xmpp.chapril.org-conversejs/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/converse.po
2018-02-14 16:53:07 +01:00

1489 lines
42 KiB
Plaintext

# Portuguese translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Matheus Figueiredo <matheus@tracy.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-14 16:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-09 18:36+0000\n"
"Last-Translator: Alexandre Thadeu Clemente Bass <alexandrebassouto@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"conversejs/translations/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.19-dev\n"
"domain: converse\n"
"lang: pt_BR\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:7312
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "A conexão caiu, tentando se reconectar."
#: dist/converse-no-dependencies.js:7410
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Ocorreu um erro ao se conectar ao servidor de bate-papo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:7417
msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr "Seu ID XMPP e/ou senha estão incorretas. Por favor, tente novamente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:7429
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr "Desculpe, não conseguimos nos conectar ao host XMPP com domínio: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:7431
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "O servidor XMPP não ofereceu um mecanismo de autenticação suportado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8123
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar adicionar %1$s como um contato."
#: dist/converse-no-dependencies.js:8307
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Este cliente não permite assinaturas de presença"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8388
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Clique para esconder esses contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12430
msgid "Close this chat box"
msgstr "Feche esta caixa de bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12482
#: dist/converse-no-dependencies.js:12519
#: dist/converse-no-dependencies.js:18692
msgid "You have unread messages"
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12505
#, fuzzy
msgid "Hidden message"
msgstr "Mensagem pessoal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12507
msgid "Personal message"
msgstr "Mensagem pessoal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12514
#: dist/converse-no-dependencies.js:18689
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12515
msgid "Optional hint"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:12571
#, fuzzy
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12573
#, fuzzy
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12577
msgid "Clear all messages"
msgstr "Limpar todas as mensagens"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12578
msgid "Insert a smiley"
msgstr "Inserir um smiley"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12579
msgid "Start a call"
msgstr "Iniciar chamada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12774
#: dist/converse-no-dependencies.js:13237
#, fuzzy
msgid "Show hidden message"
msgstr "Mostrar o menu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12826
msgid "me"
msgstr "mim"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12881
msgid "Typing from another device"
msgstr "Escrevendo de outro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12883
msgid "is typing"
msgstr "está digitando"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12889
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "Parou de digitar no outro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12891
msgid "has stopped typing"
msgstr "parou de digitar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12896
#: dist/converse-no-dependencies.js:13252
#: dist/converse-no-dependencies.js:24733
msgid "has gone away"
msgstr "Este contato saiu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13024
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
msgid "Remove messages"
msgstr "Remover mensagens"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13024
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escrever em terceira pessoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13024
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar o menu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13155
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Tem certeza que deseja limpar as mensagens desse bate papo ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13232
msgid "Hide hidden message"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:13250
#: dist/converse-no-dependencies.js:24731
msgid "has gone offline"
msgstr "ficou offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13254
#: dist/converse-no-dependencies.js:24735
msgid "is busy"
msgstr "ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13550
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13572
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID XMPP:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13578
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13580
msgid "password"
msgstr "senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13584
#: dist/converse-no-dependencies.js:19966
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13590
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Clique aqui para efetuar o login anonimamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13879
msgid "This contact is busy"
msgstr "Este contato está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13880
msgid "This contact is online"
msgstr "Este contato está online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13881
msgid "This contact is offline"
msgstr "Este contato está offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13882
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Este contato está indisponível"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13883
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Este contato está ausente por um longo período"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13884
msgid "This contact is away"
msgstr "Este contato está ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13887
#: dist/converse-no-dependencies.js:15390
#: dist/converse-no-dependencies.js:15917
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13889
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13891
msgid "My contacts"
msgstr "Meus contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13893
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contados pendentes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13895
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitação de contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13897
msgid "Ungrouped"
msgstr "Desagrupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13956
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13959
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13960
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13961
msgid "Unread"
msgstr "Não lido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13962
#: dist/converse-no-dependencies.js:15742
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13963
msgid "Chatty"
msgstr "Conversar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13964
#: dist/converse-no-dependencies.js:15743
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13965
#: dist/converse-no-dependencies.js:15744
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13966
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausência Longa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13967
#: dist/converse-no-dependencies.js:15745
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14142
#: dist/converse-no-dependencies.js:14165
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Clique para remover %1$s como contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14148
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Clique para aceitar a solicitação de contato de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14149
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Clique para recusar a solicitação de contato de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14164
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "Clique para conversar com o contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14209
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover esse contato?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14226
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar remover o contato %1$s ."
#: dist/converse-no-dependencies.js:14248
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Tem certeza de que deseja recusar essa solicitação de contato?"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: dist/converse-no-dependencies.js:15091
#: dist/converse-no-dependencies.js:15160
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estou %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15093
#: dist/converse-no-dependencies.js:15167
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15094
#: dist/converse-no-dependencies.js:15168
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Clique para mudar seu status no chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15120
msgid "Custom status"
msgstr "Status customizado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15121
#: dist/converse-no-dependencies.js:19595
#: dist/converse-no-dependencies.js:21675
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15143
#: dist/converse-no-dependencies.js:15153
msgid "online"
msgstr "online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15145
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15147
msgid "away for long"
msgstr "ausente a bastante tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15149
msgid "away"
msgstr "ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15151
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15658
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15658
msgid "user@domain"
msgstr "usuário@domínio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15666
#: dist/converse-no-dependencies.js:15866
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Por favor entre com um endereço XMPP válido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15746
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15753
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Clique para adicionar novos contatos ao chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15754
msgid "Add a contact"
msgstr "Adicionar contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15793
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15794
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15799
#: dist/converse-no-dependencies.js:15867
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr "ex. usuário@exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15800
#: dist/converse-no-dependencies.js:15868
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15832
msgid "No users found"
msgstr "Usuários não encontrados"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15836
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Clique para adicionar como um contato do bate papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15917
msgid "Toggle chat"
msgstr "Alternar bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18450
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Essa sala não é anônima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18451
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Agora esta sala mostra membros indisponíveis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18452
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Essa sala não mostra membros indisponíveis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18453
msgid "The room configuration has changed"
msgstr "A configuração da sala mudou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18454
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "O log da sala está ativado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18455
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "O log da sala está desativado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18456
msgid "This room is now no longer anonymous"
msgstr "Essa sala não é mais anônima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18457
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Essa sala agora é semi anônima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18458
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Essa sala agora é totalmente anônima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18459
msgid "A new room has been created"
msgstr "Uma nova sala foi criada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18462
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Você foi banido dessa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18463
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Você foi expulso dessa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18464
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Você foi removido da sala devido a uma mudança de associação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18465
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Você foi removido da sala porque ela foi mudada para somente membros e você "
"não é um membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18466
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down"
msgstr ""
"Você foi removido da sala devido a MUC (Multi-user chat) o serviço está "
"sendo desligado"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: dist/converse-no-dependencies.js:18479
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s foi banido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18480
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "O apelido de %1$s foi alterado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18481
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s foi expulso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18482
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s foi removido por causa de troca de associação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18483
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s foi removido por não ser mais um membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18486
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Seu apelido foi mudado automaticamente para %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18487
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Seu apelido foi mudado para %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18688
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18717
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator."
msgstr "%1$s é um moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:18721
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice again."
msgstr "%1$s recebeu uma mensagem de voz novamente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:18725
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted."
msgstr "%1$s está mudo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:18729
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator."
msgstr "%1$s é agora um moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:18737
msgid "Close and leave this room"
msgstr "Feche e deixe essa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18738
msgid "Configure this room"
msgstr "Configura essa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18795
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Esconder a lista de ocupantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19232
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Erro: O comando \"%1$s\" precisa de dois argumentos, o apelido e "
"opcionalmente a razão."
#: dist/converse-no-dependencies.js:19245
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Tem certeza de que deseja limpar as mensagens desta sala?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19254
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Erro: não foi possível executar o comando"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Mudar o usuário para administrador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
msgid "Ban user from room"
msgstr "Banir usuário do bate papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Alterar a função do usuário para o participante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
msgid "Kick user from room"
msgstr "Expulsar usuário da sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escrever em terceira pessoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Subscrever como usuário membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Remover a habilidade do usuário de postar mensagens"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
msgid "Change your nickname"
msgstr "Escolha seu apelido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Transformar usuário em moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Conceder a propriedade dessa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Revogar a associação do usuário"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
msgid "Set room subject"
msgstr "Definir tópico da sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr "Definir o assunto da sala (nome para/ assunto)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19307
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Permitir que o usuário mudo publique mensagens"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19596
#: dist/converse-no-dependencies.js:21676
#: dist/converse-no-dependencies.js:23692
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19915
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr "O apelido escolhido está atualmente em uso, por favor escolha outro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:19941
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Por favor escolha seu apelido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19942
#: dist/converse-no-dependencies.js:20854
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19943
msgid "Enter room"
msgstr "Entrar na sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19964
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Essa sala de bate papo precisa de senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19965
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:20107
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Essa ação foi realizada para %1$s ."
#: dist/converse-no-dependencies.js:20111
#: dist/converse-no-dependencies.js:20127
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:20143
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the room."
msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:20149
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the room. \"%2$s\""
msgstr "%1$s entrou na sala. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:20151
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the room."
msgstr "%1$s entrou na sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:20180
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the room. \"%2$s\""
msgstr "%1$s entrou e saiu da sala. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:20182
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the room."
msgstr "%1$s entrou e saiu da sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:20194
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the room. \"%2$s\""
msgstr "%1$s saiu da sala. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:20196
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the room."
msgstr "%1$s saiu da sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:20265
msgid "You are not on the member list of this room."
msgstr "Você não é membro dessa sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:20267
msgid "You have been banned from this room."
msgstr "Você foi banido dessa sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:20271
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Você não escolheu um apelido ."
#: dist/converse-no-dependencies.js:20275
msgid "You are not allowed to create new rooms."
msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas."
#: dist/converse-no-dependencies.js:20277
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
msgstr "Seu apelido não está de acordo com as regras da sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:20281
msgid "This room does not (yet) exist."
msgstr "A sala não existe (ainda)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:20283
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
msgstr "A sala atingiu o número máximo de ocupantes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:20404
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Topico definido por %1$s para: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20520
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Clique para mencionar %1$s em sua mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:20521
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Esse usuário é o moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:20522
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Esse usuário pode enviar mensagens nessa sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:20523
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Esse usuário NÃO pode enviar mensagens nessa sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:20582
msgid "Occupants"
msgstr "Ocupantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20599
#: dist/converse-no-dependencies.js:20803
msgid "Invite"
msgstr "convite"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20618
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20619
#: dist/converse-no-dependencies.js:21059
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20620
msgid "Message archiving"
msgstr "Arquivando mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20621
msgid "Members only"
msgstr "Apenas membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20622
#: dist/converse-no-dependencies.js:21061
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20623
#: dist/converse-no-dependencies.js:21062
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Não anônimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20624
msgid "Open"
msgstr "Sala aberta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20625
msgid "Password protected"
msgstr "Protegido por senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20626
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20627
#: dist/converse-no-dependencies.js:21065
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20628
#: dist/converse-no-dependencies.js:21066
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi anônimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20629
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20630
#: dist/converse-no-dependencies.js:21068
msgid "Unmoderated"
msgstr "Sem moderação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20631
msgid "No password"
msgstr "Sem senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20632
msgid "This room is not publicly searchable"
msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20633
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "As mensagens são arquivadas no servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20634
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20635
msgid "This room is being moderated"
msgstr "Essa sala começou a ser moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20636
msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
msgstr "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu nome de usuário XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20637
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20638
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20639
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
msgstr "Essa sala existe mesmo vazia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20640
msgid "This room is publicly searchable"
msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20641
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
msgstr "Apenas moderadores podem ver seu usuário XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20642
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr "Essa sala deixará de existir quando todas as pessoas saírem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20643
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "Essa sala não é moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20644
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20780
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". You may optionally "
"include a message, explaining the reason for the invitation."
msgstr ""
"Você está prestes a convidar %1$s para a sala de bate-papo \"%2$s\". Você "
"pode opcionalmente incluir uma mensagem, explicando o motivo do convite."
#: dist/converse-no-dependencies.js:20802
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr "Por favor entre com usuário XMPP válido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20853
msgid "Room name"
msgstr "Nome da sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20855
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20856
msgid "Join Room"
msgstr "Entrar na sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20857
msgid "Show rooms"
msgstr "Mostar salas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20918
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20949
msgid "No rooms found"
msgstr "Nenhuma sala encontrada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20961
#: dist/converse-no-dependencies.js:21946
#: dist/converse-no-dependencies.js:22309
msgid "Click to open this room"
msgstr "Clique para abrir essa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20962
#: dist/converse-no-dependencies.js:21943
#: dist/converse-no-dependencies.js:22307
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Mostrar mais informações dessa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20977
msgid "Rooms found"
msgstr "Salas encontradas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21054
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21055
msgid "Room Address (JID):"
msgstr "Endereço da sala (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21056
msgid "Occupants:"
msgstr "Ocupantes:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21057
msgid "Features:"
msgstr "Recursos:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21058
msgid "Requires authentication"
msgstr "Requer autenticação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21060
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Requer um convite"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21063
msgid "Open room"
msgstr "Sala aberta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21064
msgid "Permanent room"
msgstr "Sala permanente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21067
msgid "Temporary room"
msgstr "Sala temporária"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21167
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s convidou você para entrar na sala: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21169
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s convidou você a participar de uma sala de bate-papo: %2$s, e deixou o "
"seguinte motivo: \"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:21583
#: dist/converse-no-dependencies.js:21670
#: dist/converse-no-dependencies.js:22306
msgid "Bookmark this room"
msgstr "Marcar essa sala nos favoritos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21671
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Nome para o favorito:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21672
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Gostaria de entrar nessa sala automaticamente quando iniciar?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21673
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr "Qual deve ser o seu apelido para esta sala?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21749
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover o favorito \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21861
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar salvar seu favorito."
#: dist/converse-no-dependencies.js:21940
#: dist/converse-no-dependencies.js:22304
msgid "Leave this room"
msgstr "Deixar a sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21941
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Remover o favorito"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21942
#: dist/converse-no-dependencies.js:22305
msgid "Unbookmark this room"
msgstr "Desmarcar a sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21981
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Clique para alternar a lista de favoritos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21982
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22340
msgid "Click to toggle the rooms list"
msgstr "Clique para alternar a lista de salas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22341
msgid "Open Rooms"
msgstr "Salas abertas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22374
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?"
msgstr "Tem certeza de que deseja sair do quarto \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23211
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Reestabelecendo sessão criptografada"
#. We need to generate a new key and instance tag
#: dist/converse-no-dependencies.js:23222
msgid "Generating private key."
msgstr "Gerando chave-privada."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23222
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Seu navegador pode parar de responder."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23265
#, javascript-format
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Pedido de autenticação de %1$s\n"
"\n"
"Seu contato está tentando verificar sua identidade, fazendo a pergunta "
"abaixo.\n"
"\n"
"%2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23274
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Não foi possível verificar a identidade deste usuário."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23328
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Trocando chave privada com o contato."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23443
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Suas mensagens não estão mais criptografadas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23445
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Suas mensagens estão agora criptografadas, mas a identidade do seu contato "
"não foi verificada."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23447
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "A identidade do contato foi verificada."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23449
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr "Seu contato parou de usar criptografia, você deveria fazer o mesmo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23459
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23461
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23463
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada ilegível"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23489
#, javascript-format
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Aqui estão as assinaturas digitais, por favor confirme elas com %1$s, fora "
"deste chat.\n"
"\n"
"Assinatura para você, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Assinatura para %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Se você tiver confirmado que as assinaturas conferem, clique OK, caso "
"contrário, clique Cancelar."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23501
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Será solicitado que você informe uma pergunta de segurança e também uma "
"resposta.\n"
"\n"
"Nós iremos, então, transfeir a pergunta para seu contato e caso ele envie "
"corretamente a mesma resposta (case sensitivo), a identidade dele será "
"verificada."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23502
msgid "What is your security question?"
msgstr "Qual é a sua pergunta de segurança?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23505
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Qual é a resposta para a pergunta de segurança?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23509
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Schema de autenticação fornecido é inválido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23527
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Suas mensagens não estão criptografadas. Clique aqui para habilitar "
"criptografia OTR."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23529
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr ""
"Suas mensagens estão criptografadas, mas seu contato não foi verificado."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23531
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Suas mensagens estão criptografadas e seu contato verificado."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23533
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr "Seu contato fechou a sessão privada, você deveria fazer o mesmo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23547
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Finalizar conversa criptografada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23548
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Atualizar conversa criptografada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23549
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Iniciar conversa criptografada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23550
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Verificar com assinatura digital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23551
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Verificar com SMP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23552
msgid "What's this?"
msgstr "O que é isso?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: dist/converse-no-dependencies.js:23595
msgid "unencrypted"
msgstr "não-criptografado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23596
msgid "unverified"
msgstr "não-verificado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23597
msgid "verified"
msgstr "verificado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23598
msgid "finished"
msgstr "finalizado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23614
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Não possui uma conta de bate papo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23616
msgid "Create an account"
msgstr "Criando uma conta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23628
msgid "Create your account"
msgstr "Criar sua conta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23630
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Por favor entre com o provedor XMPP para registro:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23652
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Já possui uma conta de bate-papo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23654
msgid "Log in here"
msgstr "Login aqui"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23664
msgid "Account Registration:"
msgstr "Registro de Conta:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23672
msgid "Register"
msgstr "Registro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23676
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Escolha um provedor diferente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23688
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Espere, estamos carregando o formulário de inscrição …"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23823
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " ex. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23869
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Inserir formulário de inscrição"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23870
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Dica: uma lista de provedores XMPP públicos está disponível"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23871
msgid "here"
msgstr "aqui"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23919
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Desculpe, não podemos conectar ao provedor escolhido."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23935
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Desculpe, o provedor fornecido não oferece suporte de banda para registro da "
"conta. Experimente com um provedor diferente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23959
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Algo deu errado ao estabelecer uma conexão com \"%1$s\". Você tem certeza "
"que ele existe?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24122
msgid "Now logging you in"
msgstr "Agora você logou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24126
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrado com sucesso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24235
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"O provedor rejeitou sua tentativa de registro. Verifique os valores que você "
"digitou para verificar a exatidão."
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24681
#: dist/converse-no-dependencies.js:24687
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Mensagem de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24689
#: dist/converse-no-dependencies.js:24700
#: dist/converse-no-dependencies.js:24703
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s diz"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24737
msgid "has come online"
msgstr "Ficou on-line"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24754
msgid "wants to be your contact"
msgstr "Quer ser seu contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25079
#: dist/converse-no-dependencies.js:25435
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Minimizar o bate papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25225
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Clique para restaurar este bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25412
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizado"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Sem salas em %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Clique para remover o contato"
#, fuzzy
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "Usuário XMPP/Jabber:"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Conectar-se"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Conectando"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Falha de conexão"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Conectando"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticando"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Falha de autenticação"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Falha de conexão"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "CLique para abrir a sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Falha de autenticação"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Desconectado"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimizado"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Seu apelido já foi escolhido"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mostrar mais informações nessa sala"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Usuário do contatt"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Contatos online"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "Usuário pediu uma sessão criptografada."
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Desconectando"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Rejeitar"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL de serviço BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Anexado"