xmpp.chapril.org-conversejs/locale/es/LC_MESSAGES/converse.po
2018-03-30 14:37:05 +02:00

1603 lines
45 KiB
Plaintext

# Spanish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-30 14:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-14 17:30+0000\n"
"Last-Translator: Emmanuel <yolkati@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.20-dev\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"lang: es\n"
"Language-Code: es\n"
"Language-Name: Español\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: converse\n"
"domain: converse\n"
"X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-"
"gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:7402
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "La conexión se ha perdido, intentando reconectar."
#: dist/converse-no-dependencies.js:7500
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba al servidor de chat."
#: dist/converse-no-dependencies.js:7507
msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"Tu usuario de Jabber y/o tu contraseña no es correcta. Por favor, inténtelo "
"de nuevo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:7519
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr ""
"Disculpe, no pudimos conectarnos al servidor XMPP con el dominio: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:7521
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "El servidor XMPP no ofreció un mecanismo de autenticación soportado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8208
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "Disculpe, hubo un error intentando añadir a %1$s como contacto."
#: dist/converse-no-dependencies.js:8395
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Este cliente no permite las suscripciones presenciales"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8494
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Haga click para ocultar estos contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14263
msgid "Close this chat box"
msgstr "Cerrar esta ventana de chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14316
#: dist/converse-no-dependencies.js:14353
#: dist/converse-no-dependencies.js:23128
msgid "You have unread messages"
msgstr "Tienes mensajes sin leer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14339
msgid "Hidden message"
msgstr "Mensaje oculto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14341
msgid "Personal message"
msgstr "Mensaje personal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14348
#: dist/converse-no-dependencies.js:23125
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14349
msgid "Optional hint"
msgstr "Pista opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14405
#, fuzzy
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14407
#, fuzzy
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14411
msgid "Clear all messages"
msgstr "Limpiar todos los mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14412
msgid "Insert a smiley"
msgstr "Insertar un emoticono"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14413
msgid "Start a call"
msgstr "Empezar una llamada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14603
#: dist/converse-no-dependencies.js:15055
msgid "Show hidden message"
msgstr "Mostrar mensaje oculto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14652
msgid "me"
msgstr "yo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14708
msgid "Typing from another device"
msgstr "Escribiendo desde otro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14710
msgid "is typing"
msgstr "está escribiendo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14716
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "Paró de escribir en el otro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14718
msgid "has stopped typing"
msgstr "ha parado de escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14723
#: dist/converse-no-dependencies.js:15070
#: dist/converse-no-dependencies.js:26658
msgid "has gone away"
msgstr "se ha marchado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14851
#: dist/converse-no-dependencies.js:23427
msgid "Remove messages"
msgstr "Eliminar mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14851
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escribir en tercera persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14851
#: dist/converse-no-dependencies.js:23429
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar este menú"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14982
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta conversación?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15050
msgid "Hide hidden message"
msgstr "Ocultar mensaje oculto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15068
#: dist/converse-no-dependencies.js:26656
msgid "has gone offline"
msgstr "se ha desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15072
#: dist/converse-no-dependencies.js:26660
msgid "is busy"
msgstr "está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15321
#, fuzzy
msgid "XMPP Username:"
msgstr "Nombre de usuario XMPP/Jabber"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15327
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15329
msgid "password"
msgstr "contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15333
#: dist/converse-no-dependencies.js:23984
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15339
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Haga click aquí para iniciar sesión de forma anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16724
msgid "This contact is busy"
msgstr "Este contacto está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16725
msgid "This contact is online"
msgstr "Este contacto está en línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16726
msgid "This contact is offline"
msgstr "Este contacto está desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16727
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Este contacto no está disponible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16728
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Este contacto está ausente por un largo periodo de tiempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16729
msgid "This contact is away"
msgstr "Este contacto está ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16732
#: dist/converse-no-dependencies.js:17433
#: dist/converse-no-dependencies.js:18415
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16734
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16736
msgid "My contacts"
msgstr "Mis contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16738
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contactos pendientes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16740
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitudes de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16742
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sin grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16785
msgid "Contact name"
msgstr "Nombre de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16785
#: dist/converse-no-dependencies.js:23016
#, fuzzy
msgid "Optional nickname"
msgstr "Pista opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16788
#, fuzzy
msgid "Add a Contact"
msgstr "Agregar un contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16789
msgid "XMPP Address"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:16791
#, fuzzy
msgid "name@example.org"
msgstr "p.e. usuario@ejemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16792
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16863
#: dist/converse-no-dependencies.js:18652
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Por favor, introduzca una dirección XMPP válida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16900
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16901
#, fuzzy
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Nombre de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16902
msgid "Filter by group name"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:16903
msgid "Filter by status"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:16904
msgid "Any"
msgstr "Cualquier"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16905
msgid "Unread"
msgstr "Sin leer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16906
#: dist/converse-no-dependencies.js:18115
msgid "Online"
msgstr "En línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16907
msgid "Chatty"
msgstr "Hablador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16908
#: dist/converse-no-dependencies.js:18111
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16909
#: dist/converse-no-dependencies.js:18109
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16910
msgid "Extended Away"
msgstr "Extendido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16911
#: dist/converse-no-dependencies.js:18114
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:17062
#: dist/converse-no-dependencies.js:17099
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Click para eliminar a %1$s como contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:17068
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Haga clic para aceptar la solicitud de contacto de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:17069
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Haga clic para rechazar la solicitud de contacto de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:17098
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "Haga clic para conversar con %1$s (JID:%2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:17145
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "¿Esta seguro de querer eliminar este contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:17153
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr ""
"Disculpe, hubo un error mientras se trataba de remover %1$s como contacto."
#: dist/converse-no-dependencies.js:17175
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "¿Está seguro que quiere rechazar esta solicitud de contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:17434
msgid "Add a contact"
msgstr "Agregar un contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18097
msgid "Your Profile"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:18098
#: dist/converse-no-dependencies.js:18110
msgid "Close"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:18112
#: dist/converse-no-dependencies.js:20805
#: dist/converse-no-dependencies.js:25617
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18113
msgid "Custom status"
msgstr "Personalizar estatus"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18116
#: dist/converse-no-dependencies.js:20804
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18117
#, fuzzy
msgid "Away for long"
msgstr "ausente por mucho tiempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18118
#, fuzzy
msgid "Change chat status"
msgstr "Haga click para cambiar su estatus de chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18119
#, fuzzy
msgid "Personal status message"
msgstr "Mensaje personal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18162
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estoy %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18165
msgid "Change settings"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:18166
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Haga click para cambiar su estatus de chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18167
msgid "Log out"
msgstr "Desconectarse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18168
msgid "Your profile"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:18191
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "¿Esta seguro de querer eliminar este contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18199
#: dist/converse-no-dependencies.js:18209
msgid "online"
msgstr "en línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18201
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18203
msgid "away for long"
msgstr "ausente por mucho tiempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18205
msgid "away"
msgstr "ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18207
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18644
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18644
msgid "user@domain"
msgstr "usuario@dominio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18738
#, fuzzy
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18738
msgid "Toggle chat"
msgstr "Alternar chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19800
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Esta sala no es para usuarios anónimos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19801
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Esta sala ahora muestra los miembros no disponibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19802
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Esta sala no muestra los miembros no disponibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19803
msgid "The room configuration has changed"
msgstr "La configuración de la sala ha cambiado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19804
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "El registro de la sala ahora está habilitado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19805
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "El registro de la sala ahora está deshabilitado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19806
msgid "This room is now no longer anonymous"
msgstr "Ahora esta sala ya no es anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19807
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Esta sala ahora es semi-anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19808
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Esta sala ahora es completamente anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19809
msgid "A new room has been created"
msgstr "Una nueva sala ha sido creada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19812
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Usted ha sido bloqueado de esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19813
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Usted ha sido expulsado de esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19814
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Usted ha sido eliminado de esta sala debido a un cambio de afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19815
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Usted ha sido eliminado de esta sala debido a que la sala cambió su "
"configuración a solo-miembros y usted no es un miembro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19816
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down"
msgstr ""
"Ha sido removido de esta sala debido a que el servicio MUC (Multi-user chat) "
"está siendo apagado"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: dist/converse-no-dependencies.js:19829
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s ha sido expulsado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19830
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "El apodo de %1$s ha cambiado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19831
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s ha sido echado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19832
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s ha sido removido debido a un cambio de afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19833
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s ha sido removido por no ser un miembro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19836
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Su apodo ha sido establecido automáticamente como %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19837
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Su apodo ha sido cambiado a%1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20335
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s ha te invitado a ingresar a la sala de chat: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20337
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s te ha invitado a ingresar a la sala de chat: %2$s, y dejo la siguiente "
"razón: \"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:20714
#: dist/converse-no-dependencies.js:20799
#: dist/converse-no-dependencies.js:21458
msgid "Bookmark this room"
msgstr "Marcar esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20800
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "El nombre para esta marca:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20801
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr "¿Te gustaría entrar automáticamente a esta sala al inicio?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20802
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr "¿Cual debería ser tu apodo para esta sala?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20878
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "¿Esta seguro de querer remover la marca \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20994
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Disculpe, algo salió mal mientras se trataba de guardar su marca."
#: dist/converse-no-dependencies.js:21073
#: dist/converse-no-dependencies.js:21456
msgid "Leave this room"
msgstr "Dejar esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21074
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Remover esta marca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21075
#: dist/converse-no-dependencies.js:21457
msgid "Unbookmark this room"
msgstr "Desmarcar esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21076
#: dist/converse-no-dependencies.js:21459
#: dist/converse-no-dependencies.js:22930
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Mostrar más información en esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21079
#: dist/converse-no-dependencies.js:21461
#: dist/converse-no-dependencies.js:22929
msgid "Click to open this room"
msgstr "Haga click para abrir esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21115
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Haga clic para alternar la lista de marcas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21493
msgid "Click to toggle the rooms list"
msgstr "Haga clic para alternar la lista de salas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21494
msgid "Open Rooms"
msgstr "Abrir salas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21538
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the room %1$s?"
msgstr "¿Esta seguro de querer abandonar la sala \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22835
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22836
msgid "Room Address (JID):"
msgstr "Dirección de la sala (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22837
msgid "Occupants:"
msgstr "Ocupantes:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22838
msgid "Features:"
msgstr "Características:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22839
msgid "Requires authentication"
msgstr "Autenticación requerida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22840
#: dist/converse-no-dependencies.js:24631
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22841
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Requiere una invitación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22842
#: dist/converse-no-dependencies.js:24634
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22843
#: dist/converse-no-dependencies.js:24635
msgid "Non-anonymous"
msgstr "No anónimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22844
msgid "Open room"
msgstr "Abrir sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22845
msgid "Permanent room"
msgstr "Sala permanente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22846
#: dist/converse-no-dependencies.js:24639
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22847
#: dist/converse-no-dependencies.js:24640
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi anónimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22848
msgid "Temporary room"
msgstr "Sala temporal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22849
#: dist/converse-no-dependencies.js:24642
msgid "Unmoderated"
msgstr "Sin moderar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22888
msgid "Query for Chatrooms"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:22889
#, fuzzy
msgid "Server address"
msgstr "Servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22890
msgid "Show rooms"
msgstr "Mostrar salas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22891
#, fuzzy
msgid "conference.example.org"
msgstr "p.e. usuario@ejemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22944
msgid "No rooms found"
msgstr "Ninguna sala encontrada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22961
#, fuzzy
msgid "Rooms found:"
msgstr "Salas encontradas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23014
#, fuzzy
msgid "Enter a new Chatroom"
msgstr "Entrar en la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23015
#, fuzzy
msgid "Room address"
msgstr "Dirección de la sala (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23017
msgid "name@conference.example.org"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:23018
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "Entrar en la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23124
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23152
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator."
msgstr "%1$s ya no es más un moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23157
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice again."
msgstr "A %1$s le han dado una voz otra vez."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23163
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted."
msgstr "%1$s ha sido silenciado."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23168
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator."
msgstr "%1$s es ahora un moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23179
msgid "Close and leave this room"
msgstr "Cerrar y dejar la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23180
msgid "Configure this room"
msgstr "Configurar esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23236
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Ocultar la lista de ocupantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23362
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Error: el comando %1$s toma dos argumentos, el apodo del usuario y "
"opcionalmente una razón."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23375
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta sala?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23383
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Error: no se pudo ejecutar el comando"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23425
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Cambiar la afiliación del usuario a administrador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23426
msgid "Ban user from room"
msgstr "Expulsar usuario de la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23428
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Cambiar rol de usuario a participante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23430
msgid "Kick user from room"
msgstr "Echar usuario de la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23431
#, fuzzy
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escribir en tercera persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23432
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Conceder membresía a un usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23433
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Remover la habilidad del usuario para publicar mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23434
msgid "Change your nickname"
msgstr "Cambiar tu apodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23435
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Conceder rol de moderador al usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23436
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Conceder propiedad de esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23437
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Revocar membresía del usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23438
msgid "Set room subject"
msgstr "Establecer tema de la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23439
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr "Establecer tema de la sala (alias para /subject)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23440
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Permitir a usuario silenciado publicar mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23931
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"El apodo que elegiste está reservado o en uso actualmente, por favor, elige "
"uno diferente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23957
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Por favor, elige un apodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23958
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23959
msgid "Enter room"
msgstr "Entrar en la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23982
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23983
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:24081
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Esta acción fue hecha por %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:24084
#: dist/converse-no-dependencies.js:24100
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "La razón dada es: %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:24119
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the room"
msgstr "%1$s se ha ido y volvió a entrar en la sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:24124
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the room. \"%2$s\""
msgstr "%1$s ha entrado en la sala. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:24126
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered the room"
msgstr "%1$s Ha entrado en la sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:24156
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the room. \"%2$s\""
msgstr "%1$s ha entrado y se ha ido de la sala. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:24158
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the room"
msgstr "%1$s ha entrado y abandonado la sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:24170
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the room. \"%2$s\""
msgstr "%1$s ha dejado la sala. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:24172
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left the room"
msgstr "%1$s ha dejado la sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:24238
#, fuzzy
msgid "You are not on the member list of this room."
msgstr "Usted no está en la lista de miembros de esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24240
msgid "You have been banned from this room."
msgstr "Usted ha sido expulsado de esta sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:24244
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Ningún apodo fue especificado."
#: dist/converse-no-dependencies.js:24248
msgid "You are not allowed to create new rooms."
msgstr "Usted no está autorizado para crear nuevas salas."
#: dist/converse-no-dependencies.js:24250
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
msgstr "Su apodo no se ajusta a la política de esta sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:24254
#, fuzzy
msgid "This room does not (yet) exist."
msgstr "Esta sala (aún) no existe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24256
#, fuzzy
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
msgstr "Esta sala ha alcanzado su número máximo de ocupantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24380
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Tema fijado por %1$s a: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24493
#, fuzzy
msgid "Chatrooms"
msgstr "Mostrar salas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24494
msgid "Add a new room"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:24495
#, fuzzy
msgid "Query for rooms"
msgstr "Expulsar usuario de la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24534
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Haga clic para mencionar a %1$s en tu mensaje."
#: dist/converse-no-dependencies.js:24535
#, fuzzy
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Este usuario es un moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24536
#, fuzzy
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Este usuario puede enviar mensajes en esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24537
#, fuzzy
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Este usuario NO puede enviar mensajes en esta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24591
msgid "Occupants"
msgstr "Ocupantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24611
#: dist/converse-no-dependencies.js:24798
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24630
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24632
msgid "Message archiving"
msgstr "Archivado de mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24633
msgid "Members only"
msgstr "Solo miembros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24636
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24637
msgid "Password protected"
msgstr "Protegido con contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24638
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24641
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24643
msgid "No password"
msgstr "Sin contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24644
msgid "This room is not publicly searchable"
msgstr "Esta sala no puede ser buscada publicamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24645
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Los mensajes son archivados en el servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24646
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "Esta sala esta restringida solo a miembros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24647
msgid "This room is being moderated"
msgstr "Esta sala está siendo moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24648
msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
msgstr ""
"Todos los demás ocupantes de la sala pueden ver tu nombre de usuario XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24649
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "Cualquiera puede ingresar a esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24650
#, fuzzy
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña."
#: dist/converse-no-dependencies.js:24651
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
msgstr "Esta sala persiste incluso si está desocupada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24652
msgid "This room is publicly searchable"
msgstr "Esta sala puede ser buscada publicamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24653
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
msgstr "Solo moderadores pueden ver tu nombre de usuario de XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24654
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr "Esta sala desaparecerá una vez que la última persona la abandone"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24655
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "Esta sala no está siendo moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24656
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "Esta sala no requiere contraseña para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24776
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". You may optionally "
"include a message, explaining the reason for the invitation."
msgstr ""
"Estas a punto de invitar a%1$s a la sala de chat \"%2$s\". Opcionalmente "
"puedes incluir un mensaje, explicando la razón de tu invitación."
#: dist/converse-no-dependencies.js:24797
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr "Por favor, introduzca un nombre de usuario XMPP válido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25137
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Re-estableciendo sesión cifrada"
#. We need to generate a new key and instance tag
#: dist/converse-no-dependencies.js:25148
msgid "Generating private key."
msgstr "Generando llave privada."
#: dist/converse-no-dependencies.js:25148
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Su navegador podría dejar de responder."
#: dist/converse-no-dependencies.js:25191
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Petición de autenticación de %1$s\n"
"\n"
"Su contacto intenta verificar su identidad haciendo la siguiente pregunta.\n"
"\n"
"%2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25200
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "No se pudo verificar la identidad de este usuario."
#: dist/converse-no-dependencies.js:25254
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Intercambiando llaves privadas con el contacto."
#: dist/converse-no-dependencies.js:25369
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Sus mensajes han dejado de cifrarse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25371
#, fuzzy
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Sus mensajes están ahora cifrados pero la identidad de su contacto no ha "
"sido verificada."
#: dist/converse-no-dependencies.js:25373
#, fuzzy
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "La identidad de su contacto ha sido confirmada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25375
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
"Su contacto finalizó la sesión cifrada de su lado, usted debería hacer lo "
"mismo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:25385
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Su mensaje no se pudo enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25387
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Se recibío un mensaje sin cifrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25389
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Se recibío un mensaje cifrado corrupto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25415
#, javascript-format
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Por favor confirme los identificadores de %1$s fuera de este chat.\n"
"\n"
"Su identificador es, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"El identificador de %1$s es: %4$s\n"
"\n"
"Después de confirmar los identificadores haga click en OK, cancele si no "
"concuerdan."
#: dist/converse-no-dependencies.js:25427
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Se le solicitará una pregunta de seguridad y una respuesta a esa pregunta.\n"
"\n"
"La pregunta se le hará a su contacto, si las respuestas concuerdan (cuidando "
"mayúsculas/minúsculas) su identidad quedará verificada."
#: dist/converse-no-dependencies.js:25428
msgid "What is your security question?"
msgstr "¿Cuál es su pregunta de seguridad?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25431
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "¿Cuál es la respuesta a la pregunta de seguridad?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25435
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Esquema de autenticación inválido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25452
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Sus mensajes no están cifrados. Haga click aquí para habilitar el cifrado "
"OTR."
#: dist/converse-no-dependencies.js:25454
#, fuzzy
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr ""
"Sus mensajes están cifrados pero la identidad de su contacto no ha sido "
"verificada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25456
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Sus mensajes están cifrados y su contacto ha sido verificado."
#: dist/converse-no-dependencies.js:25458
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr "Su contacto finalizó la sesión privada, usted debería hacer lo mismo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25472
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Finalizar sesión cifrada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25473
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Actualizar sesión cifrada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25474
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Iniciar sesión cifrada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25475
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Verificar con identificadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25476
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Verificar con SMP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25477
msgid "What's this?"
msgstr "¿Qué es esto?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: dist/converse-no-dependencies.js:25520
msgid "unencrypted"
msgstr "texto plano"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25521
msgid "unverified"
msgstr "sin verificar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25522
msgid "verified"
msgstr "verificado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25523
msgid "finished"
msgstr "finalizado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25539
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "¿No tiene usted una cuenta de chat?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25541
msgid "Create an account"
msgstr "Crear una cuenta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25553
msgid "Create your account"
msgstr "Crea tu cuenta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25555
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Por favor, ingrese el proveedor de XMPP para registrarse con:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25575
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "¿Ya tiene usted una cuenta de chat?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25577
msgid "Log in here"
msgstr "Ingrese aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25589
msgid "Account Registration:"
msgstr "Registro de cuenta:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25597
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25601
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Elige un proveedor diferente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25613
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Espera, estamos recabando la forma de registro…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25748
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " e.g. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25794
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Recabar forma de registro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25795
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Consejo: Una lista de proveedores públicos de XMPP está disponilbe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25796
msgid "here"
msgstr "Aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25844
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Disculpe, fuimos incapaces de conectarnos con tu proveedor elegido."
#: dist/converse-no-dependencies.js:25860
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Disculpe, el proveedor dado no soporta registro de cuentas en banda. Por "
"favor, intente con otro proveedor."
#: dist/converse-no-dependencies.js:25884
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Algo salió mal mientras se establecía conexión con \"%1$s\". Esta seguro "
"que existe?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:26047
msgid "Now logging you in"
msgstr "Ingresando ahora"
#: dist/converse-no-dependencies.js:26051
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrado exitosamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:26160
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"El proveedor rechazó tu intento de registro. Por favor, revisa que los "
"valores que ingresaste sean correctos."
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:26606
#: dist/converse-no-dependencies.js:26612
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notificación de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:26614
#: dist/converse-no-dependencies.js:26625
#: dist/converse-no-dependencies.js:26628
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s dice"
#: dist/converse-no-dependencies.js:26662
msgid "has come online"
msgstr "se ha conectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:26679
msgid "wants to be your contact"
msgstr "quiere ser su contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27006
#: dist/converse-no-dependencies.js:27349
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Minimizar esta caja de chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27139
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:27326
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizado"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Iniciar sesión"
#~ msgid "Jabber ID:"
#~ msgstr "Jabber ID:"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Haga click para agregar nuevos contactos al chat"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Búsqueda"
#~ msgid "No users found"
#~ msgstr "No se encontraron usuarios"
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
#~ msgstr "Haga click para agregar como contacto de chat"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Nombre de sala"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Salas"
#~ msgid ""
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha recibido un mensaje muy extenso. Esto puede deberse a un ataque que "
#~ "degrada el rendimiento del chat. Se ha acortado la salida."
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Sin salas en %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Iniciar sesión"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Registrar"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Reconectando"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "La conexión falló"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Conectando"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticando"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "La autenticación falló"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "La conexión falló"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Un error ocurrío mientras se guardaba el formulario."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Haga click para abrir esta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "La autenticación falló"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Desconectado"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimizado"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "Un error ocurrío mientras se guardaba el formulario."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Su apodo ya ha sido tomando por otro usuario"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mostrar más información en esta sala"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Nombre de usuario de contacto"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "En línea"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "El usuario ha solicitado una sesión cifrada"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Desconectando"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL del servicio BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Adjuntado"