ba353f4d28
Currently translated at 98.9% (287 of 290 strings) Translation: Converse.js/Translations Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/de/
1534 lines
45 KiB
Plaintext
1534 lines
45 KiB
Plaintext
# German translations for Converse.js package.
|
|
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
|
|
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
|
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-02-14 16:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-02-28 16:37+0000\n"
|
|
"Last-Translator: anonymous <>\n"
|
|
"Language-Team: German "
|
|
"<https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 2.20-dev\n"
|
|
"domain: converse\n"
|
|
"lang: de\n"
|
|
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:7312
|
|
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Verbindung ist abgebrochen und es wird versucht, die Verbindung "
|
|
"wiederherzustellen."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:7410
|
|
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
|
|
msgstr "Beim Verbinden mit dem Chatserver ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:7417
|
|
msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Jabber-ID und/oder Ihr Passwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es "
|
|
"erneut."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:7429
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leider konnten wir keine Verbindung zum XMPP-Host mit der Domain „%1$s” "
|
|
"herstellen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:7431
|
|
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der XMPP-Server hat keinen unterstützten Authentifizierungsmechanismus "
|
|
"angeboten"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:8123
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:8307
|
|
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
|
|
msgstr "Dieser Client erlaubt keine Anwesenheitsabonnements"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:8388
|
|
msgid "Click to hide these contacts"
|
|
msgstr "Hier klicken, um diese Kontakte auszublenden"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12430
|
|
msgid "Close this chat box"
|
|
msgstr "Dieses Chat-Fenster schließen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12482
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12519
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18692
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12505
|
|
msgid "Hidden message"
|
|
msgstr "Versteckte Nachricht"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12507
|
|
msgid "Personal message"
|
|
msgstr "Persönliche Nachricht"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12514
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18689
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Senden"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12515
|
|
msgid "Optional hint"
|
|
msgstr "Optionaler Hinweis"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
|
|
msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to write your message as a spoiler"
|
|
msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12577
|
|
msgid "Clear all messages"
|
|
msgstr "Alle Nachrichten löschen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12578
|
|
msgid "Insert a smiley"
|
|
msgstr "Smiley einfügen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12579
|
|
msgid "Start a call"
|
|
msgstr "Beginne eine Unterhaltung"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12774
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13237
|
|
msgid "Show hidden message"
|
|
msgstr "Versteckte Nachricht zeigen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12826
|
|
msgid "me"
|
|
msgstr "Ich"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12881
|
|
msgid "Typing from another device"
|
|
msgstr "Schreibt von einem anderen Gerät"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12883
|
|
msgid "is typing"
|
|
msgstr "schreibt …"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12889
|
|
msgid "Stopped typing on the other device"
|
|
msgstr "Schreibt nicht mehr auf dem anderen Gerät"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12891
|
|
msgid "has stopped typing"
|
|
msgstr "tippt nicht mehr"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12896
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13252
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24733
|
|
msgid "has gone away"
|
|
msgstr "ist jetzt abwesend"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13024
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
|
|
msgid "Remove messages"
|
|
msgstr "Nachrichten entfernen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13024
|
|
msgid "Write in the third person"
|
|
msgstr "In der dritten Person schreiben"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13024
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
|
|
msgid "Show this menu"
|
|
msgstr "Dieses Menü anzeigen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13155
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten dieses Chats löschen möchten?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13232
|
|
msgid "Hide hidden message"
|
|
msgstr "Versteckte Nachrichten verstecken"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13250
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24731
|
|
msgid "has gone offline"
|
|
msgstr "hat sich abgemeldet"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13254
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24735
|
|
msgid "is busy"
|
|
msgstr "ist beschäftigt"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13550
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13572
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber-ID:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13578
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13580
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "passwort"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13584
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19966
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Senden"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13590
|
|
msgid "Click here to log in anonymously"
|
|
msgstr "Hier klicken, um sich anonym anzumelden"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13879
|
|
msgid "This contact is busy"
|
|
msgstr "Dieser Kontakt ist beschäftigt"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13880
|
|
msgid "This contact is online"
|
|
msgstr "Dieser Kontakt ist online"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13881
|
|
msgid "This contact is offline"
|
|
msgstr "Dieser Kontakt ist offline"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13882
|
|
msgid "This contact is unavailable"
|
|
msgstr "Dieser Kontakt ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13883
|
|
msgid "This contact is away for an extended period"
|
|
msgstr "Dieser Kontakt ist für längere Zeit abwesend"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13884
|
|
msgid "This contact is away"
|
|
msgstr "Dieser Kontakt ist abwesend"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13887
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15390
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15917
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakte"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13889
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13891
|
|
msgid "My contacts"
|
|
msgstr "Meine Kontakte"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13893
|
|
msgid "Pending contacts"
|
|
msgstr "Unbestätigte Kontakte"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13895
|
|
msgid "Contact requests"
|
|
msgstr "Kontaktanfragen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13897
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Ungruppiert"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13956
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13959
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13960
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Jeder"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13961
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Ungelesen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13962
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15742
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13963
|
|
msgid "Chatty"
|
|
msgstr "Gesprächsbereit"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13964
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15743
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Beschäftigt"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13965
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15744
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Abwesend"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13966
|
|
msgid "Extended Away"
|
|
msgstr "Länger nicht anwesend"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13967
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15745
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Abgemeldet"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14142
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14165
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
|
|
msgstr "Hier klicken, um %1$s als Kontakt zu entfernen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14148
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
|
|
msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s zu akzeptieren"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14149
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
|
|
msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s abzulehnen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14164
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
|
|
msgstr "Hier klicken, um mit diesem Kontakt eine Unterhaltung zu beginnen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14209
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
|
msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14226
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt zu entfernen."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14248
|
|
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
|
msgstr "Möchten Sie diese Kontaktanfrage wirklich ablehnen?"
|
|
|
|
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
|
|
#. Example, I am online
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15091
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15160
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "I am %1$s"
|
|
msgstr "Ich bin %1$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15093
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15167
|
|
msgid "Click here to write a custom status message"
|
|
msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15094
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15168
|
|
msgid "Click to change your chat status"
|
|
msgstr "Hier klicken, um Ihren Status zu ändern"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15120
|
|
msgid "Custom status"
|
|
msgstr "Statusnachricht"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15121
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19595
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21675
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15143
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15153
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "online"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15145
|
|
msgid "busy"
|
|
msgstr "beschäftigt"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15147
|
|
msgid "away for long"
|
|
msgstr "länger abwesend"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15149
|
|
msgid "away"
|
|
msgstr "abwesend"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15151
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "abgemeldet"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15658
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15658
|
|
msgid "user@domain"
|
|
msgstr "user@domain"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15666
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15866
|
|
msgid "Please enter a valid XMPP address"
|
|
msgstr "Bitte eine gültige XMPP/Jabber-ID eingeben"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15746
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15753
|
|
msgid "Click to add new chat contacts"
|
|
msgstr "Hier klicken, um neuen Kontakt hinzuzufügen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15754
|
|
msgid "Add a contact"
|
|
msgstr "Kontakt hinzufügen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15793
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Name des Kontakts"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15794
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15799
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15867
|
|
msgid "e.g. user@example.org"
|
|
msgstr "z.B. benutzer@example.org"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15800
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15868
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15832
|
|
msgid "No users found"
|
|
msgstr "Keine Benutzer gefunden"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15836
|
|
msgid "Click to add as a chat contact"
|
|
msgstr "Hier klicken, um diesen als Chat-Kontakt hinzuzufügen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15917
|
|
msgid "Toggle chat"
|
|
msgstr "Chat ein-/ausblenden"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18450
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18451
|
|
msgid "This room now shows unavailable members"
|
|
msgstr "Dieser Raum zeigt jetzt nicht verfügbare Mitglieder an."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18452
|
|
msgid "This room does not show unavailable members"
|
|
msgstr "In diesem Raum werden keine nicht verfügbaren Mitglieder angezeigt."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18453
|
|
msgid "The room configuration has changed"
|
|
msgstr "Die Raumkonfiguration hat sich geändert"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18454
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden ab jetzt protokolliert"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18455
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden nicht mehr protokolliert"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18456
|
|
msgid "This room is now no longer anonymous"
|
|
msgstr "Dieses Raum ist jetzt nicht mehr anonym"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18457
|
|
msgid "This room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "Dieser Raum ist jetzt nur teilweise anonym"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18458
|
|
msgid "This room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "Dieser Raum ist jetzt vollständig anonym"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18459
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "Ein neuer Raum wurde erstellt"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18462
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum verbannt"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18463
|
|
msgid "You have been kicked from this room"
|
|
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum hinausgeworfen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18464
|
|
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
|
|
msgstr "Sie wurden wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18465
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
|
|
"only and you're not a member"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie wurden aus diesem Raum ausgeschlossen, da der Raum jetzt nur noch "
|
|
"Mitglieder erlaubt und Sie kein Mitglied sind."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18466
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
|
|
"service is being shut down"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie wurden aus diesem Raum entfernt, weil der MUC-Dienst (Multi-User-Chat) "
|
|
"heruntergefahren wird."
|
|
|
|
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
|
|
#. * underscore.
|
|
#. *
|
|
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
|
|
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
|
|
#. *
|
|
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
|
|
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
|
|
#. * strings are picked up by the translation machinery.
|
|
#.
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18479
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been banned"
|
|
msgstr "%1$s wurde verbannt"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18480
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s's nickname has changed"
|
|
msgstr "Der Spitzname von %1$s hat sich geändert"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18481
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been kicked out"
|
|
msgstr "%1$s wurde hinausgeworfen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18482
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
|
|
msgstr "%1$s wurde wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18483
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
|
|
msgstr "%1$s ist kein Mitglied und wurde daher entfernt"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18486
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
|
|
msgstr "Ihr Spitzname wurde automatisch geändert zu: %1$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18487
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
|
|
msgstr "Ihr Spitzname wurde geändert zu: %1$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18688
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18717
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s is no longer a moderator."
|
|
msgstr "%1$s ist kein Moderator mehr."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18721
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been given a voice again."
|
|
msgstr "%1$s darf nun wieder schreiben."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18725
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been muted."
|
|
msgstr "%1$s wurde das Schreibrecht entzogen."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18729
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s is now a moderator."
|
|
msgstr "%1$s ist jetzt ein Moderator."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18737
|
|
msgid "Close and leave this room"
|
|
msgstr "Schließen und diesen Raum verlassen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18738
|
|
msgid "Configure this room"
|
|
msgstr "Einstellungsänderungen an diesem Raum vornehmen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18795
|
|
msgid "Hide the list of occupants"
|
|
msgstr "Teilnehmerliste ausblenden"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19232
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
|
|
"optionally a reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: Das „%1$s”-Kommando benötigt zwei Argumente: Den Benutzernamen und "
|
|
"einen Grund."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19245
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten in diesem Raum löschen möchten?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19254
|
|
msgid "Error: could not execute the command"
|
|
msgstr "Fehler: Befehl konnte nicht ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
|
|
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
|
msgstr "Zugehörigkeit des Benutzers zu Administrator ändern"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
|
|
msgid "Ban user from room"
|
|
msgstr "Benutzer aus dem Raum verbannen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
|
|
msgid "Change user role to participant"
|
|
msgstr "Rolle zu Teilnehmer ändern"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
|
|
msgid "Kick user from room"
|
|
msgstr "Benutzer aus dem Raum hinauswerfen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
|
|
msgid "Write in 3rd person"
|
|
msgstr "In der dritten Person schreiben"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
|
|
msgid "Grant membership to a user"
|
|
msgstr "Einem Benutzer die Mitgliedschaft gewähren"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
|
|
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
|
msgstr "Die Möglichkeit des Benutzers, Nachrichten zu senden, entfernen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
|
|
msgid "Change your nickname"
|
|
msgstr "Eigenen Spitznamen ändern"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
|
|
msgid "Grant moderator role to user"
|
|
msgstr "Benutzer Moderatorrechte gewähren"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
|
|
msgid "Grant ownership of this room"
|
|
msgstr "Besitzrechte an diesem Raum vergeben"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
|
|
msgid "Revoke user's membership"
|
|
msgstr "Mitgliedschaft des Benutzers widerrufen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
|
|
msgid "Set room subject"
|
|
msgstr "Thema des Chatraums festlegen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
|
|
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
|
|
msgstr "Raumthema (alias für /subject) festlegen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
|
|
msgid "Allow muted user to post messages"
|
|
msgstr "Stummgeschaltetem Benutzer erlauben Nachrichten zu senden"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19596
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21676
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23692
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19915
|
|
msgid ""
|
|
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
|
|
"different one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der gewählte Spitzname ist reserviert oder derzeit in Gebrauch. Bitte wähle "
|
|
"einen Anderen."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19941
|
|
msgid "Please choose your nickname"
|
|
msgstr "Wählen Sie Ihren Spitznamen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19942
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20854
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Spitzname"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19943
|
|
msgid "Enter room"
|
|
msgstr "Raum betreten"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19964
|
|
msgid "This chatroom requires a password"
|
|
msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19965
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Passwort: "
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20107
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "This action was done by %1$s."
|
|
msgstr "Diese Aktion wurde durch %1$s ausgeführt."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20111
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20127
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
|
|
msgstr "Angegebene Grund: „%1$s”"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20143
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has left and re-entered the room."
|
|
msgstr "%1$s hat den Raum erneut betreten."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20149
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has entered the room. \"%2$s\""
|
|
msgstr "%1$s hat den Raum betreten. „%2$s”"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20151
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has entered the room."
|
|
msgstr "%1$s hat den Raum betreten."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20180
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has entered and left the room. \"%2$s\""
|
|
msgstr "%1$s hat den Raum wieder verlassen. „%2$s”"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20182
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has entered and left the room."
|
|
msgstr "%1$s hat den Raum wieder verlassen."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20194
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has left the room. \"%2$s\""
|
|
msgstr "%1$s hat den Raum verlassen. „%2$s”"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20196
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has left the room."
|
|
msgstr "%1$s hat den Raum verlassen."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20265
|
|
msgid "You are not on the member list of this room."
|
|
msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste dieses Raums."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20267
|
|
msgid "You have been banned from this room."
|
|
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum verbannt."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20271
|
|
msgid "No nickname was specified."
|
|
msgstr "Kein Spitzname festgelegt."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20275
|
|
msgid "You are not allowed to create new rooms."
|
|
msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt neue Räume anzulegen."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20277
|
|
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
|
|
msgstr "Ihr Spitzname entspricht nicht den Richtlinien dieses Raumes."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20281
|
|
msgid "This room does not (yet) exist."
|
|
msgstr "Dieser Raum existiert (noch) nicht."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20283
|
|
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
|
|
msgstr "Maximale Anzahl an Teilnehmern für diesen Raum erreicht."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20404
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s hat das Thema zu „%2$s” geändert"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20520
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to mention %1$s in your message."
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um %1$s in Ihrer Nachricht zu erwähnen."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20521
|
|
msgid "This user is a moderator."
|
|
msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20522
|
|
msgid "This user can send messages in this room."
|
|
msgstr "Dieser Benutzer kann Nachrichten in diesem Raum senden."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20523
|
|
msgid "This user can NOT send messages in this room."
|
|
msgstr "Dieser Benutzer kann keine Nachrichten in diesem Raum senden."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20582
|
|
msgid "Occupants"
|
|
msgstr "Teilnehmer/Innen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20599
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20803
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Einladen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20618
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funktionen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20619
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21059
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Ausblenden"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20620
|
|
msgid "Message archiving"
|
|
msgstr "Nachrichtenarchivierung"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20621
|
|
msgid "Members only"
|
|
msgstr "Nur Mitglieder"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20622
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21061
|
|
msgid "Moderated"
|
|
msgstr "Moderiert"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20623
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21062
|
|
msgid "Non-anonymous"
|
|
msgstr "Nicht anonym"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20624
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Offen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20625
|
|
msgid "Password protected"
|
|
msgstr "Passwortgeschützt"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20626
|
|
msgid "Persistent"
|
|
msgstr "Dauerhaft"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20627
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21065
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Öffentlich"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20628
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21066
|
|
msgid "Semi-anonymous"
|
|
msgstr "Teilweise anonym"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20629
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "Vorübergehend"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20630
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21068
|
|
msgid "Unmoderated"
|
|
msgstr "Nicht moderiert"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20631
|
|
msgid "No password"
|
|
msgstr "Kein Passwort"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20632
|
|
msgid "This room is not publicly searchable"
|
|
msgstr "Dieser Raum ist nicht öffentlich auffindbar"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20633
|
|
msgid "Messages are archived on the server"
|
|
msgstr "Nachrichten werden auf dem Server archiviert"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20634
|
|
msgid "This room is restricted to members only"
|
|
msgstr "Dieser Raum ist nur für Mitglieder zugänglich"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20635
|
|
msgid "This room is being moderated"
|
|
msgstr "Dieser Raum ist moderiert"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20636
|
|
msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
|
|
msgstr "Jeder in dem Raum kann deine XMPP/Jabber-ID sehen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20637
|
|
msgid "Anyone can join this room"
|
|
msgstr "Jeder kann diesen Raum betreten"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20638
|
|
msgid "This room requires a password before entry"
|
|
msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20639
|
|
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
|
|
msgstr "Dieser Raum bleibt bestehen, auch wenn er nicht besetzt ist."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20640
|
|
msgid "This room is publicly searchable"
|
|
msgstr "Dieser Raum ist öffentlich auffindbar"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20641
|
|
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
|
|
msgstr "Nur Moderatoren können deine XMPP/Jabber-ID sehen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20642
|
|
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
|
|
msgstr "Dieser Raum verschwindet, sobald die letzte Person den Raum verlässt."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20643
|
|
msgid "This room is not being moderated"
|
|
msgstr "Dieser Raum wird nicht moderiert"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20644
|
|
msgid "This room does not require a password upon entry"
|
|
msgstr "Dieser Raum erfordert kein Passwort"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20780
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". You may optionally "
|
|
"include a message, explaining the reason for the invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind dabei, %1$s in den Chatraum „%2$s” einzuladen. Optional können Sie "
|
|
"eine Nachricht anfügen, in der Sie den Grund für die Einladung erläutern."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20802
|
|
msgid "Please enter a valid XMPP username"
|
|
msgstr "Bitte eine gültige XMPP/Jabber-ID angeben"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20853
|
|
msgid "Room name"
|
|
msgstr "Raumname"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20855
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20856
|
|
msgid "Join Room"
|
|
msgstr "Raum betreten"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20857
|
|
msgid "Show rooms"
|
|
msgstr "Räume anzeigen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20918
|
|
msgid "Rooms"
|
|
msgstr "Räume"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20949
|
|
msgid "No rooms found"
|
|
msgstr "Keine Räume gefunden"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20961
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21946
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22309
|
|
msgid "Click to open this room"
|
|
msgstr "Hier klicken, um diesen Raum zu öffnen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20962
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21943
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22307
|
|
msgid "Show more information on this room"
|
|
msgstr "Mehr Information über diesen Raum anzeigen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20977
|
|
msgid "Rooms found"
|
|
msgstr "Räume gefunden"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21054
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21055
|
|
msgid "Room Address (JID):"
|
|
msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID) dieses Raumes:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21056
|
|
msgid "Occupants:"
|
|
msgstr "Teilnehmer:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21057
|
|
msgid "Features:"
|
|
msgstr "Funktionen:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21058
|
|
msgid "Requires authentication"
|
|
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21060
|
|
msgid "Requires an invitation"
|
|
msgstr "Einladung erforderlich"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21063
|
|
msgid "Open room"
|
|
msgstr "Offener Raum"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21064
|
|
msgid "Permanent room"
|
|
msgstr "Dauerhafter Raum"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21067
|
|
msgid "Temporary room"
|
|
msgstr "Vorübergehender Raum"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21167
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s hat Sie in den Raum „%2$s” eingeladen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21169
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
|
|
"reason: \"%3$s\""
|
|
msgstr "%1$s hat Sie in den Raum „%2$s” eingeladen. Begründung: „%3$s”"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21583
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21670
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22306
|
|
msgid "Bookmark this room"
|
|
msgstr "Raum als Lesezeichen speichern"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21671
|
|
msgid "The name for this bookmark:"
|
|
msgstr "Name des Lesezeichens:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21672
|
|
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
|
|
msgstr "Beim Anmelden diesen Raum automatisch betreten?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21673
|
|
msgid "What should your nickname for this room be?"
|
|
msgstr "Welchen Spitznamen möchten Sie in diesem Raum verwenden?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21749
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
|
|
msgstr "Möchten Sie das Lesezeichen „%1$s” wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21861
|
|
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
|
|
msgstr "Leider konnte das Lesezeichen nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21940
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22304
|
|
msgid "Leave this room"
|
|
msgstr "Diesen Raum verlassen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21941
|
|
msgid "Remove this bookmark"
|
|
msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21942
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22305
|
|
msgid "Unbookmark this room"
|
|
msgstr "Lesezeichen für diesen Raum entfernen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21981
|
|
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
|
|
msgstr "Liste der Lesezeichen umschalten"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21982
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22340
|
|
msgid "Click to toggle the rooms list"
|
|
msgstr "Umschalten der Raumlisten"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22341
|
|
msgid "Open Rooms"
|
|
msgstr "Offene Räume"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22374
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?"
|
|
msgstr "Möchten Sie den Raum „%1$s” wirklich verlassen?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23211
|
|
msgid "Re-establishing encrypted session"
|
|
msgstr "Verschlüsselte Sitzung wiederherstellen"
|
|
|
|
#. We need to generate a new key and instance tag
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23222
|
|
msgid "Generating private key."
|
|
msgstr "Privaten Schlüssel generieren."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23222
|
|
msgid "Your browser might become unresponsive."
|
|
msgstr "Ihr Browser reagiert möglicherweise nicht mehr."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23265
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication request from %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
|
|
"question below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Authentifizierungsanfrage von %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ihr Kontakt möchte durch die folgende Frage Ihre Identität verifizieren:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23274
|
|
msgid "Could not verify this user's identify."
|
|
msgstr "Die Identität des Benutzers konnte nicht verifiziert werden."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23328
|
|
msgid "Exchanging private key with contact."
|
|
msgstr "Privaten Schlüssel mit Kontakt austauschen."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23443
|
|
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
|
msgstr "Deine Nachrichten sind nicht mehr verschlüsselt"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23445
|
|
msgid ""
|
|
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
|
|
"verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deine Nachrichten sind ab jetzt verschlüsselt, aber die Identität des "
|
|
"Kontakts wurde noch nicht bestätigt."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23447
|
|
msgid "Your contact's identify has been verified."
|
|
msgstr "Die Identität des Kontakts wurde bestätigt."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23449
|
|
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Kontakt hat die Verschlüsselung deaktiviert, du solltest das gleiche tun."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23459
|
|
msgid "Your message could not be sent"
|
|
msgstr "Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23461
|
|
msgid "We received an unencrypted message"
|
|
msgstr "Wir haben eine unverschlüsselte Nachricht empfangen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23463
|
|
msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
|
msgstr "Wir haben eine unlesbare, verschlüsselte Nachricht erhalten"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23489
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
|
"chat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
|
|
"Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier sind die Fingerabdrücke, bitte bestätige diese mit %1$s, außerhalb von "
|
|
"diesem Chat\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerabdruck für dich, %2$s: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerabdruck für %1$s: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn du überprüft hast, dass die Fingerabdrücke zusammenpassen, drücke OK, "
|
|
"andernfalls Abbrechen."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23501
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
|
"that question.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
|
|
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie werden aufgefordert, eine Sicherheitsfrage und dann eine Antwort auf "
|
|
"diese Frage zu stellen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ihre Kontakt wird dann zur Beantwortung derselben Frage aufgefordert, und "
|
|
"wenn dieser die exakt gleiche Antwort (Groß-/Kleinschreibung beachtend) "
|
|
"eingibt, wird deren Identität bestätigt."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23502
|
|
msgid "What is your security question?"
|
|
msgstr "Wie lautet Ihre Sicherheitsfrage?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23505
|
|
msgid "What is the answer to the security question?"
|
|
msgstr "Wie lautet die Antwort Ihrer Sicherheitsfrage?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23509
|
|
msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
|
msgstr "Ungültiges Authentifizierungsschema vorhanden"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23527
|
|
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Nachricht ist unverschlüsselt. Klicken Sie hier, um die OTR-"
|
|
"Verschlüsselung zu aktivieren."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23529
|
|
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Nachrichten werden verschlüsselt aber Ihr Kontakt wurde noch nicht "
|
|
"verifiziert/bestätigt."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23531
|
|
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
|
|
msgstr "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt und Ihr Kontakt wurde bestätigt."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23533
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
|
|
"same"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Kontakt hat die private Sitzung geschlossen. Sie sollten das gleiche tun."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23547
|
|
msgid "End encrypted conversation"
|
|
msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung beenden"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23548
|
|
msgid "Refresh encrypted conversation"
|
|
msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung aktualisieren"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23549
|
|
msgid "Start encrypted conversation"
|
|
msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung beginnen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23550
|
|
msgid "Verify with fingerprints"
|
|
msgstr "Mit Fingerabdruck überprüfen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23551
|
|
msgid "Verify with SMP"
|
|
msgstr "Mit SMP überprüfen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23552
|
|
msgid "What's this?"
|
|
msgstr "Was ist das?"
|
|
|
|
#. Translation aware constants
|
|
#. ---------------------------
|
|
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
|
|
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
|
|
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
|
|
#. the module.
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23595
|
|
msgid "unencrypted"
|
|
msgstr "unverschlüsselt"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23596
|
|
msgid "unverified"
|
|
msgstr "nicht verifiziert"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23597
|
|
msgid "verified"
|
|
msgstr "verifiziert"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23598
|
|
msgid "finished"
|
|
msgstr "abgeschlossen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23614
|
|
msgid "Don't have a chat account?"
|
|
msgstr "Sie haben noch kein Chat-Konto?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23616
|
|
msgid "Create an account"
|
|
msgstr "Konto erstellen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23628
|
|
msgid "Create your account"
|
|
msgstr "Erstellen Sie Ihr Konto"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23630
|
|
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie den XMPP-Provider ein, bei dem Sie sich anmelden möchten:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23652
|
|
msgid "Already have a chat account?"
|
|
msgstr "Sie haben bereits ein Chat-Konto?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23654
|
|
msgid "Log in here"
|
|
msgstr "Hier anmelden"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23664
|
|
msgid "Account Registration:"
|
|
msgstr "Konto-Registrierung:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23672
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrierung"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23676
|
|
msgid "Choose a different provider"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen anderen Anbieter"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23688
|
|
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
|
|
msgstr "Bitte warten, das Anmeldeformular wird geladen …"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23823
|
|
msgid " e.g. conversejs.org"
|
|
msgstr " z. B. conversejs.org"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23869
|
|
msgid "Fetch registration form"
|
|
msgstr "Anmeldeformular wird abgerufen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23870
|
|
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
|
msgstr "Tipp: Eine Liste öffentlicher Provider ist verfügbar"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23871
|
|
msgid "here"
|
|
msgstr "hier"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23919
|
|
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leider können wir keine Verbindung zu dem von Ihnen gewählten Provider "
|
|
"herstellen."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23935
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
|
"Please try with a different provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entschuldigung: Dieser Provider erlaubt keine direkte Benutzer- "
|
|
"Registrierung. Versuchen Sie einen anderen Provider oder erstellen Sie einen "
|
|
"Zugang beim Provider direkt."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23959
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
|
"sure it exists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Verbindung zu „%1$s” konnte nicht hergestellt werden. Sind Sie sicher, "
|
|
"dass „%1$s” existiert?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24122
|
|
msgid "Now logging you in"
|
|
msgstr "Sie werden angemeldet"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24126
|
|
msgid "Registered successfully"
|
|
msgstr "Registrierung erfolgreich"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24235
|
|
msgid ""
|
|
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
|
|
"entered for correctness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Provider hat die Registrierung abgelehnt. Bitte überprüfen Sie Ihre "
|
|
"Angaben auf Richtigkeit."
|
|
|
|
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24681
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24687
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Notification from %1$s"
|
|
msgstr "Benachrichtigung von %1$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24689
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24700
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24703
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s says"
|
|
msgstr "%1$s sagt"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24737
|
|
msgid "has come online"
|
|
msgstr "kam online"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24754
|
|
msgid "wants to be your contact"
|
|
msgstr "möchte Ihr Kontakt sein"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25079
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25435
|
|
msgid "Minimize this chat box"
|
|
msgstr "Minimiere dieses Gesprächsfenster"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25225
|
|
msgid "Click to restore this chat"
|
|
msgstr "Hier klicken, um diesen Chat wiederherzustellen"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25412
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Minimiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Name"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
|
|
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es ist eine sehr große Nachricht eingegangen. Dies kann auf einen Angriff "
|
|
#~ "zurückzuführen sein, der die Chat-Performance herabsetzen soll. Die "
|
|
#~ "Ausgabe wurde verkürzt."
|
|
|
|
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
|
|
#~ msgstr "Du bist gerade dabei %1$s in den Raum „%2$s” einzuladen. "
|
|
|
|
#~ msgid "No rooms on %1$s"
|
|
#~ msgstr "Keine Räume auf %1$s"
|
|
|
|
#~ msgid " has left the room. \""
|
|
#~ msgstr " hat den Raum verlassen. \""
|
|
|
|
#~ msgid " has joined the room. \""
|
|
#~ msgstr " hat den Raum betreten. \""
|
|
|
|
#~ msgid "Unsecured"
|
|
#~ msgstr "Ungeschützt"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your password"
|
|
#~ msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein"
|
|
|
|
#~ msgid "The reason given is: \"%1$s \""
|
|
#~ msgstr "Der angegebene Grund lautet: „%1$s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this box"
|
|
#~ msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account Registration"
|
|
#~ msgstr "Hole Registrationsformular"
|
|
|
|
#~ msgid "XMPP Username:"
|
|
#~ msgstr "XMPP Benutzername:"
|
|
|
|
#~ msgid "Log In"
|
|
#~ msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
#~ msgid "user@server"
|
|
#~ msgstr "Benutzer@Server"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign in"
|
|
#~ msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
#~ msgid "Your XMPP provider's domain name:"
|
|
#~ msgstr "Ihr XMPP/ Jabber Provider Domain Name:"
|
|
|
|
#~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
|
|
#~ msgstr "Anfragen nach dem Registrationsformular von dem XMPP Server"
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
#~ msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
#~ msgid "${command}"
|
|
#~ msgstr "${command}"
|
|
|
|
#~ msgid "${notification.reason}"
|
|
#~ msgstr "${notification.reason}"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnecting"
|
|
#~ msgstr "Verbindung wiederherstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
#~ msgstr "Verbindungsfehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting"
|
|
#~ msgstr "Verbindungsaufbau"
|
|
|
|
#~ msgid "Authenticating"
|
|
#~ msgstr "Authentifizierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Failed"
|
|
#~ msgstr "Authentifizierung gescheitert"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection failed"
|
|
#~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es trat ein Fehler während des Verbindungsvorgangs mit dem Chat-Server "
|
|
#~ "auf: "
|
|
|
|
#~ msgid "Error: the \""
|
|
#~ msgstr "Fehler: Das \""
|
|
|
|
#~ msgid "The reason given is: \""
|
|
#~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \""
|
|
|
|
#~ msgid "Click to mention "
|
|
#~ msgstr "Drücke um zu erwähnen "
|
|
|
|
#~ msgid "Server:"
|
|
#~ msgstr "Server:"
|
|
|
|
#~ msgid "Return"
|
|
#~ msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
|
|
#~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Authentication failed."
|
|
#~ msgstr "Authentifizierung gescheitert"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimize this box"
|
|
#~ msgstr "Minimiert"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
|
|
#~ msgstr "Beim Speichern des Formulars ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Your nickname is already taken"
|
|
#~ msgstr "Ihre Spitzname existiert bereits."
|
|
|
|
#~ msgid "Type to filter"
|
|
#~ msgstr "Tippen um zu filtern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View more information on this person"
|
|
#~ msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact username"
|
|
#~ msgstr "Benutzername"
|