xmpp.chapril.org-conversejs/locale/uk/LC_MESSAGES/converse.po
2015-10-12 15:09:47 +00:00

938 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2015 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-12 15:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-28 13:39+0200\n"
"Last-Translator: Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"domain: converse\n"
"lang: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: converse.js:317
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " напр. conversejs.org"
#: converse.js:397
msgid "unencrypted"
msgstr "некриптовано"
#: converse.js:398
msgid "unverified"
msgstr "неперевірено"
#: converse.js:399
msgid "verified"
msgstr "перевірено"
#: converse.js:400
msgid "finished"
msgstr "завершено"
#: converse.js:403
msgid "This contact is busy"
msgstr "Цей контакт зайнятий"
#: converse.js:404
msgid "This contact is online"
msgstr "Цей контакт на зв'язку"
#: converse.js:405
msgid "This contact is offline"
msgstr "Цей контакт поза мережею"
#: converse.js:406
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Цей контакт недоступний"
#: converse.js:407
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Цей контакт відсутній тривалий час"
#: converse.js:408
msgid "This contact is away"
msgstr "Цей контакт відсутній"
#: converse.js:410
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Клацніть, щоб приховати ці контакти"
#: converse.js:412
msgid "My contacts"
msgstr "Мої контакти"
#: converse.js:413
msgid "Pending contacts"
msgstr "Контакти в очікуванні"
#: converse.js:414
msgid "Contact requests"
msgstr "Запити контакту"
#: converse.js:415
msgid "Ungrouped"
msgstr "Негруповані"
#: converse.js:417 converse.js:838 converse.js:882
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: converse.js:418
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: converse.js:595
msgid "Attempting to reconnect in 5 seconds"
msgstr ""
#: converse.js:641
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: converse.js:643
msgid "Connecting"
msgstr "Під'єднуюсь"
#: converse.js:645
msgid "Authenticating"
msgstr "Автентикуюсь"
#: converse.js:647 converse.js:648
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Автентикація невдала"
#: converse.js:1007
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Перевстановлюю криптований сеанс"
#: converse.js:1019
msgid "Generating private key."
msgstr "Генерація приватного ключа."
#: converse.js:1020
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Ваш браузер може підвиснути."
#: converse.js:1055
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Запит автентикації від %1$s\n"
"\n"
"Ваш контакт в чаті намагається встановити Вашу особу і просить відповісти на "
"питання нижче.\n"
"\n"
"%2$s"
#: converse.js:1064
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Не можу перевірити автентичність цього користувача."
#: converse.js:1103
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Обмін приватним ключем з контактом."
#: converse.js:1242
msgid "Personal message"
msgstr "Персональна вісточка"
#: converse.js:1352
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цієї кімнати?"
#: converse.js:1506
msgid "me"
msgstr "я"
#: converse.js:1549
msgid "is typing"
msgstr "друкує"
#: converse.js:1552
msgid "has stopped typing"
msgstr "припинив друкувати"
#: converse.js:1558 converse.js:1841
msgid "has gone away"
msgstr "пішов геть"
#: converse.js:1616 converse.js:2958
msgid "Show this menu"
msgstr "Показати це меню"
#: converse.js:1617
msgid "Write in the third person"
msgstr "Писати від третьої особи"
#: converse.js:1618 converse.js:2956
msgid "Remove messages"
msgstr "Видалити повідомлення"
#: converse.js:1734
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цього вікна чату?"
#: converse.js:1769
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Ваше повідомлення не може бути надіслане"
#: converse.js:1772
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Ми отримали некриптоване повідомлення"
#: converse.js:1775
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Ми отримали нечитабельне криптоване повідомлення"
#: converse.js:1801
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Ось відбитки, будь-ласка, підтвердіть їх з %1$s, за межами цього чату.\n"
"\n"
"Відбиток для Вас, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Відбиток для %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Якщо Ви підтверджуєте відповідність відбитка, клацніть Гаразд, інакше "
"клацніть Відміна."
#: converse.js:1814
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Вас запитають таємне питання і відповідь на нього.\n"
"\n"
"Потім Вашого контакта запитають те саме питання, і якщо вони введуть ту саму "
"відповідь (враховуючи регістр), їх особи будуть перевірені."
#: converse.js:1815
msgid "What is your security question?"
msgstr "Яке Ваше таємне питання?"
#: converse.js:1817
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Яка відповідь на таємне питання?"
#: converse.js:1821
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Надана некоректна схема автентикації"
#: converse.js:1839
msgid "has gone offline"
msgstr "тепер поза мережею"
#: converse.js:1843
msgid "is busy"
msgstr "зайнятий"
#: converse.js:1937
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Ваші повідомлення більше не криптуються"
#: converse.js:1939
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Ваші повідомлення вже криптуються, але особа Вашого контакту не перевірена."
#: converse.js:1941
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Особу Вашого контакту перевірено."
#: converse.js:1943
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
"Ваш контакт припинив криптування зі свого боку, Вам слід зробити те саме."
#: converse.js:1952
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Ваші повідомлення не криптуються. Клацніть тут, щоб увімкнути OTR-"
"криптування."
#: converse.js:1954
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "Ваші повідомлення криптуються, але Ваш контакт не був перевірений."
#: converse.js:1956
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Ваші повідомлення криптуються і Ваш контакт перевірено."
#: converse.js:1958
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"Ваш контакт закрив зі свого боку приватну сесію, Вам слід зробити те ж саме"
#: converse.js:1968
msgid "Clear all messages"
msgstr "Очистити всі повідомлення"
#: converse.js:1969
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Завершити криптовану розмову"
#: converse.js:1970
msgid "Insert a smiley"
msgstr ""
#: converse.js:1971
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Сховати список учасників"
#: converse.js:1972
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Оновити криптовану розмову"
#: converse.js:1973
msgid "Start a call"
msgstr "Почати виклик"
#: converse.js:1974
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Почати криптовану розмову"
#: converse.js:1975
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Перевірити за відбитками"
#: converse.js:1976
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Перевірити за SMP"
#: converse.js:1977
msgid "What's this?"
msgstr "Що це?"
#: converse.js:2079
msgid "Online"
msgstr "На зв'язку"
#: converse.js:2080
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: converse.js:2081
msgid "Away"
msgstr "Далеко"
#: converse.js:2082
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: converse.js:2083
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
#: converse.js:2089
msgid "Contact name"
msgstr "Назва контакту"
#: converse.js:2090
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: converse.js:2094
msgid "e.g. user@example.com"
msgstr ""
#: converse.js:2095
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: converse.js:2100
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Клацніть, щоб додати нові контакти до чату"
#: converse.js:2101
msgid "Add a contact"
msgstr "Додати контакт"
#: converse.js:2125
msgid "No users found"
msgstr "Жодного користувача не знайдено"
#: converse.js:2131
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Клацніть, щоб додати як чат-контакт"
#: converse.js:2189
msgid "Room name"
msgstr "Назва кімнати"
#: converse.js:2190
msgid "Nickname"
msgstr "Прізвисько"
#: converse.js:2191
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: converse.js:2192
msgid "Join Room"
msgstr "Приєднатися до кімнати"
#: converse.js:2193
msgid "Show rooms"
msgstr "Показати кімнати"
#: converse.js:2197
msgid "Rooms"
msgstr "Кімнати"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: converse.js:2217
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Жодної кімнати на %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
#: converse.js:2232
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Кімнати на %1$s"
#: converse.js:2241
msgid "Click to open this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: converse.js:2242
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Показати більше інформації про цю кімату"
#: converse.js:2314
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: converse.js:2315
msgid "Occupants:"
msgstr "Присутні:"
#: converse.js:2316
msgid "Features:"
msgstr "Особливості:"
#: converse.js:2317
msgid "Requires authentication"
msgstr "Вимагає автентикації"
#: converse.js:2318
msgid "Hidden"
msgstr "Прихована"
#: converse.js:2319
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Вимагає запрошення"
#: converse.js:2320
msgid "Moderated"
msgstr "Модерована"
#: converse.js:2321
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Не-анонімні"
#: converse.js:2322
msgid "Open room"
msgstr "Увійти в кімнату"
#: converse.js:2323
msgid "Permanent room"
msgstr "Постійна кімната"
#: converse.js:2324
msgid "Public"
msgstr "Публічна"
#: converse.js:2325
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Напів-анонімна"
#: converse.js:2326
msgid "Temporary room"
msgstr "Тимчасова кімната"
#: converse.js:2327
msgid "Unmoderated"
msgstr "Немодерована"
#: converse.js:2597
msgid "This user is a moderator"
msgstr "Цей користувач є модератором"
#: converse.js:2598
msgid "This user can send messages in this room"
msgstr "Цей користувач може слати повідомлення в цій кімнаті"
#: converse.js:2599
msgid "This user can NOT send messages in this room"
msgstr "Цей користувач НЕ МОЖЕ слати повідомлення в цій кімнаті"
#: converse.js:2627
msgid "Invite..."
msgstr "Запросіть..."
#: converse.js:2628
msgid "Occupants"
msgstr "Учасники"
#: converse.js:2724
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Ви запрошуєте %1$s до чату \"%2$s\". "
#: converse.js:2725
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Ви можете опціонально додати повідомлення, щоб пояснити причину запрошення."
#: converse.js:2806
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: converse.js:2855
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Помилка: Не можу виконати команду"
#: converse.js:2913
msgid "Error: the \""
msgstr ""
#: converse.js:2954
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Призначити користувача адміністратором"
#: converse.js:2955
msgid "Ban user from room"
msgstr "Заблокувати і викинути з кімнати"
#: converse.js:2957
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Зробити користувача учасником"
#: converse.js:2959
msgid "Kick user from room"
msgstr "Викинути з кімнати"
#: converse.js:2960
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Писати в 3-й особі"
#: converse.js:2961
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Надати членство користувачу"
#: converse.js:2962
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Забрати можливість слати повідомлення"
#: converse.js:2963
msgid "Change your nickname"
msgstr "Змінити Ваше прізвисько"
#: converse.js:2964
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Надати права модератора"
#: converse.js:2965
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Передати у власність цю кімнату"
#: converse.js:2966
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Забрати членство в користувача"
#: converse.js:2967
msgid "Set room topic"
msgstr "Встановити тему кімнати"
#: converse.js:2968
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Дозволити безголосому користувачу слати повідомлення"
#: converse.js:3121 converse.js:5229
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: converse.js:3122 converse.js:5554 converse.js:5669
msgid "Cancel"
msgstr "Відміна"
#: converse.js:3165
msgid "An error occurred while trying to save the form."
msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму."
#: converse.js:3212
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Ця кімната вимагає пароль"
#: converse.js:3213
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
#: converse.js:3214
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
#: converse.js:3249
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: converse.js:3250
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Ця кімната вже показує недоступних учасників"
#: converse.js:3251
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Ця кімната не показує недоступних учасників"
#: converse.js:3252
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr "Змінено конфігурацію кімнати, не повязану з приватністю"
#: converse.js:3253
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Журналювання кімнати тепер ввімкнено"
#: converse.js:3254
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Журналювання кімнати тепер вимкнено"
#: converse.js:3255
msgid "This room is now non-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер не-анонімна"
#: converse.js:3256
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер напів-анонімна"
#: converse.js:3257
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер повністю анонімна"
#: converse.js:3258
msgid "A new room has been created"
msgstr "Створено нову кімнату"
#: converse.js:3262 converse.js:3361
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам заблокували доступ до цієї кімнати"
#: converse.js:3263
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Вас викинули з цієї кімнати"
#: converse.js:3264
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Вас видалено з кімнати у зв'язку зі змінами власності кімнати"
#: converse.js:3265
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Вас видалено з цієї кімнати, оскільки вона тепер вимагає членства, а Ви ним "
"не є її членом"
#: converse.js:3266
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr "Вас видалено з цієї кімнати, тому що MUC (Чат-сервіс) припиняє роботу."
#: converse.js:3280
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> заблоковано"
#: converse.js:3281
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
msgstr "Прізвисько <strong>%1$s</strong> змінено"
#: converse.js:3282
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> було викинуто звідси"
#: converse.js:3283
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr "<strong>%1$s</strong> було видалено через зміни власності кімнати"
#: converse.js:3284
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "<strong>%1$s</strong> було виделано через відсутність членства"
#: converse.js:3288
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Ваше прізвисько було автоматично змінене на: <strong>%1$s</strong>"
#: converse.js:3289
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Ваше прізвисько було змінене на: <strong>%1$s</strong>"
#: converse.js:3337 converse.js:3346
msgid "The reason given is: \""
msgstr "Причиною вказано: \""
#: converse.js:3359
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Ви не є у списку членів цієї кімнати"
#: converse.js:3365
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Не вказане прізвисько"
#: converse.js:3369
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "Вам не дозволено створювати нові кімнати"
#: converse.js:3371
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Ваше прізвисько не відповідає політиці кімнати"
#: converse.js:3375
msgid "Your nickname is already taken"
msgstr "Таке прізвисько вже зайняте"
#: converse.js:3377
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Такої кімнати (поки) не існує"
#: converse.js:3379
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
msgstr "Ця кімната досягнула максимуму учасників"
#: converse.js:3431
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Тема встановлена %1$s: %2$s"
#: converse.js:3514
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s запрошує вас приєднатись до чату: %2$s"
#: converse.js:3518
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s запрошує Вас приєднатись до чату: %2$s, аргументує ось як: \"%3$s\""
#: converse.js:3792
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
#: converse.js:3934
msgid "Minimized"
msgstr "Мінімізовано"
#: converse.js:4133 converse.js:4154
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Клацніть, щоб видалити цей контакт"
#: converse.js:4141
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Клацніть, щоб прийняти цей запит контакту"
#: converse.js:4142
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Клацніть, щоб відхилити цей запит контакту"
#: converse.js:4153
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Клацніть, щоб почати розмову з цим контактом"
#: converse.js:4155
msgid "Name"
msgstr ""
#: converse.js:4171
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей контакт?"
#: converse.js:4182
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr ""
#: converse.js:4201
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відхилити цей запит контакту?"
#: converse.js:4301
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr ""
#: converse.js:4468
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr ""
#: converse.js:4784
msgid "Type to filter"
msgstr "Друкуйте для фільтру"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: converse.js:5200 converse.js:5273
msgid "I am %1$s"
msgstr "Я %1$s"
#: converse.js:5202 converse.js:5278
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Клацніть тут, щоб створити власний статус"
#: converse.js:5203 converse.js:5279
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Клацніть, щоб змінити статус в чаті"
#: converse.js:5228
msgid "Custom status"
msgstr "Власний статус"
#: converse.js:5255 converse.js:5265
msgid "online"
msgstr "на зв'язку"
#: converse.js:5257
msgid "busy"
msgstr "зайнятий"
#: converse.js:5259
msgid "away for long"
msgstr "давно відсутній"
#: converse.js:5261
msgid "away"
msgstr "відсутній"
#: converse.js:5263
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Поза мережею"
#: converse.js:5440
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr "Домен Вашого провайдера XMPP:"
#: converse.js:5441
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Отримати форму реєстрації"
#: converse.js:5442
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Порада: доступний перелік публічних XMPP-провайдерів"
#: converse.js:5443
msgid "here"
msgstr "тут"
#: converse.js:5448 converse.js:5667
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
#: converse.js:5494
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Вибачте, вказаний провайдер не підтримує реєстрації онлайн. Спробуйте іншого "
"провайдера."
#: converse.js:5555
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr "Запитую форму реєстрації з XMPP сервера"
#: converse.js:5590
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Щось пішло не так при встановленні зв'язку з \"%1$s\". Ви впевнені, що такий "
"існує?"
#: converse.js:5609
msgid "Now logging you in"
msgstr "Входимо"
#: converse.js:5613
msgid "Registered successfully"
msgstr "Успішно зареєстровано"
#: converse.js:5672
msgid "Return"
msgstr "Вернутися"
#: converse.js:5704
#, fuzzy
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr "Провайдер відхилив Вашу спробу реєстрації."
#: converse.js:5860
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP адреса:"
#: converse.js:5861
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: converse.js:5862
#, fuzzy
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: converse.js:5863
msgid "Log In"
msgstr "Ввійти"
#: converse.js:5864
msgid "user@server"
msgstr ""
#: converse.js:5865
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "Пароль:"
#: converse.js:5872
msgid "Sign in"
msgstr "Вступити"
#: converse.js:5947
msgid "Toggle chat"
msgstr "Включити чат"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Перепід'єднуюсь"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Логін контакту"