xmpp.chapril.org-conversejs/locale/es/LC_MESSAGES/converse.po
2018-12-16 11:22:13 +01:00

2178 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-16 11:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-16 09:32+0100\n"
"Last-Translator: sergio <srg.dev@posteo.net>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.4-dev\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"lang: es\n"
"Language-Code: es\n"
"Language-Name: Español\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: converse\n"
"domain: converse\n"
"X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-"
"gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30588
#: dist/converse-no-dependencies.js:30645
#: dist/converse-no-dependencies.js:30678
#: dist/converse-no-dependencies.js:40776
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Guardar esta conversación en grupo en los marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30642
#: dist/converse-no-dependencies.js:30974
#: dist/converse-no-dependencies.js:40775
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Quitar esta conversación en grupo de los marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30679
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
"¿Te gustaría entrar automáticamente a esta conversación en grupo al inicio?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30680
#: dist/converse-no-dependencies.js:39541
#: dist/converse-no-dependencies.js:76121
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30681
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "El nombre para este marcador:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30682
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "¿Cual debería ser tu apodo para esta conversación en grupo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30683
#: dist/converse-no-dependencies.js:39545
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30761
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar el marcador \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30883
#: dist/converse-no-dependencies.js:31741
#: dist/converse-no-dependencies.js:38228
#: dist/converse-no-dependencies.js:38626
#: dist/converse-no-dependencies.js:39489
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30883
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
"Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de guardar el marcador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30972
#: dist/converse-no-dependencies.js:40774
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Salir de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30973
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Eliminar este marcador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30975
#: dist/converse-no-dependencies.js:35824
#: dist/converse-no-dependencies.js:40777
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Mostrar más información de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30978
#: dist/converse-no-dependencies.js:35823
#: dist/converse-no-dependencies.js:40779
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Haz clic para abrir esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31020
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Haz clic para alternar la lista de marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31021
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31644
msgid "Close this chat box"
msgstr "Cerrar esta ventana de conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31716
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de actualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31732
#: dist/converse-no-dependencies.js:41566
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar este contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31741
#: dist/converse-no-dependencies.js:41584
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr ""
"Lo sentimos, hubo un error mientras se trataba de eliminar %1$s de tu lista "
"de contactos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31801
#: dist/converse-no-dependencies.js:31843
msgid "You have unread messages"
msgstr "Tienes mensajes sin leer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31829
msgid "Hidden message"
msgstr "Mensaje oculto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31831
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31838
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31839
msgid "Optional hint"
msgstr "Pista opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31893
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Elija un archivo para enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32296
#: dist/converse-no-dependencies.js:36470
msgid "Remove messages"
msgstr "Eliminar mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32296
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escribir en tercera persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32296
#: dist/converse-no-dependencies.js:36470
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar este menú"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32526
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "¿Está seguro de que quieres limpiar los mensajes de esta conversación?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32648
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s se ha desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32650
#: dist/converse-no-dependencies.js:34604
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s se ha marchado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32652
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32654
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s está en línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33389
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33389
msgid "user@domain"
msgstr "usuario@dominio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33409
#: dist/converse-no-dependencies.js:41154
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Por favor, introduzca una dirección XMPP válida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33522
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33522
msgid "Toggle chat"
msgstr "Alternar contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34543
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar más"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34593
msgid "Typing from another device"
msgstr "Escribiendo desde otro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34595
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s está escribiendo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34599
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "Paró de escribir en el otro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34601
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s ha parado de escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34641
msgid "Unencryptable OMEMO message"
msgstr "Mensaje OMEMO no descifrable"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34880
#: dist/converse-no-dependencies.js:34926
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Minimizar esta ventana de conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35061
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Haz clic para recuperar esta conversación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35258
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35664
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Esta conversación en grupo no es anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35665
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Esta conversación en grupo ahora muestra los miembros no disponibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35666
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Esta conversación en grupo no muestra los miembros no disponibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35667
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "La configuración de la conversación en grupo ha cambiado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35668
msgid "groupchat logging is now enabled"
msgstr "el registro de la conversación en grupo está ahora habilitado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35669
msgid "groupchat logging is now disabled"
msgstr "el registro de la conversación en grupo está ahora desactivado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35670
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Esta conversación en grupo ya no es anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35671
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Esta conversación en grupo ahora es semi-anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35672
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Esta conversación en grupo ahora es completamente anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35673
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Se ha creado una nueva conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35676
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Has sido bloqueado de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35677
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Has sido expulsado de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35678
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr ""
"Has sido eliminado de esta conversación en grupo debido a un cambio de "
"afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35679
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Has sido eliminado de esta conversación en grupo debido a que la "
"conversación en grupo cambió su configuración a solo-miembros y tú no eres "
"un miembro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35680
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Has sido expulsado de esta conversación en grupo debido a que el servicio "
"está siendo apagado"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: dist/converse-no-dependencies.js:35693
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s ha sido bloqueado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35694
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "El apodo de %1$s ha cambiado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35695
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s ha sido expulsado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35696
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s ha sido eliminado debido a un cambio de afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35697
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s ha sido eliminado por no ser un miembro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35700
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Tu apodo ha sido establecido automáticamente como %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35701
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Tu apodo ha sido cambiado a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35732
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35733
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Dirección de la conversación en grupo (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35734
msgid "Participants:"
msgstr "Participantes:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35735
msgid "Features:"
msgstr "Características:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35736
msgid "Requires authentication"
msgstr "Autenticación requerida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35737
#: dist/converse-no-dependencies.js:74390
#: dist/converse-no-dependencies.js:74546
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35738
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Requiere una invitación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35739
#: dist/converse-no-dependencies.js:74454
#: dist/converse-no-dependencies.js:74610
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35740
msgid "Non-anonymous"
msgstr "No anónimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35741
#: dist/converse-no-dependencies.js:74414
#: dist/converse-no-dependencies.js:74570
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35742
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35743
#: dist/converse-no-dependencies.js:74398
#: dist/converse-no-dependencies.js:74554
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35744
#: dist/converse-no-dependencies.js:74446
#: dist/converse-no-dependencies.js:74602
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anónimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35745
#: dist/converse-no-dependencies.js:74430
#: dist/converse-no-dependencies.js:74586
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35746
msgid "Unmoderated"
msgstr "Sin moderar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35782
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Buscar una conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35783
msgid "Server address"
msgstr "Dirección del servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35784
msgid "Show groupchats"
msgstr "Mostrar conversaciones en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35785
msgid "conference.example.org"
msgstr "conferencia.ejemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35836
msgid "No groupchats found"
msgstr "No se ha encontrado ninguna conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35854
msgid "Groupchats found:"
msgstr "Conversaciones en grupo encontradas:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35910
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Entrar en una nueva conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35911
msgid "Groupchat address"
msgstr "Dirección de la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35912
#: dist/converse-no-dependencies.js:41146
msgid "Optional nickname"
msgstr "Apodo opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35913
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nombre@conferencia.ejemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35914
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35966
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Información de la conversación en grupo %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36152
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s ya no es administrador de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36154
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s ya no es propietario de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36156
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s ya no está bloqueado de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36160
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
msgstr "%1$s ya no es miembro permanente de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36164
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a permanent member of this groupchat"
msgstr "%1$s es ahora miembro permanente de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36166
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
msgstr "%1$s ha sido bloqueado de esta conversación en grupo"
#. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat
#: dist/converse-no-dependencies.js:36169
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s es ahora %2$s de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36181
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s ya no es moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36185
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice again"
msgstr "A %1$s le han dado voz otra vez"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36189
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s ha sido silenciado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36193
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s es ahora un moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36202
msgid "Close and leave this groupchat"
msgstr "Cerrar y salir de la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36203
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Configurar esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36204
msgid "Show more details about this groupchat"
msgstr "Mostrar más información sobre esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36250
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Ocultar la lista de participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36382
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Prohibido: no tiene el rol necesario para hacer eso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36395
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Prohibido: no tiene la afiliación necesaria para hacer eso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36407
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Error: el comando \"%1$s\" toma dos argumentos, el apodo del usuario y la "
"razón de forma opcional."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36416
#, javascript-format
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant \"%1$s\""
msgstr ""
"Error: no se puede encontrar el participante \"%1$s\" en esta conversación "
"en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36426
msgid ""
"Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
"developer console for details."
msgstr ""
"Lo sentimos, se ha producido un error al ejecutar el comando. Consulte la "
"consola del desarrollador de su navegador para obtener más detalles."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36470
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Cambiar la afiliación del usuario a administrador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36470
msgid "Ban user from groupchat"
msgstr "Bloquear al usuario en esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36470
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Cambiar rol del usuario a participante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36470
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Expulsar al usuario de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36470
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escribir en tercera persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36470
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Conceder membresía a un usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36470
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Eliminar la posibilidad de que el usuario pueda publicar mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36470
msgid "Change your nickname"
msgstr "Cambiar tu apodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36470
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Conceder rol de moderador al usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36470
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Conceder propiedad de esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36470
#, fuzzy
msgid "Register a nickname for this groupchat"
msgstr "Ingrese un apodo para esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36470
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Revocar membresía al usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36470
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Establecer asunto de la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36470
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Establecer asunto de la conversación en grupo (equivalente a /subject)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36470
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Permitir a usuario silenciado publicar mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36547
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Error: número inválido de argumentos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36798
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"El apodo que elegiste está reservado o en uso actualmente, por favor, elige "
"uno diferente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36826
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Por favor, elige un apodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36827
#: dist/converse-no-dependencies.js:39456
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36828
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Entrar en la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36853
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Esta conversación en grupo requiere una contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36854
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:36855
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37030
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Esta acción fue hecha por %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37034
#: dist/converse-no-dependencies.js:37051
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "La razón dada es: %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37122
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
msgstr "%1$s se ha ido y volvió a entrar en la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37124
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s se ha ido y volvió a entrar en la conversación en grupo. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:37143
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s ha entrado en la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37145
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s ha entrado en la conversación en grupo. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:37182
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
msgstr "%1$s ha entrado y salido de la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37184
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s ha entrado y ha salido de la conversación en grupo. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:37203
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s ha dejado la conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37205
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s ha dejado la conversación en grupo. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:37254
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "No estás en la lista de miembros de esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37256
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Has sido bloqueado de esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37260
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Ningún apodo fue especificado."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37264
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "No estás autorizado para crear nuevas conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37266
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "Tu apodo no se ajusta a la política de esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37272
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Esta conversación en grupo (aún) no existe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37274
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Esta conversación en grupo ha alcanzado su número máximo de ocupantes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37276
msgid "Remote server not found"
msgstr "Servidor remoto no encontrado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37281
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "La razón dada es: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37334
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Asunto fijado por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37334
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Asunto limpiado por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37370
msgid "Groupchats"
msgstr "Conversaciones en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37371
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Añadir nueva conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37372
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Búsqueda de conversaciones en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37415
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Haz clic para mencionar a %1$s en tu mensaje."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37416
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Este usuario es un moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37417
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Este usuario puede enviar mensajes en esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37418
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Este usuario NO puede enviar mensajes en esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37419
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37420
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37421
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37422
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37423
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37469
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37487
#: dist/converse-no-dependencies.js:37571
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37547
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally "
"include a message, explaining the reason for the invitation."
msgstr ""
"Estás a punto de invitar a %1$s a la conversación en grupo \"%2$s\". "
"Opcionalmente puedes incluir un mensaje, explicando la razón de tu "
"invitación."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37570
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr "Por favor, introduzca un nombre de usuario XMPP válido"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37923
#: dist/converse-no-dependencies.js:37929
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notificación de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37931
#: dist/converse-no-dependencies.js:37942
#: dist/converse-no-dependencies.js:37945
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s dice"
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
#. the message...
#: dist/converse-no-dependencies.js:37954
msgid "OMEMO Message received"
msgstr "Mensaje OMEMO recibido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37985
msgid "has gone offline"
msgstr "se ha desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37987
msgid "has gone away"
msgstr "se ha marchado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37989
msgid "is busy"
msgstr "está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37991
msgid "has come online"
msgstr "se ha conectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38008
msgid "wants to be your contact"
msgstr "quiere añadirte a su lista de contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38228
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Lo sentimos, ocurrió un error mientras se eliminaban los dispositivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38238
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be ecryptable on "
"this device."
msgstr ""
"¿Estás seguro que quieres generar nuevas claves OMEMO? Esto eliminará tus "
"antiguas claves y todos los mensajes previamente cifrados no será legibles "
"en este dispositivo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38367
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr ""
"Lo sentimos, no se puede descifrar un mensaje OMEMO recibido debido a un "
"error."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38508
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Esto es un mensaje cifrado con OMEMO el cual tu cliente parece no soportar. "
"Encuentre más información en https://conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38560
msgid "Sorry, could not send the message due to an error."
msgstr "Lo sentimos, no se puede enviar el mensaje debido a un error."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38626
msgid "t support OMEMO.`, this.model.contact.getDisplayName())]);"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:39450
msgid "Your avatar image"
msgstr "Tu imagen de perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39451
msgid "Your Profile"
msgstr "Tu Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39452
#: dist/converse-no-dependencies.js:39539
#: dist/converse-no-dependencies.js:74476
#: dist/converse-no-dependencies.js:75675
#: dist/converse-no-dependencies.js:76897
#: dist/converse-no-dependencies.js:77011
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39453
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39454
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39455
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "Dirección XMPP (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39457
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39458
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Usa comas para separar múltiples roles. Tus roles se muestran junto a tu "
"nombre en tus mensajes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39459
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39489
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr ""
"Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de guardar tus datos de "
"perfil."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39489
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Puedes comprobar en tu consola de desarrollador del navegador para cualquier "
"salida de error."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39538
#: dist/converse-no-dependencies.js:41278
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39540
#: dist/converse-no-dependencies.js:41277
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39542
msgid "Custom status"
msgstr "Estado personalizado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39543
#: dist/converse-no-dependencies.js:41280
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39544
#: dist/converse-no-dependencies.js:41275
msgid "Online"
msgstr "En línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39546
msgid "Away for long"
msgstr "Ausente por mucho tiempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39547
msgid "Change chat status"
msgstr "Cambiar tu estado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39548
msgid "Personal status message"
msgstr "Mensaje personal de estado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39583
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39585
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
"%1$s Software Libre %2$s Cliente de mensajería XMPP traído para ti por %3$s "
"Opkode %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39586
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$s Traduce %2$s en tu propio idioma"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39610
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estoy %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39613
msgid "Change settings"
msgstr "Cambiar ajustes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39614
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Haz clic para cambiar tu estado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39615
msgid "Log out"
msgstr "Desconectarse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39616
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Mostrar más detalles sobre este cliente de mensajería"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39617
msgid "Your profile"
msgstr "Tu perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39657
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres salir?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39666
#: dist/converse-no-dependencies.js:39676
msgid "online"
msgstr "en línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39668
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39670
msgid "away for long"
msgstr "ausente por mucho tiempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39672
msgid "away"
msgstr "ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39674
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40025
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " ej. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40075
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Recuperar formulario de registro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40076
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Consejo: Hay una lista de proveedores públicos de XMPP disponible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40077
msgid "here"
msgstr "aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40125
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Lo sentimos, no hemos podido conectarnos con tu proveedor elegido."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40141
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Lo sentimos, el proveedor dado no soporta registro de cuentas. Por favor, "
"inténtalo con otro proveedor."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40166
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Algo salió mal mientras se establecía la conexión con \"%1$s\". ¿Estás "
"seguro de que existe?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40338
msgid "Now logging you in"
msgstr "Iniciando ahora"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40342
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrado exitosamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40449
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"El proveedor rechazó tu intento de registro. Por favor, revisa que los "
"valores que ingresaste sean correctos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40844
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Haz clic para alternar la lista de conversaciones en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40845
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Abrir Conversaciones en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40894
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr ""
"¿Estás seguro de que quieres abandonar la conversación en grupo \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41085
msgid "This contact is busy"
msgstr "Este contacto está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41086
msgid "This contact is online"
msgstr "Este contacto está en línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41087
msgid "This contact is offline"
msgstr "Este contacto está desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41088
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Este contacto no está disponible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41089
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Este contacto está ausente por un largo periodo de tiempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41090
msgid "This contact is away"
msgstr "Este contacto está ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41093
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41095
msgid "My contacts"
msgstr "Mis contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41097
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contactos pendientes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41099
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitudes de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41101
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sin grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41146
msgid "Contact name"
msgstr "Nombre de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41149
msgid "Add a Contact"
msgstr "Agregar un contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41150
msgid "XMPP Address"
msgstr "Dirección XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41152
msgid "name@example.org"
msgstr "usuario@ejemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41153
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41269
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41270
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Filtrar por nombre de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41271
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtrar por nombre de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41272
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrar por estado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41273
msgid "Any"
msgstr "Cualquier"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41274
msgid "Unread"
msgstr "Sin leer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41276
msgid "Chatty"
msgstr "Hablador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41279
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia extendida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41461
#: dist/converse-no-dependencies.js:41519
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Haz clic para eliminar a %1$s de tu lista de contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41469
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Haz clic para aceptar la solicitud de contacto %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41470
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Haz clic para rechazar la solicitud de contacto %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41518
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "Haz clic para conversar con %1$s (JID:%2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41602
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres rechazar esta solicitud de contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41872
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41873
msgid "Add a contact"
msgstr "Agregar un contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41874
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Re-sincronizar tus contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43652
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Lo sentimos, no se ha podido determinar la URL de subida."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43666
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Lo sentimos, no se pudo determinar la URL de subida de archivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43700
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr ""
"Lo sentimos, no se ha podido subir el archivo con éxito. La respuesta de tu "
"servidor: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:43702
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Lo sentimos, no se ha podido subir el archivo con éxito."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44001
#: dist/converse-no-dependencies.js:44018
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr "Lo sentimos, parece que tu servidor no soporta la subida de archivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44027
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"El tamaño del archivo, %1$s, excede el máximo permitido por tu servidor, que "
"es %2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44282
msgid "Sorry, an error occurred:"
msgstr "Lo sentimos, se ha producido un error:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45421
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "El servidor XMPP no ofreció un mecanismo de autenticación soportado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45419
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr ""
"Lo sentimos, no pudimos conectarnos al servidor XMPP con el dominio: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48892
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "No se te permite ingresar en esta conversación en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48894
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
"No se te permite ingresar en esta conversación en grupo dado que es solo "
"para miembros."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48925
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"No puedes registrar tu apodo en esta conversación en grupo, no permite "
"registro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48927
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"No puedes registrar tu apodo en esta conversación en grupo, formato de datos "
"inválido suministrado."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49401
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s te ha invitado a unirte a la conversación en grupo: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49403
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s te ha invitado a ingresar a la conversación en grupo: %2$s, y dejó la "
"siguiente razón: \"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:49494
#, javascript-format
msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
msgstr "Error: esta conversación en grupo %1$s no existe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49496
msgid "Sorry, you're not allowed to register in this groupchat"
msgstr "Lo sentimos, no se te permite ingresar a esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50389
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr ""
"Lo sentimos, hubo un error intentando añadir a %1$s a tu lista de contactos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50606
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Este cliente no permite las suscripciones presenciales"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50719
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Haz clic para ocultar estos contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74309
#, fuzzy
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Esta conversación en grupo ya no existe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74315
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr "La conversación se ha trasladado. Haz clic debajo para entrar."
#: dist/converse-no-dependencies.js:74342
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74346
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Dirección de la conversación en grupo (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74350
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74356
msgid "Topic"
msgstr "Asunto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74360
msgid "Topic author"
msgstr "Autor del asunto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74366
msgid "Online users"
msgstr "Usuarios en línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74370
#: dist/converse-no-dependencies.js:74522
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74374
#: dist/converse-no-dependencies.js:74530
msgid "Password protected"
msgstr "Protegido con contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74376
#: dist/converse-no-dependencies.js:74528
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Esta conversación en grupo requiere una contraseña para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74382
msgid "No password required"
msgstr "No se requiere contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74384
#: dist/converse-no-dependencies.js:74536
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Esta conversación en grupo no requiere contraseña para la entrada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74392
#: dist/converse-no-dependencies.js:74544
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Esta conversación en grupo no es pública"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74400
#: dist/converse-no-dependencies.js:74552
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Esta conversación en grupo es pública"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74406
#: dist/converse-no-dependencies.js:74562
msgid "Members only"
msgstr "Solo miembros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74408
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Esta conversación en grupo está restringida solamente a miembros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74416
#: dist/converse-no-dependencies.js:74568
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Cualquiera puede unirse a esta conversación en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74422
#: dist/converse-no-dependencies.js:74578
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74424
#: dist/converse-no-dependencies.js:74576
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Esta conversación en grupo persiste incluso si está desocupada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74432
#: dist/converse-no-dependencies.js:74584
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr ""
"Esta conversación en grupo desaparecerá una vez que la última persona la "
"abandone"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74438
#: dist/converse-no-dependencies.js:74594
msgid "Not anonymous"
msgstr "No anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74440
#: dist/converse-no-dependencies.js:74592
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP username"
msgstr ""
"Todos los demás participantes de la conversación en grupo pueden ver tu "
"nombre de usuario XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74448
#: dist/converse-no-dependencies.js:74600
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
msgstr "Solo moderadores pueden ver tu nombre de usuario de XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74456
#: dist/converse-no-dependencies.js:74608
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
"Los participantes en esta conversación en grupo necesitan pedir permiso para "
"escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74462
#: dist/converse-no-dependencies.js:74618
msgid "Not moderated"
msgstr "No moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74464
#: dist/converse-no-dependencies.js:74616
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr ""
"Los participantes en esta conversación en grupo pueden escribir directamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74470
#: dist/converse-no-dependencies.js:74626
msgid "Message archiving"
msgstr "Archivado de mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74472
#: dist/converse-no-dependencies.js:74624
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Los mensajes son archivados en el servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74538
msgid "No password"
msgstr "Sin contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74560
msgid "this groupchat is restricted to members only"
msgstr "Esta conversación en grupo esta restringida solo a miembros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75042
msgid "Uploading file:"
msgstr "Subiendo archivo:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75487
msgid "XMPP Username:"
msgstr "Nombre de usuario XMPP:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75493
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75495
msgid "password"
msgstr "contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75505
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Este es un dispositivo de confianza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75507
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Para mejorar el rendimiento, guardamos tu datos en la caché del navegador. "
"Desmarque esta opción si este es un ordenador público o si quiere que sus "
"datos sean borrados cuando se desconecte. Es importante que salga "
"explícitamente, de lo contrario todos los datos de caché podrían no ser "
"borrados. Por favor, tenga en cuenta que cuando esté usando un dispositivo "
"que no es de confianza, el cifrado OMEMO no está disponible."
#: dist/converse-no-dependencies.js:75511
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75517
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Haz clic aquí para iniciar sesión de forma anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75612
msgid "This message has been edited"
msgstr "Este mensaje ha sido editado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75638
msgid "Edit this message"
msgstr "Editar este mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75663
msgid "Message versions"
msgstr "Versiones del mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75888
msgid "Save and close"
msgstr "Grabar y cerrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75892
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "Huella digital OMEMO de este dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75902
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Generar nuevas claves y huella digital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75906
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75908
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Seleccionar para elegir las huellas digitales de otros dispositivos OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75910
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Otros dispositivos habilitados para OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75918
#: dist/converse-no-dependencies.js:75926
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Selecciona para elegir las siguientes huellas digitales"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75928
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Dispositivo sin huella digital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75934
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Eliminar los dispositivos marcados y cerrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76014
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "¿No tienes una cuenta?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76016
msgid "Create an account"
msgstr "Crear una cuenta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76037
msgid "Create your account"
msgstr "Crea tu cuenta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76039
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Por favor, ingresa el proveedor de XMPP para registrarse:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76057
#: dist/converse-no-dependencies.js:76096
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "¿Ya tienes una cuenta?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76059
#: dist/converse-no-dependencies.js:76098
msgid "Log in here"
msgstr "Inicia sesión aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76080
msgid "Account Registration:"
msgstr "Registro de cuenta:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76088
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76092
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Elige un proveedor diferente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76117
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Espera, estamos recuperando el formulario de registro…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76849
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "Los mensajes están siendo enviados en texto plano"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76901
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Imagen de perfil del usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76911
msgid "Full Name:"
msgstr "Nombre completo:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76917
msgid "XMPP Address:"
msgstr "Dirección XMPP:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76925
msgid "Nickname:"
msgstr "Apodo:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76933
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76943
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76953
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76961
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "Huellas digitales OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76985
msgid "Trusted"
msgstr "De confianza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76999
msgid "Untrusted"
msgstr "No es de confianza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77013
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77017
msgid "Remove as contact"
msgstr "Eliminar de tu lista de contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77228
#, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "Descargue archivo de audio \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:77246
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Descargue archivo \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:77261
#, javascript-format
msgid "Download image \"%1$s\""
msgstr "Descargue imagen \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:77291
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77308
#, javascript-format
msgid "Download video file \"%1$s\""
msgstr "Descargar archivo de video \"%1$s\""
#~ msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
#~ msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado"
#~ msgid "Click to write your message as a spoiler"
#~ msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado"
#~ msgid "Clear all messages"
#~ msgstr "Limpiar todos los mensajes"
#~ msgid "Insert emojis"
#~ msgstr "Insertar un emoticono"
#~ msgid "Start a call"
#~ msgstr "Empezar una llamada"
#~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
#~ msgstr "La conexión se ha perdido, intentando reconectar."
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
#~ msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba al servidor de chat."
#~ msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Tu usuario de Jabber y/o tu contraseña no es correcta. Por favor, "
#~ "inténtelo de nuevo."
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "%1$s es ahora un moderador."
#, fuzzy
#~ msgid "Error: the groupchat "
#~ msgstr "Entrar en la sala"
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is being moderated"
#~ msgstr "Esta sala está siendo moderada"
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "Esta sala no está siendo moderada"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Usuario Jabber"
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Mensaje personal"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "Dirección de la sala (JID):"
#, fuzzy
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña."
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Esta sala no requiere contraseña para entrar"
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Esta sala no puede ser buscada publicamente"
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Esta sala puede ser buscada publicamente"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Esta sala esta restringida solo a miembros"
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Cualquiera puede ingresar a esta sala"
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
#~ msgstr "Esta sala persiste incluso si está desocupada"
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
#~ msgstr "Esta sala desaparecerá una vez que la última persona la abandone"
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
#~ msgstr ""
#~ "Todos los demás ocupantes de la sala pueden ver tu nombre de usuario XMPP"
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Esta sala está siendo moderada"
#~ msgid "Show rooms"
#~ msgstr "Mostrar salas"
#, fuzzy
#~ msgid "Rooms found:"
#~ msgstr "Salas encontradas"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Expulsar usuario de la sala"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Abrir sala"
#~ msgid "Temporary room"
#~ msgstr "Sala temporal"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Mostrar salas"
#~ msgid "Occupants"
#~ msgstr "Ocupantes"
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Abrir salas"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "Re-estableciendo sesión cifrada"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "Generando llave privada."
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "Su navegador podría dejar de responder."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Petición de autenticación de %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Su contacto intenta verificar su identidad haciendo la siguiente "
#~ "pregunta.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "No se pudo verificar la identidad de este usuario."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "Intercambiando llaves privadas con el contacto."
#~ msgid "Your messages are not encrypted anymore"
#~ msgstr "Sus mensajes han dejado de cifrarse"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "Sus mensajes están ahora cifrados pero la identidad de su contacto no ha "
#~ "sido verificada."
#, fuzzy
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "La identidad de su contacto ha sido confirmada"
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr ""
#~ "Su contacto finalizó la sesión cifrada de su lado, usted debería hacer lo "
#~ "mismo."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "Su mensaje no se pudo enviar"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Se recibío un mensaje sin cifrar"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Se recibío un mensaje cifrado corrupto"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor confirme los identificadores de %1$s fuera de este chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Su identificador es, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "El identificador de %1$s es: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Después de confirmar los identificadores haga click en OK, cancele si no "
#~ "concuerdan."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Se le solicitará una pregunta de seguridad y una respuesta a esa "
#~ "pregunta.\n"
#~ "\n"
#~ "La pregunta se le hará a su contacto, si las respuestas concuerdan "
#~ "(cuidando mayúsculas/minúsculas) su identidad quedará verificada."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "¿Cuál es su pregunta de seguridad?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "¿Cuál es la respuesta a la pregunta de seguridad?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "Esquema de autenticación inválido"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Sus mensajes no están cifrados. Haga click aquí para habilitar el cifrado "
#~ "OTR."
#, fuzzy
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr ""
#~ "Sus mensajes están cifrados pero la identidad de su contacto no ha sido "
#~ "verificada"
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr "Sus mensajes están cifrados y su contacto ha sido verificado."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr ""
#~ "Su contacto finalizó la sesión privada, usted debería hacer lo mismo"
#~ msgid "End encrypted conversation"
#~ msgstr "Finalizar sesión cifrada"
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Actualizar sesión cifrada"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Iniciar sesión cifrada"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Verificar con SMP"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "¿Qué es esto?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "texto plano"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "sin verificar"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "verificado"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "finalizado"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Error: no se pudo ejecutar el comando"
#~ msgid "Show hidden message"
#~ msgstr "Mostrar mensaje oculto"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "yo"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta sala?"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Iniciar sesión"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Haga click para agregar nuevos contactos al chat"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Búsqueda"
#~ msgid "No users found"
#~ msgstr "No se encontraron usuarios"
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
#~ msgstr "Haga click para agregar como contacto de chat"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Nombre de sala"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Salas"
#~ msgid ""
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha recibido un mensaje muy extenso. Esto puede deberse a un ataque que "
#~ "degrada el rendimiento del chat. Se ha acortado la salida."
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Sin salas en %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Registrar"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Reconectando"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "La conexión falló"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Conectando"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticando"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "La autenticación falló"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "La conexión falló"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Un error ocurrío mientras se guardaba el formulario."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Haga click para abrir esta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "La autenticación falló"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Desconectado"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimizado"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Su apodo ya ha sido tomando por otro usuario"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mostrar más información en esta sala"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Nombre de usuario de contacto"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "En línea"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "El usuario ha solicitado una sesión cifrada"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Desconectando"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL del servicio BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Adjuntado"