xmpp.chapril.org-conversejs/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/converse.po
2017-08-23 12:00:49 +02:00

1388 lines
32 KiB
Plaintext

# Portuguese translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Matheus Figueiredo <matheus@tracy.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-23 11:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:23+0000\n"
"Last-Translator: Alan Meira <alan@engarte.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"domain: converse\n"
"lang: pt_BR\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/converse-bookmarks.js:75 src/converse-bookmarks.js:142
#: src/converse-roomslist.js:140
msgid "Bookmark this room"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:143
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:144
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:145
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:147 src/converse-controlbox.js:519
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: src/converse-bookmarks.js:148 src/converse-register.js:253
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/converse-bookmarks.js:226
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Clique para remover o contato"
#: src/converse-bookmarks.js:335
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:421
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "CLique para abrir a sala"
#: src/converse-bookmarks.js:422
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:459 src/converse-roomslist.js:138
#, fuzzy
msgid "Leave this room"
msgstr "CLique para abrir a sala"
#: src/converse-bookmarks.js:460
msgid "Remove this bookmark"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:461 src/converse-roomslist.js:139
#, fuzzy
msgid "Unbookmark this room"
msgstr "CLique para abrir a sala"
#: src/converse-bookmarks.js:462 src/converse-muc.js:2506
#: src/converse-roomslist.js:141
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Mostrar mais informações nessa sala"
#: src/converse-bookmarks.js:465 src/converse-muc.js:2505
#: src/converse-roomslist.js:143
msgid "Click to open this room"
msgstr "CLique para abrir a sala"
#: src/converse-chatview.js:264 src/converse-headline.js:77
#: src/converse-muc.js:505
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Remover mensagens"
#: src/converse-chatview.js:265
#, fuzzy
msgid "Close this chat box"
msgstr "Clique para remover o contato"
#: src/converse-chatview.js:266
msgid "Personal message"
msgstr "Mensagem pessoal"
#: src/converse-chatview.js:267 src/converse-muc.js:502
msgid "Send"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:486
msgid "me"
msgstr "eu"
#: src/converse-chatview.js:493
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:535
msgid "Typing from another device"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:537
#, fuzzy
msgid "is typing"
msgstr "%1$s está digitando"
#: src/converse-chatview.js:542
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:544
#, fuzzy
msgid "has stopped typing"
msgstr "%1$s está digitando"
#: src/converse-chatview.js:549 src/converse-chatview.js:811
#: src/converse-notification.js:182
#, fuzzy
msgid "has gone away"
msgstr "Este contato está ausente"
#: src/converse-chatview.js:660 src/converse-muc.js:1043
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar o menu"
#: src/converse-chatview.js:661
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escrever em terceira pessoa"
#: src/converse-chatview.js:662 src/converse-muc.js:1041
msgid "Remove messages"
msgstr "Remover mensagens"
#: src/converse-chatview.js:749
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Tem certeza que deseja limpar as mensagens dessa caixa?"
#: src/converse-chatview.js:809 src/converse-notification.js:180
#, fuzzy
msgid "has gone offline"
msgstr "Este contato está offline"
#: src/converse-chatview.js:813 src/converse-notification.js:184
#, fuzzy
msgid "is busy"
msgstr "ocupado"
#: src/converse-chatview.js:856
#, fuzzy
msgid "Clear all messages"
msgstr "Mensagem pessoal"
#: src/converse-chatview.js:857
msgid "Insert a smiley"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:858
msgid "Start a call"
msgstr ""
#: src/converse-controlbox.js:186 src/converse-core.js:751
#: src/converse-rosterview.js:89
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: src/converse-controlbox.js:387
#, fuzzy
msgid "XMPP Username:"
msgstr "Usuário XMPP/Jabber:"
#: src/converse-controlbox.js:388
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: src/converse-controlbox.js:389
#, fuzzy
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Essa sala não é anônima"
#: src/converse-controlbox.js:390
msgid "Log In"
msgstr "Entrar"
#: src/converse-controlbox.js:391
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Usuário XMPP/Jabber:"
#: src/converse-controlbox.js:391
msgid "user@server"
msgstr ""
#: src/converse-controlbox.js:392
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "Senha:"
#: src/converse-controlbox.js:399
msgid "Sign in"
msgstr "Conectar-se"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: src/converse-controlbox.js:487 src/converse-controlbox.js:565
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estou %1$s"
#: src/converse-controlbox.js:489 src/converse-controlbox.js:570
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status"
#: src/converse-controlbox.js:490 src/converse-controlbox.js:571
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Clique para mudar seu status no chat"
#: src/converse-controlbox.js:518
msgid "Custom status"
msgstr "Status customizado"
#: src/converse-controlbox.js:547 src/converse-controlbox.js:557
msgid "online"
msgstr "online"
#: src/converse-controlbox.js:549
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
#: src/converse-controlbox.js:551
msgid "away for long"
msgstr "ausente a bastante tempo"
#: src/converse-controlbox.js:553
msgid "away"
msgstr "ausente"
#: src/converse-controlbox.js:555
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Offline"
#: src/converse-controlbox.js:599 src/converse-rosterview.js:158
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: src/converse-controlbox.js:600 src/converse-rosterview.js:160
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: src/converse-controlbox.js:601 src/converse-rosterview.js:161
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: src/converse-controlbox.js:602 src/converse-rosterview.js:163
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/converse-controlbox.js:603
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Entrar"
#: src/converse-controlbox.js:609
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Clique para adicionar novos contatos ao chat"
#: src/converse-controlbox.js:610
msgid "Add a contact"
msgstr "Adicionar contato"
#: src/converse-controlbox.js:642
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do contato"
#: src/converse-controlbox.js:643
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: src/converse-controlbox.js:648
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr ""
#: src/converse-controlbox.js:649
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/converse-controlbox.js:673
msgid "No users found"
msgstr "Não foram encontrados usuários"
#: src/converse-core.js:1147
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr ""
#: src/converse-core.js:1291
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr ""
#: src/converse-core.js:1365
#, fuzzy
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Clique para remover o contato"
#: src/converse-headline.js:78
#, fuzzy
msgid "Close this box"
msgstr "Clique para remover o contato"
#: src/converse-minimize.js:181 src/converse-minimize.js:504
msgid "Minimize this chat box"
msgstr ""
#: src/converse-minimize.js:325
#, fuzzy
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Clique para remover o contato"
#: src/converse-minimize.js:478
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizado"
#: src/converse-muc.js:280
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Essa sala não é anônima"
#: src/converse-muc.js:281
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Agora esta sala mostra membros indisponíveis"
#: src/converse-muc.js:282
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Essa sala não mostra membros indisponíveis"
#: src/converse-muc.js:283
#, fuzzy
msgid "The room configuration has changed"
msgstr "Configuraçõs não relacionadas à privacidade mudaram"
#: src/converse-muc.js:284
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "O log da sala está ativado"
#: src/converse-muc.js:285
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "O log da sala está desativado"
#: src/converse-muc.js:286
#, fuzzy
msgid "This room is now no longer anonymous"
msgstr "Esse sala é não anônima"
#: src/converse-muc.js:287
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Essa sala agora é semi anônima"
#: src/converse-muc.js:288
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Essa sala agora é totalmente anônima"
#: src/converse-muc.js:289
msgid "A new room has been created"
msgstr "Uma nova sala foi criada"
#: src/converse-muc.js:293
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Você foi banido dessa sala"
#: src/converse-muc.js:294
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Você foi expulso dessa sala"
#: src/converse-muc.js:295
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Você foi removido da sala devido a uma mudança de associação"
#: src/converse-muc.js:296
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Você foi removido da sala porque ela foi mudada para somente membrose você "
"não é um membro"
#: src/converse-muc.js:297
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Você foi removido da sala devido a MUC (Multi-user chat)o serviço está sendo "
"desligado"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: src/converse-muc.js:311
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s foi banido"
#: src/converse-muc.js:312
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "%1$s foi banido"
#: src/converse-muc.js:313
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s foi expulso"
#: src/converse-muc.js:314
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "<srtong>%1$s foi removido por causa de troca de associação"
#: src/converse-muc.js:315
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s foi removido por não ser um membro"
#: src/converse-muc.js:319
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
msgstr "Seu apelido foi mudado"
#: src/converse-muc.js:320
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
msgstr "Seu apelido foi mudado"
#: src/converse-muc.js:501
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: src/converse-muc.js:547
#, fuzzy
msgid "Close and leave this room"
msgstr "CLique para abrir a sala"
#: src/converse-muc.js:548
#, fuzzy
msgid "Configure this room"
msgstr "CLique para abrir a sala"
#: src/converse-muc.js:592
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:976
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:989
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Você não é membro dessa sala"
#: src/converse-muc.js:997
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1039
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1040
#, fuzzy
msgid "Ban user from room"
msgstr "Banir usuário do chat"
#: src/converse-muc.js:1042
msgid "Change user role to occupant"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1044
#, fuzzy
msgid "Kick user from room"
msgstr "Expulsar usuário do chat"
#: src/converse-muc.js:1045
#, fuzzy
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escrever em terceira pessoa"
#: src/converse-muc.js:1046
msgid "Grant membership to a user"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1047
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1048
msgid "Change your nickname"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1049
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1050
#, fuzzy
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Você não é membro dessa sala"
#: src/converse-muc.js:1051
msgid "Revoke user's membership"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1052
#, fuzzy
msgid "Set room subject"
msgstr "Definir tópico do chat"
#: src/converse-muc.js:1053
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1054
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1609
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1626
msgid "Please choose your nickname"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1627 src/converse-muc.js:2432
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: src/converse-muc.js:1628
#, fuzzy
msgid "Enter room"
msgstr "Sala aberta"
#: src/converse-muc.js:1647
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Esse chat precisa de senha"
#: src/converse-muc.js:1648
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#: src/converse-muc.js:1649
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: src/converse-muc.js:1762
#, fuzzy, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Seu apelido foi mudado"
#: src/converse-muc.js:1765
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1774
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1792
msgid " has left the room. \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1794
#, fuzzy
msgid " has left the room"
msgstr "CLique para abrir a sala"
#: src/converse-muc.js:1802
msgid " has joined the room. \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1804
msgid " has joined the room."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1839
#, fuzzy
msgid "You are not on the member list of this room."
msgstr "Você não é membro dessa sala"
#: src/converse-muc.js:1841
#, fuzzy
msgid "You have been banned from this room."
msgstr "Você foi banido dessa sala"
#: src/converse-muc.js:1845
#, fuzzy
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Você não escolheu um apelido "
#: src/converse-muc.js:1849
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create new rooms."
msgstr "Você não tem permitição de criar novas salas"
#: src/converse-muc.js:1851
#, fuzzy
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
msgstr "Seu apelido não está de acordo com as regras da sala"
#: src/converse-muc.js:1855
#, fuzzy
msgid "This room does not (yet) exist."
msgstr "A sala não existe (ainda)"
#: src/converse-muc.js:1857
#, fuzzy
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
msgstr "A sala atingiu o número máximo de ocupantes"
#: src/converse-muc.js:1972
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Topico definido por %1$s para: %2$s"
#: src/converse-muc.js:2081
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "CLique para abrir a sala"
#: src/converse-muc.js:2082
#, fuzzy
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Esse usuário é o moderador"
#: src/converse-muc.js:2083
#, fuzzy
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Esse usuário pode enviar mensagens nessa sala"
#: src/converse-muc.js:2084
#, fuzzy
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Esse usuário NÃO pode enviar mensagens nessa sala"
#: src/converse-muc.js:2137
#, fuzzy
msgid "Occupants"
msgstr "Ocupantes:"
#: src/converse-muc.js:2155 src/converse-muc.js:2359
msgid "Invite"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2176
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Recursos:"
#: src/converse-muc.js:2177 src/converse-muc.js:2580
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#: src/converse-muc.js:2178
msgid "Message archiving"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2179
msgid "Members only"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2180 src/converse-muc.js:2582
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: src/converse-muc.js:2181 src/converse-muc.js:2583
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Não anônimo"
#: src/converse-muc.js:2182
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Sala aberta"
#: src/converse-muc.js:2183
#, fuzzy
msgid "Password protected"
msgstr "Senha: "
#: src/converse-muc.js:2184
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2185 src/converse-muc.js:2586
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: src/converse-muc.js:2186 src/converse-muc.js:2587
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi anônimo"
#: src/converse-muc.js:2187
#, fuzzy
msgid "Temporary"
msgstr "Sala temporária"
#: src/converse-muc.js:2188 src/converse-muc.js:2589
msgid "Unmoderated"
msgstr "Sem moderação"
#: src/converse-muc.js:2189
msgid "Unsecured"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2190
#, fuzzy
msgid "This room is not publicly searchable"
msgstr "Essa sala não é anônima"
#: src/converse-muc.js:2191
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2192
#, fuzzy
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "A sala atingiu o número máximo de ocupantes"
#: src/converse-muc.js:2193
#, fuzzy
msgid "This room is being moderated"
msgstr "Esse usuário é o moderador"
#: src/converse-muc.js:2194
msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2195
#, fuzzy
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "CLique para abrir a sala"
#: src/converse-muc.js:2196
#, fuzzy
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "Esse chat precisa de senha"
#: src/converse-muc.js:2197
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2198
#, fuzzy
msgid "This room is publicly searchable"
msgstr "Essa sala não é anônima"
#: src/converse-muc.js:2199
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2200
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2201
#, fuzzy
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "Essa sala não é anônima"
#: src/converse-muc.js:2202
#, fuzzy
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "Esse chat precisa de senha"
#: src/converse-muc.js:2338
#, javascript-format
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2339
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2358
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2431
msgid "Room name"
msgstr "Nome da sala"
#: src/converse-muc.js:2433
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/converse-muc.js:2434
#, fuzzy
msgid "Join Room"
msgstr "Entrar"
#: src/converse-muc.js:2435
msgid "Show rooms"
msgstr "Mostar salas"
#: src/converse-muc.js:2452
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:2481
#, javascript-format
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Sem salas em %1$s"
#: src/converse-muc.js:2575
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: src/converse-muc.js:2576
msgid "Room Address (JID):"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2577
msgid "Occupants:"
msgstr "Ocupantes:"
#: src/converse-muc.js:2578
msgid "Features:"
msgstr "Recursos:"
#: src/converse-muc.js:2579
msgid "Requires authentication"
msgstr "Requer autenticação"
#: src/converse-muc.js:2581
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Requer um convite"
#: src/converse-muc.js:2584
msgid "Open room"
msgstr "Sala aberta"
#: src/converse-muc.js:2585
msgid "Permanent room"
msgstr "Sala permanente"
#: src/converse-muc.js:2588
msgid "Temporary room"
msgstr "Sala temporária"
#: src/converse-muc.js:2680
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2684
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: src/converse-notification.js:134 src/converse-notification.js:140
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr ""
#: src/converse-notification.js:142 src/converse-notification.js:152
#: src/converse-notification.js:155
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr ""
#: src/converse-notification.js:186
#, fuzzy
msgid "has come online"
msgstr "Este contato está offline"
#: src/converse-notification.js:201
msgid "wants to be your contact"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:122
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Reestabelecendo sessão criptografada"
#: src/converse-otr.js:133
msgid "Generating private key."
msgstr "Gerando chave-privada."
#: src/converse-otr.js:134
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Seu navegador pode parar de responder."
#: src/converse-otr.js:172
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Pedido de autenticação de %1$s\n"
"\n"
"Seu contato está tentando verificar sua identidade, perguntando a questã "
"abaixo.\n"
"\n"
"%2$s"
#: src/converse-otr.js:181
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Não foi possível verificar a identidade deste usuário."
#: src/converse-otr.js:223
#, fuzzy
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Trocando chave-privada com o contato."
#: src/converse-otr.js:312
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Suas mensagens não estão mais criptografadas"
#: src/converse-otr.js:314
#, fuzzy
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Suas mensagens estão agora criptografadas mas a identidade do contatonão foi "
"confirmada."
#: src/converse-otr.js:316
#, fuzzy
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "A identidade do contato foi verificada."
#: src/converse-otr.js:318
#, fuzzy
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr "Seu contato parou de usar criptografia, você deveria fazer o mesmo."
#: src/converse-otr.js:328
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada"
#: src/converse-otr.js:331
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada"
#: src/converse-otr.js:334
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada ilegível"
#: src/converse-otr.js:361
#, javascript-format
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Aqui estão as assinaturas digitais, por favor confirme elas com %1$s, fora "
"deste chat.\n"
"\n"
"Assinatura para você, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Assinatura para %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Se você tiver confirmado que as assinaturas conferem, clique OK, caso "
"contrário, clique Cancelar."
#: src/converse-otr.js:374
#, fuzzy
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Será solicitado que você informe uma pergunta de segurança e também uma "
"resposta.\n"
"\n"
"Nós iremos, então, transfeir a pergunta para seu contato e caso ele envie "
"corretamente a mesma resposta (caso sensitivo), a identidade dele será "
"verificada."
#: src/converse-otr.js:375
msgid "What is your security question?"
msgstr "Qual é a sua pergunta de segurança?"
#: src/converse-otr.js:377
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Qual é a resposta para a pergunta de segurança?"
#: src/converse-otr.js:381
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Schema de autenticação fornecido é inválido"
#: src/converse-otr.js:405
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Suas mensagens não estão criptografadas. Clique aqui para habilitar "
"criptografia OTR."
#: src/converse-otr.js:407
#, fuzzy
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr ""
"Suas mensagens estão criptografadas, mas seu contato não foi verificado."
#: src/converse-otr.js:409
#, fuzzy
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Suas mensagens estão criptografadas e seu contato verificado."
#: src/converse-otr.js:411
#, fuzzy
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr "Seu contato fechou a sessão privada, você deveria fazer o mesmo"
#: src/converse-otr.js:429
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Finalizar conversa criptografada"
#: src/converse-otr.js:430
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Atualizar conversa criptografada"
#: src/converse-otr.js:431
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Iniciar conversa criptografada"
#: src/converse-otr.js:432
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Verificar com assinatura digital"
#: src/converse-otr.js:433
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Verificar com SMP"
#: src/converse-otr.js:434
msgid "What's this?"
msgstr "O que é isso?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: src/converse-otr.js:468
msgid "unencrypted"
msgstr "não-criptografado"
#: src/converse-otr.js:469
msgid "unverified"
msgstr "não-verificado"
#: src/converse-otr.js:470
msgid "verified"
msgstr "verificado"
#: src/converse-otr.js:471
msgid "finished"
msgstr "finalizado"
#: src/converse-register.js:115
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:139
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:140
msgid "Fetch registration form"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:141
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:142
msgid "here"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:147
msgid "Register"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:192
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
#: src/converse-register.js:276
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:312
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:331
msgid "Now logging you in"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:334
msgid "Registered successfully"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:431
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
#: src/converse-register.js:448
msgid "Retry"
msgstr ""
#: src/converse-roomslist.js:85
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the rooms list"
msgstr "CLique para abrir a sala"
#: src/converse-roomslist.js:86
#, fuzzy
msgid "Open Rooms"
msgstr "Sala aberta"
#: src/converse-roomslist.js:117
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?"
msgstr "Clique para remover o contato"
#: src/converse-rosterview.js:82
msgid "This contact is busy"
msgstr "Este contato está ocupado"
#: src/converse-rosterview.js:83
msgid "This contact is online"
msgstr "Este contato está online"
#: src/converse-rosterview.js:84
msgid "This contact is offline"
msgstr "Este contato está offline"
#: src/converse-rosterview.js:85
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Este contato está indisponível"
#: src/converse-rosterview.js:86
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Este contato está ausente por um longo período"
#: src/converse-rosterview.js:87
msgid "This contact is away"
msgstr "Este contato está ausente"
#: src/converse-rosterview.js:90
msgid "Groups"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:91
msgid "My contacts"
msgstr "Meus contatos"
#: src/converse-rosterview.js:92
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contados pendentes"
#: src/converse-rosterview.js:93
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitação de contatos"
#: src/converse-rosterview.js:94
msgid "Ungrouped"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:152
msgid "Filter"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:155
msgid "State"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:156
msgid "Any"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:157
msgid "Unread"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:159
msgid "Chatty"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:162
msgid "Extended Away"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:575 src/converse-rosterview.js:603
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Clique para remover o contato"
#: src/converse-rosterview.js:583
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Clique para remover o contato"
#: src/converse-rosterview.js:584
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Clique para remover o contato"
#: src/converse-rosterview.js:602
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Clique para conversar com o contato"
#: src/converse-rosterview.js:604
msgid "Name"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:659
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Clique para remover o contato"
#: src/converse-rosterview.js:670
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "Clique para remover o contato"
#: src/converse-rosterview.js:689
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Clique para remover o contato"
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
#~ msgstr "Clique para adicionar como um contato do chat"
#~ msgid "Toggle chat"
#~ msgstr "Alternar bate-papo"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Conectando"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Falha de conexão"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
#~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Conectando"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticando"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Falha de autenticação"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Falha de conexão"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "CLique para abrir a sala"
#~ msgid "Rooms on %1$s"
#~ msgstr "Salas em %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Falha de autenticação"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Desconectado"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimizado"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Seu apelido já foi escolhido"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mostrar mais informações nessa sala"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Usuário do contatt"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Contatos online"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "Usuário pediu uma sessão criptografada."
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Desconectando"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Rejeitar"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL de serviço BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Anexado"