1482 lines
45 KiB
Plaintext
1482 lines
45 KiB
Plaintext
# Language JA translations for Converse.js package.
|
|
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
|
|
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
|
# Mako N <mako@pasero.net>, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Converse.js 3.2.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-03-30 14:36+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-03-10 08:02+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
|
|
"translations/ja/>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 2.20-dev\n"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:7402
|
|
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
|
|
msgstr "接続が失われました。再接続を試みます。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:7500
|
|
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
|
|
msgstr "チャットサーバーに接続する際にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:7507
|
|
msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabber ID とパスワードの両方または一方が正しくありません。もう一度やり直して"
|
|
"ください。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:7519
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
|
|
msgstr "次のドメインの XMPP ホストに接続できませんでした: %1$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:7521
|
|
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
|
|
msgstr "XMPP サーバーは対応している認証形式を提示しませんでした"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:8208
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
|
|
msgstr "%1$s を相手先として追加しようとする際にエラーが起こりました。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:8395
|
|
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
|
|
msgstr "このクライアントは在籍状況の継読を許可していません"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:8494
|
|
msgid "Click to hide these contacts"
|
|
msgstr "クリックしてこの相手先を隠す"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14263
|
|
msgid "Close this chat box"
|
|
msgstr "このチャットを閉じる"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14316
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14353
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23128
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "未読のメッセージがあります"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14339
|
|
msgid "Hidden message"
|
|
msgstr "私信"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14341
|
|
msgid "Personal message"
|
|
msgstr "私信"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14348
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23125
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "送信"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14349
|
|
msgid "Optional hint"
|
|
msgstr "その他のヒント"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14405
|
|
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
|
|
msgstr "クリックして、普通(ネタバレなし)のメッセージとして書き込む"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14407
|
|
msgid "Click to write your message as a spoiler"
|
|
msgstr "クリックして、ネタバレとしてメッセージを書き込む"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14411
|
|
msgid "Clear all messages"
|
|
msgstr "すべてのメッセージをクリア"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14412
|
|
msgid "Insert a smiley"
|
|
msgstr "スマイリーを挿入"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14413
|
|
msgid "Start a call"
|
|
msgstr "呼び出す"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14603
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15055
|
|
msgid "Show hidden message"
|
|
msgstr "私信を表示"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14652
|
|
msgid "me"
|
|
msgstr "私"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14708
|
|
msgid "Typing from another device"
|
|
msgstr "別のデバイスで入力中"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14710
|
|
msgid "is typing"
|
|
msgstr "は入力中です"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14716
|
|
msgid "Stopped typing on the other device"
|
|
msgstr "別のデバイスでの入力を停止"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14718
|
|
msgid "has stopped typing"
|
|
msgstr "は入力を止めました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14723
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15070
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:26658
|
|
msgid "has gone away"
|
|
msgstr "は離席中です"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14851
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23427
|
|
msgid "Remove messages"
|
|
msgstr "メッセージを削除"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14851
|
|
msgid "Write in the third person"
|
|
msgstr "第三者に書く"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14851
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23429
|
|
msgid "Show this menu"
|
|
msgstr "このメニューを表示"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14982
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
|
|
msgstr "ほんとうにこのチャット欄のメッセージを消去しますか ?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15050
|
|
msgid "Hide hidden message"
|
|
msgstr "私信を隠す"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15068
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:26656
|
|
msgid "has gone offline"
|
|
msgstr "はオフラインです"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15072
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:26660
|
|
msgid "is busy"
|
|
msgstr "は取り込み中です"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XMPP Username:"
|
|
msgstr "ユーザー名"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15327
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15329
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15333
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23984
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "送信"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15339
|
|
msgid "Click here to log in anonymously"
|
|
msgstr "クリックして、匿名としてログイン"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16724
|
|
msgid "This contact is busy"
|
|
msgstr "この相手先は取り込み中です"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16725
|
|
msgid "This contact is online"
|
|
msgstr "この相手先は在席しています"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16726
|
|
msgid "This contact is offline"
|
|
msgstr "この相手先はオフラインです"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16727
|
|
msgid "This contact is unavailable"
|
|
msgstr "この相手先は不通です"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16728
|
|
msgid "This contact is away for an extended period"
|
|
msgstr "この相手先は不在です"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16729
|
|
msgid "This contact is away"
|
|
msgstr "この相手先は離席中です"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16732
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:17433
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18415
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "相手先"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16734
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16736
|
|
msgid "My contacts"
|
|
msgstr "相手先一覧"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16738
|
|
msgid "Pending contacts"
|
|
msgstr "保留中の相手先"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16740
|
|
msgid "Contact requests"
|
|
msgstr "会話に呼び出し"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16742
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "未整理"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16785
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16785
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Optional nickname"
|
|
msgstr "その他のヒント"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a Contact"
|
|
msgstr "相手先を追加"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16789
|
|
msgid "XMPP Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name@example.org"
|
|
msgstr "例: user@example.org"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16792
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16863
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18652
|
|
msgid "Please enter a valid XMPP address"
|
|
msgstr "正しい XMPP アドレスを入力してください"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16900
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "絞り込み"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter by contact name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16902
|
|
msgid "Filter by group name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16903
|
|
msgid "Filter by status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16904
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "すべて"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16905
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "未読"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16906
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18115
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "オンライン"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16907
|
|
msgid "Chatty"
|
|
msgstr "チャット可"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16908
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18111
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "取り込み中"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16909
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18109
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "離席中"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16910
|
|
msgid "Extended Away"
|
|
msgstr "長期不在"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16911
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18114
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "オフライン"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:17062
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:17099
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
|
|
msgstr "クリックして %1$s を相手先から削除"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:17068
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
|
|
msgstr "クリックして %1$s からの申込を受諾"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:17069
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
|
|
msgstr "クリックして %1$s からの申込を拒否"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:17098
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
|
|
msgstr "クリックして %1$s (JID: %2$s) とチャット"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:17145
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
|
msgstr "ほんとうにこの相手先を削除しますか ?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:17153
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
|
|
msgstr "%1$s を相手先から削除しようとする際にエラーが起こりました。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:17175
|
|
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
|
msgstr "ほんとうにこの申込を拒否しますか ?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:17434
|
|
msgid "Add a contact"
|
|
msgstr "相手先を追加"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18097
|
|
msgid "Your Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18098
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18110
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18112
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20805
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25617
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18113
|
|
msgid "Custom status"
|
|
msgstr "独自の在席状況"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18116
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20804
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Away for long"
|
|
msgstr "不在"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change chat status"
|
|
msgstr "クリックして、在席状況を変更"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal status message"
|
|
msgstr "私信"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18162
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "I am %1$s"
|
|
msgstr "私はいま %1$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18165
|
|
msgid "Change settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18166
|
|
msgid "Click to change your chat status"
|
|
msgstr "クリックして、在席状況を変更"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18167
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "ログアウト"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18168
|
|
msgid "Your profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
|
msgstr "ほんとうにこの相手先を削除しますか ?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18199
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18209
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "在席"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18201
|
|
msgid "busy"
|
|
msgstr "取り込み中"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18203
|
|
msgid "away for long"
|
|
msgstr "不在"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18205
|
|
msgid "away"
|
|
msgstr "離席中"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18207
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "オフライン"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18644
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "ユーザー名"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18644
|
|
msgid "user@domain"
|
|
msgstr "user@domain"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chat Contacts"
|
|
msgstr "相手先"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18738
|
|
msgid "Toggle chat"
|
|
msgstr "チャットを切替"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19800
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "この談話室は非匿名です"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19801
|
|
msgid "This room now shows unavailable members"
|
|
msgstr "この談話室はメンバー以外にも見えます"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19802
|
|
msgid "This room does not show unavailable members"
|
|
msgstr "この談話室はメンバー以外には見えません"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19803
|
|
msgid "The room configuration has changed"
|
|
msgstr "談話室の設定が変更されました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19804
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "談話室の記録を取りはじめます"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19805
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "談話室の記録を止めます"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19806
|
|
msgid "This room is now no longer anonymous"
|
|
msgstr "この談話室は匿名ではなくなりました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19807
|
|
msgid "This room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "この談話室はただいま半匿名です"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19808
|
|
msgid "This room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "この談話室はただいま匿名です"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19809
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "新しい談話室が作成されました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19812
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "この談話室から締め出されました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19813
|
|
msgid "You have been kicked from this room"
|
|
msgstr "この談話室から蹴り出されました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19814
|
|
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
|
|
msgstr "分掌の変更のため、この談話室から削除されました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19815
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
|
|
"only and you're not a member"
|
|
msgstr ""
|
|
"談話室がメンバー制に変更されました。メンバーではないため、この談話室から削除"
|
|
"されました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19816
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
|
|
"service is being shut down"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC(グループチャット)のサービスが停止したため、この談話室から削除されました"
|
|
|
|
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
|
|
#. * underscore.
|
|
#. *
|
|
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
|
|
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
|
|
#. *
|
|
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
|
|
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
|
|
#. * strings are picked up by the translation machinery.
|
|
#.
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19829
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been banned"
|
|
msgstr "%1$s を締め出しました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19830
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s's nickname has changed"
|
|
msgstr "%1$s のニックネームは変更されました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19831
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been kicked out"
|
|
msgstr "%1$s を蹴り出しました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19832
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
|
|
msgstr "分掌の変更のため、%1$s を削除しました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19833
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
|
|
msgstr "メンバーでなくなったため、%1$s を削除しました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19836
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
|
|
msgstr "ニックネームは自動的に %1$s に設定されました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19837
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
|
|
msgstr "ニックネームを %1$s に変更しました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20335
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s があなたを談話室 %2$s へ招待しています"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20337
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
|
|
"reason: \"%3$s\""
|
|
msgstr "%1$s があなたを談話室%2$s へ招待しています。案内: \"%3$s\""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20714
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20799
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21458
|
|
msgid "Bookmark this room"
|
|
msgstr "この談話室をブックマーク"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20800
|
|
msgid "The name for this bookmark:"
|
|
msgstr "このブックマークの名前:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20801
|
|
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
|
|
msgstr "起動時にこの談話室に自動的に入りますか ?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20802
|
|
msgid "What should your nickname for this room be?"
|
|
msgstr "この談話室でのあなたのニックネームは何にしますか ?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20878
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
|
|
msgstr "ほんとうにこのブックマーク \"%1$s\" を削除してもいいですか ?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20994
|
|
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
|
|
msgstr "ブックマークの保存に失敗しました。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21073
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21456
|
|
msgid "Leave this room"
|
|
msgstr "談話室から退出"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21074
|
|
msgid "Remove this bookmark"
|
|
msgstr "このブックマークを削除"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21075
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21457
|
|
msgid "Unbookmark this room"
|
|
msgstr "この談話室をブックマークからはずす"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21076
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21459
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22930
|
|
msgid "Show more information on this room"
|
|
msgstr "この談話室についての詳細を見る"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21079
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21461
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22929
|
|
msgid "Click to open this room"
|
|
msgstr "クリックしてこの談話室を開く"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21115
|
|
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
|
|
msgstr "クリックしてブックマーク一覧を開閉"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21116
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマーク"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21493
|
|
msgid "Click to toggle the rooms list"
|
|
msgstr "クリックして談話室一覧を開閉"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21494
|
|
msgid "Open Rooms"
|
|
msgstr "談話室を開設"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21538
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave the room %1$s?"
|
|
msgstr "ほんとうにこの談話室 \"%1$s\" から退出しますか ?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22835
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "説明:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22836
|
|
msgid "Room Address (JID):"
|
|
msgstr "談話室のアドレス (JID):"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22837
|
|
msgid "Occupants:"
|
|
msgstr "入室者:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22838
|
|
msgid "Features:"
|
|
msgstr "特徴:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22839
|
|
msgid "Requires authentication"
|
|
msgstr "認証の要求"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22840
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24631
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "非公開談話室"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22841
|
|
msgid "Requires an invitation"
|
|
msgstr "招待の要求"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22842
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24634
|
|
msgid "Moderated"
|
|
msgstr "発言制限談話室"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22843
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24635
|
|
msgid "Non-anonymous"
|
|
msgstr "非匿名談話室"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22844
|
|
msgid "Open room"
|
|
msgstr "開放談話室"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22845
|
|
msgid "Permanent room"
|
|
msgstr "常設談話室"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22846
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24639
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "公開談話室"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22847
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24640
|
|
msgid "Semi-anonymous"
|
|
msgstr "半匿名談話室"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22848
|
|
msgid "Temporary room"
|
|
msgstr "臨時談話室"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22849
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24642
|
|
msgid "Unmoderated"
|
|
msgstr "発言制限なし談話室"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22888
|
|
msgid "Query for Chatrooms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server address"
|
|
msgstr "サーバー"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22890
|
|
msgid "Show rooms"
|
|
msgstr "談話室一覧を見る"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "conference.example.org"
|
|
msgstr "例: user@example.org"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22944
|
|
msgid "No rooms found"
|
|
msgstr "談話室が見つかりません"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rooms found:"
|
|
msgstr "談話室が見つかりました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a new Chatroom"
|
|
msgstr "談話室に入る"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Room address"
|
|
msgstr "談話室のアドレス (JID):"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23017
|
|
msgid "name@conference.example.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "入室する"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23124
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "メッセージ"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23152
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s is no longer a moderator."
|
|
msgstr "%1$s は司会者ではなくなりました。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23157
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been given a voice again."
|
|
msgstr "%1$s は再び発言権を得ました。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23163
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been muted."
|
|
msgstr "%1$s は発言権を失いました。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23168
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s is now a moderator."
|
|
msgstr "%1$s は司会者になりました。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23179
|
|
msgid "Close and leave this room"
|
|
msgstr "閉じて談話室から退出する"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23180
|
|
msgid "Configure this room"
|
|
msgstr "この談話室を調整する"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23236
|
|
msgid "Hide the list of occupants"
|
|
msgstr "入室者の一覧を隠す"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23362
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
|
|
"optionally a reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"エラー: コマンド \"%1$s\" は2つの引数をとります。ユーザーのニックネームと、理"
|
|
"由(これは任意)です。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23375
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
|
msgstr "ほんとうにこの談話室のメッセージを消去しますか ?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23383
|
|
msgid "Error: could not execute the command"
|
|
msgstr "エラー: コマンドを実行できませんでした"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23425
|
|
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
|
msgstr "ユーザーの分掌を管理人に変更"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23426
|
|
msgid "Ban user from room"
|
|
msgstr "ユーザーを談話室から締め出す"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23428
|
|
msgid "Change user role to participant"
|
|
msgstr "ユーザーの役を参加者に変更"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23430
|
|
msgid "Kick user from room"
|
|
msgstr "ユーザーを談話室から蹴り出す"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23431
|
|
msgid "Write in 3rd person"
|
|
msgstr "第三者に書く"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23432
|
|
msgid "Grant membership to a user"
|
|
msgstr "ユーザーにメンバー権を与える"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23433
|
|
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
|
msgstr "ユーザーを、メッセージを書き込めないようにする"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23434
|
|
msgid "Change your nickname"
|
|
msgstr "ニックネームを変更"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23435
|
|
msgid "Grant moderator role to user"
|
|
msgstr "ユーザーに司会者の役を与える"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23436
|
|
msgid "Grant ownership of this room"
|
|
msgstr "この談話室の主宰者にする"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23437
|
|
msgid "Revoke user's membership"
|
|
msgstr "ユーザーのメンバー権を剥奪する"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23438
|
|
msgid "Set room subject"
|
|
msgstr "談話室の題を設定"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23439
|
|
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
|
|
msgstr "談話室の題を設定 (コマンド /subject )"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23440
|
|
msgid "Allow muted user to post messages"
|
|
msgstr "発言権のないユーザーにメッセージの書き込みを許可する"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23931
|
|
msgid ""
|
|
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
|
|
"different one."
|
|
msgstr ""
|
|
"そのニックネームは予約されているか既に使われています。別のものを選んでくださ"
|
|
"い。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23957
|
|
msgid "Please choose your nickname"
|
|
msgstr "ニックネームを選んでください"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23958
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "ニックネーム"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23959
|
|
msgid "Enter room"
|
|
msgstr "談話室に入る"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23982
|
|
msgid "This chatroom requires a password"
|
|
msgstr "この談話室にはパスワードが必要です"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23983
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "パスワード: "
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24081
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "This action was done by %1$s."
|
|
msgstr "これは %1$s によって実行されました。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24084
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24100
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
|
|
msgstr "理由は次のとおり: \"%1$s\""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24119
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has left and re-entered the room"
|
|
msgstr "%1$s はこの談話室を退出して再入室しました。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24124
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has entered the room. \"%2$s\""
|
|
msgstr "%1$sは入室しました。\"%2$s\""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24126
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has entered the room"
|
|
msgstr "%1$s は入室しました。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24156
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has entered and left the room. \"%2$s\""
|
|
msgstr "%1$s はこの談話室に入り退出しました。\"%2$s\""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24158
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has entered and left the room"
|
|
msgstr "%1$s はこの談話室に入り退出しました。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24170
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has left the room. \"%2$s\""
|
|
msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました。\"%2$s\""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24172
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has left the room"
|
|
msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24238
|
|
msgid "You are not on the member list of this room."
|
|
msgstr "この談話室のメンバー一覧にいません。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24240
|
|
msgid "You have been banned from this room."
|
|
msgstr "この談話室から締め出されました。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24244
|
|
msgid "No nickname was specified."
|
|
msgstr "ニックネームがありません。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24248
|
|
msgid "You are not allowed to create new rooms."
|
|
msgstr "新しい談話室を作成する権限がありません。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24250
|
|
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
|
|
msgstr "ニックネームがこの談話室のポリシーに従っていません。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24254
|
|
msgid "This room does not (yet) exist."
|
|
msgstr "この談話室は(まだ)存在しません。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24256
|
|
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
|
|
msgstr "この談話室は入室者数の上限に達しています。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24380
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Topic set by %1$s"
|
|
msgstr "%1$s が題を設定しました: %2$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
msgstr "談話室一覧を見る"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24494
|
|
msgid "Add a new room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Query for rooms"
|
|
msgstr "ユーザーを談話室から締め出す"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24534
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to mention %1$s in your message."
|
|
msgstr "クリックして、メッセージで %1$s に言及します。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24535
|
|
msgid "This user is a moderator."
|
|
msgstr "このユーザーは司会者です。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24536
|
|
msgid "This user can send messages in this room."
|
|
msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できます。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24537
|
|
msgid "This user can NOT send messages in this room."
|
|
msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できません。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24591
|
|
msgid "Occupants"
|
|
msgstr "入室者"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24611
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24798
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "招待"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24630
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "特徴"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24632
|
|
msgid "Message archiving"
|
|
msgstr "記録保存談話室"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24633
|
|
msgid "Members only"
|
|
msgstr "メンバー制談話室"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24636
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "開放談話室"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24637
|
|
msgid "Password protected"
|
|
msgstr "パスワード制談話室"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24638
|
|
msgid "Persistent"
|
|
msgstr "永続談話室"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24641
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "臨時談話室"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24643
|
|
msgid "No password"
|
|
msgstr "パスワードなし談話室"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24644
|
|
msgid "This room is not publicly searchable"
|
|
msgstr "この談話室は公に検索されません"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24645
|
|
msgid "Messages are archived on the server"
|
|
msgstr "メッセージはサーバ上に記録されます"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24646
|
|
msgid "This room is restricted to members only"
|
|
msgstr "この談話室はメンバーのみ入室できます"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24647
|
|
msgid "This room is being moderated"
|
|
msgstr "この談話室は権限のある者のみが発言できます"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24648
|
|
msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
|
|
msgstr "すべての入室者が相互の XMPP ユーザー名を見ることができます"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24649
|
|
msgid "Anyone can join this room"
|
|
msgstr "誰でもこの談話室に参加できます"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24650
|
|
msgid "This room requires a password before entry"
|
|
msgstr "この談話室に入るにはパスワードが必要です"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24651
|
|
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
|
|
msgstr "この談話室は誰もいなくなっても存続します"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24652
|
|
msgid "This room is publicly searchable"
|
|
msgstr "この談話室は公に検索されます"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24653
|
|
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
|
|
msgstr "司会者のみが XMPP ユーザー名を見ることができます"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24654
|
|
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
|
|
msgstr "この談話室は最後の在室者が退出すると消滅します"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24655
|
|
msgid "This room is not being moderated"
|
|
msgstr "この談話室は誰でも発言できます"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24656
|
|
msgid "This room does not require a password upon entry"
|
|
msgstr "この談話室に入るにはパスワードは不要です"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24776
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". You may optionally "
|
|
"include a message, explaining the reason for the invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s を談話室 \"%2$s\" に招待しようとしています。招待の理由や説明を付けてもか"
|
|
"まいません。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24797
|
|
msgid "Please enter a valid XMPP username"
|
|
msgstr "正しい XMPP ユーザー名を入力してください"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25137
|
|
msgid "Re-establishing encrypted session"
|
|
msgstr "暗号化セッションの再接続"
|
|
|
|
#. We need to generate a new key and instance tag
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25148
|
|
msgid "Generating private key."
|
|
msgstr "秘密鍵を生成します。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25148
|
|
msgid "Your browser might become unresponsive."
|
|
msgstr "ブラウザーの応答がなくなりました。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25191
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication request from %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
|
|
"question below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s からの認証のリクエスト\n"
|
|
"\n"
|
|
"相手はあなたの本人性を検証しようとしています。次の質問に答えてください。\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25200
|
|
msgid "Could not verify this user's identify."
|
|
msgstr "このユーザーの本人性を検証できませんでした。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25254
|
|
msgid "Exchanging private key with contact."
|
|
msgstr "相手先と秘密鍵を交換します。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25369
|
|
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
|
msgstr "メッセージはもう暗号化されません"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25371
|
|
msgid ""
|
|
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
|
|
"verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージは暗号化されますが、相手が本人であることは検証されていません。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25373
|
|
msgid "Your contact's identify has been verified."
|
|
msgstr "相手の本人性を検証しました。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25375
|
|
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
|
|
msgstr "相手は暗号化を終了しました。あなたもそれに合わせる必要があります。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25385
|
|
msgid "Your message could not be sent"
|
|
msgstr "メッセージを送信できませんでした"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25387
|
|
msgid "We received an unencrypted message"
|
|
msgstr "暗号化されていないメッセージを受信しました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25389
|
|
msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
|
msgstr "読めない暗号化メッセージを受信しました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25415
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
|
"chat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
|
|
"Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"これは鍵指紋です。チャット以外の方法でこれらを %1$s と確認してください。\n"
|
|
"\n"
|
|
"あなた %2$s の鍵指紋: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1$s の鍵指紋: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"確認して、鍵指紋が正しければ「OK」を、正しくなければ「キャンセル」をクリック"
|
|
"してください。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25427
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
|
"that question.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
|
|
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"秘密の質問を入力し、それに対して答えるように促されます。\n"
|
|
"\n"
|
|
"相手にも同じ質問が表示され、正しく同じ答(大文字・小文字は区別されます)を入力"
|
|
"することで、本人性を検証します。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25428
|
|
msgid "What is your security question?"
|
|
msgstr "秘密の質問はなんですか ?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25431
|
|
msgid "What is the answer to the security question?"
|
|
msgstr "秘密の質問の答はなんですか ?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25435
|
|
msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
|
msgstr "認証の方式が正しくありません"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25452
|
|
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージは暗号化されません。OTR 暗号化を有効にするにはここをクリックしてく"
|
|
"ださい。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25454
|
|
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
|
|
msgstr "メッセージは暗号化されますが、相手は検証されていません。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25456
|
|
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
|
|
msgstr "メッセージは暗号化され、相手も検証されています。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25458
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
|
|
"same"
|
|
msgstr "相手は私信を終了しました。あなたも同じようにしてください"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25472
|
|
msgid "End encrypted conversation"
|
|
msgstr "暗号化された会話を終了"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25473
|
|
msgid "Refresh encrypted conversation"
|
|
msgstr "暗号化された会話をリフレッシュ"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25474
|
|
msgid "Start encrypted conversation"
|
|
msgstr "暗号化された会話を開始"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25475
|
|
msgid "Verify with fingerprints"
|
|
msgstr "鍵指紋で検証"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25476
|
|
msgid "Verify with SMP"
|
|
msgstr "SMP で検証"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25477
|
|
msgid "What's this?"
|
|
msgstr "これは何ですか ?"
|
|
|
|
#. Translation aware constants
|
|
#. ---------------------------
|
|
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
|
|
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
|
|
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
|
|
#. the module.
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25520
|
|
msgid "unencrypted"
|
|
msgstr "暗号化されていません"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25521
|
|
msgid "unverified"
|
|
msgstr "検証されていません"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25522
|
|
msgid "verified"
|
|
msgstr "検証されました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25523
|
|
msgid "finished"
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25539
|
|
msgid "Don't have a chat account?"
|
|
msgstr "アカウントを持っていませんか ?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25541
|
|
msgid "Create an account"
|
|
msgstr "アカウントを作成"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25553
|
|
msgid "Create your account"
|
|
msgstr "アカウントを作成します"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25555
|
|
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
|
|
msgstr "登録する XMPP プロバイダーを入力してください:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25575
|
|
msgid "Already have a chat account?"
|
|
msgstr "アカウントを既に持っていますか ?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25577
|
|
msgid "Log in here"
|
|
msgstr "ここでログインしてください"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25589
|
|
msgid "Account Registration:"
|
|
msgstr "アカウントの登録:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25597
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "登録"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25601
|
|
msgid "Choose a different provider"
|
|
msgstr "別のプロバイダーを選択"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25613
|
|
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
|
|
msgstr "ただいま入力欄を取り寄せています…"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25748
|
|
msgid " e.g. conversejs.org"
|
|
msgstr " 例: conversejs.org"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25794
|
|
msgid "Fetch registration form"
|
|
msgstr "入力欄を取り寄せ"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25795
|
|
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
|
msgstr "ヒント: 公開 XMPP プロバイダーの一覧です"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25796
|
|
msgid "here"
|
|
msgstr "ここ"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25844
|
|
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
|
|
msgstr "そのプロバイダーに接続できませんでした。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25860
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
|
"Please try with a different provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"このプロバイダーは帯域内アカウント登録に対応していません。別のプロバイダーで"
|
|
"試してください。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25884
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
|
"sure it exists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1$s\" との接続確立の際にエラーが起こりました。ほんとうにそれは存在していま"
|
|
"すか ?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:26047
|
|
msgid "Now logging you in"
|
|
msgstr "ログインしています"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:26051
|
|
msgid "Registered successfully"
|
|
msgstr "登録に成功しました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:26160
|
|
msgid ""
|
|
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
|
|
"entered for correctness."
|
|
msgstr "プロバイダーは登録を拒否しました。入力内容が正しいか確認してください。"
|
|
|
|
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:26606
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:26612
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Notification from %1$s"
|
|
msgstr "%1$s からの通知"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:26614
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:26625
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:26628
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s says"
|
|
msgstr "%1$s 曰く"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:26662
|
|
msgid "has come online"
|
|
msgstr "は在席になりました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:26679
|
|
msgid "wants to be your contact"
|
|
msgstr "はあなたの相手先になりたがっています"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:27006
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:27349
|
|
msgid "Minimize this chat box"
|
|
msgstr "このチャットを最小化"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:27139
|
|
msgid "Click to restore this chat"
|
|
msgstr "クリックしてこのチャットを復元"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:27326
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "最小化"
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "ログイン"
|
|
|
|
#~ msgid "Jabber ID:"
|
|
#~ msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "状況"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
|
|
#~ msgstr "状況メッセージを入力するには、ここをクリック"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
|
|
#~ msgstr "クリックして新しいチャットの相手先を追加"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "検索"
|
|
|
|
#~ msgid "No users found"
|
|
#~ msgstr "ユーザーが見つかりません"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
|
|
#~ msgstr "クリックしてチャットの相手先として追加"
|
|
|
|
#~ msgid "Room name"
|
|
#~ msgstr "談話室の名前"
|
|
|
|
#~ msgid "Rooms"
|
|
#~ msgstr "談話室"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "名前"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
|
|
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "非常に大きなメッセージを受信しました。これはチャットの性能を落とすための攻"
|
|
#~ "撃かもしれません。短縮して出力します。"
|
|
|
|
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
|
|
#~ msgstr "%1$s を談話室 \"%2$s\" に招待しようとしています。"
|
|
|
|
#~ msgid "No rooms on %1$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s に談話室はありません"
|