explaining the reason for the invitation."
msgstr ""
"Teniu l'opció d'incloure un missatge per explicar el motiu de la invitació."
#: dist/converse-no-dependencies.js:20802
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:20853
msgid "Room name"
msgstr "Nom de la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20855
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20856
msgid "Join Room"
msgstr "Uneix-me a la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20857
msgid "Show rooms"
msgstr "Mostra les sales"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20918
msgid "Rooms"
msgstr "Sales"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20949
#, fuzzy
msgid "No rooms found"
msgstr "No s'ha trobat cap usuari"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20961
#: dist/converse-no-dependencies.js:21946
#: dist/converse-no-dependencies.js:22309
msgid "Click to open this room"
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20962
#: dist/converse-no-dependencies.js:21943
#: dist/converse-no-dependencies.js:22307
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Mostra més informació d'aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20977
#, fuzzy
msgid "Rooms found"
msgstr "Sales a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21054
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21055
msgid "Room Address (JID):"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:21056
msgid "Occupants:"
msgstr "Ocupants:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21057
msgid "Features:"
msgstr "Característiques:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21058
msgid "Requires authentication"
msgstr "Cal autenticar-se"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21060
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Cal tenir una invitació"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21063
msgid "Open room"
msgstr "Obre la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21064
msgid "Permanent room"
msgstr "Sala permanent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21067
msgid "Temporary room"
msgstr "Sala temporal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21167
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos a una sala de xat: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21169
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s us ha convidat a unir-vos a una sala de xat (%2$s) i ha deixat el "
"següent motiu: \"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:21583
#: dist/converse-no-dependencies.js:21670
#: dist/converse-no-dependencies.js:22306
msgid "Bookmark this room"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:21671
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:21672
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:21673
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:21749
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Segur que voleu eliminar aquest contacte?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21861
#, fuzzy
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "S'ha produït un error en intentar eliminar "
#: dist/converse-no-dependencies.js:21940
#: dist/converse-no-dependencies.js:22304
#, fuzzy
msgid "Leave this room"
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21941
msgid "Remove this bookmark"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:21942
#: dist/converse-no-dependencies.js:22305
#, fuzzy
msgid "Unbookmark this room"
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21981
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21982
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:22340
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the rooms list"
msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22341
#, fuzzy
msgid "Open Rooms"
msgstr "Obre la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22374
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?"
msgstr "Segur que voleu eliminar aquest contacte?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23211
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "S'està tornant a establir la sessió xifrada"
#. We need to generate a new key and instance tag
#: dist/converse-no-dependencies.js:23222
msgid "Generating private key."
msgstr "S'està generant la clau privada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23222
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "És possible que el navegador no respongui."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23265
#, javascript-format
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Sol·licitud d'autenticació de %1$s\n"
"\n"
"El contacte del xat està intentant verificar la vostra identitat mitjançant "
"la pregunta següent.\n"
"\n"
"%2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23274
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "No s'ha pogut verificar la identitat d'aquest usuari."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23328
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "S'està intercanviant la clau privada amb el contacte."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23443
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Els vostres missatges ja no estan xifrats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23445
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Ara, els vostres missatges estan xifrats, però no s'ha verificat la "
"identitat del contacte."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23447
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "S'ha verificat la identitat del contacte."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23449
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr "El contacte ha conclòs el xifratge; cal que feu el mateix."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23459
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23461
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Hem rebut un missatge sense xifrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23463
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Hem rebut un missatge xifrat il·legible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23489
#, javascript-format
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Aquí es mostren les empremtes. Confirmeu-les amb %1$s fora d'aquest xat.\n"
"\n"
"Empremta de l'usuari %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Empremta de %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Si heu confirmat que les empremtes coincideixen, feu clic a D'acord; en cas "
"contrari, feu clic a Cancel·la."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23501
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Se us demanarà que indiqueu una pregunta de seguretat i la resposta "
"corresponent.\n"
"\n"
"Es farà la mateixa pregunta al vostre contacte i, si escriu exactament la "
"mateixa resposta (es distingeix majúscules de minúscules), se'n verificarà "
"la identitat."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23502
msgid "What is your security question?"
msgstr "Quina és la vostra pregunta de seguretat?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23505
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Quina és la resposta a la pregunta de seguretat?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23509
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "S'ha indicat un esquema d'autenticació no vàlid"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23527
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Els vostres missatges no estan xifrats. Feu clic aquí per habilitar el "
"xifratge OTR."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23529
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr ""
"Els vostres missatges estan xifrats, però no s'ha verificat el contacte."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23531
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Els vostres missatges estan xifrats i s'ha verificat el contacte."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23533
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"El vostre contacte ha tancat la seva sessió privada; cal que feu el mateix."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23547
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Finalitza la conversa xifrada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23548
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Actualitza la conversa xifrada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23549
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Comença la conversa xifrada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23550
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Verifica amb empremtes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23551
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Verifica amb SMP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23552
msgid "What's this?"
msgstr "Què és això?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: dist/converse-no-dependencies.js:23595
msgid "unencrypted"
msgstr "sense xifrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23596
msgid "unverified"
msgstr "sense verificar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23597
msgid "verified"
msgstr "verificat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23598
msgid "finished"
msgstr "acabat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23614
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:23616
msgid "Create an account"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:23628
msgid "Create your account"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:23630
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:23652
msgid "Already have a chat account?"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:23654
msgid "Log in here"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:23664
msgid "Account Registration:"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:23672
msgid "Register"
msgstr "Registre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23676
msgid "Choose a different provider"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:23688
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:23823
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr "p. ex. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23869
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Obtingues un formulari de registre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23870
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Consell: hi ha disponible una llista de proveïdors XMPP públics"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23871
msgid "here"
msgstr "aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23919
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:23935
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"El proveïdor indicat no admet el registre del compte. Proveu-ho amb un altre "
"proveïdor."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23959
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Ha passat alguna cosa mentre s'establia la connexió amb \"%1$s\". Segur que "
"existeix?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24122
msgid "Now logging you in"
msgstr "S'està iniciant la vostra sessió"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24126
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registre correcte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24235
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"El proveïdor ha rebutjat l'intent de registre. Comproveu que els valors que "
"heu introduït siguin correctes."
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24681
#: dist/converse-no-dependencies.js:24687
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:24689
#: dist/converse-no-dependencies.js:24700
#: dist/converse-no-dependencies.js:24703
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:24737
#, fuzzy
msgid "has come online"
msgstr "s'ha desconnectat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24754
msgid "wants to be your contact"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:25079
#: dist/converse-no-dependencies.js:25435
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Minimitza aquest quadre del xat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25225
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Feu clic per restaurar aquest xat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25412
msgid "Minimized"
msgstr "Minimitzat"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
#~ msgstr "Esteu a punt de convidar %1$s a la sala de xat \"%2$s\". "
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "No hi ha cap sala a %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: \"%1$s \""
#~ msgstr "El motiu indicat és: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Tanca aquest quadre del xat"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Registration"
#~ msgstr "Obtingues un formulari de registre"
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "Nom d'usuari XMPP:"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Inicia la sessió"
#~ msgid "user@server"
#~ msgstr "usuari@servidor"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Inicia la sessió"
#~ msgid "Your XMPP provider's domain name:"
#~ msgstr "Nom de domini del vostre proveïdor XMPP:"
#~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
#~ msgstr "S'està sol·licitant un formulari de registre del servidor XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "S'està establint la connexió"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "S'està establint la connexió"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "S'està establint la connexió"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "S'està efectuant l'autenticació"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Error d'autenticació"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "S'està establint la connexió"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "S'ha produït un error en intentar desar el formulari."
#~ msgid "Error: the \""
#~ msgstr "Error: el \""
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "El motiu indicat és: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Torna"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "El motiu indicat és: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Error d'autenticació"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimitza aquest quadre del xat"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "S'ha produït un error en intentar desar el formulari."
#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to reconnect"
#~ msgstr "S'intentarà tornar a establir la connexió en 5 segons"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "El vostre àlies ja està en ús"
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mostra més informació d'aquesta persona"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Escriviu per filtrar"