1634 lines
45 KiB
Plaintext
1634 lines
45 KiB
Plaintext
# Portuguese translations for Converse.js package.
|
|
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
|
|
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
|
# Matheus Figueiredo <matheus@tracy.com>, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Converse.js 0.6.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-04-30 16:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-02-09 18:36+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Alexandre Thadeu Clemente Bass <alexandrebassouto@gmail."
|
|
"com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
|
|
"conversejs/translations/pt_BR/>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 2.19-dev\n"
|
|
"domain: converse\n"
|
|
"lang: pt_BR\n"
|
|
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:9854 dist/converse-no-dependencies.js:9883
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:9873
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Download: \"%1$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:9896
|
|
msgid "Download video file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:9909
|
|
msgid "Download audio file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:11206
|
|
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
|
|
msgstr "A conexão caiu, tentando se reconectar."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:11304
|
|
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao se conectar ao servidor de bate-papo."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:11311
|
|
msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
|
|
msgstr "Seu ID XMPP e/ou senha estão incorretas. Por favor, tente novamente."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:11323
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
|
|
msgstr "Desculpe, não conseguimos nos conectar ao host XMPP com domínio: %1$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:11325
|
|
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
|
|
msgstr "O servidor XMPP não ofereceu um mecanismo de autenticação suportado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12012
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
|
|
msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar adicionar %1$s como um contato."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12199
|
|
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
|
|
msgstr "Este cliente não permite assinaturas de presença"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12298
|
|
msgid "Click to hide these contacts"
|
|
msgstr "Clique para esconder esses contatos"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:17811
|
|
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:17819
|
|
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:17851
|
|
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:17854
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Your server's response: \"%1$s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18012
|
|
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18022
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
|
|
"which is %2$s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show more"
|
|
msgstr "Mostrar salas"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18976
|
|
msgid "Close this chat box"
|
|
msgstr "Feche esta caixa de bate-papo"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19037
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19075
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29024
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hidden message"
|
|
msgstr "Mensagem pessoal"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19063
|
|
msgid "Personal message"
|
|
msgstr "Mensagem pessoal"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19070
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29021
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19071
|
|
msgid "Optional hint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19091
|
|
msgid "Choose a file to send"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
|
|
msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to write your message as a spoiler"
|
|
msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19148
|
|
msgid "Clear all messages"
|
|
msgstr "Limpar todas as mensagens"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert emojis"
|
|
msgstr "Inserir um smiley"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19150
|
|
msgid "Start a call"
|
|
msgstr "Iniciar chamada"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19348
|
|
msgid "Typing from another device"
|
|
msgstr "Escrevendo de outro dispositivo"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19350
|
|
msgid "is typing"
|
|
msgstr "está digitando"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19354
|
|
msgid "Stopped typing on the other device"
|
|
msgstr "Parou de digitar no outro dispositivo"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19356
|
|
msgid "has stopped typing"
|
|
msgstr "parou de digitar"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19359
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19706
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30474
|
|
msgid "has gone away"
|
|
msgstr "Este contato saiu"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19519
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29250
|
|
msgid "Remove messages"
|
|
msgstr "Remover mensagens"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19519
|
|
msgid "Write in the third person"
|
|
msgstr "Escrever em terceira pessoa"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19519
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29252
|
|
msgid "Show this menu"
|
|
msgstr "Mostrar o menu"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja limpar as mensagens desse bate papo ?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19704
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30472
|
|
msgid "has gone offline"
|
|
msgstr "ficou offline"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19708
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30476
|
|
msgid "is busy"
|
|
msgstr "ocupado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is online"
|
|
msgstr "online"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22577
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s convidou você para entrar na sala: %2$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22579
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
|
|
"reason: \"%3$s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s convidou você a participar de uma sala de bate-papo: %2$s, e deixou o "
|
|
"seguinte motivo: \"%3$s\""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22956
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23041
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:32286
|
|
msgid "Bookmark this room"
|
|
msgstr "Marcar essa sala nos favoritos"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23042
|
|
msgid "The name for this bookmark:"
|
|
msgstr "Nome para o favorito:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23043
|
|
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
|
|
msgstr "Gostaria de entrar nessa sala automaticamente quando iniciar?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23044
|
|
msgid "What should your nickname for this room be?"
|
|
msgstr "Qual deve ser o seu apelido para esta sala?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23046
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25364
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23047
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25360
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31362
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23120
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja remover o favorito \"%1$s\"?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23236
|
|
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
|
|
msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar salvar seu favorito."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23315
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:32284
|
|
msgid "Leave this room"
|
|
msgstr "Deixar a sala"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23316
|
|
msgid "Remove this bookmark"
|
|
msgstr "Remover o favorito"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23317
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:32285
|
|
msgid "Unbookmark this room"
|
|
msgstr "Desmarcar a sala"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23318
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28813
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:32287
|
|
msgid "Show more information on this room"
|
|
msgstr "Mostrar mais informações dessa sala"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23321
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28812
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:32289
|
|
msgid "Click to open this room"
|
|
msgstr "Clique para abrir essa sala"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23357
|
|
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
|
|
msgstr "Clique para alternar a lista de favoritos"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23358
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XMPP Username:"
|
|
msgstr "Usuário XMPP/Jabber:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23552
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23554
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "senha"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23558
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29613
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23564
|
|
msgid "Click here to log in anonymously"
|
|
msgstr "Clique aqui para efetuar o login anonimamente"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23971
|
|
msgid "This contact is busy"
|
|
msgstr "Este contato está ocupado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23972
|
|
msgid "This contact is online"
|
|
msgstr "Este contato está online"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23973
|
|
msgid "This contact is offline"
|
|
msgstr "Este contato está offline"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23974
|
|
msgid "This contact is unavailable"
|
|
msgstr "Este contato está indisponível"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23975
|
|
msgid "This contact is away for an extended period"
|
|
msgstr "Este contato está ausente por um longo período"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23976
|
|
msgid "This contact is away"
|
|
msgstr "Este contato está ausente"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23979
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24681
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25663
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contatos"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23981
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23983
|
|
msgid "My contacts"
|
|
msgstr "Meus contatos"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23985
|
|
msgid "Pending contacts"
|
|
msgstr "Contados pendentes"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23987
|
|
msgid "Contact requests"
|
|
msgstr "Solicitação de contatos"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23989
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Desagrupado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24032
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nome do contato"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24032
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28899
|
|
msgid "Optional nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a Contact"
|
|
msgstr "Adicionar contato"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24036
|
|
msgid "XMPP Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name@example.org"
|
|
msgstr "ex. usuário@exemplo.org"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24039
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24110
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25900
|
|
msgid "Please enter a valid XMPP address"
|
|
msgstr "Por favor entre com um endereço XMPP válido"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24147
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter by contact name"
|
|
msgstr "Nome do contato"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24149
|
|
msgid "Filter by group name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24150
|
|
msgid "Filter by status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24151
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualquer"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24152
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Não lido"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24153
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25363
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24154
|
|
msgid "Chatty"
|
|
msgstr "Conversar"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24155
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25359
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24156
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25357
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24157
|
|
msgid "Extended Away"
|
|
msgstr "Ausência Longa"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24158
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25362
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24309
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24346
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
|
|
msgstr "Clique para remover %1$s como contato"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24315
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
|
|
msgstr "Clique para aceitar a solicitação de contato de %1$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24316
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
|
|
msgstr "Clique para recusar a solicitação de contato de %1$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24345
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
|
|
msgstr "Clique para conversar com o contato"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24392
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja remover esse contato?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24400
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
|
|
msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar remover o contato %1$s ."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24422
|
|
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja recusar essa solicitação de contato?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24682
|
|
msgid "Add a contact"
|
|
msgstr "Adicionar contato"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25345
|
|
msgid "Your Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25346
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25358
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25361
|
|
msgid "Custom status"
|
|
msgstr "Status customizado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Away for long"
|
|
msgstr "ausente a bastante tempo"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change chat status"
|
|
msgstr "Clique para mudar seu status no chat"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal status message"
|
|
msgstr "Mensagem pessoal"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25410
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "I am %1$s"
|
|
msgstr "Estou %1$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25413
|
|
msgid "Change settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25414
|
|
msgid "Click to change your chat status"
|
|
msgstr "Clique para mudar seu status no chat"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25415
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25416
|
|
msgid "Your profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja remover esse contato?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25447
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25457
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "online"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25449
|
|
msgid "busy"
|
|
msgstr "ocupado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25451
|
|
msgid "away for long"
|
|
msgstr "ausente a bastante tempo"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25453
|
|
msgid "away"
|
|
msgstr "ausente"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25455
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "offline"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25892
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25892
|
|
msgid "user@domain"
|
|
msgstr "usuário@domínio"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chat Contacts"
|
|
msgstr "Contatos"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25986
|
|
msgid "Toggle chat"
|
|
msgstr "Alternar bate-papo"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:27534
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:27877
|
|
msgid "Minimize this chat box"
|
|
msgstr "Minimizar o bate papo"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:27667
|
|
msgid "Click to restore this chat"
|
|
msgstr "Clique para restaurar este bate-papo"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:27854
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Minimizado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28644
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "Essa sala não é anônima"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28645
|
|
msgid "This room now shows unavailable members"
|
|
msgstr "Agora esta sala mostra membros indisponíveis"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28646
|
|
msgid "This room does not show unavailable members"
|
|
msgstr "Essa sala não mostra membros indisponíveis"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28647
|
|
msgid "The room configuration has changed"
|
|
msgstr "A configuração da sala mudou"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28648
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "O log da sala está ativado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28649
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "O log da sala está desativado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28650
|
|
msgid "This room is now no longer anonymous"
|
|
msgstr "Essa sala não é mais anônima"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28651
|
|
msgid "This room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "Essa sala agora é semi anônima"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28652
|
|
msgid "This room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "Essa sala agora é totalmente anônima"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28653
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "Uma nova sala foi criada"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28657
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "Você foi banido dessa sala"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28658
|
|
msgid "You have been kicked from this room"
|
|
msgstr "Você foi expulso dessa sala"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28659
|
|
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
|
|
msgstr "Você foi removido da sala devido a uma mudança de associação"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28660
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
|
|
"only and you're not a member"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você foi removido da sala porque ela foi mudada para somente membros e você "
|
|
"não é um membro"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28661
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
|
|
"service is being shut down"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você foi removido da sala devido a MUC (Multi-user chat) o serviço está "
|
|
"sendo desligado"
|
|
|
|
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
|
|
#. * underscore.
|
|
#. *
|
|
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
|
|
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
|
|
#. *
|
|
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
|
|
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
|
|
#. * strings are picked up by the translation machinery.
|
|
#.
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28675
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been banned"
|
|
msgstr "%1$s foi banido"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28676
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s's nickname has changed"
|
|
msgstr "O apelido de %1$s foi alterado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28677
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been kicked out"
|
|
msgstr "%1$s foi expulso"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28678
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
|
|
msgstr "%1$s foi removido por causa de troca de associação"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28679
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
|
|
msgstr "%1$s foi removido por não ser mais um membro"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28683
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
|
|
msgstr "Seu apelido foi mudado automaticamente para %1$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28684
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
|
|
msgstr "Seu apelido foi mudado para %1$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28718
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28719
|
|
msgid "Room Address (JID):"
|
|
msgstr "Endereço da sala (JID):"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28720
|
|
msgid "Occupants:"
|
|
msgstr "Ocupantes:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28721
|
|
msgid "Features:"
|
|
msgstr "Recursos:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28722
|
|
msgid "Requires authentication"
|
|
msgstr "Requer autenticação"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28723
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30089
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Escondido"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28724
|
|
msgid "Requires an invitation"
|
|
msgstr "Requer um convite"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28725
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30092
|
|
msgid "Moderated"
|
|
msgstr "Moderado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28726
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30093
|
|
msgid "Non-anonymous"
|
|
msgstr "Não anônimo"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28727
|
|
msgid "Open room"
|
|
msgstr "Sala aberta"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28728
|
|
msgid "Permanent room"
|
|
msgstr "Sala permanente"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28729
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30097
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28730
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30098
|
|
msgid "Semi-anonymous"
|
|
msgstr "Semi anônimo"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28731
|
|
msgid "Temporary room"
|
|
msgstr "Sala temporária"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28732
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30100
|
|
msgid "Unmoderated"
|
|
msgstr "Sem moderação"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28771
|
|
msgid "Query for Chatrooms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server address"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28773
|
|
msgid "Show rooms"
|
|
msgstr "Mostrar salas"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "conference.example.org"
|
|
msgstr "ex. usuário@exemplo.org"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28827
|
|
msgid "No rooms found"
|
|
msgstr "Nenhuma sala encontrada"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rooms found:"
|
|
msgstr "Salas encontradas"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a new Chatroom"
|
|
msgstr "Entrar na sala"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Room address"
|
|
msgstr "Endereço da sala (JID):"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28900
|
|
msgid "name@conference.example.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Entrar na sala"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29020
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29053
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s is no longer a moderator"
|
|
msgstr "%1$s é um moderador."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29056
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been given a voice again"
|
|
msgstr "%1$s recebeu uma mensagem de voz novamente."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29059
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been muted"
|
|
msgstr "%1$s está mudo."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29062
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s is now a moderator"
|
|
msgstr "%1$s é agora um moderador."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29072
|
|
msgid "Close and leave this room"
|
|
msgstr "Feche e deixe essa sala"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29073
|
|
msgid "Configure this room"
|
|
msgstr "Configura essa sala"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29117
|
|
msgid "Hide the list of occupants"
|
|
msgstr "Esconder a lista de ocupantes"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29201
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
|
|
"optionally a reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: O comando \"%1$s\" precisa de dois argumentos, o apelido e "
|
|
"opcionalmente a razão."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29211
|
|
msgid "Error: could not execute the command"
|
|
msgstr "Erro: não foi possível executar o comando"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29248
|
|
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
|
msgstr "Mudar o usuário para administrador"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29249
|
|
msgid "Ban user from room"
|
|
msgstr "Banir usuário do bate papo"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29251
|
|
msgid "Change user role to participant"
|
|
msgstr "Alterar a função do usuário para o participante"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29253
|
|
msgid "Kick user from room"
|
|
msgstr "Expulsar usuário da sala"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29254
|
|
msgid "Write in 3rd person"
|
|
msgstr "Escrever em terceira pessoa"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29255
|
|
msgid "Grant membership to a user"
|
|
msgstr "Subscrever como usuário membro"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29256
|
|
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
|
msgstr "Remover a habilidade do usuário de postar mensagens"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29257
|
|
msgid "Change your nickname"
|
|
msgstr "Escolha seu apelido"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29258
|
|
msgid "Grant moderator role to user"
|
|
msgstr "Transformar usuário em moderador"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29259
|
|
msgid "Grant ownership of this room"
|
|
msgstr "Conceder a propriedade dessa sala"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29260
|
|
msgid "Revoke user's membership"
|
|
msgstr "Revogar a associação do usuário"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29261
|
|
msgid "Set room subject"
|
|
msgstr "Definir tópico da sala"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29262
|
|
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
|
|
msgstr "Definir o assunto da sala (nome para/ assunto)"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29263
|
|
msgid "Allow muted user to post messages"
|
|
msgstr "Permitir que o usuário mudo publique mensagens"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29560
|
|
msgid ""
|
|
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
|
|
"different one."
|
|
msgstr "O apelido escolhido está atualmente em uso, por favor escolha outro."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29586
|
|
msgid "Please choose your nickname"
|
|
msgstr "Por favor escolha seu apelido"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29587
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29588
|
|
msgid "Enter room"
|
|
msgstr "Entrar na sala"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29611
|
|
msgid "This chatroom requires a password"
|
|
msgstr "Essa sala de bate papo precisa de senha"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29612
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Senha: "
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29710
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "This action was done by %1$s."
|
|
msgstr "Essa ação foi realizada para %1$s ."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29713
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29729
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
|
|
msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29751
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has left and re-entered the room"
|
|
msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29756
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has entered the room"
|
|
msgstr "%1$s entrou na sala."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29758
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has entered the room. \"%2$s\""
|
|
msgstr "%1$s entrou na sala. \"%2$s\""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29788
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has entered and left the room"
|
|
msgstr "%1$s entrou e saiu da sala."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29790
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has entered and left the room. \"%2$s\""
|
|
msgstr "%1$s entrou e saiu da sala. \"%2$s\""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29802
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has left the room"
|
|
msgstr "%1$s saiu da sala."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29804
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has left the room. \"%2$s\""
|
|
msgstr "%1$s saiu da sala. \"%2$s\""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29847
|
|
msgid "You are not on the member list of this room."
|
|
msgstr "Você não é membro dessa sala."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29849
|
|
msgid "You have been banned from this room."
|
|
msgstr "Você foi banido dessa sala."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29853
|
|
msgid "No nickname was specified."
|
|
msgstr "Você não escolheu um apelido ."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29857
|
|
msgid "You are not allowed to create new rooms."
|
|
msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29859
|
|
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
|
|
msgstr "Seu apelido não está de acordo com as regras da sala."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29863
|
|
msgid "This room does not (yet) exist."
|
|
msgstr "A sala não existe (ainda)."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29865
|
|
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
|
|
msgstr "A sala atingiu o número máximo de ocupantes."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29920
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Topic set by %1$s"
|
|
msgstr "Topico definido por %1$s para: %2$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
msgstr "Mostrar salas"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29952
|
|
msgid "Add a new room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Query for rooms"
|
|
msgstr "Banir usuário do bate papo"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29992
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to mention %1$s in your message."
|
|
msgstr "Clique para mencionar %1$s em sua mensagem."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29993
|
|
msgid "This user is a moderator."
|
|
msgstr "Esse usuário é o moderador."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29994
|
|
msgid "This user can send messages in this room."
|
|
msgstr "Esse usuário pode enviar mensagens nessa sala."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29995
|
|
msgid "This user can NOT send messages in this room."
|
|
msgstr "Esse usuário NÃO pode enviar mensagens nessa sala."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30049
|
|
msgid "Occupants"
|
|
msgstr "Ocupantes"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30069
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30176
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "convite"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30088
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30090
|
|
msgid "Message archiving"
|
|
msgstr "Arquivando mensagem"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30091
|
|
msgid "Members only"
|
|
msgstr "Apenas membros"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30094
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Sala aberta"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30095
|
|
msgid "Password protected"
|
|
msgstr "Protegido por senha"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30096
|
|
msgid "Persistent"
|
|
msgstr "Persistente"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30099
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "Temporário"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30101
|
|
msgid "No password"
|
|
msgstr "Sem senha"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30102
|
|
msgid "This room is not publicly searchable"
|
|
msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30103
|
|
msgid "Messages are archived on the server"
|
|
msgstr "As mensagens são arquivadas no servidor"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30104
|
|
msgid "This room is restricted to members only"
|
|
msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30105
|
|
msgid "This room is being moderated"
|
|
msgstr "Essa sala começou a ser moderada"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30106
|
|
msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
|
|
msgstr "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu nome de usuário XMPP"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30107
|
|
msgid "Anyone can join this room"
|
|
msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30108
|
|
msgid "This room requires a password before entry"
|
|
msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30109
|
|
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
|
|
msgstr "Essa sala existe mesmo vazia"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30110
|
|
msgid "This room is publicly searchable"
|
|
msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30111
|
|
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
|
|
msgstr "Apenas moderadores podem ver seu usuário XMPP"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30112
|
|
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
|
|
msgstr "Essa sala deixará de existir quando todas as pessoas saírem"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30113
|
|
msgid "This room is not being moderated"
|
|
msgstr "Essa sala não é moderada"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30114
|
|
msgid "This room does not require a password upon entry"
|
|
msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30154
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". You may optionally "
|
|
"include a message, explaining the reason for the invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a convidar %1$s para a sala de bate-papo \"%2$s\". Você "
|
|
"pode opcionalmente incluir uma mensagem, explicando o motivo do convite."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30175
|
|
msgid "Please enter a valid XMPP username"
|
|
msgstr "Por favor entre com usuário XMPP válido"
|
|
|
|
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30422
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30428
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Notification from %1$s"
|
|
msgstr "Mensagem de %1$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30430
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30441
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30444
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s says"
|
|
msgstr "%1$s diz"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30478
|
|
msgid "has come online"
|
|
msgstr "Ficou on-line"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30495
|
|
msgid "wants to be your contact"
|
|
msgstr "Quer ser seu contato"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30778
|
|
msgid "Re-establishing encrypted session"
|
|
msgstr "Reestabelecendo sessão criptografada"
|
|
|
|
#. We need to generate a new key and instance tag
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30789
|
|
msgid "Generating private key."
|
|
msgstr "Gerando chave-privada."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30789
|
|
msgid "Your browser might become unresponsive."
|
|
msgstr "Seu navegador pode parar de responder."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30832
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication request from %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
|
|
"question below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pedido de autenticação de %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seu contato está tentando verificar sua identidade, fazendo a pergunta "
|
|
"abaixo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30841
|
|
msgid "Could not verify this user's identify."
|
|
msgstr "Não foi possível verificar a identidade deste usuário."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30895
|
|
msgid "Exchanging private key with contact."
|
|
msgstr "Trocando chave privada com o contato."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30992
|
|
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
|
msgstr "Suas mensagens não estão mais criptografadas"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30994
|
|
msgid ""
|
|
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
|
|
"verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suas mensagens estão agora criptografadas, mas a identidade do seu contato "
|
|
"não foi verificada."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30996
|
|
msgid "Your contact's identify has been verified."
|
|
msgstr "A identidade do contato foi verificada."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30998
|
|
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
|
|
msgstr "Seu contato parou de usar criptografia, você deveria fazer o mesmo."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31008
|
|
msgid "Your message could not be sent"
|
|
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31010
|
|
msgid "We received an unencrypted message"
|
|
msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31012
|
|
msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
|
msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada ilegível"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31038
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
|
"chat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
|
|
"Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui estão as assinaturas digitais, por favor confirme elas com %1$s, fora "
|
|
"deste chat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assinatura para você, %2$s: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assinatura para %1$s: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você tiver confirmado que as assinaturas conferem, clique OK, caso "
|
|
"contrário, clique Cancelar."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31050
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
|
"that question.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
|
|
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Será solicitado que você informe uma pergunta de segurança e também uma "
|
|
"resposta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nós iremos, então, transfeir a pergunta para seu contato e caso ele envie "
|
|
"corretamente a mesma resposta (case sensitivo), a identidade dele será "
|
|
"verificada."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31051
|
|
msgid "What is your security question?"
|
|
msgstr "Qual é a sua pergunta de segurança?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31054
|
|
msgid "What is the answer to the security question?"
|
|
msgstr "Qual é a resposta para a pergunta de segurança?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31058
|
|
msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
|
msgstr "Schema de autenticação fornecido é inválido"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31075
|
|
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suas mensagens não estão criptografadas. Clique aqui para habilitar "
|
|
"criptografia OTR."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31077
|
|
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suas mensagens estão criptografadas, mas seu contato não foi verificado."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31079
|
|
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
|
|
msgstr "Suas mensagens estão criptografadas e seu contato verificado."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31081
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
|
|
"same"
|
|
msgstr "Seu contato fechou a sessão privada, você deveria fazer o mesmo"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31095
|
|
msgid "End encrypted conversation"
|
|
msgstr "Finalizar conversa criptografada"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31096
|
|
msgid "Refresh encrypted conversation"
|
|
msgstr "Atualizar conversa criptografada"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31097
|
|
msgid "Start encrypted conversation"
|
|
msgstr "Iniciar conversa criptografada"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31098
|
|
msgid "Verify with fingerprints"
|
|
msgstr "Verificar com assinatura digital"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31099
|
|
msgid "Verify with SMP"
|
|
msgstr "Verificar com SMP"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31100
|
|
msgid "What's this?"
|
|
msgstr "O que é isso?"
|
|
|
|
#. Translation aware constants
|
|
#. ---------------------------
|
|
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
|
|
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
|
|
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
|
|
#. the module.
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31143
|
|
msgid "unencrypted"
|
|
msgstr "não-criptografado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31144
|
|
msgid "unverified"
|
|
msgstr "não-verificado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31145
|
|
msgid "verified"
|
|
msgstr "verificado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31146
|
|
msgid "finished"
|
|
msgstr "finalizado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31284
|
|
msgid "Don't have a chat account?"
|
|
msgstr "Não possui uma conta de bate papo?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31286
|
|
msgid "Create an account"
|
|
msgstr "Criando uma conta"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31298
|
|
msgid "Create your account"
|
|
msgstr "Criar sua conta"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31300
|
|
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
|
|
msgstr "Por favor entre com o provedor XMPP para registro:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31320
|
|
msgid "Already have a chat account?"
|
|
msgstr "Já possui uma conta de bate-papo?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31322
|
|
msgid "Log in here"
|
|
msgstr "Login aqui"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31334
|
|
msgid "Account Registration:"
|
|
msgstr "Registro de Conta:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31342
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31346
|
|
msgid "Choose a different provider"
|
|
msgstr "Escolha um provedor diferente"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31358
|
|
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
|
|
msgstr "Espere, estamos carregando o formulário de inscrição …"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31493
|
|
msgid " e.g. conversejs.org"
|
|
msgstr " ex. conversejs.org"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31539
|
|
msgid "Fetch registration form"
|
|
msgstr "Inserir formulário de inscrição"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31540
|
|
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
|
msgstr "Dica: uma lista de provedores XMPP públicos está disponível"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31541
|
|
msgid "here"
|
|
msgstr "aqui"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31589
|
|
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
|
|
msgstr "Desculpe, não podemos conectar ao provedor escolhido."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31605
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
|
"Please try with a different provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, o provedor fornecido não oferece suporte de banda para registro da "
|
|
"conta. Experimente com um provedor diferente."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31629
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
|
"sure it exists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algo deu errado ao estabelecer uma conexão com \"%1$s\". Você tem certeza "
|
|
"que ele existe?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31792
|
|
msgid "Now logging you in"
|
|
msgstr "Agora você logou"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31796
|
|
msgid "Registered successfully"
|
|
msgstr "Registrado com sucesso"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31905
|
|
msgid ""
|
|
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
|
|
"entered for correctness."
|
|
msgstr ""
|
|
"O provedor rejeitou sua tentativa de registro. Verifique os valores que você "
|
|
"digitou para verificar a exatidão."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:32321
|
|
msgid "Click to toggle the rooms list"
|
|
msgstr "Clique para alternar a lista de salas"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:32322
|
|
msgid "Open Rooms"
|
|
msgstr "Salas abertas"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:32366
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave the room %1$s?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja sair do quarto \"%1$s\"?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show hidden message"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o menu"
|
|
|
|
#~ msgid "me"
|
|
#~ msgstr "mim"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
|
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja limpar as mensagens desta sala?"
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Login"
|
|
|
|
#~ msgid "Jabber ID:"
|
|
#~ msgstr "ID XMPP:"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
|
|
#~ msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
|
|
#~ msgstr "Clique para adicionar novos contatos ao chat"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#~ msgid "No users found"
|
|
#~ msgstr "Usuários não encontrados"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
|
|
#~ msgstr "Clique para adicionar como um contato do bate papo"
|
|
|
|
#~ msgid "Room name"
|
|
#~ msgstr "Nome da sala"
|
|
|
|
#~ msgid "Rooms"
|
|
#~ msgstr "Salas"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "No rooms on %1$s"
|
|
#~ msgstr "Sem salas em %1$s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close this box"
|
|
#~ msgstr "Clique para remover o contato"
|
|
|
|
#~ msgid "Log In"
|
|
#~ msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign in"
|
|
#~ msgstr "Conectar-se"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reconnecting"
|
|
#~ msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
#~ msgstr "Falha de conexão"
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting"
|
|
#~ msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#~ msgid "Authenticating"
|
|
#~ msgstr "Autenticando"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Failed"
|
|
#~ msgstr "Falha de autenticação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connection failed"
|
|
#~ msgstr "Falha de conexão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to mention "
|
|
#~ msgstr "CLique para abrir a sala"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server:"
|
|
#~ msgstr "Server"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Authentication failed."
|
|
#~ msgstr "Falha de autenticação"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnected"
|
|
#~ msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimize this box"
|
|
#~ msgstr "Minimizado"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erro"
|
|
|
|
#~ msgid "Your nickname is already taken"
|
|
#~ msgstr "Seu apelido já foi escolhido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View more information on this person"
|
|
#~ msgstr "Mostrar mais informações nessa sala"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact username"
|
|
#~ msgstr "Usuário do contatt"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Contacts"
|
|
#~ msgstr "Contatos online"
|
|
|
|
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
|
|
#~ msgstr "Usuário pediu uma sessão criptografada."
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnecting"
|
|
#~ msgstr "Desconectando"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
#~ msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
#~ msgstr "Rejeitar"
|
|
|
|
#~ msgid "BOSH Service URL:"
|
|
#~ msgstr "URL de serviço BOSH:"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected"
|
|
#~ msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#~ msgid "Attached"
|
|
#~ msgstr "Anexado"
|