xmpp.chapril.org-conversejs/locale/gl/LC_MESSAGES/converse.po
2018-12-19 05:51:13 +01:00

1748 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 4.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-19 05:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-17 15:07+0000\n"
"Last-Translator: Xosé M <xosem@disroot.org>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3-dev\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30588
#: dist/converse-no-dependencies.js:30645
#: dist/converse-no-dependencies.js:30678
#: dist/converse-no-dependencies.js:40730
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Marcar esta conversa de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30642
#: dist/converse-no-dependencies.js:30974
#: dist/converse-no-dependencies.js:40729
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Desmarcar esta conversa de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30679
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
"Desexaría conectarse automáticamente ao inicio a esta conversa de grupo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30680
#: dist/converse-no-dependencies.js:39495
#: dist/converse-no-dependencies.js:76085
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30681
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "O nome para este marcador:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30682
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Qué alcume desexa ter para esta conversa en grupo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30683
#: dist/converse-no-dependencies.js:39499
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30761
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Realmente desexa eliminar o marcador \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30883
#: dist/converse-no-dependencies.js:31741
#: dist/converse-no-dependencies.js:38182
#: dist/converse-no-dependencies.js:38580
#: dist/converse-no-dependencies.js:39443
msgid "Error"
msgstr "Fallo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30883
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar o marcador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30972
#: dist/converse-no-dependencies.js:40728
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Deixar esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30973
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Eliminar este marcador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30975
#: dist/converse-no-dependencies.js:35816
#: dist/converse-no-dependencies.js:40731
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Mostrar máis información sobre esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30978
#: dist/converse-no-dependencies.js:35815
#: dist/converse-no-dependencies.js:40733
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Pulse para abrir esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31020
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Pulse para mostrar a lista de marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31021
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31644
msgid "Close this chat box"
msgstr "Pechar esta ventá de conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31716
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar actualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31732
#: dist/converse-no-dependencies.js:41520
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Seguro que quere eliminar este contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31741
#: dist/converse-no-dependencies.js:41538
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar o contacto %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31801
#: dist/converse-no-dependencies.js:31843
msgid "You have unread messages"
msgstr "Ten mensaxes sen ler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31829
msgid "Hidden message"
msgstr "Mensaxes ocultas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31831
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31838
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31839
msgid "Optional hint"
msgstr "Truco opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31893
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Escolla o ficheiro a enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32296
#: dist/converse-no-dependencies.js:36462
msgid "Remove messages"
msgstr "Eliminar mensaxes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32296
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escribir en terceira persoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32296
#: dist/converse-no-dependencies.js:36462
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar este menú"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32526
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "Seguro que desexa eliminar as mensaxes de esta conversa?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32648
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s desconectouse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32650
#: dist/converse-no-dependencies.js:34604
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s marchou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32652
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32654
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s está en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33389
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuaria"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33389
msgid "user@domain"
msgstr "usuaria@dominio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33409
#: dist/converse-no-dependencies.js:41108
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Por favor, introduza un enderezo XMPP válido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33522
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Conversar con contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33522
msgid "Toggle chat"
msgstr "Iniciar chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34543
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar máis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34593
msgid "Typing from another device"
msgstr "Escribindo desde outro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34595
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s está a escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34599
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "Deixou de escribir no outro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34601
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s deixou de escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34641
msgid "Unencryptable OMEMO message"
msgstr "Mensaxe OMEMO non descifrable"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34882
#: dist/converse-no-dependencies.js:34928
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Minimizar esta ventá de conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35063
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Pulse para restaurar esta conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35260
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35656
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo non é anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35657
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Esta conversa en grupo agora mostra membros non dispoñibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35658
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Esta conversa en grupo non mostra membros non dispoñibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35659
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "A configuración da conversa en grupo cambiou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35660
msgid "groupchat logging is now enabled"
msgstr "está habilitada a conexión a conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35661
msgid "groupchat logging is now disabled"
msgstr "a conexión a conversa en grupo está desactivada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35662
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo xa non é anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35663
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo agora é semi-anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35664
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Esta conversa en grupo agora é totalmente anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35665
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Creouse unha nova conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35668
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Vostede foi excluída de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35669
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Vostede foi expulsada de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35670
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr ""
"Vostede foi eliminada de esta conversa en grupo debido a un cambio na "
"afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35671
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Vostede foi eliminada de esta conversa en grupo porque o grupo cambiou a só-"
"membros e vostede non é membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35672
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Vostede foi eliminada da conversa en grupo porque o servicio de hospedaxe "
"foi apagado"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: dist/converse-no-dependencies.js:35685
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s foi excluído"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35686
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "Cambiou o alcume de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35687
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s foi expulsado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35688
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s foi eliminado debido a un cambio de afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35689
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s foi eliminado por non ser membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35692
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "O seu alcume estableceuse automáticamente como %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35693
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "O seu alcume foi cambiado a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35724
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35725
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35726
msgid "Participants:"
msgstr "Partícipes:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35727
msgid "Features:"
msgstr "Características:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35728
msgid "Requires authentication"
msgstr "Require autenticación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35729
#: dist/converse-no-dependencies.js:74354
#: dist/converse-no-dependencies.js:74510
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35730
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Require convite"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35731
#: dist/converse-no-dependencies.js:74418
#: dist/converse-no-dependencies.js:74574
msgid "Moderated"
msgstr "Moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35732
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Non anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35733
#: dist/converse-no-dependencies.js:74378
#: dist/converse-no-dependencies.js:74534
msgid "Open"
msgstr "Aberta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35734
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35735
#: dist/converse-no-dependencies.js:74362
#: dist/converse-no-dependencies.js:74518
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35736
#: dist/converse-no-dependencies.js:74410
#: dist/converse-no-dependencies.js:74566
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35737
#: dist/converse-no-dependencies.js:74394
#: dist/converse-no-dependencies.js:74550
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35738
msgid "Unmoderated"
msgstr "Non moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35774
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Busque Conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35775
msgid "Server address"
msgstr "Enderezo do servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35776
msgid "Show groupchats"
msgstr "Mostra conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35777
msgid "conference.example.org"
msgstr "conferencia.exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35828
msgid "No groupchats found"
msgstr "Non se atoparon conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35846
msgid "Groupchats found:"
msgstr "Conversas en grupo atopadas:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35902
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Introduza unha nova Conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35903
msgid "Groupchat address"
msgstr "Enderezo da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35904
#: dist/converse-no-dependencies.js:41100
msgid "Optional nickname"
msgstr "Alcume opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35905
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nome@conferencia.exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35906
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35958
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Info da conversa en grupo para %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36144
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s xa non é admin de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36146
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s xa non é dono de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36148
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s xa non está excluída de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36152
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
msgstr "%1$s xa non é membro permanente de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36156
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a permanent member of this groupchat"
msgstr "%1$s é un membro permanente de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36158
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
msgstr "%1$s foi excluído de esta conversa en grupo"
#. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat
#: dist/converse-no-dependencies.js:36161
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s é o %2$s de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36173
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s xa non é moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36177
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice again"
msgstr "%1$s devolvéuselle a palabra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36181
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s foi acalado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36185
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s agora é moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36194
msgid "Close and leave this groupchat"
msgstr "Pechar e saír da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36195
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Configurar a conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36196
msgid "Show more details about this groupchat"
msgstr "Mostrar máis detalles sobre esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36242
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Agochar a lista de participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36374
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Prohibido: non ten os permisos necesarios para facer iso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36387
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Prohibido: non ten a afiliación necesaria para facer iso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36399
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Fallo: O comando \"%1$s\" precisa dous argumentos, o alcume do usuario e "
"opcionalmente unha razón."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36408
#, javascript-format
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant \"%1$s\""
msgstr "Fallo: non se atopou ao participante da conversa en grupo \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:36418
msgid ""
"Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
"developer console for details."
msgstr ""
"Lamentámolo, algo fallou ao executar o comando. Comprobe a consola de "
"desenvolvemento do navegador para máis detalles."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36462
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Cambiar a afiliación da usuaria a admin"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36462
msgid "Ban user from groupchat"
msgstr "Excluír usuaria da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36462
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Cambiar o rol da usuaria a participante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36462
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Expulsar a usuaria da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36462
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escribir en terceira persoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36462
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Conceder a membresía a unha usuaria"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36462
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Quitarlle a posibilidade de publicar mensaxes a usuaria"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36462
msgid "Change your nickname"
msgstr "Cambiar o seu alcume"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36462
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Conceder rol de moderador a usuaria"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36462
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Conceder a propiedade de esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36462
#, fuzzy
msgid "Register a nickname for this groupchat"
msgstr "Rexistrar un alcume para esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36462
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Retirar a membresía a usuaria"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36462
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Establecer o asunto da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36462
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Establecer o asunto da conversa (alias para /subject)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36462
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Permitir as usuarias acaladas publicar mensaxes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36539
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Fallo: número de argumentos non válido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36788
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr "O alcume escollido está reservado ou en uso, por favor escolla outro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36816
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Por favor, escolla o seu alcume"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36817
#: dist/converse-no-dependencies.js:39410
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36818
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Entrar na conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36843
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Esta conversa en grupo precisa de un contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36844
msgid "Password: "
msgstr "Contrasinal: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:36845
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37020
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Esta acción foi feita por %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37024
#: dist/converse-no-dependencies.js:37041
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "A razón dada é: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37112
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
msgstr "%1$s deixou e voltou a entrar na conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37114
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s saíu e voltou a entrar na conversa en grupo. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:37133
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37135
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:37172
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37174
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:37193
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37195
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:37244
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Vostede non é membro de esta conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37246
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Vostede foi excluída de esta conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37250
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Non se indicou un alcume."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37254
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Non te permiso para crear novas conversas en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37256
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "O seu alcume non segue as normas de esta conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37262
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Esta conversa en grupo non existe (aínda)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37264
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Esta conversa en grupo alcanzou o número máximo de participantes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37266
msgid "Remote server not found"
msgstr "Non se atopou o servidor remoto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37271
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "A explicación dada é: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37324
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Asunto establecido por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37324
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Asunto eliminado por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37360
msgid "Groupchats"
msgstr "Conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37361
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Engadir unha nova conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37362
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Buscar conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37405
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Pulse para mencionar a %1$s na súa mensaxe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37406
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Esta usuaria é moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37407
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Esta usuaria pode enviar mensaxes a conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37408
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Esta usuaria NON pode enviar mensaxes a conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37409
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37410
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37411
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37412
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37413
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37453
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37471
#: dist/converse-no-dependencies.js:37525
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37501
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally "
"include a message, explaining the reason for the invitation."
msgstr ""
"Vai convidar a %1$s a conversa en grupo \"%2$s\". Pode incluír unha mensaxe, "
"explicando a razón para o convite."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37524
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr "Por favor, introduza un usuario XMPP válido"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37877
#: dist/converse-no-dependencies.js:37883
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notificación desde %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37885
#: dist/converse-no-dependencies.js:37896
#: dist/converse-no-dependencies.js:37899
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s di"
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
#. the message...
#: dist/converse-no-dependencies.js:37908
msgid "OMEMO Message received"
msgstr "Mensaxe OMEMO recibida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37939
msgid "has gone offline"
msgstr "non está en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37941
msgid "has gone away"
msgstr "marchou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37943
msgid "is busy"
msgstr "está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37945
msgid "has come online"
msgstr "voltou a estar en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37962
msgid "wants to be your contact"
msgstr "quere ser un contacto seu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38182
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar os dispositivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38192
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"Realmente quere xerar unhas novas chaves OMEMO? Esto eliminará as antigas e "
"todas as mensaxes anteriores cifradas non se poderán ler neste dispositivo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38321
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr "Lamentámolo, non se descifrou a mensaxe OMEMO debido a un fallo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38462
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Esta mensaxe está cifrada con OMEMO e o seu cliente non semella soportalo. "
"Atope máis información en https://conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38514
msgid "Sorry, could not send the message due to an error."
msgstr "Lamentámolo, non se enviou a mensaxe debido a un fallo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38580
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:39404
msgid "Your avatar image"
msgstr "A súa imaxe avatar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39405
msgid "Your Profile"
msgstr "O seu Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39406
#: dist/converse-no-dependencies.js:39493
#: dist/converse-no-dependencies.js:74440
#: dist/converse-no-dependencies.js:75639
#: dist/converse-no-dependencies.js:76861
#: dist/converse-no-dependencies.js:76975
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39407
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39408
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39409
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "Enderezo XMPP (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39411
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39412
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Utilice comas para separar múltiples roles. Os seus roles móstranse xunto ao "
"seu nome nas mensaxes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39413
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39443
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar os datos do seu perfil."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39443
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Pode mirar na consola de desenvolvemento do navegador detalles do fallo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39492
#: dist/converse-no-dependencies.js:41232
msgid "Away"
msgstr "Fóra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39494
#: dist/converse-no-dependencies.js:41231
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39496
msgid "Custom status"
msgstr "Estado personalizado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39497
#: dist/converse-no-dependencies.js:41234
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39498
#: dist/converse-no-dependencies.js:41229
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39500
msgid "Away for long"
msgstr "Fóra hai tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39501
msgid "Change chat status"
msgstr "Cambiar estado da conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39502
msgid "Personal status message"
msgstr "Mensaxe de estado persoal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39537
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39539
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
"Cliente de %1$s código aberto %2$s para conversas XMPP proporcionado por "
"%3$s Opkode %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39540
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$sTradúzao%2$s para o seu idioma"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39564
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Eu son %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39567
msgid "Change settings"
msgstr "Cambie os axustes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39568
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Pulse para cambiar o estado da conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39569
msgid "Log out"
msgstr "Desconectar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39570
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Mostrar detalles sobre esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39571
msgid "Your profile"
msgstr "O seu perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39611
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Seguro que quere desconectar?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39620
#: dist/converse-no-dependencies.js:39630
msgid "online"
msgstr "en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39622
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39624
msgid "away for long"
msgstr "fóra hai tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39626
msgid "away"
msgstr "fóra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39628
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39979
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " ex. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40029
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Obter formulario de rexistro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40030
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Tip: está dispoñible unha lista de servidores XMPP públicos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40031
msgid "here"
msgstr "aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40079
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Lamentámolo, non puidemos conectar co provedor escollido."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40095
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Lamentámolo, o provedor escollido non soporta o rexistro directo. Por favor, "
"inténteo con outro provedor."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40120
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr "Algo foi mal ao intentar conectar con \"%1$s\". Seguro que existe?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40292
msgid "Now logging you in"
msgstr "Conectandoo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40296
msgid "Registered successfully"
msgstr "Rexistrado correctamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40403
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"O provedor rexeitou o intento de rexistro. Por favor, comprobe a corrección "
"dos datos introducidos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40798
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Pulse para activar a lista de conversas en grupo abertas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40799
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Abrir conversas en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40848
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Seguro que quere deixar a conversa en grupo %1$s?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41039
msgid "This contact is busy"
msgstr "Este contacto está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41040
msgid "This contact is online"
msgstr "Este contacto está en liña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41041
msgid "This contact is offline"
msgstr "Este contacto está desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41042
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Este contacto non está dispoñible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41043
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Este contacto hai tempo que non está conectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41044
msgid "This contact is away"
msgstr "Este contacto está fóra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41047
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41049
msgid "My contacts"
msgstr "Os meus contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41051
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contactos pendentes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41053
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitudes de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41055
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sen agrupar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41100
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41103
msgid "Add a Contact"
msgstr "Engadir un contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41104
msgid "XMPP Address"
msgstr "Enderezo XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41106
msgid "name@example.org"
msgstr "nome@exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41107
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41223
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41224
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Filtrar por nome de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41225
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtrar por nome de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41226
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrar por estado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41227
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41228
msgid "Unread"
msgstr "Sen ler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41230
msgid "Chatty"
msgstr "Falador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41233
msgid "Extended Away"
msgstr "Fóra por longo tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41415
#: dist/converse-no-dependencies.js:41473
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Pulse para eliminar %1$s como contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41423
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Pulse para aceptar a solicitude de contacto de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41424
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Pulse para rexeitar a solicitude de contacto de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41472
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "Pulse para conversar con %1$s (JID: %2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41556
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Seguro que desexa rexeitar a solicitude do contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41826
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41827
msgid "Add a contact"
msgstr "Engadir un contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41828
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Sincronizar contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43606
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Lamentámolo, non se puido determinar a URL de subida."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43620
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Lamentámolo, non se determinou a URL de subida do ficheiro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43654
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr "Lamentámolo, non se subeu o ficheiro. A resposta do servidor: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:43656
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Lamentámolo, non se subeu o seu ficheiro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43955
#: dist/converse-no-dependencies.js:43972
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr "Lamentámolo, semella que o servidor non soporta a subida de ficheiros."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43981
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"O tamaño do ficheiro, %1$s, excede o límite establecido no servidor, que é "
"%2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44236
msgid "Sorry, an error occurred:"
msgstr "Lamentámolo, algo fallou:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45378
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "O servidor XMPP non ofrece un mecanismo de autenticación soportado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45376
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr "Lamentámolo, non podemos conectar co servidor XMPP con dominio: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48854
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr ""
"Non ten permiso para rexistrarse vostede mesma en esta conversa en grupo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48856
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
"Non ten permiso para rexistrarse na conversa en grupo porque é só para "
"membros."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48887
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"Non pode rexistrar o seu usuario en este grupo, non soporta o rexistro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48889
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"Non pode rexistrar o seu usuario na conversa, os datos proporcionados non "
"son válidos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49364
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49366
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s, e deulle esta razón: "
"\"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:49457
#, javascript-format
msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
msgstr "Fallo: a conversa en grupo %1$s non existe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49459
msgid "Sorry, you're not allowed to register in this groupchat"
msgstr ""
"Lamentámolo, non ten permiso para rexistrarse en esta conversa de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50352
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar engadir a %1$s como contacto."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50569
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Este cliente non permite suscricións de presencia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50682
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Pulse para ocultar estos contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74273
#, fuzzy
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Esta sala xa non existe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74279
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr "Moveuse a conversa. Pulse abaixo para entrar."
#: dist/converse-no-dependencies.js:74306
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74310
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74314
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74320
msgid "Topic"
msgstr "Asunto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74324
msgid "Topic author"
msgstr "Autor do asunto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74330
msgid "Online users"
msgstr "Usuarias conectadas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74334
#: dist/converse-no-dependencies.js:74486
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74338
#: dist/converse-no-dependencies.js:74494
msgid "Password protected"
msgstr "Protexido por contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74340
#: dist/converse-no-dependencies.js:74492
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Esta conversa en grupo precisa un contrasinal para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74346
msgid "No password required"
msgstr "Sen protección de contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74348
#: dist/converse-no-dependencies.js:74500
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Esta conversa en grupo non solicita contrasinal para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74356
#: dist/converse-no-dependencies.js:74508
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Esta conversa en grupo non está en listas públicas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74364
#: dist/converse-no-dependencies.js:74516
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Esta conversa en grupo está en listas públicas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74370
#: dist/converse-no-dependencies.js:74526
msgid "Members only"
msgstr "Só para membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74372
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Esta conversa en grupo é accesible só para membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74380
#: dist/converse-no-dependencies.js:74532
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Calquera pode unirse a esta conversa en grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74386
#: dist/converse-no-dependencies.js:74542
msgid "Persistent"
msgstr "Perenne"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74388
#: dist/converse-no-dependencies.js:74540
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Esta conversa en grupo permanece incluso si está baldeira"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74396
#: dist/converse-no-dependencies.js:74548
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Esta conversa en grupo desaparecerá unha vez saia a última persoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74402
#: dist/converse-no-dependencies.js:74558
msgid "Not anonymous"
msgstr "Non anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74404
#: dist/converse-no-dependencies.js:74556
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP username"
msgstr "Calquer outro participante da conversa pode ver o seu usuario XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74412
#: dist/converse-no-dependencies.js:74564
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
msgstr "Só os moderadores poden ver o seu usuario XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74420
#: dist/converse-no-dependencies.js:74572
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr "Os participantes da conversa deben solicitar permiso para escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74426
#: dist/converse-no-dependencies.js:74582
msgid "Not moderated"
msgstr "Non moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74428
#: dist/converse-no-dependencies.js:74580
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr "Os participantes poden escribir libremente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74434
#: dist/converse-no-dependencies.js:74590
msgid "Message archiving"
msgstr "Arquivado de mensaxes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74436
#: dist/converse-no-dependencies.js:74588
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "As mensaxes gárdanse no servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74502
msgid "No password"
msgstr "Sen contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74524
msgid "this groupchat is restricted to members only"
msgstr "esta conversa en grupo está limitada a só membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75006
msgid "Uploading file:"
msgstr "Subindo ficheiro:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75451
msgid "XMPP Username:"
msgstr "Usuario XMPP:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75457
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75459
msgid "password"
msgstr "contrasinal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75469
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Este é un dispositivo de confianza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75471
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Para mellorar o rendemento, almacenamos os seus datos no navegador. "
"Desmarque esta opción si se trata de unha computadora pública para borrar os "
"datos cando se desconecte. É importante que se desconecte de xeito "
"explícito, se non non se borrarán os datos. O cifrado OMEMO non está "
"dispoñible cando está a utilizar un dispositivo non confiable."
#: dist/converse-no-dependencies.js:75475
msgid "Log in"
msgstr "Conectar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75481
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Pulse aquí para conectar anónimamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75576
msgid "This message has been edited"
msgstr "Esta mensaxe foi editada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75602
msgid "Edit this message"
msgstr "Editar esta mensaxe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75627
msgid "Message versions"
msgstr "Versións da mensaxe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75852
msgid "Save and close"
msgstr "Gardar e pechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75856
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "Pegada dixital OMEMO de este dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75866
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Xerar novas chaves e pegada dixital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75870
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75872
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Marque para seleccionar as pegadas dixitais OMEMO de todos os dispositivos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75874
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Outros dispositivos con OMEMO habilitado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75882
#: dist/converse-no-dependencies.js:75890
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Marque para escoller a seguinte pegada dixital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75892
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Dispositivo sen pegada dixital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75898
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Eliminar os dispositivos marcados e pechar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75978
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Non ten conta para conversar?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75980
msgid "Create an account"
msgstr "Crear unha conta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76001
msgid "Create your account"
msgstr "Cree a súa conta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76003
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Por favor, introduza o provedor XMPP no que rexistrarse:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76021
#: dist/converse-no-dependencies.js:76060
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Xa ten unha conta?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76023
#: dist/converse-no-dependencies.js:76062
msgid "Log in here"
msgstr "Conéctese aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76044
msgid "Account Registration:"
msgstr "Rexistro de conta:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76052
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76056
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Escoller un provedor diferente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76081
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Agarde, estamos solicitando o formulario de rexistro…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76813
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "As mensaxes estanse a enviar en texto plano"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76865
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Imaxe de perfil do usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76875
msgid "Full Name:"
msgstr "Nome completo:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76881
msgid "XMPP Address:"
msgstr "Enderezo XMPP:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76889
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcume:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76897
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76907
msgid "Email:"
msgstr "Correo-e:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76917
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76925
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "Pegadas dixitais OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76949
msgid "Trusted"
msgstr "De confianza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76963
msgid "Untrusted"
msgstr "Non confiable"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76977
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76981
msgid "Remove as contact"
msgstr "Eliminar como contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77192
#, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "Descargar ficheiro de audio \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:77210
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Descargar ficheiro \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:77225
#, javascript-format
msgid "Download image \"%1$s\""
msgstr "Descargar imaxe \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:77255
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77272
#, javascript-format
msgid "Download video file \"%1$s\""
msgstr "Descargar ficheiro de vídeo \"%1$s\""