xmpp.chapril.org-conversejs/locale/uk/LC_MESSAGES/converse.po
2017-06-21 22:27:37 +02:00

1354 lines
39 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2015 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-21 22:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:22+0000\n"
"Last-Translator: Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"domain: converse\n"
"lang: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/converse-bookmarks.js:77 src/converse-bookmarks.js:136
msgid "Bookmark this room"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:137
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:138
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:139
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:141 src/converse-controlbox.js:526
#: src/converse-muc.js:1304
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/converse-bookmarks.js:142 src/converse-muc.js:1305
#: src/converse-register.js:255 src/converse-register.js:393
msgid "Cancel"
msgstr "Відміна"
#: src/converse-bookmarks.js:295
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:380
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-bookmarks.js:381
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:398
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей контакт?"
#: src/converse-bookmarks.js:424 src/converse-roomslist.js:123
#, fuzzy
msgid "Leave this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-bookmarks.js:425
msgid "Remove this bookmark"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:426 src/converse-roomslist.js:124
#, fuzzy
msgid "Unbookmark this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-bookmarks.js:427 src/converse-muc.js:2472
#: src/converse-roomslist.js:125
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Показати більше інформації про цю кімату"
#: src/converse-bookmarks.js:430 src/converse-muc.js:2471
#: src/converse-roomslist.js:127
msgid "Click to open this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-chatview.js:140 src/converse-headline.js:78
#: src/converse-muc.js:498
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Видалити повідомлення"
#: src/converse-chatview.js:141
#, fuzzy
msgid "Close this chat box"
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
#: src/converse-chatview.js:142
msgid "Personal message"
msgstr "Персональна вісточка"
#: src/converse-chatview.js:143 src/converse-muc.js:495
msgid "Send"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:352
msgid "me"
msgstr "я"
#: src/converse-chatview.js:359
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:400
msgid "Typing from another device"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:402
msgid "is typing"
msgstr "друкує"
#: src/converse-chatview.js:407
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:409
msgid "has stopped typing"
msgstr "припинив друкувати"
#: src/converse-chatview.js:414 src/converse-chatview.js:672
#: src/converse-notification.js:186
msgid "has gone away"
msgstr "пішов геть"
#: src/converse-chatview.js:525 src/converse-muc.js:1044
msgid "Show this menu"
msgstr "Показати це меню"
#: src/converse-chatview.js:526
msgid "Write in the third person"
msgstr "Писати від третьої особи"
#: src/converse-chatview.js:527 src/converse-muc.js:1042
msgid "Remove messages"
msgstr "Видалити повідомлення"
#: src/converse-chatview.js:625
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цього вікна чату?"
#: src/converse-chatview.js:670 src/converse-notification.js:184
msgid "has gone offline"
msgstr "тепер поза мережею"
#: src/converse-chatview.js:674 src/converse-notification.js:188
msgid "is busy"
msgstr "зайнятий"
#: src/converse-chatview.js:717
msgid "Clear all messages"
msgstr "Очистити всі повідомлення"
#: src/converse-chatview.js:718
msgid "Insert a smiley"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:719
msgid "Start a call"
msgstr "Почати виклик"
#: src/converse-controlbox.js:203 src/converse-core.js:737
#: src/converse-rosterview.js:92
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: src/converse-controlbox.js:397
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP адреса:"
#: src/converse-controlbox.js:398
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/converse-controlbox.js:399
#, fuzzy
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: src/converse-controlbox.js:400
msgid "Log In"
msgstr "Ввійти"
#: src/converse-controlbox.js:401
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "XMPP адреса:"
#: src/converse-controlbox.js:401
msgid "user@server"
msgstr ""
#: src/converse-controlbox.js:402
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "Пароль:"
#: src/converse-controlbox.js:409
msgid "Sign in"
msgstr "Вступити"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: src/converse-controlbox.js:497 src/converse-controlbox.js:572
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Я %1$s"
#: src/converse-controlbox.js:499 src/converse-controlbox.js:577
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Клацніть тут, щоб створити власний статус"
#: src/converse-controlbox.js:500 src/converse-controlbox.js:578
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Клацніть, щоб змінити статус в чаті"
#: src/converse-controlbox.js:525
msgid "Custom status"
msgstr "Власний статус"
#: src/converse-controlbox.js:554 src/converse-controlbox.js:564
msgid "online"
msgstr "на зв'язку"
#: src/converse-controlbox.js:556
msgid "busy"
msgstr "зайнятий"
#: src/converse-controlbox.js:558
msgid "away for long"
msgstr "давно відсутній"
#: src/converse-controlbox.js:560
msgid "away"
msgstr "відсутній"
#: src/converse-controlbox.js:562
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Поза мережею"
#: src/converse-controlbox.js:606 src/converse-rosterview.js:161
msgid "Online"
msgstr "На зв'язку"
#: src/converse-controlbox.js:607 src/converse-rosterview.js:163
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: src/converse-controlbox.js:608 src/converse-rosterview.js:164
msgid "Away"
msgstr "Далеко"
#: src/converse-controlbox.js:609 src/converse-rosterview.js:166
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: src/converse-controlbox.js:610
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
#: src/converse-controlbox.js:616
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Клацніть, щоб додати нові контакти до чату"
#: src/converse-controlbox.js:617
msgid "Add a contact"
msgstr "Додати контакт"
#: src/converse-controlbox.js:652
msgid "Contact name"
msgstr "Назва контакту"
#: src/converse-controlbox.js:653
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/converse-controlbox.js:657
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr ""
#: src/converse-controlbox.js:658
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: src/converse-controlbox.js:679
msgid "No users found"
msgstr "Жодного користувача не знайдено"
#: src/converse-controlbox.js:685
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Клацніть, щоб додати як чат-контакт"
#: src/converse-controlbox.js:749
msgid "Toggle chat"
msgstr "Включити чат"
#: src/converse-core.js:427
msgid "Reconnecting"
msgstr "Перепід'єднуюсь"
#: src/converse-core.js:429
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr ""
#: src/converse-core.js:509
#, fuzzy
msgid "Connection error"
msgstr "Під'єднуюсь"
#: src/converse-core.js:510
#, fuzzy
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму."
#: src/converse-core.js:513
msgid "Connecting"
msgstr "Під'єднуюсь"
#: src/converse-core.js:515
msgid "Authenticating"
msgstr "Автентикуюсь"
#: src/converse-core.js:517
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Автентикація невдала"
#: src/converse-core.js:522
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "Під'єднуюсь"
#: src/converse-core.js:523
#, fuzzy
msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму."
#: src/converse-core.js:1133
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr ""
#: src/converse-core.js:1285
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr ""
#: src/converse-core.js:1358
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Клацніть, щоб приховати ці контакти"
#: src/converse-headline.js:79
#, fuzzy
msgid "Close this box"
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
#: src/converse-minimize.js:192 src/converse-minimize.js:503
msgid "Minimize this chat box"
msgstr ""
#: src/converse-minimize.js:334
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
#: src/converse-minimize.js:487
msgid "Minimized"
msgstr "Мінімізовано"
#: src/converse-muc.js:277
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: src/converse-muc.js:278
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Ця кімната вже показує недоступних учасників"
#: src/converse-muc.js:279
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Ця кімната не показує недоступних учасників"
#: src/converse-muc.js:280
#, fuzzy
msgid "The room configuration has changed"
msgstr "Змінено конфігурацію кімнати, не повязану з приватністю"
#: src/converse-muc.js:281
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Журналювання кімнати тепер ввімкнено"
#: src/converse-muc.js:282
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Журналювання кімнати тепер вимкнено"
#: src/converse-muc.js:283
#, fuzzy
msgid "This room is now no longer anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер не-анонімна"
#: src/converse-muc.js:284
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер напів-анонімна"
#: src/converse-muc.js:285
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер повністю анонімна"
#: src/converse-muc.js:286
msgid "A new room has been created"
msgstr "Створено нову кімнату"
#: src/converse-muc.js:290
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам заблокували доступ до цієї кімнати"
#: src/converse-muc.js:291
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Вас викинули з цієї кімнати"
#: src/converse-muc.js:292
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Вас видалено з кімнати у зв'язку зі змінами власності кімнати"
#: src/converse-muc.js:293
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Вас видалено з цієї кімнати, оскільки вона тепер вимагає членства, а Ви ним "
"не є її членом"
#: src/converse-muc.js:294
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr "Вас видалено з цієї кімнати, тому що MUC (Чат-сервіс) припиняє роботу."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: src/converse-muc.js:308
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s заблоковано"
#: src/converse-muc.js:309
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "Прізвисько %1$s змінено"
#: src/converse-muc.js:310
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s було викинуто звідси"
#: src/converse-muc.js:311
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s було видалено через зміни власності кімнати"
#: src/converse-muc.js:312
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s було виделано через відсутність членства"
#: src/converse-muc.js:316
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
msgstr "Ваше прізвисько було автоматично змінене на: %1$s"
#: src/converse-muc.js:317
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
msgstr "Ваше прізвисько було змінене на: %1$s"
#: src/converse-muc.js:494
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: src/converse-muc.js:539
#, fuzzy
msgid "Close and leave this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:540
#, fuzzy
msgid "Configure this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:584
#, fuzzy
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Сховати список учасників"
#: src/converse-muc.js:978
msgid "Error: the \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:990
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цієї кімнати?"
#: src/converse-muc.js:998
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Помилка: Не можу виконати команду"
#: src/converse-muc.js:1040
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Призначити користувача адміністратором"
#: src/converse-muc.js:1041
msgid "Ban user from room"
msgstr "Заблокувати і викинути з кімнати"
#: src/converse-muc.js:1043
#, fuzzy
msgid "Change user role to occupant"
msgstr "Зробити користувача учасником"
#: src/converse-muc.js:1045
msgid "Kick user from room"
msgstr "Викинути з кімнати"
#: src/converse-muc.js:1046
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Писати в 3-й особі"
#: src/converse-muc.js:1047
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Надати членство користувачу"
#: src/converse-muc.js:1048
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Забрати можливість слати повідомлення"
#: src/converse-muc.js:1049
msgid "Change your nickname"
msgstr "Змінити Ваше прізвисько"
#: src/converse-muc.js:1050
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Надати права модератора"
#: src/converse-muc.js:1051
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Передати у власність цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:1052
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Забрати членство в користувача"
#: src/converse-muc.js:1053
#, fuzzy
msgid "Set room subject"
msgstr "Встановити тему кімнати"
#: src/converse-muc.js:1054
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1055
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Дозволити безголосому користувачу слати повідомлення"
#: src/converse-muc.js:1627
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1644
#, fuzzy
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Змінити Ваше прізвисько"
#: src/converse-muc.js:1645 src/converse-muc.js:2399
msgid "Nickname"
msgstr "Прізвисько"
#: src/converse-muc.js:1646
#, fuzzy
msgid "Enter room"
msgstr "Увійти в кімнату"
#: src/converse-muc.js:1665
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Ця кімната вимагає пароль"
#: src/converse-muc.js:1666
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
#: src/converse-muc.js:1667
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
#: src/converse-muc.js:1781
#, fuzzy, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Ваше прізвисько було змінене на: %1$s"
#: src/converse-muc.js:1784
#, fuzzy, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "Причиною вказано: \""
#: src/converse-muc.js:1793
msgid "The reason given is: \""
msgstr "Причиною вказано: \""
#: src/converse-muc.js:1811
msgid " has left the room. \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1813
#, fuzzy
msgid " has left the room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:1821
msgid " has joined the room. \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1823
msgid " has joined the room."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1858
#, fuzzy
msgid "You are not on the member list of this room."
msgstr "Ви не є у списку членів цієї кімнати"
#: src/converse-muc.js:1860
#, fuzzy
msgid "You have been banned from this room."
msgstr "Вам заблокували доступ до цієї кімнати"
#: src/converse-muc.js:1864
#, fuzzy
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Не вказане прізвисько"
#: src/converse-muc.js:1868
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create new rooms."
msgstr "Вам не дозволено створювати нові кімнати"
#: src/converse-muc.js:1870
#, fuzzy
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
msgstr "Ваше прізвисько не відповідає політиці кімнати"
#: src/converse-muc.js:1874
#, fuzzy
msgid "This room does not (yet) exist."
msgstr "Такої кімнати (поки) не існує"
#: src/converse-muc.js:1876
#, fuzzy
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
msgstr "Ця кімната досягнула максимуму учасників"
#: src/converse-muc.js:1991
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Тема встановлена %1$s: %2$s"
#: src/converse-muc.js:2065
#, fuzzy
msgid "Click to mention "
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:2066
#, fuzzy
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Цей користувач є модератором"
#: src/converse-muc.js:2067
#, fuzzy
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Цей користувач може слати повідомлення в цій кімнаті"
#: src/converse-muc.js:2068
#, fuzzy
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Цей користувач НЕ МОЖЕ слати повідомлення в цій кімнаті"
#: src/converse-muc.js:2121
msgid "Occupants"
msgstr "Учасники"
#: src/converse-muc.js:2138
msgid "Invite"
msgstr "Запросіть"
#: src/converse-muc.js:2159
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Особливості:"
#: src/converse-muc.js:2160 src/converse-muc.js:2546
msgid "Hidden"
msgstr "Прихована"
#: src/converse-muc.js:2161
msgid "Message archiving"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2162
msgid "Members only"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2163 src/converse-muc.js:2548
msgid "Moderated"
msgstr "Модерована"
#: src/converse-muc.js:2164 src/converse-muc.js:2549
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Не-анонімні"
#: src/converse-muc.js:2165
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Увійти в кімнату"
#: src/converse-muc.js:2166
#, fuzzy
msgid "Password protected"
msgstr "Пароль:"
#: src/converse-muc.js:2167
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2168 src/converse-muc.js:2552
msgid "Public"
msgstr "Публічна"
#: src/converse-muc.js:2169 src/converse-muc.js:2553
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Напів-анонімна"
#: src/converse-muc.js:2170
#, fuzzy
msgid "Temporary"
msgstr "Тимчасова кімната"
#: src/converse-muc.js:2171 src/converse-muc.js:2555
msgid "Unmoderated"
msgstr "Немодерована"
#: src/converse-muc.js:2172
msgid "Unsecured"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2173
#, fuzzy
msgid "This room is not publicly searchable"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: src/converse-muc.js:2174
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2175
#, fuzzy
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "Ця кімната досягнула максимуму учасників"
#: src/converse-muc.js:2176
#, fuzzy
msgid "This room is being moderated"
msgstr "Цей користувач є модератором"
#: src/converse-muc.js:2177
msgid "All other room occupants can see your Jabber ID"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2178
#, fuzzy
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:2179
#, fuzzy
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "Ця кімната вимагає пароль"
#: src/converse-muc.js:2180
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2181
#, fuzzy
msgid "This room is publicly searchable"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: src/converse-muc.js:2182
msgid "Only moderators can see your Jabber ID"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2183
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2184
#, fuzzy
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: src/converse-muc.js:2185
#, fuzzy
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "Ця кімната вимагає пароль"
#: src/converse-muc.js:2320
#, javascript-format
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Ви запрошуєте %1$s до чату \"%2$s\". "
#: src/converse-muc.js:2321
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Ви можете опціонально додати повідомлення, щоб пояснити причину запрошення."
#: src/converse-muc.js:2398
msgid "Room name"
msgstr "Назва кімнати"
#: src/converse-muc.js:2400
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: src/converse-muc.js:2401
msgid "Join Room"
msgstr "Приєднатися до кімнати"
#: src/converse-muc.js:2402
msgid "Show rooms"
msgstr "Показати кімнати"
#: src/converse-muc.js:2419
msgid "Rooms"
msgstr "Кімнати"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:2448
#, javascript-format
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Жодної кімнати на %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:2462
#, javascript-format
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Кімнати на %1$s"
#: src/converse-muc.js:2541
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: src/converse-muc.js:2542
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Сервер"
#: src/converse-muc.js:2543
msgid "Occupants:"
msgstr "Присутні:"
#: src/converse-muc.js:2544
msgid "Features:"
msgstr "Особливості:"
#: src/converse-muc.js:2545
msgid "Requires authentication"
msgstr "Вимагає автентикації"
#: src/converse-muc.js:2547
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Вимагає запрошення"
#: src/converse-muc.js:2550
msgid "Open room"
msgstr "Увійти в кімнату"
#: src/converse-muc.js:2551
msgid "Permanent room"
msgstr "Постійна кімната"
#: src/converse-muc.js:2554
msgid "Temporary room"
msgstr "Тимчасова кімната"
#: src/converse-muc.js:2647
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s запрошує вас приєднатись до чату: %2$s"
#: src/converse-muc.js:2652
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s запрошує Вас приєднатись до чату: %2$s, аргументує ось як: \"%3$s\""
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: src/converse-notification.js:138 src/converse-notification.js:144
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr ""
#: src/converse-notification.js:146 src/converse-notification.js:156
#: src/converse-notification.js:159
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr ""
#: src/converse-notification.js:190
#, fuzzy
msgid "has come online"
msgstr "тепер поза мережею"
#: src/converse-notification.js:205
msgid "wants to be your contact"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:137
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Перевстановлюю криптований сеанс"
#: src/converse-otr.js:148
msgid "Generating private key."
msgstr "Генерація приватного ключа."
#: src/converse-otr.js:149
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Ваш браузер може підвиснути."
#: src/converse-otr.js:187
#, javascript-format
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Запит автентикації від %1$s\n"
"\n"
"Ваш контакт в чаті намагається встановити Вашу особу і просить відповісти на "
"питання нижче.\n"
"\n"
"%2$s"
#: src/converse-otr.js:196
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Не можу перевірити автентичність цього користувача."
#: src/converse-otr.js:238
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Обмін приватним ключем з контактом."
#: src/converse-otr.js:327
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Ваші повідомлення більше не криптуються"
#: src/converse-otr.js:329
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Ваші повідомлення вже криптуються, але особа Вашого контакту не перевірена."
#: src/converse-otr.js:331
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Особу Вашого контакту перевірено."
#: src/converse-otr.js:333
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
"Ваш контакт припинив криптування зі свого боку, Вам слід зробити те саме."
#: src/converse-otr.js:343
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Ваше повідомлення не може бути надіслане"
#: src/converse-otr.js:346
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Ми отримали некриптоване повідомлення"
#: src/converse-otr.js:349
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Ми отримали нечитабельне криптоване повідомлення"
#: src/converse-otr.js:377
#, javascript-format
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Ось відбитки, будь-ласка, підтвердіть їх з %1$s, за межами цього чату.\n"
"\n"
"Відбиток для Вас, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Відбиток для %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Якщо Ви підтверджуєте відповідність відбитка, клацніть Гаразд, інакше "
"клацніть Відміна."
#: src/converse-otr.js:390
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Вас запитають таємне питання і відповідь на нього.\n"
"\n"
"Потім Вашого контакта запитають те саме питання, і якщо вони введуть ту саму "
"відповідь (враховуючи регістр), їх особи будуть перевірені."
#: src/converse-otr.js:391
msgid "What is your security question?"
msgstr "Яке Ваше таємне питання?"
#: src/converse-otr.js:393
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Яка відповідь на таємне питання?"
#: src/converse-otr.js:397
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Надана некоректна схема автентикації"
#: src/converse-otr.js:411
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Ваші повідомлення не криптуються. Клацніть тут, щоб увімкнути OTR-"
"криптування."
#: src/converse-otr.js:413
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "Ваші повідомлення криптуються, але Ваш контакт не був перевірений."
#: src/converse-otr.js:415
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Ваші повідомлення криптуються і Ваш контакт перевірено."
#: src/converse-otr.js:417
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"Ваш контакт закрив зі свого боку приватну сесію, Вам слід зробити те ж саме"
#: src/converse-otr.js:435
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Завершити криптовану розмову"
#: src/converse-otr.js:436
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Оновити криптовану розмову"
#: src/converse-otr.js:437
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Почати криптовану розмову"
#: src/converse-otr.js:438
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Перевірити за відбитками"
#: src/converse-otr.js:439
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Перевірити за SMP"
#: src/converse-otr.js:440
msgid "What's this?"
msgstr "Що це?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: src/converse-otr.js:474
msgid "unencrypted"
msgstr "некриптовано"
#: src/converse-otr.js:475
msgid "unverified"
msgstr "неперевірено"
#: src/converse-otr.js:476
msgid "verified"
msgstr "перевірено"
#: src/converse-otr.js:477
msgid "finished"
msgstr "завершено"
#: src/converse-register.js:117
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " напр. conversejs.org"
#: src/converse-register.js:141
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr "Домен Вашого провайдера XMPP:"
#: src/converse-register.js:142
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Отримати форму реєстрації"
#: src/converse-register.js:143
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Порада: доступний перелік публічних XMPP-провайдерів"
#: src/converse-register.js:144
msgid "here"
msgstr "тут"
#: src/converse-register.js:149 src/converse-register.js:391
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
#: src/converse-register.js:194
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Вибачте, вказаний провайдер не підтримує реєстрації онлайн. Спробуйте іншого "
"провайдера."
#: src/converse-register.js:280
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr "Запитую форму реєстрації з XMPP сервера"
#: src/converse-register.js:313
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Щось пішло не так при встановленні зв'язку з \"%1$s\". Ви впевнені, що такий "
"існує?"
#: src/converse-register.js:332
msgid "Now logging you in"
msgstr "Входимо"
#: src/converse-register.js:335
msgid "Registered successfully"
msgstr "Успішно зареєстровано"
#: src/converse-register.js:396
msgid "Return"
msgstr "Вернутися"
#: src/converse-register.js:431
#, fuzzy
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr "Провайдер відхилив Вашу спробу реєстрації."
#: src/converse-register.js:448
msgid "Retry"
msgstr ""
#: src/converse-roomslist.js:71
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the rooms list"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-roomslist.js:72
#, fuzzy
msgid "Open Rooms"
msgstr "Увійти в кімнату"
#: src/converse-roomslist.js:103
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей контакт?"
#: src/converse-rosterview.js:85
msgid "This contact is busy"
msgstr "Цей контакт зайнятий"
#: src/converse-rosterview.js:86
msgid "This contact is online"
msgstr "Цей контакт на зв'язку"
#: src/converse-rosterview.js:87
msgid "This contact is offline"
msgstr "Цей контакт поза мережею"
#: src/converse-rosterview.js:88
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Цей контакт недоступний"
#: src/converse-rosterview.js:89
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Цей контакт відсутній тривалий час"
#: src/converse-rosterview.js:90
msgid "This contact is away"
msgstr "Цей контакт відсутній"
#: src/converse-rosterview.js:93
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: src/converse-rosterview.js:94
msgid "My contacts"
msgstr "Мої контакти"
#: src/converse-rosterview.js:95
msgid "Pending contacts"
msgstr "Контакти в очікуванні"
#: src/converse-rosterview.js:96
msgid "Contact requests"
msgstr "Запити контакту"
#: src/converse-rosterview.js:97
msgid "Ungrouped"
msgstr "Негруповані"
#: src/converse-rosterview.js:155
msgid "Filter"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:158
msgid "State"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:159
msgid "Any"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:160
msgid "Unread"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:162
msgid "Chatty"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:165
msgid "Extended Away"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:578 src/converse-rosterview.js:606
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Клацніть, щоб видалити цей контакт"
#: src/converse-rosterview.js:586
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Клацніть, щоб прийняти цей запит контакту"
#: src/converse-rosterview.js:587
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Клацніть, щоб відхилити цей запит контакту"
#: src/converse-rosterview.js:605
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Клацніть, щоб почати розмову з цим контактом"
#: src/converse-rosterview.js:607
msgid "Name"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:662
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей контакт?"
#: src/converse-rosterview.js:673
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:692
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відхилити цей запит контакту?"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "Причиною вказано: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention this user in your message."
#~ msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Автентикація невдала"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Мінімізовано"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Таке прізвисько вже зайняте"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Друкуйте для фільтру"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Показати більше інформації про цю кімату"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Логін контакту"