xmpp.chapril.org-conversejs/locale/pl/LC_MESSAGES/converse.po
2019-01-11 18:49:37 +01:00

2210 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2014 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Translators:
# Serge Victor <converse.js@random.re>, 2014-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.9.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-11 18:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-15 11:19+0000\n"
"Last-Translator: Sneer Sneerowski <weblate@0xf.pl>\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3-dev\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30588
#: dist/converse-no-dependencies.js:30645
#: dist/converse-no-dependencies.js:30678
#: dist/converse-no-dependencies.js:40905
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Zakładka do tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30642
#: dist/converse-no-dependencies.js:30974
#: dist/converse-no-dependencies.js:40904
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Usuń zakładkę do tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30679
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Czy chcesz automatycznie dołączać do tej grupy podczas startu ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30680
#: dist/converse-no-dependencies.js:39670
#: dist/converse-no-dependencies.js:76431
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30681
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Nazwa dla tej zakładki:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30682
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Jaki nick dla tego chatu grupowego ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30683
#: dist/converse-no-dependencies.js:39674
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30761
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Czy potwierdzasz zamiar usunięcia zakładki \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30883
#: dist/converse-no-dependencies.js:31758
#: dist/converse-no-dependencies.js:38223
#: dist/converse-no-dependencies.js:38437
#: dist/converse-no-dependencies.js:38516
#: dist/converse-no-dependencies.js:38543
#: dist/converse-no-dependencies.js:39618
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30883
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby zapisu zakładki."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30972
#: dist/converse-no-dependencies.js:40903
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Opuść ten pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30973
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Usuń tą zakładke"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30975
#: dist/converse-no-dependencies.js:35825
#: dist/converse-no-dependencies.js:40906
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30978
#: dist/converse-no-dependencies.js:35824
#: dist/converse-no-dependencies.js:40908
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31020
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Kliknij aby przełączyć listę zakładek"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31021
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31661
msgid "Close this chat box"
msgstr "Zamknij okno rozmowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31733
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby odświeżenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31749
#: dist/converse-no-dependencies.js:41696
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Czy potwierdzasz zamiar usnunięcia tego kontaktu?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31758
#: dist/converse-no-dependencies.js:41714
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby usunięcia %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31818
#: dist/converse-no-dependencies.js:31860
msgid "You have unread messages"
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31846
msgid "Hidden message"
msgstr "Ukryta wiadomość"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31848
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31855
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31856
msgid "Optional hint"
msgstr "Dodatkowa wskazówka"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31910
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Wybierz plik do wysłania"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32313
#: dist/converse-no-dependencies.js:36496
msgid "Remove messages"
msgstr "Usuń wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32313
msgid "Write in the third person"
msgstr "Pisz w trzeciej osobie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32313
#: dist/converse-no-dependencies.js:36496
msgid "Show this menu"
msgstr "Pokaż menu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32537
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "Potwierdź czy rzeczywiście chcesz wyczyścić wiadomości z okna rozmowy?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32659
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s rozłączył się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32661
#: dist/converse-no-dependencies.js:34615
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s odszedł od klawiatury"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32663
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s jest zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32665
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s jest dostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33400
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33400
msgid "user@domain"
msgstr "użytkownik@domena"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33420
#: dist/converse-no-dependencies.js:41284
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Wprowadź poprawny adres XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33533
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33533
msgid "Toggle chat"
msgstr "Przełącz rozmowę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34554
msgid "Show more"
msgstr "Pokaż więcej"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34604
msgid "Typing from another device"
msgstr "Wpisywanie z innego urządzenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34606
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s pisze"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34610
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "Przestał pisać na innym urządzeniu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34612
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s przestał pisać"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34652
msgid "Unencryptable OMEMO message"
msgstr "Niezaszyfrowana wiadomość OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34893
#: dist/converse-no-dependencies.js:34939
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Zmniejsz okno rozmowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35074
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Kliknij aby powrócić do rozmowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35271
msgid "Minimized"
msgstr "Zminimalizowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35665
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Ten pokój nie jest anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35666
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Pokój pokazuje teraz niedostępnych rozmówców"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35667
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Ten pokój nie wyświetla niedostępnych członków"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35668
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "Ustawienia pokoju zostały zmienione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35669
msgid "groupchat logging is now enabled"
msgstr "włączono zapisywanie rozmów w pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35670
msgid "groupchat logging is now disabled"
msgstr "włączono zapisywanie rozmów w pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35671
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Ten pokój nie jest już anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35672
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Pokój jest teraz częściowo anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35673
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Pokój jest teraz w pełni anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35674
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Utworzono nowy pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35677
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Zostałeś zablokowany w tym pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35678
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Zostałeś wyrzucony z pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35679
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr "Zostałeś usunięty z pokoju ze względu na zmianę przynależności"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35680
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Zostałeś usunięty z pokoju ze względu na to, że pokój zmienił się na "
"wymagający członkowstwa, a ty nie jesteś członkiem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35681
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr "Zostałeś usunięty z pokoju ponieważ serwis hostingowy został wyłączony"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: dist/converse-no-dependencies.js:35694
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s został zbanowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35695
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "%1$s zmienił ksywkę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35696
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s został wykopany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35697
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s został usunięty z powodu zmiany przynależności"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35698
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s został usunięty z powodu braku członkostwa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35701
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Twoja ksywka została automatycznie zmieniona na: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35702
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Twoja ksywka została zmieniona na: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35733
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35734
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Nazwa pokoju (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35735
msgid "Participants:"
msgstr "Uczestnicy:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35736
msgid "Features:"
msgstr "Właściwości:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35737
msgid "Requires authentication"
msgstr "Wymaga uwierzytelnienia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35738
#: dist/converse-no-dependencies.js:74704
#: dist/converse-no-dependencies.js:74856
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35739
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Wymaga zaproszenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35740
#: dist/converse-no-dependencies.js:74768
#: dist/converse-no-dependencies.js:74920
msgid "Moderated"
msgstr "Moderowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35741
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Nieanonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35742
#: dist/converse-no-dependencies.js:74728
#: dist/converse-no-dependencies.js:74880
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Otwarty pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35743
#, fuzzy
msgid "Permanent"
msgstr "Stały pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35744
#: dist/converse-no-dependencies.js:74712
#: dist/converse-no-dependencies.js:74864
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35745
#: dist/converse-no-dependencies.js:74760
#: dist/converse-no-dependencies.js:74912
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Częściowo anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35746
#: dist/converse-no-dependencies.js:74744
#: dist/converse-no-dependencies.js:74896
msgid "Temporary"
msgstr "Pokój tymczasowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35747
msgid "Unmoderated"
msgstr "Niemoderowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35783
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Wyszukaj pokoje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35784
msgid "Server address"
msgstr "Adres serwera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35785
msgid "Show groupchats"
msgstr "Pokaż pokoje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35786
msgid "conference.example.org"
msgstr "conference.domena.pl"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35837
msgid "No groupchats found"
msgstr "Nie znaleziono pokojów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35855
msgid "Groupchats found:"
msgstr "Znalezione pokoje:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35911
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Wejdź do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35912
msgid "Groupchat address"
msgstr "Adres pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35913
#: dist/converse-no-dependencies.js:41276
msgid "Optional nickname"
msgstr "Opcjonalny nick"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35914
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nazwa@konferencja.domena.pl"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35915
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35964
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Informacje o o pokoju %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36154
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s nie jest już administratorem tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36156
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s nie jest już właścicielem tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36158
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s nie jest już zablokowany w tym pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36162
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
msgstr "%1$s nie jest już stałym członkiem tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36166
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a permanent member of this groupchat"
msgstr "%1$s jest obecnie stałym członkiem tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36168
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
msgstr "%1$s został zablokowany w tym pokoju"
#. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat
#: dist/converse-no-dependencies.js:36171
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s został %2$s tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36183
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s nie jest już moderatorem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36187
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice again"
msgstr "%1$s ponownie otrzymał głos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36191
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s został wyciszony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36195
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s został moderatorem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36204
msgid "Close and leave this groupchat"
msgstr "Opuść ten pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36205
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Skonfiguruj ten pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36206
msgid "Show more details about this groupchat"
msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36252
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Ukryj listę rozmówców"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36400
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Zabronione: nie masz do tego wystarczających uprawnień."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36413
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Zabronione: nie masz dostępu ze względu na brak przynależności.."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36425
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Błąd: polecenie \"%1$s\" przyjmuje dwa argumenty: pseudonim i opcjonalnie "
"powód."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36434
#, javascript-format
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant \"%1$s\""
msgstr ""
"Błąd: nie można znaleźć uczestnika czatu grupowego o pseudonimie \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:36444
msgid ""
"Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
"developer console for details."
msgstr ""
"Ups, podczas wykonywania polecenia wystąpił błąd. Szczegółowe informacje "
"można znaleźć w konsoli deweloperskiej przeglądarki."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36496
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Przyznaj prawa administratora"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36496
msgid "Ban user from groupchat"
msgstr "Zablokuj użytkownikowi dostępu do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36496
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Zmień uprawnienia na zwykłego uczestnika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36496
#, fuzzy
msgid "Destroy room"
msgstr "Pokój tymczasowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36496
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Wykop z pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36496
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Pisz w trzeciej osobie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36496
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Przyznaj członkowstwo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36496
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Zablokuj człowiekowi możliwość rozmowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36496
msgid "Change your nickname"
msgstr "Zmień ksywkę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36496
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Przyznaj prawa moderatora"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36496
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Uczyń właścicielem pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36496
#, fuzzy
msgid "Register a nickname for this groupchat"
msgstr "Zarejestruj pseudonim dla tego pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36496
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Usuń z listy członków"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36496
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Ustaw temat pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36496
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Ustaw temat rozmowy (alias dla /subject)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36496
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Pozwól uciszonemu człowiekowi na rozmowę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36573
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Błąd: nieprawidłowa liczba argumentów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36822
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Ksywka jaką wybrałeś jest zarezerwowana albo w użyciu, wybierz proszę inną."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36850
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Wybierz proszę ksywkę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36851
#: dist/converse-no-dependencies.js:39585
msgid "Nickname"
msgstr "Ksywka"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36852
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Wejdź do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36877
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Wstęp do pokoju wymaga podania hasła"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36878
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:36879
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37054
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Ta akcja została wykonana przez %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37058
#: dist/converse-no-dependencies.js:37075
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "Podana przyczyna to: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37146
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
msgstr "%1$s opuścił i ponownie wszedł do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37148
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s opuścił i ponownie wszedł do pokoju. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:37167
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s wszedł do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37169
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s wszedł do pokoju \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:37206
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
msgstr "%1$s wszedł i wyszedł z pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37208
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s wszedł i wyszedł z pokoju. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:37227
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s opuścił pokój"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37229
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s opuścił pokój. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:37278
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Nie jesteś członkiem tego pokoju rozmów."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37280
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Zostałeś zablokowany w tym pokoju."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37284
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Nie podałeś ksywki."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37288
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych pokojów rozmów."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37290
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "Twoja ksywka nie jest zgodna z regulaminem pokoju."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37296
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Ten pokój (jeszcze) nie istnieje."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37298
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Pokój przekroczył dozwoloną ilość rozmówców."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37300
msgid "Remote server not found"
msgstr "Nie znaleziono serwera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37305
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "Podana przyczyna to: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37358
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Temat ustawiony przez %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37358
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Temat wyczyszczony przez %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37394
msgid "Groupchats"
msgstr "Grupy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37395
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Dodaj nową grupę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37396
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Wyszukaj pokoje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37439
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Kliknij aby wspomnieć o %1$s we wiadomości."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37440
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Ten użytkownik jest moderatorem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37441
#, fuzzy
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Ten człowiek może rozmawiać w niejszym pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37442
#, fuzzy
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Ten człowiek NIE może rozmawiać w niniejszym pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37443
#, fuzzy
msgid "Moderator"
msgstr "Moderowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37444
msgid "Visitor"
msgstr "Gość"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37445
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37446
msgid "Member"
msgstr "Członek"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37447
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37481
msgid "Participants"
msgstr "Uczestnicy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37499
#: dist/converse-no-dependencies.js:37556
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37532
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally "
"include a message, explaining the reason for the invitation."
msgstr ""
"Masz opcjonalną możliwość dołączenia wiadomości, która wyjaśni przyczynę "
"zaproszenia."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37555
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr "Wprowadź poprawną nazwę użytkownika XMPP"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37908
#: dist/converse-no-dependencies.js:37914
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Powiadomienie od %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37916
#: dist/converse-no-dependencies.js:37927
#: dist/converse-no-dependencies.js:37930
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s powiedział"
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
#. the message...
#: dist/converse-no-dependencies.js:37939
#, fuzzy
msgid "OMEMO Message received"
msgstr "Archiwizowanie wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37970
msgid "has gone offline"
msgstr "wyłączył się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37972
msgid "has gone away"
msgstr "uciekł"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37974
msgid "is busy"
msgstr "zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37976
msgid "has come online"
msgstr "połączył się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37993
msgid "wants to be your contact"
msgstr "chce być twoim kontaktem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38223
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby zachowania formularza."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38233
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:38314
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr ""
"Ups, problem z odszyfrowaniem odebranego komunikatu OMEMO z powodu błędu."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38429
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:38431
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:38433
#, fuzzy
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr "Przepraszamy, z powodu błędu nie udało się wysłać wiadomości."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38516
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:38543
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:38720
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"To jest zaszyfrowana wiadomość OMEMO, której twój klient nie obsługuje. "
"Więcej informacji na stronie https://conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39379
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:39579
msgid "Your avatar image"
msgstr "Twój awatar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39580
msgid "Your Profile"
msgstr "Twój profil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39581
#: dist/converse-no-dependencies.js:39668
#: dist/converse-no-dependencies.js:74790
#: dist/converse-no-dependencies.js:75985
#: dist/converse-no-dependencies.js:77207
#: dist/converse-no-dependencies.js:77321
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39582
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39583
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Nazwa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39584
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "Adres XMPP (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39586
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39587
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Użyj przecinków, aby rozdzielić wiele ról. Twoje role są wyświetlane obok "
"Twojego imienia i nazwiska w wiadomościach czatu."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39588
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39618
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby usunięcia "
#: dist/converse-no-dependencies.js:39618
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr "Możesz sprawdzić konsolę dewelopera przeglądarki pod kątem błędów."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39667
#: dist/converse-no-dependencies.js:41408
msgid "Away"
msgstr "Nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39669
#: dist/converse-no-dependencies.js:41407
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39671
msgid "Custom status"
msgstr "Własny status"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39672
#: dist/converse-no-dependencies.js:41410
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39673
#: dist/converse-no-dependencies.js:41405
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39675
#, fuzzy
msgid "Away for long"
msgstr "dłużej nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39676
#, fuzzy
msgid "Change chat status"
msgstr "Kliknij aby zmienić status rozmowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39677
#, fuzzy
msgid "Personal status message"
msgstr "Wiadomość osobista"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39712
msgid "About"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:39714
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:39715
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:39739
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Jestem %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39742
msgid "Change settings"
msgstr "Zmiana ustawień"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39743
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Kliknij aby zmienić status rozmowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39744
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39745
#, fuzzy
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39746
msgid "Your profile"
msgstr "Twój profil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39786
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Czy potwierdzasz zamiar usnunięcia tego kontaktu?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39795
#: dist/converse-no-dependencies.js:39805
msgid "online"
msgstr "dostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39797
msgid "busy"
msgstr "zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39799
msgid "away for long"
msgstr "dłużej nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39801
msgid "away"
msgstr "nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39803
msgid "offline"
msgstr "rozłączony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40154
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " np. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40204
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Pobierz formularz rejestracyjny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40205
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Wskazówka: dostępna jest lista publicznych dostawców XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40206
msgid "here"
msgstr "tutaj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40254
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Wystąpił problem z nawiązaniem połączenia się z wybranym dostawcą."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40270
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale podany dostawca nie obsługuje rejestracji. Spróbuj wskazać "
"innego dostawcę."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40295
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Coś nie zadziałało przy próbie połączenia z \"%1$s\". Jesteś pewien że "
"istnieje?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40467
msgid "Now logging you in"
msgstr "Jesteś logowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40471
msgid "Registered successfully"
msgstr "Szczęśliwie zarejestrowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40578
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"Dostawca odrzucił twoją próbę rejestracji. Sprawdź proszę poprawność danych "
"które zostały wprowadzone."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40973
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40974
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Otwórz pokoje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41024
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Czy potwierdzasz zamiar usnunięcia tego kontaktu?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41215
msgid "This contact is busy"
msgstr "Kontakt jest zajęty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41216
msgid "This contact is online"
msgstr "Kontakt jest połączony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41217
msgid "This contact is offline"
msgstr "Kontakt jest niepołączony"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41218
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Kontakt jest niedostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41219
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Kontakt jest nieobecny przez dłuższą chwilę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41220
msgid "This contact is away"
msgstr "Kontakt jest nieobecny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41223
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41225
msgid "My contacts"
msgstr "Moje kontakty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41227
msgid "Pending contacts"
msgstr "Kontakty oczekujące"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41229
msgid "Contact requests"
msgstr "Zaproszenia do kontaktu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41231
msgid "Ungrouped"
msgstr "Niezgrupowane"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41276
msgid "Contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41279
#, fuzzy
msgid "Add a Contact"
msgstr "Dodaj kontakt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41280
msgid "XMPP Address"
msgstr "Adres XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41282
#, fuzzy
msgid "name@example.org"
msgstr "np. użytkownik@przykładowa-domena.pl"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41283
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41399
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41400
#, fuzzy
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41401
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtruj według nazwy grupy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41402
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtruj według stanu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41403
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41404
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41406
msgid "Chatty"
msgstr "Gotowy do rozmowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41409
msgid "Extended Away"
msgstr "Dłuższa nieobecność"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41591
#: dist/converse-no-dependencies.js:41649
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Kliknij aby usunąć kontakt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41599
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Kliknij aby zaakceptować prośbę o nawiązanie kontaktu od %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41600
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Kliknij aby odrzucić życzenie nawiązania kontaktu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41648
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "Kliknij aby porozmawiać z kontaktem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41732
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Czy potwierdzasz odrzucenie chęci nawiązania kontaktu?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42002
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42003
msgid "Add a contact"
msgstr "Dodaj kontakt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42004
#, fuzzy
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Moje kontakty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43785
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Nie można określić URL do uploadu."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43799
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Nie można określić URL do uploadu pliku."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43833
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr "Nie powiódł się upload pliku. Odpowiedź serwera \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:43835
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Nie powiódł się upload pliku."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44135
#: dist/converse-no-dependencies.js:44152
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr "Ups, wygląda na to, że serwer nie wspiera uploadu plików."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44161
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"Rozmiar pliku, %1$s, przekracza maksymalny rozmiar obsługiwany przez serwer, "
"%2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44416
msgid "Sorry, an error occurred:"
msgstr "Wystąpił błąd:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45558
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "Serwer XMPP nie oferuje wspieranego mechanizmu uwierzytelniania"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45556
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr "Problem z połączeniem do serwera XMPP w domenie: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49064
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych pokojów rozmów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49066
#, fuzzy
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych pokojów rozmów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49097
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"Nie można zarejestrować swojego pseudonimu w tym pokoju, nie wspiera on "
"rejestracji."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49099
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"Nie można zarejestrować swojego pseudonimu w tym pokoju, w formularzu "
"dostarczono niepoprawne dane."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49574
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s zaprosił(a) cię do wejścia do pokoju rozmów %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49576
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr "%1$s zaprosił cię do pokoju: %2$s, podając następujący powód: \"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:49667
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
msgstr "Ten pokój (jeszcze) nie istnieje."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49669
#, fuzzy
msgid "Sorry, you're not allowed to register in this groupchat"
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych pokojów rozmów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50686
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "Wystąpił błąd podczas próby dodania %1$s do listy kontaktów."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50903
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Klient nie umożliwia subskrybcji obecności"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51016
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Kliknij aby schować te kontakty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74623
#, fuzzy
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74629
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr "Rozmowa została przeniesiona. Kliknij poniżej aby wejść."
#: dist/converse-no-dependencies.js:74656
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74660
#, fuzzy
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Nazwa pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74664
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Opis:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74670
msgid "Topic"
msgstr "Temat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74674
msgid "Topic author"
msgstr "Autor tematu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74680
#, fuzzy
msgid "Online users"
msgstr "Dostępny"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74684
#: dist/converse-no-dependencies.js:74834
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Możliwości:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74688
#: dist/converse-no-dependencies.js:74840
#, fuzzy
msgid "Password protected"
msgstr "Hasło:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74690
#: dist/converse-no-dependencies.js:74838
#, fuzzy
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74696
#, fuzzy
msgid "No password required"
msgstr "hasło"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74698
#: dist/converse-no-dependencies.js:74846
#, fuzzy
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74706
#: dist/converse-no-dependencies.js:74854
#, fuzzy
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74714
#: dist/converse-no-dependencies.js:74862
#, fuzzy
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74720
#: dist/converse-no-dependencies.js:74872
msgid "Members only"
msgstr "Tylko dla członków"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74722
#, fuzzy
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Pokój przekroczył dozwoloną ilość rozmówców"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74730
#: dist/converse-no-dependencies.js:74878
#, fuzzy
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74736
#: dist/converse-no-dependencies.js:74888
msgid "Persistent"
msgstr "Trwały"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74738
#: dist/converse-no-dependencies.js:74886
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Ten pokój przetrwa nawet bez użytkowników"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74746
#: dist/converse-no-dependencies.js:74894
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Ten pokój zniknie po opuszczeniu go przez ostatniego użytkownika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74752
#: dist/converse-no-dependencies.js:74904
#, fuzzy
msgid "Not anonymous"
msgstr "Nieanonimowy"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74754
#: dist/converse-no-dependencies.js:74902
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP username"
msgstr "Wszyscy uczestnicy grupowego czatu widzą Twoją nazwę użytkownika XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74762
#: dist/converse-no-dependencies.js:74910
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
msgstr "Nazwa użytkownika XMPP jest widoczna tylko dla moderatorów"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74770
#: dist/converse-no-dependencies.js:74918
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:74776
#: dist/converse-no-dependencies.js:74928
#, fuzzy
msgid "Not moderated"
msgstr "Niemoderowany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74778
#: dist/converse-no-dependencies.js:74926
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:74784
#: dist/converse-no-dependencies.js:74936
msgid "Message archiving"
msgstr "Archiwizowanie wiadomości"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74786
#: dist/converse-no-dependencies.js:74934
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Wiadomości są przechowywane na serwerze"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74848
#, fuzzy
msgid "No password"
msgstr "hasło"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74870
#, fuzzy
msgid "this groupchat is restricted to members only"
msgstr "Pokój przekroczył dozwoloną ilość rozmówców"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75352
msgid "Uploading file:"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:75797
msgid "XMPP Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika XMPP:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75803
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75805
msgid "password"
msgstr "hasło"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75815
msgid "This is a trusted device"
msgstr "To jest zaufane urządzenie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75817
#, fuzzy
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Aby zwiększyć wydajność, w tej przeglądarce zapisujemy dane w pamięci "
"podręcznej. Usuń zaznaczenie tego pola, jeśli jest to komputer publiczny lub "
"jeśli chcesz, aby Twoje dane zostały usunięte po wylogowaniu. Ważne jest, "
"aby się wylogować, w przeciwnym razie nie wszystkie dane w pamięci "
"podręcznej zostanąusunięte."
#: dist/converse-no-dependencies.js:75821
#, fuzzy
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75827
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Kliknij tutaj aby zalogować się anonimowo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75922
#, fuzzy
msgid "This message has been edited"
msgstr "Ten człowiek jest moderatorem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75948
#, fuzzy
msgid "Edit this message"
msgstr "Pokaż menu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75973
#, fuzzy
msgid "Message versions"
msgstr "Wiadomość"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76198
msgid "Save and close"
msgstr "Zapisz i zamknij"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76202
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "Odcisk palca OMEMO tego urządzenia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76212
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:76216
msgid "Select all"
msgstr "Wybierz wszystkie"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76218
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Zaznacz pole wyboru, aby wybrać odciski palców wszystkich innych urządzeń "
"OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76220
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Pozostałe urządzenia z funkcją OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76228
#: dist/converse-no-dependencies.js:76236
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Pole wyboru wyboru odcisków palców"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76238
#, fuzzy
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Zweryfikuj za pomocą odcisków palców"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76244
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Usuń zaznaczone urządzenia i zamknij"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76324
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Nie masz konta?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76326
msgid "Create an account"
msgstr "Utwórz konto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76347
msgid "Create your account"
msgstr "Utwórz własne konto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76349
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Wprowadź dostawcę XMPP, u którego chcesz się zarejestrować:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76367
#: dist/converse-no-dependencies.js:76406
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Masz już konto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76369
#: dist/converse-no-dependencies.js:76408
msgid "Log in here"
msgstr "Zaloguj się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76390
msgid "Account Registration:"
msgstr "Rejestracja Konta:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76398
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj się"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76402
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Wybierz innego dostawcę"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76427
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Czekaj, pobieram formularz rejestracyjny…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77159
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "Wiadomości są wysyłane w postaci zwykłego tekstu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77211
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Zdjęcie profilowe użytkownika"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77221
#, fuzzy
msgid "Full Name:"
msgstr "Nazwa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77227
#, fuzzy
msgid "XMPP Address:"
msgstr "Adres XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77235
#, fuzzy
msgid "Nickname:"
msgstr "Ksywka"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77243
msgid "URL:"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:77253
#, fuzzy
msgid "Email:"
msgstr "E-mail"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77263
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Rola"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77271
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "Odciski palców OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77295
msgid "Trusted"
msgstr "Zaufany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77309
msgid "Untrusted"
msgstr "Niezaufany"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77323
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77327
#, fuzzy
msgid "Remove as contact"
msgstr "Dodaj kontakt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77538
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "Pobierz plik audio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77556
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Pobierz \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:77571
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Download image \"%1$s\""
msgstr "Pobierz \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:77601
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77618
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Download video file \"%1$s\""
msgstr "Pobierz plik wideo"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
#~ msgstr "Kliknij aby wpisać nowy status (non-spoiler)"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to write your message as a spoiler"
#~ msgstr "Kliknij aby wpisać nowy status (spoiler)"
#~ msgid "Clear all messages"
#~ msgstr "Wyczyść wszystkie wiadomości"
#~ msgid "Insert emojis"
#~ msgstr "Wstaw emotkę"
#~ msgid "Start a call"
#~ msgstr "Zadzwoń"
#~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
#~ msgstr "Połączenie zostało utracone, próbuję się połączyć ponownie."
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
#~ msgstr "Wystąpił błąd w czasie łączenia się z serwerem."
#~ msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
#~ msgstr "Twój Jabber ID i/lub hasło jest nieprawidłowe. Spróbuj ponownie."
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "%1$s został moderatorem"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: the groupchat "
#~ msgstr "Wejdź do pokoju"
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is being moderated"
#~ msgstr "Ten człowiek jest moderatorem"
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
#~ msgid "Error: Can't find a groupchat participant with the nickname \""
#~ msgstr "Błąd: Nie można znaleźć uczestnika czatu grupowego o pseudonimie \""
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Wiadomość osobista"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "Nazwa pokoju"
#, fuzzy
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła"
#, fuzzy
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła"
#, fuzzy
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
#, fuzzy
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Pokój nie jest anonimowy"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Pokój przekroczył dozwoloną ilość rozmówców"
#, fuzzy
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
#, fuzzy
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Ten człowiek jest moderatorem"
#~ msgid "Show rooms"
#~ msgstr "Pokaż pokoje"
#, fuzzy
#~ msgid "Rooms found:"
#~ msgstr "Pokoje na %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Zablokuj dostępu do pokoju"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Otwarty pokój"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Pokaż pokoje"
#~ msgid "Occupants"
#~ msgstr "Uczestników"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Otwarty pokój"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "Przywacam sesję szyfrowaną"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "Generuję klucz prywatny."
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "Twoja przeglądarka może nieco zwolnić."
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Prośba o autoryzację od %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Kontakt próbuje zweryfikować twoją tożsamość, zadając ci pytanie "
#~ "poniżej.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "Nie jestem w stanie zweryfikować tożsamości kontaktu."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "Wymieniam klucze szyfrujące z kontaktem."
#~ msgid "Your messages are not encrypted anymore"
#~ msgstr "Twoje wiadomości nie są już szyfrowane"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości są teraz szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została "
#~ "zweryfikowana."
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "Tożsamość kontaktu została zweryfikowana"
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr "Kontakt zakończył sesję szyfrowaną, powinieneś zrobić to samo."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "Twoja wiadomość nie została wysłana"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Otrzymaliśmy niezaszyfrowaną wiadomość"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Otrzymaliśmy nieczytelną zaszyfrowaną wiadomość"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Oto odciski palców, potwiedź je proszę z %1$s używając innego "
#~ "sposobuwymiany informacji niż ta rozmowa.\n"
#~ "\n"
#~ "Odcisk palca dla ciebie, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Odcisk palca dla %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli odciski palców zostały potwierdzone, kliknij OK, w inny wypadku "
#~ "kliknij Anuluj."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Poprosimy cię o podanie pytania sprawdzającego i odpowiedzi na nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Twój kontakt zostanie poproszony później o odpowiedź na to samo pytanie i "
#~ "jeśli udzieli tej samej odpowiedzi (ważna jest wielkość liter), tożsamość "
#~ "zostanie zweryfikowana."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "Jakie jest pytanie bezpieczeństwa?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "Jaka jest odpowiedź na pytanie bezpieczeństwa?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "Niewłaściwy schemat autoryzacji"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Twoje wiadomości nie są szyfrowane. Kliknij, aby uruchomić szyfrowanie OTR"
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości są szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została "
#~ "zweryfikowana."
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości są szyfrowane i tożsamość kontaktu została zweryfikowana."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr "Kontakt zakończył prywatną rozmowę i ty zrób to samo"
#~ msgid "End encrypted conversation"
#~ msgstr "Zakończ szyfrowaną rozmowę"
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Odśwież szyfrowaną rozmowę"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Rozpocznij szyfrowaną rozmowę"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Zweryfikuj za pomocą SMP"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Co to jest?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "nieszyfrowane"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "niezweryfikowane"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "zweryfikowane"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "zakończone"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Błąd: nie potrafię uruchomić polecenia"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "ja"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr ""
#~ "Potwierdź czy rzeczywiście chcesz wyczyścić wiadomości z tego pokoju?"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Kliknij aby wpisać nowy status"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Kliknij aby dodać nowe kontakty"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Szukaj"
#~ msgid "No users found"
#~ msgstr "Nie znaleziono użytkowników"
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
#~ msgstr "Kliknij aby dodać jako kontakt"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Pokoje"
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
#~ msgstr "Zamierzasz zaprosić %1$s do pokoju rozmów \"%2$s\". "
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Brak jest pokojów na %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: \"%1$s \""
#~ msgstr "Podana przyczyna to: \""
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Zamknij okno"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Registration"
#~ msgstr "Pobierz formularz rejestracyjny"
#~ msgid "user@server"
#~ msgstr "użytkownik@serwer"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Zaloguj się"
#~ msgid "Your XMPP provider's domain name:"
#~ msgstr "Domena twojego dostawcy XMPP:"
#~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
#~ msgstr "Pobieranie formularza rejestracyjnego z serwera XMPP"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Przywracam połączenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Łączę się"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Łączę się"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autoryzuję"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Łączę się"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby zachowania formularza."
#~ msgid "Error: the \""
#~ msgstr "Błąd: \""
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "Podana przyczyna to: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serwer"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Powrót"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "Podana przyczyna to: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Zminimalizuj to okno"
#~ msgid "Attempting to reconnect"
#~ msgstr "Staram się połączyć ponownie"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Twoja ksywka jest już w użyciu"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Zacznij pisać, aby odfiltrować"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Ksywka kontaktu"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Dostępne kontakty"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "Kontakt prosi o sesję szyfrowaną."