xmpp.chapril.org-conversejs/locale/pl/LC_MESSAGES/converse.po
2020-04-07 13:38:25 +02:00

2733 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2014 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Translators:
# Serge Victor <converse.js@random.re>, 2014-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.9.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-07 13:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-04 18:09+0000\n"
"Last-Translator: Michal Biesiada <blade-14@o2.pl>\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0-dev\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10577
msgid "Uploading file:"
msgstr "Przesyłany plik:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10701
msgid "This message has been edited"
msgstr "Ta wiadomość została zmodyfikowana"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10707
msgid "Edit this message"
msgstr "Edytuj tę wiadomość"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10713
msgid "Retract this message"
msgstr "Cofnij tę wiadomość"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10739
msgid "Send the message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11061
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
msgstr "Nie możesz wysyłać wiadomości w tym pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11081
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Ten czat grupowy już nie istnieje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11087
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr "Rozmowa została przeniesiona. Kliknij poniżej aby wejść."
#: dist/converse-no-dependencies.js:11288
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "Wiadomości są wysyłane w postaci zwykłego tekstu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11302
msgid "Create your account"
msgstr "Utwórz własne konto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11304
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Proszę wprowadzić dostawcę XMPP, aby zarejestrować się:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11322
#: dist/converse-no-dependencies.js:11356
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Masz już konto na czacie?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11324
#: dist/converse-no-dependencies.js:11358
msgid "Log in here"
msgstr "Zaloguj się tutaj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11340
msgid "Account Registration:"
msgstr "Rejestracja Konta:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11348
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11352
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Wybierz innego dostawcę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11372
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Czekaj, pobieram formularz rejestracyjny…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11376
#: dist/converse-no-dependencies.js:48827
#: dist/converse-no-dependencies.js:51001
#: dist/converse-no-dependencies.js:58666
#: dist/converse-no-dependencies.js:66096
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27562
msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it."
msgstr ""
"Twoja wiadomość nie została dostarczona, ponieważ nie możesz jej wysłać."
#: dist/converse-no-dependencies.js:27565
#, javascript-format
msgid "The message from the server is: \"%1$s\""
msgstr "Wiadomość z serwera to: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:27568
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr ""
"Twoja wiadomość nie została dostarczona, ponieważ nie jesteś obecny na "
"czacie grupowym."
#: dist/converse-no-dependencies.js:27573
msgid "Sorry, an error occurred:"
msgstr "Przepraszamy, wystąpił błąd:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29270
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "Połączenie zostało utracone, próbuję się połączyć ponownie."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29891
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Wystąpił błąd w czasie łączenia się z serwerem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29898
#, fuzzy
msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr "Twój Jabber ID i/lub hasło jest nieprawidłowe. Spróbuj ponownie."
#: dist/converse-no-dependencies.js:29912
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr "Problem z połączeniem do serwera XMPP w domenie: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:29914
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "Serwer XMPP nie oferuje wspieranego mechanizmu uwierzytelniania"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30842
msgid "Unencryptable OMEMO message"
msgstr "Nieszyfrowalny komunikat OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30903
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Przepraszamy, nie można ustalić adresu URL przesyłania."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30926
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Przepraszam, nie udało się ustalić adresu URL wysyłania plików."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30969
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr ""
"Niestety nie udało się przesłać pliku. Odpowiedź Twojego serwera: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:30971
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Niestety nie udało się przesłać pliku."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32149
#: dist/converse-no-dependencies.js:32170
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr ""
"Przepraszamy, wygląda na to, że przesyłanie plików nie jest obsługiwane "
"przez serwer."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32195
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"Rozmiar Twojego pliku, %1$s, przekracza maksymalny dozwolony przez Twój "
"serwer, który wynosi %2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:34609
msgid "Smileys and emotions"
msgstr "Emotikony i emocje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34610
msgid "People"
msgstr "Ludzie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34611
msgid "Activities"
msgstr "Działania"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34612
msgid "Travel"
msgstr "Podróż"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34613
msgid "Objects"
msgstr "Obiekty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34614
msgid "Animals and nature"
msgstr "Zwierzęta i przyroda"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34615
msgid "Food and drink"
msgstr "Żywność i napoje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34616
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34617
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34618
msgid "Stickers"
msgstr "Naklejki"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35302
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Ten czat grupowy nie jest anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35303
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Ten czat grupowy pokazuje teraz niedostępnych członków"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35304
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Ten czat grupowy nie wyświetla niedostępnych członków"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35305
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "Konfiguracja czatu grupowego uległa zmianie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35306
msgid "Groupchat logging is now enabled"
msgstr "Logowanie na czacie grupowym jest teraz włączone"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35307
msgid "Groupchat logging is now disabled"
msgstr "Rejestrowanie czatu grupowego jest teraz wyłączone"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35308
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Ten czat grupowy nie jest już anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35309
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Ten czat grupowy jest teraz częściowo anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35310
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Ten czat grupowy jest teraz w pełni anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35311
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Utworzono nowy czat grupowy"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:35315
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Twój pseudonim został automatycznie ustawiony na %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35316
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Twój pseudonim został zmieniony na %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35319
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Zostałeś zablokowany na tym czacie grupowym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35320
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Zostałeś wyrzucony z tego czatu grupowego"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35321
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr ""
"Zostałeś usunięty z tego czatu grupowego z powodu zmiany przynależności"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35322
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Zostałeś usunięty z tego czatu grupowego, ponieważ zmienił się on na czat "
"tylko dla członków i nie jesteś członkiem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35323
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Zostałeś usunięty z tego czatu grupowego, ponieważ usługa hostingowa jest "
"zamykana"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37475
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "Nie możesz się zarejestrować w tym czacie grupowym."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37477
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
"Nie możesz się zarejestrować w tym czacie grupowym, ponieważ jest on tylko "
"dla członków."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37522
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"Nie można zarejestrować Twojego pseudonimu w tym czacie grupowym, nie "
"obsługuje rejestracji."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37524
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"Nie można zarejestrować Twojego pseudonimu w tym czacie grupowym, "
"dostarczono nieprawidłowy formularz danych."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37707
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Temat ustawiony przez %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37707
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Temat wyczyszczony przez %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38341
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been banned by %2$s"
msgstr "%1$s został zbanowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38341
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s został zbanowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38343
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "%1$s zmienił pseudonim"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38345
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out by %2$s"
msgstr "%1$s został wyrzucony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38345
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s został wyrzucony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38347
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s został usunięty z powodu zmiany przynależności"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38349
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s został usunięty z powodu braku członkostwa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38438
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Pseudonim, który wybrałeś jest zastrzeżony lub obecnie używany, wybierz inny."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38465
msgid "Password incorrect"
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38473
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Nie jesteś na liście członków tej rozmowy grupowej."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38477
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Zostałeś zablokowany na tym czacie grupowym"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38483
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Nie wolno ci tworzyć nowych rozmów grupowych."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38487
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "Twój pseudonim nie jest zgodny z zasadami tej rozmowy grupowej."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38504
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Ta rozmowa grupowa nie istnieje (jeszcze)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38508
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Ta rozmowa grupowa osiągnęła swoją maksymalną liczbę uczestników."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38512
msgid "Remote server not found"
msgstr "Nie znaleziono zdalnego serwera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38514
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "Podane wyjaśnienie to: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38895
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s zaprosił cię do udziału w rozmowie grupowej: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38897
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s zaprosił cię do udziału w rozmowie grupowej: %2$s, i zostawił "
"następujący powód: \"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:39671
#: dist/converse-no-dependencies.js:52777
#: dist/converse-no-dependencies.js:63236
#: dist/converse-no-dependencies.js:63298
#: dist/converse-no-dependencies.js:63302
#: dist/converse-no-dependencies.js:66047
#: dist/converse-no-dependencies.js:66622
#: dist/converse-no-dependencies.js:67123
#: dist/converse-no-dependencies.js:67126
#: dist/converse-no-dependencies.js:67172
#: dist/converse-no-dependencies.js:70950
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39671
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Przepraszamy, wystąpił błąd podczas próby zapisania zakładki."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39735
msgid "Timeout Error"
msgstr "Błąd limitu czasu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39735
msgid ""
"The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can "
"reload the page to request them again."
msgstr ""
"Serwer nie zwrócił zakładek w wyznaczonym czasie. Możesz przeładować stronę, "
"aby poprosić o nie ponownie."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43613
msgid "My contacts"
msgstr "Moje kontakty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43614
msgid "Pending contacts"
msgstr "Oczekujące kontakty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43615
msgid "Contact requests"
msgstr "Prośby o kontakt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43616
msgid "Ungrouped"
msgstr "Nie zgrupowane"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43617
msgid "New messages"
msgstr "Nowe wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44272
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "Przepraszam, wystąpił błąd podczas próby dodania %1$s jako kontaktu."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44568
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Ten klient nie zezwala na subskrypcje obecności"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44678
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Kliknij, aby ukryć te kontakty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48778
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Kliknij, aby przełączyć listę zakładek"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48780
#: dist/converse-no-dependencies.js:49476
#: dist/converse-no-dependencies.js:69944
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Usuń zakładkę do tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48782
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48784
#: dist/converse-no-dependencies.js:62483
#: dist/converse-no-dependencies.js:69948
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Kliknij, aby otworzyć ten czat grupowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48823
#: dist/converse-no-dependencies.js:49476
#: dist/converse-no-dependencies.js:69940
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Dodaj zakładkę tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48825
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Czy chcesz automatycznie dołączać do tej grupy podczas startu ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48829
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Nazwa dla tej zakładki:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48831
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Jaki powinien być twój pseudonim dla tej rozmowy grupowej?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48833
#: dist/converse-no-dependencies.js:58664
#: dist/converse-no-dependencies.js:66101
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49231
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zakładkę \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49477
#, fuzzy
msgid "Unbookmark"
msgstr "Zakładki"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49477
#, fuzzy
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładki"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50164
#, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "Pobierz plik audio \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:50176
#, javascript-format
msgid "Download image \"%1$s\""
msgstr "Pobierz zdjęcie \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:50184
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Pobierz plik \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:50911
#: dist/converse-no-dependencies.js:53251
#: dist/converse-no-dependencies.js:65264
#: dist/converse-no-dependencies.js:66097
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51003
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51452
msgid "Message versions"
msgstr "Wersja wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51922
msgid "Show more"
msgstr "Pokaż więcej"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52003
#: dist/converse-no-dependencies.js:52005
#, javascript-format
msgid "%1$s has removed this message"
msgstr "%1$s usunął tę wiadomość"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52298
#: dist/converse-no-dependencies.js:52476
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Zdjęcie profilowe użytkownika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52466
#: dist/converse-no-dependencies.js:54705
#: dist/converse-no-dependencies.js:61218
#: dist/converse-no-dependencies.js:70301
msgid "XMPP Address"
msgstr "Adres XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52468
#: dist/converse-no-dependencies.js:65858
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52470
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "Odciski palców OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52472
#: dist/converse-no-dependencies.js:65862
msgid "Full Name"
msgstr "Pełna nazwa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52474
#: dist/converse-no-dependencies.js:58321
#: dist/converse-no-dependencies.js:64232
#: dist/converse-no-dependencies.js:65868
#: dist/converse-no-dependencies.js:70303
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52478
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52480
#: dist/converse-no-dependencies.js:61720
#: dist/converse-no-dependencies.js:65876
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52482
#: dist/converse-no-dependencies.js:65884
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52484
msgid "Remove as contact"
msgstr "Usuń jako kontakt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52486
msgid "Trusted"
msgstr "Zaufany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52488
msgid "Untrusted"
msgstr "Niezaufany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52490
#, fuzzy
msgid "No OMEMO-enabled devices found"
msgstr "Pozostałe urządzenia z funkcją OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52740
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Przepraszam, coś poszło nie tak podczas próby odświeżenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52764
#: dist/converse-no-dependencies.js:70922
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten kontakt?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52777
#: dist/converse-no-dependencies.js:70950
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "Przepraszam, wystąpił błąd podczas próby usunięcia %1$s jako kontaktu."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52893
#: dist/converse-no-dependencies.js:52954
msgid "You have unread messages"
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52911
#: dist/converse-no-dependencies.js:62878
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s pisze"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52913
#: dist/converse-no-dependencies.js:62880
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s przestał pisać"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52915
#: dist/converse-no-dependencies.js:54221
#: dist/converse-no-dependencies.js:62882
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s odszedł od klawiatury"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52949
msgid "Hidden message"
msgstr "Ukryta wiadomość"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52949
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52950
msgid "Optional hint"
msgstr "Opcjonalna wskazówka"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53029
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Wybierz plik do wysłania"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53238
#: dist/converse-no-dependencies.js:63430
msgid "Details"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53239
#, fuzzy
msgid "See more information about this person"
msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53252
#, fuzzy
msgid "Close and end this conversation"
msgstr "Zakończ szyfrowaną rozmowę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53270
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Kliknij, aby napisać jako zwykłą wiadomość (bez spoilera)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53272
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Kliknij, aby napisać wiadomość jako spoiler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53276
msgid "Clear all messages"
msgstr "Wyczyść wszystkie wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53277
msgid "Message characters remaining"
msgstr "Pozostałe znaki wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53282
msgid "Start a call"
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53730
msgid "Remove messages"
msgstr "Usuń wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53730
msgid "Close this chat"
msgstr "Zamknij ten czat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53730
msgid "Write in the third person"
msgstr "Napisz w trzeciej osobie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53730
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Show this menu"
msgstr "Pokaż to menu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53973
#: dist/converse-no-dependencies.js:63151
msgid ""
"Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support "
"retractions and that this message may not be removed everywhere."
msgstr ""
"Bądź świadomy, że inni klienci (i serwery) XMPP/Jabber mogą jeszcze nie "
"obsługiwać zwijania i że ta wiadomość może nie być wszędzie usuwana."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53974
#: dist/converse-no-dependencies.js:63158
#: dist/converse-no-dependencies.js:63192
msgid "Are you sure you want to retract this message?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz wycofać tę wiadomość?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53981
#: dist/converse-no-dependencies.js:63165
#: dist/converse-no-dependencies.js:63199
#: dist/converse-no-dependencies.js:63528
#: dist/converse-no-dependencies.js:64013
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54009
msgid ""
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr ""
"Masz niewysłaną wiadomość, która zostanie utracona, jeśli będziesz "
"kontynuować. Jesteś pewien?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54101
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz wyczyścić wiadomości z tej rozmowy?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54219
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s rozłączył się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54223
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s jest zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54225
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s jest dostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54693
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Kliknij tutaj aby zalogować się anonimowo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54695
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączono"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54697
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54699
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Nie masz konta na czacie?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54701
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Hasło:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54703
msgid "This is a trusted device"
msgstr "To jest zaufane urządzenie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54707
msgid "Create an account"
msgstr "Utwórz konto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54709
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Aby poprawić wydajność, przechowujemy dane użytkownika w pamięci podręcznej "
"tej przeglądarki. Usuń zaznaczenie tego pola, jeśli jest to komputer "
"publiczny lub jeśli chcesz, aby Twoje dane zostały usunięte po wylogowaniu "
"się. Ważne jest, aby wyraźnie się wylogować, w przeciwnym razie nie "
"wszystkie dane zbuforowane mogą zostać usunięte. Należy pamiętać, że w "
"przypadku korzystania z niezaufanego urządzenia, szyfrowanie OMEMO NIE jest "
"dostępne."
#: dist/converse-no-dependencies.js:55206
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55206
msgid "user@domain"
msgstr "użytkownik@domena"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55226
#: dist/converse-no-dependencies.js:61216
#: dist/converse-no-dependencies.js:70297
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Proszę wpisać prawidłowy adres XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55325
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Kontakty czatu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55325
msgid "Toggle chat"
msgstr "Przełącz czat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56606
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56608
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57282
msgid "Insert emojis"
msgstr "Wstaw emotkę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57993
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Kliknij, aby przywrócić ten czat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58159
msgid "Minimized"
msgstr "Zminimalizowane"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58191
#: dist/converse-no-dependencies.js:58210
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Zminimalizowane"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58192
#, fuzzy
msgid "Minimize this chat"
msgstr "Zminimalizuj to okno czatu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58211
#, fuzzy
msgid "Minimize this groupchat"
msgstr "Zminimalizuj to okno czatu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58317
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58319
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Wejdź do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58323
msgid "This field is required"
msgstr "To pole jest wymagane"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58368
msgid "No message history available."
msgstr "Historia wiadomości niedostępna."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58550
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Nazwa czatu grupowego (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58552
msgid "Message archiving"
msgstr "Archiwizowanie wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58554
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Wiadomości są archiwizowane na serwerze"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58556
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58558
msgid "Features"
msgstr "Możliwości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58560
#: dist/converse-no-dependencies.js:62100
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58562
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Ten czat grupowy nie jest publicznie dostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58564
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Ta rozmowa grupowa jest ograniczona tylko do członków"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58566
msgid "Members only"
msgstr "Tylko dla członków"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58568
#: dist/converse-no-dependencies.js:62102
msgid "Moderated"
msgstr "Moderowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58570
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
"Uczestnicy wchodzący w ten czat grupowy muszą poprosić o pozwolenie na "
"pisanie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58572
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58574
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Ten czat grupowy nie wymaga hasła przy wejściu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58576
msgid "No password required"
msgstr "Hasło nie jest wymagane"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58578
msgid "Not anonymous"
msgstr "Nie anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58580
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr "Wszyscy uczestnicy grupowego czatu widzą Twoją nazwę użytkownika XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58582
msgid "Not moderated"
msgstr "Nie moderowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58584
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr "Uczestnicy wchodzący w ten czat grupowy mogą pisać od razu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58586
msgid "Online users"
msgstr "Dostępni użytkownicy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58588
#: dist/converse-no-dependencies.js:62104
msgid "Open"
msgstr "Otwarte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58590
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Każdy może dołączyć do tego czatu grupowego"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58592
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58594
msgid "Password protected"
msgstr "Chronione hasłem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58596
msgid "Persistent"
msgstr "Trwały"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58598
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Ten pokój przetrwa nawet bez użytkowników"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58600
#: dist/converse-no-dependencies.js:62106
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58602
#: dist/converse-no-dependencies.js:62107
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Częściowo anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58604
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Tylko moderatorzy mogą zobaczyć Twój adres XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58606
#: dist/converse-no-dependencies.js:62108
msgid "Temporary"
msgstr "Tymczasowe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58608
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Ten pokój zniknie po opuszczeniu go przez ostatniego użytkownika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58610
msgid "Topic"
msgstr "Temat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58612
msgid "Topic author"
msgstr "Autor tematu"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:58621
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Ten czat grupowy jest publicznie dostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61156
#, fuzzy
msgid "Hide the groupchat topic"
msgstr "Wejdź do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61158
#, fuzzy
msgid "This groupchat is bookmarked"
msgstr "Ten człowiek jest moderatorem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61210
#: dist/converse-no-dependencies.js:63487
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61212
#, fuzzy
msgid "Invite someone to this groupchat"
msgstr "Usuń ten czat grupowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61214
#, fuzzy
msgid "user@example.org"
msgstr "np. użytkownik@przykładowa-domena.pl"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61220
#, fuzzy
msgid "Optional reason for the invitation"
msgstr "Opcjonalny powód"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61255
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Wstęp do pokoju wymaga podania hasła"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61257
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:61259
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61340
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Ten użytkownik jest moderatorem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61342
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Ten użytkownik może wysyłać wiadomości w tym pokoju."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61344
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Ten człowiek NIE może rozmawiać w tym pokoju."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61346
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61348
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61350
msgid "Member"
msgstr "Członek"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61352
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61354
msgid "Visitor"
msgstr "Gość"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61408
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Kliknij aby wspomnieć o %1$s we wiadomości."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61411
msgid "Participants"
msgstr "Uczestnicy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61459
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Wyszukaj pokoje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61461
msgid "Server address"
msgstr "Adres serwera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61463
msgid "Show groupchats"
msgstr "Pokaż pokoje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61700
msgid "Affiliation"
msgstr "Przynależność"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61702
msgid "Change affiliation"
msgstr "Zmień przynależność"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61704
msgid "Change role"
msgstr "Zmiana roli"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61706
msgid "Moderator Tools"
msgstr "Narzędzia moderatora"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61708
msgid "New affiliation"
msgstr "Nowa przynależność"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61710
msgid "New Role"
msgstr "Nowa rola"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61712
msgid "No users with that affiliation found."
msgstr "Nie znaleziono użytkowników z tą przynależnością."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61714
msgid "No users with that role found."
msgstr "Nie znaleziono użytkowników z tą rolą."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61716
msgid "Reason"
msgstr "Powód"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61718
msgid "Type here to filter the search results"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:61722
msgid "Show users"
msgstr "Pokaż użytkowników"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61724
msgid ""
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
"the duration of the user's session."
msgstr ""
"Role są przypisane do użytkowników, aby przyznać lub odmówić im pewnych "
"umiejętności w czacie dla wielu użytkowników. Są one przypisane w sposób "
"wyraźny lub domyślny jako część przynależności. Rola, która nie jest "
"związana z przynależnością, jest ważna tylko na czas trwania sesji "
"użytkownika."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61726
msgid ""
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
"and owners automatically have the moderator role."
msgstr ""
"Przynależność jest długotrwałym uprawnieniem, które zazwyczaj wiąże się z "
"pewną rolą i które przyznaje przywileje i obowiązki. Na przykład "
"administratorzy i właściciele mają automatycznie rolę moderatora."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61730
msgid ""
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
"(except those with admin or owner affiliations."
msgstr ""
"Moderatorzy są uprzywilejowanymi użytkownikami, którzy mogą zmieniać role "
"innych użytkowników (z wyjątkiem tych z uprawnieniami administratora lub "
"właściciela)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61732
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
msgstr "Domyślna rola, oznacza, że możesz czytać i pisać wiadomości."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61734
msgid ""
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
msgstr ""
"Odwiedzający nie mogą pisać wiadomości w moderowanym czacie dla wielu "
"użytkowników."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61740
msgid ""
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
"of all other users."
msgstr ""
"Właściciel to najwyższa przynależność. Właściciele mogą modyfikować role i "
"Afiliacje wszystkich innych użytkowników."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61742
msgid ""
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
"affiliations of all other users except owners."
msgstr ""
"Admin jest drugą co do wielkości afiliacją. Administratorzy mogą modyfikować "
"role i przynależność wszystkich innych użytkowników oprócz właścicieli."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61744
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
msgstr "Aby zablokować użytkownika, dajesz mu przynależność \"outcast\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62095
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62096
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Nazwa pokoju (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62097
msgid "Participants:"
msgstr "Uczestnicy:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62098
msgid "Features:"
msgstr "Właściwości:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62099
msgid "Requires authentication"
msgstr "Wymaga uwierzytelnienia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62101
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Wymaga zaproszenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62103
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Nieanonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62105
msgid "Permanent"
msgstr "Stały"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62109
msgid "Unmoderated"
msgstr "Niemoderowane"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62358
msgid "Affiliation changed"
msgstr "Zmiana przynależności"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62381
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
msgstr "Przepraszam, coś poszło nie tak podczas próby ustalenia przynależności"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62397
msgid "Role changed"
msgstr "Zmieniono rolę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62410
msgid "You're not allowed to make that change"
msgstr "Nie możesz dokonać tej zmiany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62412
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
msgstr "Przepraszam, coś poszło nie tak podczas próby ustawienia roli"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62444
msgid "conference.example.org"
msgstr "conference.domena.pl"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62484
#: dist/converse-no-dependencies.js:69946
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Pokaż więcej informacji na temat tego czatu grupowego"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62494
msgid "No groupchats found"
msgstr "Nie znaleziono pokojów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62509
msgid "Groupchats found:"
msgstr "Znalezione pokoje:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62577
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nazwa@konferencja.domena.pl"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62582
msgid "Groupchat name"
msgstr "Nazwa czatu grupowego"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62582
msgid "Groupchat address"
msgstr "Adres pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62659
#, fuzzy
msgid "Groupchat id is invalid."
msgstr "Logowanie na czacie grupowym jest teraz włączone"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62678
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Informacje o czacie grupowym dla %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62884
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s wszedł do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62886
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s opuścił pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62895
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s powiedział"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62899
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s are typing"
msgstr "%1$s pisze"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62901
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have stopped typing"
msgstr "%1$s przestał pisać"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62903
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have gone away"
msgstr "%1$s odszedł od klawiatury"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62905
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have entered the groupchat"
msgstr "%1$s wszedł do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62907
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have left the groupchat"
msgstr "%1$s opuścił pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63214
msgid "You are about to retract this message."
msgstr "Masz zamiar wycofać tę wiadomość."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63214
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"retraction."
msgstr "Opcjonalnie możesz dołączyć wiadomość wyjaśniającą powód zwinięcia."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63221
msgid "Message Retraction"
msgstr "Wycofanie komunikatu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63221
msgid "Optional reason"
msgstr "Opcjonalny powód"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63235
#, fuzzy
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message"
msgstr "Przepraszam, nie wolno ci wycofać tej wiadomości."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63257
msgid "Sorry, something went wrong while trying to retract your message."
msgstr "Przepraszam, coś poszło nie tak podczas próby cofnięcia wiadomości."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63297
msgid "A timeout occurred while trying to retract the message"
msgstr "Podczas próby cofnięcia komunikatu pojawił się limit czasu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63301
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message."
msgstr "Przepraszam, nie wolno ci wycofać tej wiadomości."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63364
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s nie jest już administratorem tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63366
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s nie jest już właścicielem tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63368
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s nie jest już zablokowany w tym pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63372
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
msgstr "%1$s nie jest już członkiem tej rozmowy grupowej"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63376
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
msgstr "%1$s jest teraz członkiem tej rozmowy grupowej"
#. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat
#: dist/converse-no-dependencies.js:63379
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s został %2$s tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63398
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s nie jest już moderatorem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63402
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice"
msgstr "%1$s dostał głos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63406
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s został wyciszony"
#. We only show this message if the user isn't already
#. an admin or owner, otherwise this isn't new
#. information.
#: dist/converse-no-dependencies.js:63414
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s został moderatorem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63431
#, fuzzy
msgid "Show more information about this groupchat"
msgstr "Pokaż więcej informacji na temat tego czatu grupowego"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63442
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Potwierdź"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63443
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Skonfiguruj ten pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63460
#, fuzzy
msgid "Moderate"
msgstr "Moderowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63461
#, fuzzy
msgid "Moderate this groupchat"
msgstr "Opuść ten pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63473
#, fuzzy
msgid "Destroy"
msgstr "Zniszcz pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63474
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Remove this groupchat"
msgstr "Usuń ten czat grupowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63488
#, fuzzy
msgid "Invite someone to join this groupchat"
msgstr "Każdy może dołączyć do tego czatu grupowego"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63502
#, fuzzy
msgid "Show topic"
msgstr "Pokaż pokoje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63502
msgid "Hide topic"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:63503
msgid "Show the topic message in the heading"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:63503
msgid "Hide the topic in the heading"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:63515
msgid "Leave"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:63516
#, fuzzy
msgid "Leave and close this groupchat"
msgstr "Opuść ten pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63526
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?"
msgstr "Jesteś pewny, że chcesz wyjść z grupowego czatu %1$s?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63695
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Ukrycie listy uczestników"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63808
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Zakazane: nie masz do tego niezbędnej roli."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63837
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Zabronione: nie masz dostępu ze względu na brak przynależności.."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63844
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Błąd: polecenie \"%1$s\" przyjmuje dwa argumenty: pseudonim i opcjonalnie "
"powód."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63862
#: dist/converse-no-dependencies.js:63875
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Błąd: nie udało się znaleźć uczestnika czatu grupowego na podstawie twoich "
"argumentów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63867
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Błąd: znaleziono wielu uczestników czatu grupowego na podstawie twoich "
"argumentów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63908
msgid ""
"Couldn't find a participant with that nickname or JID. They might have left "
"the groupchat."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:63965
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error happened while running the command."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby zapisania Twoich danych profilowych."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63965
#: dist/converse-no-dependencies.js:64638
#, fuzzy
msgid "Check your browser's developer console for details."
msgstr "Możesz sprawdzić konsolę dewelopera przeglądarki pod kątem błędów."
#: dist/converse-no-dependencies.js:64011
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?"
msgstr "Jesteś pewny, że chcesz wyjść z grupowego czatu %1$s?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64100
msgid "You can run the following commands"
msgstr "Można uruchomić następujące komendy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Zmiana przynależności użytkownika do administratora"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
msgstr "Zablokuj użytkownika, zmieniając ich przynależność do Outcast"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Clear the chat area"
msgstr "Wyczyść obszar czatu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Close this groupchat"
msgstr "Zamknij ten pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Zmiana roli użytkownika na uczestnika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Wyrzuć użytkownika z czatu grupowego"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Pisz w trzeciej osobie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Przyznanie członkostwa użytkownikowi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
msgstr "Otwiera narzędzia moderatora GUI"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Usunięcie możliwości wysyłania wiadomości przez użytkownika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Change your nickname"
msgstr "Zmień swój pseudonim"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Przyznaj rolę moderatora użytkownikowi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Uczyń właścicielem pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Register your nickname"
msgstr "Zarejestruj swój nick"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Revoke the user's current affiliation"
msgstr "Wycofanie aktualnej przynależności użytkownika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Ustaw temat rozmowy grupowej"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Ustaw temat rozmowy (alias dla /subject)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64101
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Pozwól uciszonemu człowiekowi na rozmowę"
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64137
#, javascript-format
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
msgstr "Twój pseudonim to \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:64163
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Błąd: nieprawidłowa liczba argumentów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64229
msgid "Choose a nickname to enter"
msgstr "Wybierz pseudonim, który chcesz wprowadzić"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64229
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Proszę wybrać swój pseudonim"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64233
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Wejdź do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64395
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Ta akcja została wykonana przez %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:64401
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "Podany powód to: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:64544
msgid "Groupchats"
msgstr "Rozmowy grupowe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64545
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Dodaj nową grupę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64546
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Wyszukaj pokoje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:64638
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form."
msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby usunięcia urządzenia."
#: dist/converse-no-dependencies.js:65176
msgid "Announcements"
msgstr "Ogłoszenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65180
#, fuzzy
msgid "Click to open this server message"
msgstr "Kliknij, aby otworzyć ten czat grupowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65265
#, fuzzy
msgid "Close these announcements"
msgstr "Ogłoszenia"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65443
#: dist/converse-no-dependencies.js:65449
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Powiadomienie od %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65451
#: dist/converse-no-dependencies.js:65461
#: dist/converse-no-dependencies.js:65464
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s powiedział"
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
#. the message...
#: dist/converse-no-dependencies.js:65473
msgid "OMEMO Message received"
msgstr "Otrzymano wiadomość OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65515
msgid "has gone offline"
msgstr "wyłączył się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65517
msgid "has gone away"
msgstr "uciekł"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65519
msgid "is busy"
msgstr "zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65521
msgid "has come online"
msgstr "połączył się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65538
msgid "wants to be your contact"
msgstr "chce być twoim kontaktem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65679
msgid "About"
msgstr "Informacje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65681
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
"%1$s Open Source %2$s klient czatu XMPP dostarczony do Ciebie przez %3$s "
"Opkode %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65683
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$s Przetłumaczyć %2$s na swój własny język"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65742
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65744
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Kliknij aby zmienić status rozmowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65746
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Pokaż szczegóły na temat tego klienta czatu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65850
msgid "Your avatar image"
msgstr "Twój awatar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65852
msgid "Your Profile"
msgstr "Twój profil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65854
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Pole wyboru dla wybrania następującego odcisku palca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65856
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Urządzenie bez odcisku palca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65860
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "Odcisk palca OMEMO tego urządzenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65864
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Wygeneruj nowe klucze i odcisk palca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65866
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "Adres XMPP (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65870
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Pozostałe urządzenia z funkcją OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65872
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Zaznacz pole wyboru, aby wybrać odciski palców wszystkich innych urządzeń "
"OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65874
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Usuń sprawdzone urządzenia i zamknij"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65878
msgid "Save and close"
msgstr "Zapisz i Zamknij"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65880
msgid "Select all"
msgstr "Wybierz wszystkie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65882
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Użyj przecinków, aby rozdzielić wiele ról. Twoje role są wyświetlane obok "
"Twojego imienia i nazwiska w wiadomościach czatu."
#: dist/converse-no-dependencies.js:65886
msgid "OMEMO"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:65888
#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "Twój profil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66047
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby zapisania Twoich danych profilowych."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66047
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr "Możesz sprawdzić konsolę dewelopera przeglądarki pod kątem błędów."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66094
#: dist/converse-no-dependencies.js:70630
msgid "Away"
msgstr "Nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66095
#: dist/converse-no-dependencies.js:70629
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66098
msgid "Custom status"
msgstr "Własny status"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66099
#: dist/converse-no-dependencies.js:70632
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66100
#: dist/converse-no-dependencies.js:70627
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66102
msgid "Away for long"
msgstr "Dłużej nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66103
msgid "Change chat status"
msgstr "Zmień status czatu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66104
msgid "Personal status message"
msgstr "Osobisty komunikat o statusie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66159
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Jestem %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66194
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz się wylogować?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66202
#: dist/converse-no-dependencies.js:66212
msgid "online"
msgstr "dostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66204
msgid "busy"
msgstr "zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66206
msgid "away for long"
msgstr "dłużej nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66208
msgid "away"
msgstr "nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66210
msgid "offline"
msgstr "rozłączony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66622
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby usunięcia urządzenia."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66631
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz wygenerować nowe klucze OMEMO? Spowoduje to usunięcie "
"starych kluczy, a wszystkie wcześniej zaszyfrowane wiadomości nie będą już "
"mogły być odszyfrowywane na tym urządzeniu."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66902
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr ""
"Ups, problem z odszyfrowaniem odebranego komunikatu OMEMO z powodu błędu."
#: dist/converse-no-dependencies.js:67115
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"Przepraszamy, nie jesteśmy w stanie wysłać zaszyfrowanej wiadomości, "
"ponieważ %1$s wymaga subskrypcji ich statusu, aby zobaczyć ich informacje "
"OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67117
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"Przepraszamy, nie jesteśmy w stanie wysłać zaszyfrowanej wiadomości, "
"ponieważ nie można było znaleźć zdalnego serwera dla %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67119
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr "Przepraszamy, z powodu błędu nie udało się wysłać wiadomości."
#: dist/converse-no-dependencies.js:67167
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"Nie można zastosować szyfrowania typu end-to-end w tym czacie grupowym, albo "
"czat grupowy ma pewną anonimowość, albo nie wszyscy uczestnicy wspierają "
"OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:67169
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"Nie można używać szyfrowania typu end-to-end, ponieważ %1$s używa klienta, "
"który nie obsługuje OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:67464
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr ""
"Przepraszamy, nie znaleziono urządzeń, do których możemy wysyłać "
"zaszyfrowane wiadomości OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:67594
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"To jest zaszyfrowana wiadomość OMEMO, której twój klient nie obsługuje. "
"Więcej informacji na stronie https://conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:68567
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s wydaje się mieć klienta, który nie obsługuje OMEMO. Szyfrowany czat nie "
"będzie już możliwy w tym pokoju."
#: dist/converse-no-dependencies.js:69207
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " np. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69294
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Pobierz formularz rejestracyjny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69295
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Porada: lista publicznych dostawców XMPP jest dostępna"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69296
msgid "here"
msgstr "tutaj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69347
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Wystąpił problem z nawiązaniem połączenia się z wybranym dostawcą."
#: dist/converse-no-dependencies.js:69363
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale podany dostawca nie obsługuje rejestracji. Spróbuj wskazać "
"innego dostawcę."
#: dist/converse-no-dependencies.js:69389
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Coś poszło nie tak podczas nawiązywania połączenia z \"%1$s\". Jesteś "
"pewien, że on istnieje?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69574
msgid "Now logging you in"
msgstr "Teraz loguję się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69578
msgid "Registered successfully"
msgstr "Zarejestrowany pomyślnie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69690
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"Dostawca odrzucił twoją próbę rejestracji. Sprawdź proszę poprawność danych "
"które zostały wprowadzone."
#: dist/converse-no-dependencies.js:69938
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Kliknij, aby przełączyć listę otwartych czatów grupowych"
#: dist/converse-no-dependencies.js:69942
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Opuść ten pokój"
#. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command.
#: dist/converse-no-dependencies.js:69951
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Otwarte rozmowy grupowe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70177
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Jesteś pewny, że chcesz wyjść z grupowego czatu %1$s?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70293
msgid "name@example.org"
msgstr "np. użytkownik@przykładowa-domena.pl"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70295
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70299
msgid "Add a Contact"
msgstr "Dodaj kontakt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70436
msgid "This contact is busy"
msgstr "Kontakt jest zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70437
msgid "This contact is online"
msgstr "Kontakt jest połączony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70438
msgid "This contact is offline"
msgstr "Kontakt jest niepołączony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70439
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Kontakt jest niedostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70440
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Kontakt jest nieobecny przez dłuższą chwilę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70441
msgid "This contact is away"
msgstr "Kontakt jest nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70453
msgid "Contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70453
msgid "Optional nickname"
msgstr "Opcjonalny nick"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70545
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
msgstr "Przepraszamy, nie można odnaleźć kontaktu z tą nazwą"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70570
msgid "This contact has already been added"
msgstr "Ten kontakt został już dodany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70621
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70622
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Filtruj według nazwy kontaktu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70623
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtruj według nazwy grupy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70624
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtruj według stanu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70625
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70626
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70628
msgid "Chatty"
msgstr "Gotowy do rozmowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70631
msgid "Extended Away"
msgstr "Dłuższa nieobecność"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70799
#: dist/converse-no-dependencies.js:70861
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Kliknij, aby usunąć %1$s jako kontakt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70808
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Kliknij, aby zaakceptować prośbę o kontakt od %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70809
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Kliknij, aby odrzucić wniosek o kontakt z %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70860
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "Kliknij, aby porozmawiać z %1$s (JID: %2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70993
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Czy potwierdzasz odrzucenie chęci nawiązania kontaktu?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71324
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71325
msgid "Add a contact"
msgstr "Dodaj kontakt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71326
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Ponownie zsynchronizuj swoje kontakty"
#~ msgid "Typing from another device"
#~ msgstr "Pisanie z innego urządzenia"
#~ msgid "Stopped typing on the other device"
#~ msgstr "Przestał pisać na innym urządzeniu"
#~ msgid "Close this chat box"
#~ msgstr "Zamknij okno czatu"
#~ msgid "Show more details about this groupchat"
#~ msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju"
#, fuzzy
#~ msgid "Invite someone"
#~ msgstr "Zaproś"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
#~ msgstr "%1$s został zablokowany w tym pokoju"
#~ msgid "Close and leave this groupchat"
#~ msgstr "Zamknij i wyjdź z tej rozmowy grupowej"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s opuścił i ponownie wszedł do pokoju. \"%2$s\""
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
#~ msgstr "%1$s opuścił i ponownie wszedł do pokoju"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s wszedł do pokoju \"%2$s\""
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s wszedł i wyszedł z pokoju. \"%2$s\""
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
#~ msgstr "%1$s wszedł i wyszedł z pokoju"
#, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s opuścił pokój. \"%2$s\""
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Pełna nazwa:"
#~ msgid "XMPP Address:"
#~ msgstr "Adres XMPP:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Nick:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Adres URL:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rola:"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "hasło"
#~ msgid "No password"
#~ msgstr "Bez hasła"
#~ msgid "this groupchat is restricted to members only"
#~ msgstr "ten czat grupowy ma ograniczoną liczbę członków"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Pobierz"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Wyślij"
#~ msgid "Remove this bookmark"
#~ msgstr "Usuń tę zakładkę"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
#~ "developer console for details."
#~ msgstr ""
#~ "Ups, podczas wykonywania polecenia wystąpił błąd. Szczegółowe informacje "
#~ "można znaleźć w konsoli deweloperskiej przeglądarki."
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may "
#~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Masz zamiar zaprosić %1$s do pokoju \"%2$s\". Możesz dołączyć wiadomości, "
#~ "która wyjaśni powód zaproszenia."
#~ msgid "Change settings"
#~ msgstr "Zmiana ustawień"
#~ msgid "Your profile"
#~ msgstr "Twój profil"
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "Download video file \"%1$s\""
#~ msgstr "Pobierz plik wideo"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to provide a nickname"
#~ msgstr "Domena twojego dostawcy XMPP:"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupy"
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
#~ msgstr "%1$s nie jest już stałym członkiem tego pokoju"
#~ msgid "Ban user from groupchat"
#~ msgstr "Zablokuj użytkownikowi dostępu do pokoju"
#~ msgid "Register a nickname for this groupchat"
#~ msgstr "Zarejestruj pseudonim dla tego pokoju"
#~ msgid "Revoke user's membership"
#~ msgstr "Usuń z listy członków"
#~ msgid "No nickname was specified."
#~ msgstr "Nie podałeś ksywki."
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
#~ msgstr "Kliknij aby dodać jako kontakt"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
#~ msgstr "Ten pokój (jeszcze) nie istnieje."
#, fuzzy
#~ msgid "Destroy groupchat"
#~ msgstr "Wejdź do pokoju"
#~ msgid "Please enter a valid XMPP username"
#~ msgstr "Wprowadź poprawną nazwę użytkownika XMPP"
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika XMPP:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "%1$s został moderatorem"
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
#~ msgid "Error: Can't find a groupchat participant with the nickname \""
#~ msgstr "Błąd: Nie można znaleźć uczestnika czatu grupowego o pseudonimie \""
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Wiadomość osobista"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "Nazwa pokoju"
#, fuzzy
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła"
#, fuzzy
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła"
#, fuzzy
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
#, fuzzy
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Pokój przekroczył dozwoloną ilość rozmówców"
#, fuzzy
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
#, fuzzy
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Ten człowiek jest moderatorem"
#, fuzzy
#~ msgid "Rooms found:"
#~ msgstr "Pokoje na %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Zablokuj dostępu do pokoju"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Otwarty pokój"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Pokaż pokoje"
#~ msgid "Occupants"
#~ msgstr "Uczestników"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Otwarty pokój"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "Przywacam sesję szyfrowaną"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "Generuję klucz prywatny."
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "Twoja przeglądarka może nieco zwolnić."
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Prośba o autoryzację od %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Kontakt próbuje zweryfikować twoją tożsamość, zadając ci pytanie "
#~ "poniżej.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "Nie jestem w stanie zweryfikować tożsamości kontaktu."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "Wymieniam klucze szyfrujące z kontaktem."
#~ msgid "Your messages are not encrypted anymore"
#~ msgstr "Twoje wiadomości nie są już szyfrowane"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości są teraz szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została "
#~ "zweryfikowana."
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "Tożsamość kontaktu została zweryfikowana"
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr "Kontakt zakończył sesję szyfrowaną, powinieneś zrobić to samo."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "Twoja wiadomość nie została wysłana"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Otrzymaliśmy niezaszyfrowaną wiadomość"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Otrzymaliśmy nieczytelną zaszyfrowaną wiadomość"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Oto odciski palców, potwiedź je proszę z %1$s używając innego "
#~ "sposobuwymiany informacji niż ta rozmowa.\n"
#~ "\n"
#~ "Odcisk palca dla ciebie, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Odcisk palca dla %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli odciski palców zostały potwierdzone, kliknij OK, w inny wypadku "
#~ "kliknij Anuluj."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Poprosimy cię o podanie pytania sprawdzającego i odpowiedzi na nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Twój kontakt zostanie poproszony później o odpowiedź na to samo pytanie i "
#~ "jeśli udzieli tej samej odpowiedzi (ważna jest wielkość liter), tożsamość "
#~ "zostanie zweryfikowana."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "Jakie jest pytanie bezpieczeństwa?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "Jaka jest odpowiedź na pytanie bezpieczeństwa?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "Niewłaściwy schemat autoryzacji"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Twoje wiadomości nie są szyfrowane. Kliknij, aby uruchomić szyfrowanie OTR"
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości są szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została "
#~ "zweryfikowana."
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości są szyfrowane i tożsamość kontaktu została zweryfikowana."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr "Kontakt zakończył prywatną rozmowę i ty zrób to samo"
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Odśwież szyfrowaną rozmowę"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Rozpocznij szyfrowaną rozmowę"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Zweryfikuj za pomocą SMP"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Co to jest?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "nieszyfrowane"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "niezweryfikowane"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "zweryfikowane"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "zakończone"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Błąd: nie potrafię uruchomić polecenia"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "ja"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr ""
#~ "Potwierdź czy rzeczywiście chcesz wyczyścić wiadomości z tego pokoju?"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Kliknij aby wpisać nowy status"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Kliknij aby dodać nowe kontakty"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Pokoje"
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
#~ msgstr "Zamierzasz zaprosić %1$s do pokoju rozmów \"%2$s\". "
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Brak jest pokojów na %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: \"%1$s \""
#~ msgstr "Podana przyczyna to: \""
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Zamknij okno"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Registration"
#~ msgstr "Pobierz formularz rejestracyjny"
#~ msgid "user@server"
#~ msgstr "użytkownik@serwer"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Zaloguj się"
#~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
#~ msgstr "Pobieranie formularza rejestracyjnego z serwera XMPP"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Przywracam połączenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Łączę się"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Łączę się"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autoryzuję"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Łączę się"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby zachowania formularza."
#~ msgid "Error: the \""
#~ msgstr "Błąd: \""
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "Podana przyczyna to: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serwer"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Powrót"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "Podana przyczyna to: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Zminimalizuj to okno"
#~ msgid "Attempting to reconnect"
#~ msgstr "Staram się połączyć ponownie"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Twoja ksywka jest już w użyciu"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Zacznij pisać, aby odfiltrować"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Ksywka kontaktu"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Dostępne kontakty"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "Kontakt prosi o sesję szyfrowaną."