xmpp.chapril.org-conversejs/locale/de/LC_MESSAGES/converse.po
2017-06-21 22:27:37 +02:00

1305 lines
32 KiB
Plaintext

# German translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-21 22:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-23 16:55+0000\n"
"Last-Translator: JC Brand <jc@opkode.com>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.13-dev\n"
"domain: converse\n"
"lang: de\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/converse-bookmarks.js:77 src/converse-bookmarks.js:136
msgid "Bookmark this room"
msgstr "Lesezeichen setzen"
#: src/converse-bookmarks.js:137
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Der Name für das Lesezeichen:"
#: src/converse-bookmarks.js:138
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:139
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:141 src/converse-controlbox.js:526
#: src/converse-muc.js:1304
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/converse-bookmarks.js:142 src/converse-muc.js:1305
#: src/converse-register.js:255 src/converse-register.js:393
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/converse-bookmarks.js:295
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Etwas ging beim Versuch des Abspeicherns des Lesezeichens schief."
#: src/converse-bookmarks.js:380
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Zum Aus-/Einklappen klicken"
#: src/converse-bookmarks.js:381
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Gemerkte Zimmer"
#: src/converse-bookmarks.js:398
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Wollen Sie dieses Lesezeichen wirklich entfernen \"%1$s\"?"
#: src/converse-bookmarks.js:424 src/converse-roomslist.js:123
#, fuzzy
msgid "Leave this room"
msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen"
#: src/converse-bookmarks.js:425
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen"
#: src/converse-bookmarks.js:426 src/converse-roomslist.js:124
#, fuzzy
msgid "Unbookmark this room"
msgstr "Lesezeichen setzen"
#: src/converse-bookmarks.js:427 src/converse-muc.js:2472
#: src/converse-roomslist.js:125
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen"
#: src/converse-bookmarks.js:430 src/converse-muc.js:2471
#: src/converse-roomslist.js:127
msgid "Click to open this room"
msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen"
#: src/converse-chatview.js:140 src/converse-headline.js:78
#: src/converse-muc.js:498
msgid "You have unread messages"
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
#: src/converse-chatview.js:141
msgid "Close this chat box"
msgstr "Das Chat-Fenster schließen"
#: src/converse-chatview.js:142
msgid "Personal message"
msgstr "Persönliche Nachricht"
#: src/converse-chatview.js:143 src/converse-muc.js:495
msgid "Send"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:352
msgid "me"
msgstr "Ich"
#: src/converse-chatview.js:359
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:400
msgid "Typing from another device"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:402
msgid "is typing"
msgstr "tippt"
#: src/converse-chatview.js:407
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:409
msgid "has stopped typing"
msgstr "tippt nicht mehr"
#: src/converse-chatview.js:414 src/converse-chatview.js:672
#: src/converse-notification.js:186
msgid "has gone away"
msgstr "ist jetzt abwesend"
#: src/converse-chatview.js:525 src/converse-muc.js:1044
msgid "Show this menu"
msgstr "Dieses Menü anzeigen"
#: src/converse-chatview.js:526
msgid "Write in the third person"
msgstr "In der dritten Person schreiben"
#: src/converse-chatview.js:527 src/converse-muc.js:1042
msgid "Remove messages"
msgstr "Nachrichten entfernen"
#: src/converse-chatview.js:625
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten dieses Chats löschen möchten?"
#: src/converse-chatview.js:670 src/converse-notification.js:184
msgid "has gone offline"
msgstr "ist offline gegangen"
#: src/converse-chatview.js:674 src/converse-notification.js:188
msgid "is busy"
msgstr "ist beschäftigt"
#: src/converse-chatview.js:717
msgid "Clear all messages"
msgstr "Alle Nachrichten löschen"
#: src/converse-chatview.js:718
msgid "Insert a smiley"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:719
msgid "Start a call"
msgstr ""
#: src/converse-controlbox.js:203 src/converse-core.js:737
#: src/converse-rosterview.js:92
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: src/converse-controlbox.js:397
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP Benutzername:"
#: src/converse-controlbox.js:398
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: src/converse-controlbox.js:399
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Hier klicken um anonym anzumelden"
#: src/converse-controlbox.js:400
msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"
#: src/converse-controlbox.js:401
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: src/converse-controlbox.js:401
msgid "user@server"
msgstr "Benutzer@Server"
#: src/converse-controlbox.js:402
msgid "password"
msgstr "passwort"
#: src/converse-controlbox.js:409
msgid "Sign in"
msgstr "Anmelden"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: src/converse-controlbox.js:497 src/converse-controlbox.js:572
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Ich bin %1$s"
#: src/converse-controlbox.js:499 src/converse-controlbox.js:577
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Hier klicken um Statusnachricht zu ändern"
#: src/converse-controlbox.js:500 src/converse-controlbox.js:578
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Hier klicken um Status zu ändern"
#: src/converse-controlbox.js:525
msgid "Custom status"
msgstr "Statusnachricht"
#: src/converse-controlbox.js:554 src/converse-controlbox.js:564
msgid "online"
msgstr "online"
#: src/converse-controlbox.js:556
msgid "busy"
msgstr "beschäftigt"
#: src/converse-controlbox.js:558
msgid "away for long"
msgstr "länger abwesend"
#: src/converse-controlbox.js:560
msgid "away"
msgstr "abwesend"
#: src/converse-controlbox.js:562
msgid "offline"
msgstr "abgemeldet"
#: src/converse-controlbox.js:606 src/converse-rosterview.js:161
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: src/converse-controlbox.js:607 src/converse-rosterview.js:163
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: src/converse-controlbox.js:608 src/converse-rosterview.js:164
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: src/converse-controlbox.js:609 src/converse-rosterview.js:166
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
#: src/converse-controlbox.js:610
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
#: src/converse-controlbox.js:616
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Hier klicken um neuen Kontakt hinzuzufügen"
#: src/converse-controlbox.js:617
msgid "Add a contact"
msgstr "Kontakt hinzufügen"
#: src/converse-controlbox.js:652
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
#: src/converse-controlbox.js:653
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: src/converse-controlbox.js:657
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr "z.B. benutzer@example.org"
#: src/converse-controlbox.js:658
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/converse-controlbox.js:679
msgid "No users found"
msgstr "Keine Benutzer gefunden"
#: src/converse-controlbox.js:685
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Hier klicken um als Kontakt hinzuzufügen"
#: src/converse-controlbox.js:749
msgid "Toggle chat"
msgstr "Chat ein-/ausblenden"
#: src/converse-core.js:427
msgid "Reconnecting"
msgstr "Verbindung wiederherstellen"
#: src/converse-core.js:429
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr ""
#: src/converse-core.js:509
msgid "Connection error"
msgstr "Verbindungsfehler"
#: src/converse-core.js:510
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Beim Speichern des Formulars ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/converse-core.js:513
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindungsaufbau"
#: src/converse-core.js:515
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentifizierung"
#: src/converse-core.js:517
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Authentifizierung gescheitert"
#: src/converse-core.js:522
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#: src/converse-core.js:523
msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
msgstr ""
#: src/converse-core.js:1133
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr ""
#: src/converse-core.js:1285
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr ""
#: src/converse-core.js:1358
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Hier klicken um diese Kontakte zu verstecken"
#: src/converse-headline.js:79
msgid "Close this box"
msgstr "Schließen"
#: src/converse-minimize.js:192 src/converse-minimize.js:503
msgid "Minimize this chat box"
msgstr ""
#: src/converse-minimize.js:334
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Hier klicken um diesen Chat wiederherzustellen"
#: src/converse-minimize.js:487
msgid "Minimized"
msgstr "Minimiert"
#: src/converse-muc.js:277
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
#: src/converse-muc.js:278
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Dieser Raum zeigt jetzt nicht verfügbare Mitglieder an"
#: src/converse-muc.js:279
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Dieser Raum zeigt jetzt nicht verfügbare Mitglieder nicht an"
#: src/converse-muc.js:280
msgid "The room configuration has changed"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:281
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden ab jetzt protokolliert"
#: src/converse-muc.js:282
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden nicht mehr protokolliert"
#: src/converse-muc.js:283
msgid "This room is now no longer anonymous"
msgstr "Dieses Zimmer ist jetzt nicht anonym"
#: src/converse-muc.js:284
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist jetzt teils anonym"
#: src/converse-muc.js:285
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist jetzt anonym"
#: src/converse-muc.js:286
msgid "A new room has been created"
msgstr "Ein neuer Raum wurde erstellt"
#: src/converse-muc.js:290
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Sie sind aus diesem Raum verbannt worden"
#: src/converse-muc.js:291
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum hinausgeworfen"
#: src/converse-muc.js:292
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Sie wurden wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
#: src/converse-muc.js:293
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:294
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Sie wurden aus diesem Raum entfernt, da der MUC (Multi-User Chat) Dienst "
"gerade heruntergefahren wird."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: src/converse-muc.js:308
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s ist verbannt worden"
#: src/converse-muc.js:309
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "%1$s's Spitzname hat sich geändert"
#: src/converse-muc.js:310
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s wurde hinausgeworfen"
#: src/converse-muc.js:311
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s wurde wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt"
#: src/converse-muc.js:312
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s ist kein Mitglied und wurde daher entfernt"
#: src/converse-muc.js:316
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
msgstr "Ihr Spitzname wurde automatisiert geändert zu: %1$s"
#: src/converse-muc.js:317
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
msgstr "Ihr Spitzname wurde geändert zu: %1$s"
#: src/converse-muc.js:494
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: src/converse-muc.js:539
msgid "Close and leave this room"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:540
msgid "Configure this room"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:584
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Teilnehmerliste ausblenden"
#: src/converse-muc.js:978
msgid "Error: the \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:990
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten in diesem Raum löschen möchten?"
#: src/converse-muc.js:998
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Fehler: Konnte den Befehl nicht ausführen"
#: src/converse-muc.js:1040
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1041
msgid "Ban user from room"
msgstr "Verbanne einen Benutzer aus dem Raum"
#: src/converse-muc.js:1043
msgid "Change user role to occupant"
msgstr "Benutzerrolle zu Teilnehmer ändern"
#: src/converse-muc.js:1045
msgid "Kick user from room"
msgstr "Werfe einen Benutzer aus dem Raum"
#: src/converse-muc.js:1046
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "In der dritten Person schreiben"
#: src/converse-muc.js:1047
msgid "Grant membership to a user"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1048
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1049
msgid "Change your nickname"
msgstr "Spitznamen ändern"
#: src/converse-muc.js:1050
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1051
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Besitzrechte an diesem Raum vergeben"
#: src/converse-muc.js:1052
msgid "Revoke user's membership"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1053
msgid "Set room subject"
msgstr "Chatraum Thema festlegen"
#: src/converse-muc.js:1054
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1055
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1627
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1644
#, fuzzy
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Spitznamen ändern"
#: src/converse-muc.js:1645 src/converse-muc.js:2399
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: src/converse-muc.js:1646
#, fuzzy
msgid "Enter room"
msgstr "Offener Raum"
#: src/converse-muc.js:1665
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort"
#: src/converse-muc.js:1666
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
#: src/converse-muc.js:1667
msgid "Submit"
msgstr "Abschicken"
#: src/converse-muc.js:1781
#, fuzzy, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Ihr Spitzname wurde geändert zu: %1$s"
#: src/converse-muc.js:1784
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \"%1$s\"."
#: src/converse-muc.js:1793
msgid "The reason given is: \""
msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \""
#: src/converse-muc.js:1811
msgid " has left the room. \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1813
#, fuzzy
msgid " has left the room"
msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen"
#: src/converse-muc.js:1821
msgid " has joined the room. \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1823
msgid " has joined the room."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1858
msgid "You are not on the member list of this room."
msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste dieses Raums."
#: src/converse-muc.js:1860
msgid "You have been banned from this room."
msgstr "Sie sind aus diesem Raum verbannt worden."
#: src/converse-muc.js:1864
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Kein Spitzname festgelegt."
#: src/converse-muc.js:1868
msgid "You are not allowed to create new rooms."
msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt neue Räume anzulegen."
#: src/converse-muc.js:1870
#, fuzzy
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
msgstr "Ungültiger Spitzname"
#: src/converse-muc.js:1874
msgid "This room does not (yet) exist."
msgstr "Dieser Raum existiert (noch) nicht."
#: src/converse-muc.js:1876
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
msgstr "Dieser Raum hat die maximale Mitgliederanzahl erreicht"
#: src/converse-muc.js:1991
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "%1$s hat das Thema zu \"%2$s\" geändert"
#: src/converse-muc.js:2065
#, fuzzy
msgid "Click to mention "
msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen"
#: src/converse-muc.js:2066
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator."
#: src/converse-muc.js:2067
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Dieser Benutzer kann Nachrichten in diesem Raum verschicken."
#: src/converse-muc.js:2068
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Dieser Benutzer kann keine Nachrichten in diesem Raum verschicken."
#: src/converse-muc.js:2121
msgid "Occupants"
msgstr "Teilnehmer"
#: src/converse-muc.js:2138
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: src/converse-muc.js:2159
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: src/converse-muc.js:2160 src/converse-muc.js:2546
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
#: src/converse-muc.js:2161
msgid "Message archiving"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2162
msgid "Members only"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2163 src/converse-muc.js:2548
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
#: src/converse-muc.js:2164 src/converse-muc.js:2549
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Nicht anonym"
#: src/converse-muc.js:2165
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Offener Raum"
#: src/converse-muc.js:2166
#, fuzzy
msgid "Password protected"
msgstr "Passwort: "
#: src/converse-muc.js:2167
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2168 src/converse-muc.js:2552
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: src/converse-muc.js:2169 src/converse-muc.js:2553
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Teils anonym"
#: src/converse-muc.js:2170
#, fuzzy
msgid "Temporary"
msgstr "Vorübergehender Raum"
#: src/converse-muc.js:2171 src/converse-muc.js:2555
msgid "Unmoderated"
msgstr "Unmoderiert"
#: src/converse-muc.js:2172
msgid "Unsecured"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2173
#, fuzzy
msgid "This room is not publicly searchable"
msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
#: src/converse-muc.js:2174
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2175
#, fuzzy
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "Dieser Raum hat die maximale Mitgliederanzahl erreicht"
#: src/converse-muc.js:2176
#, fuzzy
msgid "This room is being moderated"
msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator"
#: src/converse-muc.js:2177
msgid "All other room occupants can see your Jabber ID"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2178
#, fuzzy
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen"
#: src/converse-muc.js:2179
#, fuzzy
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort"
#: src/converse-muc.js:2180
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2181
#, fuzzy
msgid "This room is publicly searchable"
msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
#: src/converse-muc.js:2182
msgid "Only moderators can see your Jabber ID"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2183
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2184
#, fuzzy
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
#: src/converse-muc.js:2185
#, fuzzy
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort"
#: src/converse-muc.js:2320
#, javascript-format
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2321
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2398
msgid "Room name"
msgstr "Raumname"
#: src/converse-muc.js:2400
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/converse-muc.js:2401
msgid "Join Room"
msgstr "Raum betreten"
#: src/converse-muc.js:2402
msgid "Show rooms"
msgstr "Räume anzeigen"
#: src/converse-muc.js:2419
msgid "Rooms"
msgstr "Räume"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:2448
#, javascript-format
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Keine Räume auf %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:2462
#, javascript-format
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Räume auf %1$s"
#: src/converse-muc.js:2541
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: src/converse-muc.js:2542
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Server"
#: src/converse-muc.js:2543
msgid "Occupants:"
msgstr "Teilnehmer:"
#: src/converse-muc.js:2544
msgid "Features:"
msgstr "Funktionen:"
#: src/converse-muc.js:2545
msgid "Requires authentication"
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
#: src/converse-muc.js:2547
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Einladung erforderlich"
#: src/converse-muc.js:2550
msgid "Open room"
msgstr "Offener Raum"
#: src/converse-muc.js:2551
msgid "Permanent room"
msgstr "Dauerhafter Raum"
#: src/converse-muc.js:2554
msgid "Temporary room"
msgstr "Vorübergehender Raum"
#: src/converse-muc.js:2647
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s hat Sie in den Raum \"%2$s\" eingeladen"
#: src/converse-muc.js:2652
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr "%1$s hat Sie in den Raum \"%2$s\" eingeladen. Begründung: \"%3$s\""
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: src/converse-notification.js:138 src/converse-notification.js:144
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr ""
#: src/converse-notification.js:146 src/converse-notification.js:156
#: src/converse-notification.js:159
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr ""
#: src/converse-notification.js:190
#, fuzzy
msgid "has come online"
msgstr "Dieser Kontakt ist offline"
#: src/converse-notification.js:205
msgid "wants to be your contact"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:137
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Verschlüsselte Sitzung wiederherstellen"
#: src/converse-otr.js:148
msgid "Generating private key."
msgstr "Generiere privaten Schlüssel."
#: src/converse-otr.js:149
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Ihr Browser könnte langsam reagieren."
#: src/converse-otr.js:187
#, javascript-format
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Authentifizierungsanfrage von %1$s\n"
"\n"
"Ihr Kontakt möchte durch die folgende Frage Ihre Identität verifizieren:\n"
"\n"
"%2$s"
#: src/converse-otr.js:196
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Die Identität des Benutzers konnte nicht verifiziert werden."
#: src/converse-otr.js:238
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Tausche private Schlüssel mit Kontakt aus."
#: src/converse-otr.js:327
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:329
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:331
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:333
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:343
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden"
#: src/converse-otr.js:346
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Wir haben eine unverschlüsselte Nachricht empfangen"
#: src/converse-otr.js:349
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Wir haben eine unlesbare Nachricht empfangen"
#: src/converse-otr.js:377
#, javascript-format
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:390
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:391
msgid "What is your security question?"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:393
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:397
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:411
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:413
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:415
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:417
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:435
msgid "End encrypted conversation"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:436
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:437
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:438
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:439
msgid "Verify with SMP"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:440
msgid "What's this?"
msgstr "Was ist das?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: src/converse-otr.js:474
msgid "unencrypted"
msgstr "unverschlüsselt"
#: src/converse-otr.js:475
msgid "unverified"
msgstr "nicht verifiziert"
#: src/converse-otr.js:476
msgid "verified"
msgstr "verifiziert"
#: src/converse-otr.js:477
msgid "finished"
msgstr "erledigt"
#: src/converse-register.js:117
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " z. B. conversejs.org"
#: src/converse-register.js:141
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:142
msgid "Fetch registration form"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:143
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:144
msgid "here"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:149 src/converse-register.js:391
msgid "Register"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:194
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
#: src/converse-register.js:280
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:313
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:332
msgid "Now logging you in"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:335
msgid "Registered successfully"
msgstr ""
#: src/converse-register.js:396
msgid "Return"
msgstr "Zurück"
#: src/converse-register.js:431
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
#: src/converse-register.js:448
msgid "Retry"
msgstr ""
#: src/converse-roomslist.js:71
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the rooms list"
msgstr "Zum Aus-/Einklappen klicken"
#: src/converse-roomslist.js:72
#, fuzzy
msgid "Open Rooms"
msgstr "Offener Raum"
#: src/converse-roomslist.js:103
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?"
msgstr "Wollen Sie dieses Lesezeichen wirklich entfernen \"%1$s\"?"
#: src/converse-rosterview.js:85
msgid "This contact is busy"
msgstr "Dieser Kontakt ist beschäftigt"
#: src/converse-rosterview.js:86
msgid "This contact is online"
msgstr "Dieser Kontakt ist online"
#: src/converse-rosterview.js:87
msgid "This contact is offline"
msgstr "Dieser Kontakt ist offline"
#: src/converse-rosterview.js:88
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Dieser Kontakt ist nicht verfügbar"
#: src/converse-rosterview.js:89
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Dieser Kontakt ist für längere Zeit abwesend"
#: src/converse-rosterview.js:90
msgid "This contact is away"
msgstr "Dieser Kontakt ist abwesend"
#: src/converse-rosterview.js:93
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: src/converse-rosterview.js:94
msgid "My contacts"
msgstr "Meine Kontakte"
#: src/converse-rosterview.js:95
msgid "Pending contacts"
msgstr "Unbestätigte Kontakte"
#: src/converse-rosterview.js:96
msgid "Contact requests"
msgstr "Kontaktanfragen"
#: src/converse-rosterview.js:97
msgid "Ungrouped"
msgstr "Ungruppiert"
#: src/converse-rosterview.js:155
msgid "Filter"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:158
msgid "State"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:159
msgid "Any"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:160
msgid "Unread"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:162
msgid "Chatty"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:165
msgid "Extended Away"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:578 src/converse-rosterview.js:606
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Hier klicken um diesen Kontakt zu entfernen"
#: src/converse-rosterview.js:586
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Hier klicken um diese Kontaktanfrage zu akzeptieren"
#: src/converse-rosterview.js:587
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Hier klicken um diese Kontaktanfrage zu abzulehnen"
#: src/converse-rosterview.js:605
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Hier klicken um mit diesem Kontakt zu chatten"
#: src/converse-rosterview.js:607
msgid "Name"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:662
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Wollen Sie diesen Kontakt wirklich entfernen?"
#: src/converse-rosterview.js:673
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:692
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Wollen Sie diese Kontaktanfrage wirklich ablehnen?"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention this user in your message."
#~ msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Authentifizierung gescheitert"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimiert"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "Beim Speichern des Formulars ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Ihre Spitzname existiert bereits."
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Tippen um zu filtern"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Benutzername"