xmpp.chapril.org-conversejs/locale/gl/LC_MESSAGES/converse.po
2018-11-15 13:23:15 +01:00

1740 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 4.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-15 12:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-11 07:07+0000\n"
"Last-Translator: Xosé M <xosem@disroot.org>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3-dev\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30588
#: dist/converse-no-dependencies.js:30645
#: dist/converse-no-dependencies.js:30678
#: dist/converse-no-dependencies.js:40703
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Marcar esta conversa de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30642
#: dist/converse-no-dependencies.js:30974
#: dist/converse-no-dependencies.js:40702
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Desmarcar esta conversa de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30679
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
"Desexaría conectarse automáticamente ao inicio a esta conversa de grupo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30680
#: dist/converse-no-dependencies.js:39473
#: dist/converse-no-dependencies.js:76016
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30681
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "O nome para este marcador:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30682
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Qué alcume desexa ter para esta conversa en grupo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30683
#: dist/converse-no-dependencies.js:39477
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30761
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Realmente desexa eliminar o marcador \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30883
#: dist/converse-no-dependencies.js:31756
#: dist/converse-no-dependencies.js:38184
#: dist/converse-no-dependencies.js:39421
msgid "Error"
msgstr "Fallo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30883
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar o marcador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30972
#: dist/converse-no-dependencies.js:40701
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Deixar esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30973
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Eliminar este marcador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30975
#: dist/converse-no-dependencies.js:35780
#: dist/converse-no-dependencies.js:40704
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Mostrar máis información sobre esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30978
#: dist/converse-no-dependencies.js:35779
#: dist/converse-no-dependencies.js:40706
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Pulse para abrir esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31020
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Pulse para mostrar a lista de marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31021
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31659
msgid "Close this chat box"
msgstr "Pechar esta ventá de conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31731
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar actualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31747
#: dist/converse-no-dependencies.js:41500
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Seguro que quere eliminar este contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31756
#: dist/converse-no-dependencies.js:41518
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar o contacto %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31816
#: dist/converse-no-dependencies.js:31858
msgid "You have unread messages"
msgstr "Ten mensaxes sen ler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31844
msgid "Hidden message"
msgstr "Mensaxes ocultas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31846
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31853
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31854
msgid "Optional hint"
msgstr "Truco opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31908
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Escolla o ficheiro a enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32311
#: dist/converse-no-dependencies.js:36430
msgid "Remove messages"
msgstr "Eliminar mensaxes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32311
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escribir en terceira persoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32311
#: dist/converse-no-dependencies.js:36430
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar este menú"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32541
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "Seguro que desexa eliminar as mensaxes de esta conversa?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32663
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s desconectouse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32665
#: dist/converse-no-dependencies.js:34554
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s marchou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32667
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32669
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s está en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33364
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuaria"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33364
msgid "user@domain"
msgstr "usuaria@dominio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33384
#: dist/converse-no-dependencies.js:41088
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Por favor, introduza un enderezo XMPP válido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33497
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Conversar con contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33497
msgid "Toggle chat"
msgstr "Iniciar chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34493
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar máis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34543
msgid "Typing from another device"
msgstr "Escribindo desde outro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34545
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s está a escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34549
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "Deixou de escribir no outro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34551
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s deixou de escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34591
msgid "Unencryptable OMEMO message"
msgstr "Mensaxe OMEMO non descifrable"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34830
#: dist/converse-no-dependencies.js:34876
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Minimizar esta ventá de conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35011
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Pulse para restaurar esta conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35216
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35620
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo non é anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35621
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Esta conversa en grupo agora mostra membros non dispoñibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35622
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Esta conversa en grupo non mostra membros non dispoñibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35623
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "A configuración da conversa en grupo cambiou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35624
msgid "groupchat logging is now enabled"
msgstr "está habilitada a conexión a conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35625
msgid "groupchat logging is now disabled"
msgstr "a conexión a conversa en grupo está desactivada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35626
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo xa non é anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35627
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo agora é semi-anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35628
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo agora é totalmente anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35629
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Creouse unha nova conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35632
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Vostede foi excluída de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35633
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Vostede foi expulsada de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35634
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr ""
"Vostede foi eliminada de esta conversa en grupo debido a un cambio na "
"afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35635
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Vostede foi eliminada de esta conversa en grupo porque o grupo cambiou a só-"
"membros e vostede non é membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35636
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Vostede foi eliminada da conversa en grupo porque o servicio de hospedaxe "
"foi apagado"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: dist/converse-no-dependencies.js:35649
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s foi excluído"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35650
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "Cambiou o alcume de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35651
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s foi expulsado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35652
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s foi eliminado debido a un cambio de afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35653
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s foi eliminado por non ser membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35656
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "O seu alcume estableceuse automáticamente como %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35657
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "O seu alcume foi cambiado a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35688
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35689
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35690
msgid "Participants:"
msgstr "Partícipes:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35691
msgid "Features:"
msgstr "Características:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35692
msgid "Requires authentication"
msgstr "Require autenticación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35693
#: dist/converse-no-dependencies.js:74285
#: dist/converse-no-dependencies.js:74441
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35694
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Require convite"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35695
#: dist/converse-no-dependencies.js:74349
#: dist/converse-no-dependencies.js:74505
msgid "Moderated"
msgstr "Moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35696
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Non anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35697
#: dist/converse-no-dependencies.js:74309
#: dist/converse-no-dependencies.js:74465
msgid "Open"
msgstr "Aberta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35698
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35699
#: dist/converse-no-dependencies.js:74293
#: dist/converse-no-dependencies.js:74449
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35700
#: dist/converse-no-dependencies.js:74341
#: dist/converse-no-dependencies.js:74497
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35701
#: dist/converse-no-dependencies.js:74325
#: dist/converse-no-dependencies.js:74481
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35702
msgid "Unmoderated"
msgstr "Non moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35738
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Busque Conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35739
msgid "Server address"
msgstr "Enderezo do servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35740
msgid "Show groupchats"
msgstr "Mostra conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35741
msgid "conference.example.org"
msgstr "conferencia.exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35792
msgid "No groupchats found"
msgstr "Non se atoparon conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35810
msgid "Groupchats found:"
msgstr "Conversas en grupo atopadas:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35866
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Introduza unha nova Conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35867
msgid "Groupchat address"
msgstr "Enderezo da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35868
#: dist/converse-no-dependencies.js:41080
msgid "Optional nickname"
msgstr "Alcume opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35869
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nome@conferencia.exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35870
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35922
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Info da conversa en grupo para %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36108
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s xa non é admin de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36110
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s xa non é dono de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36112
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s xa non está excluída de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36116
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
msgstr "%1$s xa non é membro permanente de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36120
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a permanent member of this groupchat"
msgstr "%1$s é un membro permanente de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36122
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
msgstr "%1$s foi excluído de esta conversa en grupo"
#. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat
#: dist/converse-no-dependencies.js:36125
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s é o %2$s de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36137
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s xa non é moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36141
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice again"
msgstr "%1$s devolvéuselle a palabra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36145
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s foi acalado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36149
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s agora é moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36158
msgid "Close and leave this groupchat"
msgstr "Pechar e saír da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36159
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Configurar a conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36160
msgid "Show more details about this groupchat"
msgstr "Mostrar máis detalles sobre esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36206
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Agochar a lista de participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36338
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Prohibido: non ten os permisos necesarios para facer iso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36351
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Prohibido: non ten a afiliación necesaria para facer iso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36363
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Fallo: O comando \"%1$s\" precisa dous argumentos, o alcume do usuario e "
"opcionalmente unha razón."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36372
#, javascript-format
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant \"%1$s\""
msgstr "Fallo: non se atopou ao participante da conversa en grupo \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:36382
msgid ""
"Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
"developer console for details."
msgstr ""
"Lamentámolo, algo fallou ao executar o comando. Comprobe a consola de "
"desenvolvemento do navegador para máis detalles."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36430
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Cambiar a afiliación da usuaria a admin"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36430
msgid "Ban user from groupchat"
msgstr "Excluír usuaria da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36430
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Cambiar o rol da usuaria a participante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36430
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Expulsar a usuaria da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36430
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escribir en terceira persoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36430
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Conceder a membresía a unha usuaria"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36430
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Quitarlle a posibilidade de publicar mensaxes a usuaria"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36430
msgid "Change your nickname"
msgstr "Cambiar o seu alcume"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36430
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Conceder rol de moderador a usuaria"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36430
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Conceder a propiedade de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36430
msgid "Register a nickname for this room"
msgstr "Rexistrar un alcume para esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36430
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Retirar a membresía a usuaria"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36430
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Establecer o asunto da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36430
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Establecer o asunto da conversa (alias para /subject)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36430
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Permitir as usuarias acaladas publicar mensaxes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36507
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Fallo: número de argumentos non válido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36758
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr "O alcume escollido está reservado ou en uso, por favor escolla outro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36786
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Por favor, escolla o seu alcume"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36787
#: dist/converse-no-dependencies.js:39388
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36788
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Entrar na conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36813
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Esta conversa en grupo precisa de un contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36814
msgid "Password: "
msgstr "Contrasinal: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:36815
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36990
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Esta acción foi feita por %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36994
#: dist/converse-no-dependencies.js:37011
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "A razón dada é: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37082
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
msgstr "%1$s deixou e voltou a entrar na conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37084
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s saíu e voltou a entrar na conversa en grupo. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:37103
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37105
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:37142
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37144
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:37163
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37165
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:37214
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Vostede non é membro de esta conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37216
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Vostede foi excluída de esta conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37220
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Non se indicou un alcume."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37224
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Non te permiso para crear novas conversas en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37226
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "O seu alcume non segue as normas de esta conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37232
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Esta conversa en grupo non existe (aínda)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37234
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Esta conversa en grupo alcanzou o número máximo de participantes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37236
msgid "Remote server not found"
msgstr "Non se atopou o servidor remoto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37241
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "A explicación dada é: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37294
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Asunto establecido por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37294
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Asunto eliminado por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37330
msgid "Groupchats"
msgstr "Conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37331
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Engadir unha nova conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37332
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Buscar conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37375
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Pulse para mencionar a %1$s na súa mensaxe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37376
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Esta usuaria é moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37377
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Esta usuaria pode enviar mensaxes a conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37378
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Esta usuaria NON pode enviar mensaxes a conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37379
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37380
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37381
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37382
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37383
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37429
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37447
#: dist/converse-no-dependencies.js:37531
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37507
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally "
"include a message, explaining the reason for the invitation."
msgstr ""
"Vai convidar a %1$s a conversa en grupo \"%2$s\". Pode incluír unha mensaxe, "
"explicando a razón para o convite."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37530
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr "Por favor, introduza un usuario XMPP válido"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37879
#: dist/converse-no-dependencies.js:37885
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notificación desde %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37887
#: dist/converse-no-dependencies.js:37898
#: dist/converse-no-dependencies.js:37901
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s di"
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
#. the message...
#: dist/converse-no-dependencies.js:37910
msgid "OMEMO Message received"
msgstr "Mensaxe OMEMO recibida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37941
msgid "has gone offline"
msgstr "non está en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37943
msgid "has gone away"
msgstr "marchou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37945
msgid "is busy"
msgstr "está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37947
msgid "has come online"
msgstr "voltou a estar en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37964
msgid "wants to be your contact"
msgstr "quere ser un contacto seu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38184
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar os dispositivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38194
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys?This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be ecryptable on "
"this device."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:38323
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr "Lamentámolo, non se descifrou a mensaxe OMEMO debido a un fallo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38464
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Esta mensaxe está cifrada con OMEMO e o seu cliente non semella soportalo. "
"Atope máis información en https://conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38516
msgid "Sorry, could not send the message due to an error."
msgstr "Lamentámolo, non se enviou a mensaxe debido a un fallo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39382
msgid "Your avatar image"
msgstr "A súa imaxe avatar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39383
msgid "Your Profile"
msgstr "O seu Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39384
#: dist/converse-no-dependencies.js:39471
#: dist/converse-no-dependencies.js:74371
#: dist/converse-no-dependencies.js:75570
#: dist/converse-no-dependencies.js:76788
#: dist/converse-no-dependencies.js:76902
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39385
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39386
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39387
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "Enderezo XMPP (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39389
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39390
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Utilice comas para separar múltiples roles. Os seus roles móstranse xunto ao "
"seu nome nas mensaxes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39391
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39421
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar os datos do seu perfil."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39421
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Pode mirar na consola de desenvolvemento do navegador detalles do fallo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39470
#: dist/converse-no-dependencies.js:41212
msgid "Away"
msgstr "Fóra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39472
#: dist/converse-no-dependencies.js:41211
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39474
msgid "Custom status"
msgstr "Estado personalizado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39475
#: dist/converse-no-dependencies.js:41214
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39476
#: dist/converse-no-dependencies.js:41209
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39478
msgid "Away for long"
msgstr "Fóra hai tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39479
msgid "Change chat status"
msgstr "Cambiar estado da conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39480
msgid "Personal status message"
msgstr "Mensaxe de estado persoal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39515
msgid "About"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:39517
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:39518
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:39542
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Eu son %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39545
msgid "Change settings"
msgstr "Cambie os axustes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39546
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Pulse para cambiar o estado da conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39547
msgid "Log out"
msgstr "Desconectar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39548
#, fuzzy
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Mostrar máis detalles sobre esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39549
msgid "Your profile"
msgstr "O seu perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39589
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Seguro que quere desconectar?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39598
#: dist/converse-no-dependencies.js:39608
msgid "online"
msgstr "en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39600
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39602
msgid "away for long"
msgstr "fóra hai tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39604
msgid "away"
msgstr "fóra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39606
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39955
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " ex. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40005
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Obter formulario de rexistro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40006
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Tip: está dispoñible unha lista de servidores XMPP públicos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40007
msgid "here"
msgstr "aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40055
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Lamentámolo, non puidemos conectar co provedor escollido."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40071
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Lamentámolo, o provedor escollido non soporta o rexistro directo. Por favor, "
"inténteo con outro provedor."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40096
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr "Algo foi mal ao intentar conectar con \"%1$s\". Seguro que existe?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40268
msgid "Now logging you in"
msgstr "Conectandoo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40272
msgid "Registered successfully"
msgstr "Rexistrado correctamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40379
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"O provedor rexeitou o intento de rexistro. Por favor, comprobe a corrección "
"dos datos introducidos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40771
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Pulse para activar a lista de conversas en grupo abertas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40772
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Abrir conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40821
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Seguro que quere deixar a conversa en grupo %1$s?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41019
msgid "This contact is busy"
msgstr "Este contacto está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41020
msgid "This contact is online"
msgstr "Este contacto está en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41021
msgid "This contact is offline"
msgstr "Este contacto está desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41022
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Este contacto non está dispoñible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41023
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Este contacto hai tempo que non está conectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41024
msgid "This contact is away"
msgstr "Este contacto está fóra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41027
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41029
msgid "My contacts"
msgstr "Os meus contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41031
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contactos pendentes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41033
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitudes de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41035
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sen agrupar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41080
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41083
msgid "Add a Contact"
msgstr "Engadir un contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41084
msgid "XMPP Address"
msgstr "Enderezo XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41086
msgid "name@example.org"
msgstr "nome@exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41087
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41203
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41204
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Filtrar por nome de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41205
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtrar por nome de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41206
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrar por estado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41207
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41208
msgid "Unread"
msgstr "Sen ler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41210
msgid "Chatty"
msgstr "Falador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41213
msgid "Extended Away"
msgstr "Fóra por longo tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41395
#: dist/converse-no-dependencies.js:41453
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Pulse para eliminar %1$s como contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41403
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Pulse para aceptar a solicitude de contacto de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41404
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Pulse para rexeitar a solicitude de contacto de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41452
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "Pulse para conversar con %1$s (JID: %2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41536
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Seguro que desexa rexeitar a solicitude do contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41806
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41807
msgid "Add a contact"
msgstr "Engadir un contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41808
#, fuzzy
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Os meus contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43586
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Lamentámolo, non se puido determinar a URL de subida."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43600
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Lamentámolo, non se determinou a URL de subida do ficheiro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43634
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr "Lamentámolo, non se subeu o ficheiro. A resposta do servidor: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:43636
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Lamentámolo, non se subeu o seu ficheiro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43910
#: dist/converse-no-dependencies.js:43927
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr "Lamentámolo, semella que o servidor non soporta a subida de ficheiros."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43936
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"O tamaño do ficheiro, %1$s, excede o límite establecido no servidor, que é "
"%2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44190
msgid "Sorry, an error occurred:"
msgstr "Lamentámolo, algo fallou:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45212
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "O servidor XMPP non ofrece un mecanismo de autenticación soportado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45210
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr "Lamentámolo, non podemos conectar co servidor XMPP con dominio: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48828
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr ""
"Non ten permiso para rexistrarse vostede mesma en esta conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48830
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
"Non ten permiso para rexistrarse na conversa en grupo porque é só para "
"membros."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48861
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"Non pode rexistrar o seu usuario en este grupo, non soporta o rexistro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48863
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"Non pode rexistrar o seu usuario na conversa, os datos proporcionados non "
"son válidos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49325
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49327
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s, e deulle esta razón: "
"\"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:49418
#, javascript-format
msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
msgstr "Fallo: a conversa en grupo %1$s non existe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49420
msgid "Sorry, you're not allowed to register in this groupchat"
msgstr ""
"Lamentámolo, non ten permiso para rexistrarse en esta conversa de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50313
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar engadir a %1$s como contacto."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50530
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Este cliente non permite suscricións de presencia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50643
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Pulse para ocultar estos contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74204
msgid "This room no longer exists"
msgstr "Esta sala xa non existe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74210
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr "Moveuse a conversa. Pulse abaixo para entrar."
#: dist/converse-no-dependencies.js:74237
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74241
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74245
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74251
msgid "Topic"
msgstr "Asunto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74255
msgid "Topic author"
msgstr "Autor do asunto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74261
msgid "Online users"
msgstr "Usuarias conectadas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74265
#: dist/converse-no-dependencies.js:74417
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74269
#: dist/converse-no-dependencies.js:74425
msgid "Password protected"
msgstr "Protexido por contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74271
#: dist/converse-no-dependencies.js:74423
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Esta conversa en grupo precisa un contrasinal para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74277
msgid "No password required"
msgstr "Sen protección de contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74279
#: dist/converse-no-dependencies.js:74431
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Esta conversa en grupo non solicita contrasinal para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74287
#: dist/converse-no-dependencies.js:74439
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Esta conversa en grupo non está en listas públicas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74295
#: dist/converse-no-dependencies.js:74447
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Esta conversa en grupo está en listas públicas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74301
#: dist/converse-no-dependencies.js:74457
msgid "Members only"
msgstr "Só para membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74303
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Esta conversa en grupo é accesible só para membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74311
#: dist/converse-no-dependencies.js:74463
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Calquera pode unirse a esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74317
#: dist/converse-no-dependencies.js:74473
msgid "Persistent"
msgstr "Perenne"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74319
#: dist/converse-no-dependencies.js:74471
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Esta conversa en grupo permanece incluso si está baldeira"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74327
#: dist/converse-no-dependencies.js:74479
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Esta conversa en grupo desaparecerá unha vez saia a última persoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74333
#: dist/converse-no-dependencies.js:74489
msgid "Not anonymous"
msgstr "Non anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74335
#: dist/converse-no-dependencies.js:74487
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP username"
msgstr "Calquer outro participante da conversa pode ver o seu usuario XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74343
#: dist/converse-no-dependencies.js:74495
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
msgstr "Só os moderadores poden ver o seu usuario XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74351
#: dist/converse-no-dependencies.js:74503
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr "Os participantes da conversa deben solicitar permiso para escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74357
#: dist/converse-no-dependencies.js:74513
msgid "Not moderated"
msgstr "Non moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74359
#: dist/converse-no-dependencies.js:74511
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr "Os participantes poden escribir libremente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74365
#: dist/converse-no-dependencies.js:74521
msgid "Message archiving"
msgstr "Arquivado de mensaxes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74367
#: dist/converse-no-dependencies.js:74519
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "As mensaxes gárdanse no servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74433
msgid "No password"
msgstr "Sen contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74455
msgid "this groupchat is restricted to members only"
msgstr "esta conversa en grupo está limitada a só membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74937
msgid "Uploading file:"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:75382
msgid "XMPP Username:"
msgstr "Usuario XMPP:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75388
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75390
msgid "password"
msgstr "contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75400
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Este é un dispositivo de confianza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75402
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Para mellorar o rendemento, almacenamos os seus datos no navegador. "
"Desmarque esta opción si se trata de unha computadora pública para borrar os "
"datos cando se desconecte. É importante que se desconecte de xeito "
"explícito, se non non se borrarán os datos. O cifrado OMEMO non está "
"dispoñible cando está a utilizar un dispositivo non confiable."
#: dist/converse-no-dependencies.js:75406
msgid "Log in"
msgstr "Conectar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75412
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Pulse aquí para conectar anónimamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75507
msgid "This message has been edited"
msgstr "Esta mensaxe foi editada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75533
msgid "Edit this message"
msgstr "Editar esta mensaxe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75558
msgid "Message versions"
msgstr "Versións da mensaxe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75783
msgid "Save and close"
msgstr "Gardar e pechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75787
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "Pegada dixital OMEMO de este dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75797
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:75801
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75803
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Marque para seleccionar as pegadas dixitais OMEMO de todos os dispositivos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75805
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Outros dispositivos con OMEMO habilitado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75813
#: dist/converse-no-dependencies.js:75821
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Marque para escoller a seguinte pegada dixital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75823
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Dispositivo sen pegada dixital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75829
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Eliminar os dispositivos marcados e pechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75909
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Non ten conta para conversar?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75911
msgid "Create an account"
msgstr "Crear unha conta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75932
msgid "Create your account"
msgstr "Cree a súa conta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75934
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Por favor, introduza o provedor XMPP no que rexistrarse:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75952
#: dist/converse-no-dependencies.js:75991
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Xa ten unha conta?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75954
#: dist/converse-no-dependencies.js:75993
msgid "Log in here"
msgstr "Conéctese aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75975
msgid "Account Registration:"
msgstr "Rexistro de conta:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75983
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75987
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Escoller un provedor diferente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76012
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Agarde, estamos solicitando o formulario de rexistro…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76740
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "As mensaxes estanse a enviar en texto plano"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76792
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Imaxe de perfil do usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76802
#, fuzzy
msgid "Full Name:"
msgstr "Nome completo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76808
#, fuzzy
msgid "XMPP Address:"
msgstr "Enderezo XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76816
#, fuzzy
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcume"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76824
msgid "URL:"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:76834
#, fuzzy
msgid "Email:"
msgstr "Correo-e"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76844
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76852
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "Pegadas dixitais OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76876
msgid "Trusted"
msgstr "De confianza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76890
msgid "Untrusted"
msgstr "Non confiable"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76904
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76908
msgid "Remove as contact"
msgstr "Eliminar como contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77119
#, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "Descargar ficheiro de audio \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:77137
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Descargar ficheiro \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:77152
#, javascript-format
msgid "Download image \"%1$s\""
msgstr "Descargar imaxe \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:77182
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77199
#, javascript-format
msgid "Download video file \"%1$s\""
msgstr "Descargar ficheiro de vídeo \"%1$s\""