xmpp.chapril.org-conversejs/locale/it/LC_MESSAGES/converse.po
2018-12-16 11:22:13 +01:00

2265 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
# Camaran <camaran@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-16 11:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 10:07+0000\n"
"Last-Translator: Sylke Vicious <silkevicious@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3-dev\n"
"domain: converse\n"
"lang: it\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30588
#: dist/converse-no-dependencies.js:30645
#: dist/converse-no-dependencies.js:30678
#: dist/converse-no-dependencies.js:40776
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Salva questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30642
#: dist/converse-no-dependencies.js:30974
#: dist/converse-no-dependencies.js:40775
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Non salvare nei bookmark questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30679
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Vuoi collegarti automaticamente a questa stanza quando fai il login?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30680
#: dist/converse-no-dependencies.js:39541
#: dist/converse-no-dependencies.js:76121
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30681
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Nome per questo bookmark:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30682
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Qual è il nickname per questa stanza?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30683
#: dist/converse-no-dependencies.js:39545
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30761
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il segnalibro \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30883
#: dist/converse-no-dependencies.js:31741
#: dist/converse-no-dependencies.js:38228
#: dist/converse-no-dependencies.js:38626
#: dist/converse-no-dependencies.js:39489
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30883
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Si è verificato un errore nel salvataggio del bookmark."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30972
#: dist/converse-no-dependencies.js:40774
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Lascia questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30973
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Rimuovi questo bookmark"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30975
#: dist/converse-no-dependencies.js:35824
#: dist/converse-no-dependencies.js:40777
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30978
#: dist/converse-no-dependencies.js:35823
#: dist/converse-no-dependencies.js:40779
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Clicca per aprire questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31020
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Clicca per aprire/chiudere la lista bookmarks"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31021
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31644
msgid "Close this chat box"
msgstr "Chiudi questa chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31716
#, fuzzy
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Si è verificato un errore nel salvataggio del bookmark."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31732
#: dist/converse-no-dependencies.js:41566
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo contatto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31741
#: dist/converse-no-dependencies.js:41584
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di rimozione di %1$s come "
"contatto."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31801
#: dist/converse-no-dependencies.js:31843
msgid "You have unread messages"
msgstr "Hai messaggi non letti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31829
msgid "Hidden message"
msgstr "Messaggio Privato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31831
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31838
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31839
msgid "Optional hint"
msgstr "Suggerimento opzionale"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31893
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Scegli un file da inviare"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32296
#: dist/converse-no-dependencies.js:36470
msgid "Remove messages"
msgstr "Rimuovi messaggi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32296
msgid "Write in the third person"
msgstr "Scrivi in terza persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32296
#: dist/converse-no-dependencies.js:36470
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostra questo menu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32526
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "Sei sicuro di volere pulire i messaggi da questo chat box?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32648
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s è andato offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32650
#: dist/converse-no-dependencies.js:34604
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s si è allontanato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32652
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s è occupato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32654
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s è in linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33389
msgid "Username"
msgstr "Username"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33389
msgid "user@domain"
msgstr "utente@dominio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33409
#: dist/converse-no-dependencies.js:41154
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Inserisci un indirizzo XMPP valido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33522
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33522
msgid "Toggle chat"
msgstr "Attiva/disattiva chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34543
msgid "Show more"
msgstr "Mostra di più"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34593
msgid "Typing from another device"
msgstr "Digitando da un altro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34595
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s sta scrivendo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34599
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "Fermata la digitazione sull'altro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34601
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s ha smesso di scrivere"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34641
msgid "Unencryptable OMEMO message"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:34880
#: dist/converse-no-dependencies.js:34926
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Riduci questo chat box"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35061
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Clicca per ripristinare questa chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35258
msgid "Minimized"
msgstr "Ridotto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35664
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Questa stanza non è anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35665
#, fuzzy
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Questa stanza mostra i membri non disponibili al momento"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35666
#, fuzzy
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Questa stanza non mostra i membri non disponibili"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35667
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "La configurazione della stanza è cambiata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35668
#, fuzzy
msgid "groupchat logging is now enabled"
msgstr "La registrazione è abilitata nella stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35669
#, fuzzy
msgid "groupchat logging is now disabled"
msgstr "La registrazione è disabilitata nella stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35670
#, fuzzy
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Questa stanza è non-anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35671
#, fuzzy
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Questa stanza è semi-anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35672
#, fuzzy
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Questa stanza è completamente-anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35673
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Una nuova stanza è stata creata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35676
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Sei stato esplulso da questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35677
#, fuzzy
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Sei stato espulso da questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35678
#, fuzzy
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa stanza a causa di un cambio di affiliazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35679
#, fuzzy
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché ora la stanza accetta solo membri"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35680
#, fuzzy
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché il servizio MUC (Chat multi "
"utente) è in fase di spegnimento."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: dist/converse-no-dependencies.js:35693
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s è stato bannato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35694
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "%1$s nickname è cambiato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35695
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s è stato espulso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35696
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s è stato rimosso a causa di un cambio di affiliazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35697
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s è stato rimosso in quanto non membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35700
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato automaticamente in: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35701
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35732
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35733
#, fuzzy
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Indirizzo stanza (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35734
#, fuzzy
msgid "Participants:"
msgstr "Utenti presenti:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35735
msgid "Features:"
msgstr "Funzionalità:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35736
msgid "Requires authentication"
msgstr "Richiede autenticazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35737
#: dist/converse-no-dependencies.js:74390
#: dist/converse-no-dependencies.js:74546
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35738
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Richiede un invito"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35739
#: dist/converse-no-dependencies.js:74454
#: dist/converse-no-dependencies.js:74610
msgid "Moderated"
msgstr "Moderata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35740
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Non-anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35741
#: dist/converse-no-dependencies.js:74414
#: dist/converse-no-dependencies.js:74570
msgid "Open"
msgstr "Aperta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35742
#, fuzzy
msgid "Permanent"
msgstr "Stanza permanente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35743
#: dist/converse-no-dependencies.js:74398
#: dist/converse-no-dependencies.js:74554
msgid "Public"
msgstr "Pubblica"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35744
#: dist/converse-no-dependencies.js:74446
#: dist/converse-no-dependencies.js:74602
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35745
#: dist/converse-no-dependencies.js:74430
#: dist/converse-no-dependencies.js:74586
msgid "Temporary"
msgstr "Temporanea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35746
msgid "Unmoderated"
msgstr "Non moderata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35782
#, fuzzy
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Bandisci utente dalla stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35783
#, fuzzy
msgid "Server address"
msgstr "Server"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35784
#, fuzzy
msgid "Show groupchats"
msgstr "Gruppi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35785
#, fuzzy
msgid "conference.example.org"
msgstr "es. user@example.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35836
#, fuzzy
msgid "No groupchats found"
msgstr "Nessun utente trovato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35854
#, fuzzy
msgid "Groupchats found:"
msgstr "Gruppi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35910
#, fuzzy
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Entra nella stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35911
#, fuzzy
msgid "Groupchat address"
msgstr "Indirizzo stanza (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35912
#: dist/converse-no-dependencies.js:41146
msgid "Optional nickname"
msgstr "Nickname opzionale"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35913
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "name@conference.example.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35914
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "Entra nella Stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35966
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Notifica da %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36152
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr " ha lasciato la stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36154
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "Concedi la proprietà di questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36156
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "Sei stato esplulso da questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36160
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36164
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is now a permanent member of this groupchat"
msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36166
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
msgstr "Sei stato esplulso da questa stanza"
#. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat
#: dist/converse-no-dependencies.js:36169
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr " ha lasciato la stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36181
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s non è più un moderatore."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36185
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice again"
msgstr "%1$s è stato espulso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36189
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s è stato bannato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36193
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s è ora un moderatore."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36202
#, fuzzy
msgid "Close and leave this groupchat"
msgstr "Chiudi e lascia questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36203
#, fuzzy
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Configura questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36204
#, fuzzy
msgid "Show more details about this groupchat"
msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36250
#, fuzzy
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Nascondi la lista degli occupanti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36382
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Non consentito: non hai il ruolo necessario per fare questo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36395
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:36407
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Errore: il comando \"%1$s\" richiede due argomenti, il nickname dell'utente "
"e una ragione opzionale."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36416
#, javascript-format
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant \"%1$s\""
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:36426
msgid ""
"Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
"developer console for details."
msgstr ""
"Siamo spiacenti, si è verificato un errore durante l'esecuzione del comando. "
"Controlla la console per gli sviluppatori del browser per i dettagli."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36470
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Cambia l'affiliazione dell'utente all'amministratore"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36470
#, fuzzy
msgid "Ban user from groupchat"
msgstr "Bandisci utente dalla stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36470
#, fuzzy
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Cambia il ruolo dell'utente in occupante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36470
#, fuzzy
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Espelli utente dalla stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36470
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Scrivi in terza persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36470
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Concedi la membership ad un utente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36470
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Rimuovi la possibilità di inviare messaggi all'utente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36470
msgid "Change your nickname"
msgstr "Cambia il tuo nickname"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36470
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Concedi il ruolo di moderatore ad un utente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36470
#, fuzzy
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Concedi la proprietà di questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36470
#, fuzzy
msgid "Register a nickname for this groupchat"
msgstr "Nome per questo bookmark:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36470
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Revoca la membership dell'utente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36470
#, fuzzy
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Cambia oggetto della stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36470
#, fuzzy
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Imposta oggetto della stanza (alias per /subject)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36470
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Abilita l'utente mutato ad inviare nuovamente messaggi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36547
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:36798
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Il nickname scelto è riservato o attualmente in uso, indicane uno diverso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36826
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Scegli il tuo nickname"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36827
#: dist/converse-no-dependencies.js:39456
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36828
#, fuzzy
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Entra nella stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36853
#, fuzzy
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Questa stanza richiede una password"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36854
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:36855
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37030
#, fuzzy, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Questa azione è stata fatta da %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37034
#: dist/converse-no-dependencies.js:37051
#, fuzzy, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "La ragione data è: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37122
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
msgstr " ha lasciato la stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37124
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr " ha lasciato la stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37143
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr " è entrato nella stanza."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37145
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr " è entrato nella stanza."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37182
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
msgstr " ha lasciato la stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37184
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr " ha lasciato la stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37203
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr " ha lasciato la stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37205
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr " ha lasciato la stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37254
#, fuzzy
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37256
#, fuzzy
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Sei stato bandito da questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37260
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Nessun nickname specificato."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37264
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Non ti è permesso creare nuove stanze."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37266
#, fuzzy
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "Il tuo soprannome non è conforme alle regole di questa stanza."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37272
#, fuzzy
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Questa stanza non esiste (per ora)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37274
#, fuzzy
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Questa stanza ha raggiunto il limite massimo di occupanti."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37276
msgid "Remote server not found"
msgstr "Server remoto non presente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37281
#, fuzzy, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "La ragione data è: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37334
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Topic impostato da %1$s a: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37334
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Topic impostato da %1$s a: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37370
#, fuzzy
msgid "Groupchats"
msgstr "Gruppi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37371
#, fuzzy
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Entra nella stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37372
#, fuzzy
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Bandisci utente dalla stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37415
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Clicca per menzionare %1$s nel tuo messaggio."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37416
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Questo utente è un moderatore."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37417
#, fuzzy
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Questo utente può inviare messaggi in questa stanza."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37418
#, fuzzy
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Questo utente NON può inviare messaggi in questa stanza."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37419
#, fuzzy
msgid "Moderator"
msgstr "Moderata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37420
msgid "Visitor"
msgstr "Visitatore"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37421
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37422
#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "Solo membri"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37423
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37469
msgid "Participants"
msgstr "Partecipanti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37487
#: dist/converse-no-dependencies.js:37571
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37547
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally "
"include a message, explaining the reason for the invitation."
msgstr "Puoi includere un messaggio per spiegare le ragioni dell'invito."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37570
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr "Inserisci un nome utente XMPP valido"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37923
#: dist/converse-no-dependencies.js:37929
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notifica da %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37931
#: dist/converse-no-dependencies.js:37942
#: dist/converse-no-dependencies.js:37945
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s dice"
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
#. the message...
#: dist/converse-no-dependencies.js:37954
#, fuzzy
msgid "OMEMO Message received"
msgstr "Archivio Messaggi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37985
msgid "has gone offline"
msgstr "è andato offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37987
msgid "has gone away"
msgstr "si è allontanato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37989
msgid "is busy"
msgstr "è occupato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37991
msgid "has come online"
msgstr "è online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38008
msgid "wants to be your contact"
msgstr "vuole essere un tuo contatto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38228
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Errore durante il salvataggio del modulo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38238
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be ecryptable on "
"this device."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:38367
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:38508
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:38560
#, fuzzy
msgid "Sorry, could not send the message due to an error."
msgstr "Spiacenti, impossibile determinare l'URL di caricamento."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38626
msgid "t support OMEMO.`, this.model.contact.getDisplayName())]);"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:39450
msgid "Your avatar image"
msgstr "Il tuo avatar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39451
msgid "Your Profile"
msgstr "Il tuo profilo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39452
#: dist/converse-no-dependencies.js:39539
#: dist/converse-no-dependencies.js:74476
#: dist/converse-no-dependencies.js:75675
#: dist/converse-no-dependencies.js:76897
#: dist/converse-no-dependencies.js:77011
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39453
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39454
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39455
#, fuzzy
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "Indirizzo XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39457
msgid "Role"
msgstr "Regola"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39458
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Utilizzare le virgole per separare più ruoli. I tuoi ruoli sono visualizzati "
"accanto al tuo nome nei tuoi messaggi chat."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39459
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39489
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "Si è verificato un errore nel salvataggio del bookmark."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39489
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Puoi controllare la console per sviluppatori del tuo browser per qualsiasi "
"output di errore."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39538
#: dist/converse-no-dependencies.js:41278
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39540
#: dist/converse-no-dependencies.js:41277
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39542
msgid "Custom status"
msgstr "Stato personalizzato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39543
#: dist/converse-no-dependencies.js:41280
msgid "Offline"
msgstr "Non in linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39544
#: dist/converse-no-dependencies.js:41275
msgid "Online"
msgstr "In linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39546
#, fuzzy
msgid "Away for long"
msgstr "assente da molto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39547
#, fuzzy
msgid "Change chat status"
msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39548
#, fuzzy
msgid "Personal status message"
msgstr "Messaggio personale"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39583
msgid "About"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:39585
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:39586
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:39610
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Sono %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39613
msgid "Change settings"
msgstr "Modifica impostazioni"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39614
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39615
msgid "Log out"
msgstr "Logo out"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39616
#, fuzzy
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39617
msgid "Your profile"
msgstr "Il tuo profilo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39657
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Sei sicuro di volerti disconnettere?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39666
#: dist/converse-no-dependencies.js:39676
msgid "online"
msgstr "in linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39668
msgid "busy"
msgstr "occupato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39670
msgid "away for long"
msgstr "assente da molto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39672
msgid "away"
msgstr "assente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39674
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40025
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " es. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40075
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Modulo di registrazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40076
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Suggerimento: È disponibile un elenco di provider XMPP pubblici"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40077
msgid "here"
msgstr "qui"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40125
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Spiacente, impossibile connettersi al fornitore selezionato."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40141
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Siamo spiacenti, il provider specificato non supporta la registrazione di "
"account. Si prega di provare con un altro provider."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40166
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Qualcosa è andato storto durante la connessione con “%1$s”. Sei sicuro che "
"esista?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40338
msgid "Now logging you in"
msgstr "Adesso stai entrando dentro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40342
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrazione riuscita"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40449
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"Il provider ha respinto il tentativo di registrazione. Controlla i dati "
"inseriti."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40844
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Clicca per aprire/chiudere l'elenco delle stanze"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40845
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Apri stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40894
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Sei sicuro di voler lasciare la stanza \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41085
msgid "This contact is busy"
msgstr "Questo contatto è occupato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41086
msgid "This contact is online"
msgstr "Questo contatto è online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41087
msgid "This contact is offline"
msgstr "Questo contatto è offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41088
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Questo contatto non è disponibile"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41089
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Il contatto è away da un lungo periodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41090
msgid "This contact is away"
msgstr "Questo contatto è away"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41093
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41095
msgid "My contacts"
msgstr "I miei contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41097
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contatti in attesa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41099
msgid "Contact requests"
msgstr "Richieste dei contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41101
msgid "Ungrouped"
msgstr "Senza Gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41146
msgid "Contact name"
msgstr "Nome del contatto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41149
msgid "Add a Contact"
msgstr "Aggiungi un Contatto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41150
msgid "XMPP Address"
msgstr "Indirizzo XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41152
msgid "name@example.org"
msgstr "nome@esempio.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41153
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41269
msgid "Filter"
msgstr "Filtri"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41270
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Filtra per nome del contatto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41271
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtra per nome del gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41272
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtra per stato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41273
msgid "Any"
msgstr "Ogni"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41274
msgid "Unread"
msgstr "Non letto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41276
msgid "Chatty"
msgstr "Chatty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41279
msgid "Extended Away"
msgstr "Away estesa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41461
#: dist/converse-no-dependencies.js:41519
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Clicca per rimuovere %1$s come contatto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41469
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Clicca per accettare questa richiesta di contatto da %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41470
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Clicca per rifiutare questa richiesta di contatto da %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41518
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "Clicca per comunicare con %1$s (JID: %2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41602
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Sei sicuro dirifiutare questa richiesta di contatto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41872
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41873
msgid "Add a contact"
msgstr "Aggiungi contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41874
#, fuzzy
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "I miei contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43652
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Spiacenti, impossibile determinare l'URL di caricamento."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43666
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Spiacenti, impossibile determinare l'URL di caricamento del file."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43700
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr ""
"Spiacenti, impossibile caricare il tuo file. Risposta del tuo server: \"%1$s"
"\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:43702
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Spiacenti, impossibile caricare il tuo file."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44001
#: dist/converse-no-dependencies.js:44018
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr ""
"Spiacenti, sembra che il caricamento dei file non sia supportato dal tuo "
"server."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44027
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"La dimensione del tuo file, %1$s, supera il massimo consentito dal tuo "
"server, che è %2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44282
msgid "Sorry, an error occurred:"
msgstr "Ci scusiamo, si é verificato un errore:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45421
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "Il server XMPP non offre un meccanismo di autenticazione supportato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45419
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr "Spiacente, impossibile connetersi all'host XMPP con il dominio: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48892
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "Non ti è permesso creare nuove stanze."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48894
#, fuzzy
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr "Non ti è permesso creare nuove stanze."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48925
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:48927
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:49401
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s ti ha invitato a partecipare a una chat room: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49403
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s ti ha invitato a partecipare a una chat room: %2$s, e ha lasciato il "
"seguente motivo: “%3$s”"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49494
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
msgstr "Questa stanza non esiste (per ora)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49496
#, fuzzy
msgid "Sorry, you're not allowed to register in this groupchat"
msgstr "Non ti è permesso creare nuove stanze."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50389
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiungere %1$s come "
"contatto."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50606
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Questo client non consente sottoscrizioni di presenza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50719
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Clicca per nascondere questi contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74309
#, fuzzy
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Questa stanza non è moderata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74315
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:74342
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74346
#, fuzzy
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Indirizzo stanza (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74350
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Descrizione:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74356
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74360
msgid "Topic author"
msgstr "Autore topic"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74366
#, fuzzy
msgid "Online users"
msgstr "In linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74370
#: dist/converse-no-dependencies.js:74522
msgid "Features"
msgstr "Impostazioni"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74374
#: dist/converse-no-dependencies.js:74530
msgid "Password protected"
msgstr "Con Password"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74376
#: dist/converse-no-dependencies.js:74528
#, fuzzy
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Questa stanza richiede una password"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74382
#, fuzzy
msgid "No password required"
msgstr "Password"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74384
#: dist/converse-no-dependencies.js:74536
#, fuzzy
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Questa stanza non richiede una password"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74392
#: dist/converse-no-dependencies.js:74544
#, fuzzy
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Questa stanza non è ricercabile pubblicamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74400
#: dist/converse-no-dependencies.js:74552
#, fuzzy
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Questa stanza è pubblicamente ricercabile"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74406
#: dist/converse-no-dependencies.js:74562
msgid "Members only"
msgstr "Solo membri"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74408
#, fuzzy
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Questa stanza è ristretta ai soli membri"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74416
#: dist/converse-no-dependencies.js:74568
#, fuzzy
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Chiunque può collegarsi a questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74422
#: dist/converse-no-dependencies.js:74578
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74424
#: dist/converse-no-dependencies.js:74576
#, fuzzy
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Questa stanza rimane anche se è inoccupata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74432
#: dist/converse-no-dependencies.js:74584
#, fuzzy
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Questa stanza sparirà una volta che non ci saranno più utenti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74438
#: dist/converse-no-dependencies.js:74594
#, fuzzy
msgid "Not anonymous"
msgstr "Non-anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74440
#: dist/converse-no-dependencies.js:74592
#, fuzzy
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP username"
msgstr ""
"Tutti gli occupanti della stanza possono vedere il tuo nome utente XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74448
#: dist/converse-no-dependencies.js:74600
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
msgstr "Solo i moderatori possono vedere il tuo nome utente XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74456
#: dist/converse-no-dependencies.js:74608
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:74462
#: dist/converse-no-dependencies.js:74618
#, fuzzy
msgid "Not moderated"
msgstr "Non moderata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74464
#: dist/converse-no-dependencies.js:74616
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:74470
#: dist/converse-no-dependencies.js:74626
msgid "Message archiving"
msgstr "Archivio Messaggi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74472
#: dist/converse-no-dependencies.js:74624
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Messaggi sono archiviati sul server"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74538
#, fuzzy
msgid "No password"
msgstr "Password"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74560
#, fuzzy
msgid "this groupchat is restricted to members only"
msgstr "Questa stanza è ristretta ai soli membri"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75042
msgid "Uploading file:"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:75487
msgid "XMPP Username:"
msgstr "Username XMPP:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75493
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75495
msgid "password"
msgstr "Password"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75505
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Questo è un dispositivo fidato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75507
#, fuzzy
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Per migliorare le prestazioni, memorizziamo i dati in cache in questo "
"browser. Deseleziona questa casella se si tratta di un computer pubblico o "
"se desideri che i tuoi dati vengano eliminati quando esci. È importante "
"disconnettersi esplicitamente, altrimenti non tutti i dati memorizzati nella "
"cache potrebbero essere eliminati."
#: dist/converse-no-dependencies.js:75511
#, fuzzy
msgid "Log in"
msgstr "Entra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75517
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Clicca per entrare anonimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75612
#, fuzzy
msgid "This message has been edited"
msgstr "Questa stanza è moderata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75638
#, fuzzy
msgid "Edit this message"
msgstr "Mostra questo menu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75663
#, fuzzy
msgid "Message versions"
msgstr "Archivio Messaggi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75888
msgid "Save and close"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:75892
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:75902
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:75906
msgid "Select all"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:75908
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:75910
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:75918
#: dist/converse-no-dependencies.js:75926
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:75928
#, fuzzy
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Verifica con fingerprints"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75934
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:76014
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Hai un account chat?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76016
msgid "Create an account"
msgstr "Crea un account"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76037
msgid "Create your account"
msgstr "Crea il tuo account"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76039
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Inserisci il fornitore XMPP con cui registrarti:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76057
#: dist/converse-no-dependencies.js:76096
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Hai già un account chat?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76059
#: dist/converse-no-dependencies.js:76098
msgid "Log in here"
msgstr "Entra qui"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76080
msgid "Account Registration:"
msgstr "Registrazione account:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76088
msgid "Register"
msgstr "Registra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76092
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Scegli un fornitore differente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76117
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Tieniti forte, stiamo recuperando il modulo di registrazione…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76849
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:76901
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "L'immagine del profilo dell'utente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76911
#, fuzzy
msgid "Full Name:"
msgstr "Nome Completo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76917
#, fuzzy
msgid "XMPP Address:"
msgstr "Indirizzo XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76925
#, fuzzy
msgid "Nickname:"
msgstr "Soprannome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76933
msgid "URL:"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:76943
#, fuzzy
msgid "Email:"
msgstr "Email"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76953
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Regola"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76961
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:76985
msgid "Trusted"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:76999
msgid "Untrusted"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:77013
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77017
msgid "Remove as contact"
msgstr "Rimuovi dai contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77228
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "Download file audio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77246
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Download \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:77261
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Download image \"%1$s\""
msgstr "Download \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:77291
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77308
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Download video file \"%1$s\""
msgstr "Download file video"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
#~ msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to write your message as a spoiler"
#~ msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato"
#~ msgid "Clear all messages"
#~ msgstr "Pulisci tutti i messaggi"
#~ msgid "Insert emojis"
#~ msgstr "Inserisci emojis"
#~ msgid "Start a call"
#~ msgstr "Inizia una chiamata"
#~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
#~ msgstr "La connessione è caduta, attendi la riconnessione."
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server."
#~ msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo ID Jabber e/o la tua password non sono corretti. Prova di nuovo."
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "%1$s è ora un moderatore."
#, fuzzy
#~ msgid "Error: the groupchat "
#~ msgstr "Entra nella stanza"
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is being moderated"
#~ msgstr "Questa stanza è moderata"
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "Questa stanza non è moderata"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "ID Jabber"
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Messaggio personale"
#~ msgid "Log in with %1$s"
#~ msgstr "Entra con %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "Indirizzo stanza (JID):"
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Questa stanza richiede una password"
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Questa stanza non richiede una password"
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Questa stanza non è ricercabile pubblicamente"
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Questa stanza è pubblicamente ricercabile"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Questa stanza è ristretta ai soli membri"
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Chiunque può collegarsi a questa stanza"
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
#~ msgstr "Questa stanza rimane anche se è inoccupata"
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
#~ msgstr "Questa stanza sparirà una volta che non ci saranno più utenti"
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
#~ msgstr ""
#~ "Tutti gli occupanti della stanza possono vedere il tuo nome utente XMPP"
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Questa stanza è moderata"
#~ msgid "Show rooms"
#~ msgstr "Mostra stanze"
#, fuzzy
#~ msgid "Rooms found:"
#~ msgstr "Stanze su %1$s"
#~ msgid "Add a new room"
#~ msgstr "Aggiungi una nuova stanza"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Bandisci utente dalla stanza"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Stanza aperta"
#~ msgid "Temporary room"
#~ msgstr "Stanza temporanea"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Mostra stanze"
#~ msgid "Occupants"
#~ msgstr "Occupanti"
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Stanze aperte"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "Ristabilisci sessione criptata"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "Generazione chiave private in corso."
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "Il tuo browser potrebbe bloccarsi."
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Richiesta di autenticazione da %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Il contatto con cui stai chattando sta provando a verificare la tua "
#~ "identità, facendo la domanda che trovi qui sotto.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "Non posso verificare l'identità dell'utente."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "Scambio la chiave privata col contatto."
#~ msgid "Your messages are not encrypted anymore"
#~ msgstr "I tuoi messaggi non sono più criptati"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "I tuoi messaggi sono ora criptati ma l'identità del tuo contatto non è "
#~ "verificata."
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "L'identità del contatto è verificata."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo contatto la chiuso la criptazione dalla sua parte, dovresti fare "
#~ "lo stesso."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "Il tuo messaggio non può essere spedito"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio non criptato"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio criptato non leggibile"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Qui ci sono le impronte, confermale con %1$s, fuori da questa chat.\n"
#~ "\n"
#~ "L'impronta per te, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "L'impronta per %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Se hai confermato che le impronte corrispondono, clicca su OK, altrimenti "
#~ "clicca su Annulla."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Ti verrà chiesto di inserire una domanda di sicurezza e una risposta a "
#~ "questa domanda.\n"
#~ "\n"
#~ "Al tuo contatto verrà richiesta la stessa domanda e se lui digita la "
#~ "stessa identica risposta (sensibile alle maiuscole), la sua identità "
#~ "verrà verificata."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "Qual è la tua domanda di sicurezza?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "Qual è la risposta alla domanda di sicurezza?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "Schema di autenticazione non valido"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "I tuoi messaggi non sono criptati. Clicca qui per attivare OTR encryption."
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr "I tuoi messaggi sono criptati ma il tuo contatto non è verificato."
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr "Il tuoi messaggi sono criptati e il tuo contatto verificato."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo contatto ha chiuso la sua sessione privata, dovresti fare lo stesso"
#~ msgid "End encrypted conversation"
#~ msgstr "Fine della conversazione criptata"
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Aggiorna conversazione criptata"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Inizio conversazione criptata"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Verifica con SMP"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Che cos'è?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "non criptato"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "non verificato"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "verificato"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "finito"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Errore: impossibile eseguire il comando"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "me"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler pulire i messaggi da questa stanza?"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Entra"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Clicca per aggiungere nuovi contatti alla chat"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "No users found"
#~ msgstr "Nessun utente trovato"
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
#~ msgstr "Clicca per aggiungere il contatto alla chat"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Nome stanza"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Stanze"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
#~ msgstr ""
#~ "Un grande messaggio è stato ricevuto. Questo potrebbe essere dovuto ad un "
#~ "attacco destinato a degradare le performance della chat. L'output è stato "
#~ "accorciato."
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
#~ msgstr "Stai per invitare %1$s nella stanza \"%2$s\". "
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Nessuna stanza su %1$s"
#~ msgid " has left the room. \""
#~ msgstr " ha lasciato la stanza. \""
#~ msgid " has joined the room. \""
#~ msgstr " è entrato nella stanza. \""
#~ msgid "Unsecured"
#~ msgstr "Non Sicura"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Inserisci la tua password"
#~ msgid "The reason given is: \"%1$s \""
#~ msgstr "La ragione data è: \"%1$s\""
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Chiudi questo box"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Registration"
#~ msgstr "Modulo di registrazione"
#~ msgid "user@server"
#~ msgstr "user@server"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Accesso"
#~ msgid "Your XMPP provider's domain name:"
#~ msgstr "Nome del dominio del provider XMPP:"
#~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
#~ msgstr "Sto richiedendo un modulo di registrazione al server XMPP"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Riconnessione"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Errore di connessione"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Connessione in corso"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticazione in corso"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Autenticazione fallita"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Errore di connessione"
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server. "
#~ msgid "Error: the \""
#~ msgstr "Errore: il \""
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "La ragione data è: \""
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Clicca per citare "
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Ritorna"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "La ragione data è: \"%1$s\"."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autenticazione fallita."
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Disconnesso"
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Riduci questo box"
#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to reconnect"
#~ msgstr "Attendi riconversione in 5 secondi"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Il tuo soprannome è già utilizzato"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Nome utente del contatto"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Contatti in linea"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Disconnessione in corso"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "In linea"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "Indirizzo servizio BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connesso"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Allegato"