xmpp.chapril.org-conversejs/locale/it/LC_MESSAGES/converse.po

1461 lines
42 KiB
Plaintext

# Italian translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# JC Brand <jc@opkode.com>, 2013.
# Camaran <camaran@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-23 15:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-09 14:19+0200\n"
"Last-Translator: Giuseppe Pignataro <rogepix@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"domain: converse\n"
"lang: it\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:7992
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "La connessione è caduta, attendi la riconnessione."
#: dist/converse-no-dependencies.js:8090
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server."
#: dist/converse-no-dependencies.js:8097
msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"Il tuo ID Jabber e/o la tua password non sono corretti. Prova di nuovo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:8109
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: "
msgstr "Spiacente, impossibile connetersi all'host XMPP con il dominio: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:8111
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "Il server XMPP non offre un meccanismo di autenticazione supportato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8788
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiungere %1$s come "
"contatto."
#: dist/converse-no-dependencies.js:8972
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Questo client non consente sottoscrizioni di presenza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9053
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Clicca per nascondere questi contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12937
msgid "Close this chat box"
msgstr "Chiudi questa chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12986
msgid "Personal message"
msgstr "Messaggio personale"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12987
#: dist/converse-no-dependencies.js:20462
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:12992
#: dist/converse-no-dependencies.js:20465
msgid "You have unread messages"
msgstr "Hai messaggi non letti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13216
msgid "me"
msgstr "me"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13223
#, fuzzy
msgid ""
"A very large message has been received. This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance. Output has been shortened."
msgstr ""
"Un grande messaggio è stato ricevuto. Questo potrebbe essere dovuto ad un "
"attacco destinato a degradare le performance della chat. L'output è stato "
"accorciato."
#: dist/converse-no-dependencies.js:13263
msgid "Typing from another device"
msgstr "Digitando da un altro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13265
msgid "is typing"
msgstr "sta scrivendo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13271
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "Fermata la digitazione sull'altro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13273
msgid "has stopped typing"
msgstr "ha smesso di scrivere"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13278
#: dist/converse-no-dependencies.js:13539
#: dist/converse-no-dependencies.js:26093
msgid "has gone away"
msgstr "si è allontanato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13390
#: dist/converse-no-dependencies.js:21036
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostra questo menu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13390
msgid "Write in the third person"
msgstr "Scrivi in terza persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13390
#: dist/converse-no-dependencies.js:21036
msgid "Remove messages"
msgstr "Rimuovi messaggi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13483
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Sei sicuro di volere pulire i messaggi da questo chat box?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13537
#: dist/converse-no-dependencies.js:26091
msgid "has gone offline"
msgstr "è andato offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13541
#: dist/converse-no-dependencies.js:26095
msgid "is busy"
msgstr "è occupato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13577
msgid "Clear all messages"
msgstr "Pulisci tutti i messaggi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13578
msgid "Insert a smiley"
msgstr "Inserisci uno smiley"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13579
msgid "Start a call"
msgstr "Inizia una chiamata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13858
msgid "Login"
msgstr "Entra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13880
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID Jabber:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13886
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13888
msgid "password"
msgstr "Password"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13892
#: dist/converse-no-dependencies.js:21687
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:13898
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Clicca per entrare anonimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14188
msgid "This contact is busy"
msgstr "Questo contatto è occupato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14189
msgid "This contact is online"
msgstr "Questo contatto è online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14190
msgid "This contact is offline"
msgstr "Questo contatto è offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14191
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Questo contatto non è disponibile"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14192
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Il contatto è away da un lungo periodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14193
msgid "This contact is away"
msgstr "Questo contatto è away"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14196
#: dist/converse-no-dependencies.js:15765
#: dist/converse-no-dependencies.js:16272
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14198
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14200
msgid "My contacts"
msgstr "I miei contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14202
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contatti in attesa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14204
msgid "Contact requests"
msgstr "Richieste dei contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14206
msgid "Ungrouped"
msgstr "Senza Gruppo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14265
msgid "Filter"
msgstr "Filtri"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14268
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14269
msgid "Any"
msgstr "Ogni"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14270
msgid "Unread"
msgstr "Non letto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14271
#: dist/converse-no-dependencies.js:16116
msgid "Online"
msgstr "In linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14272
msgid "Chatty"
msgstr "Chatty"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14273
#: dist/converse-no-dependencies.js:16117
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14274
#: dist/converse-no-dependencies.js:16118
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14275
msgid "Extended Away"
msgstr "Away estesa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14276
#: dist/converse-no-dependencies.js:16119
msgid "Offline"
msgstr "Non in linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14720
#: dist/converse-no-dependencies.js:14744
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Clicca per rimuovere %1$s come contatto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14726
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Clicca per accettare questa richiesta di contatto da %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14727
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Clicca per rifiutare questa richiesta di contatto da %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14743
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Clicca per parlare con questo contatto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14745
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14811
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo contatto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14828
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di rimozione di %1$s come "
"contatto."
#: dist/converse-no-dependencies.js:14850
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Sei sicuro dirifiutare questa richiesta di contatto?"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: dist/converse-no-dependencies.js:15473
#: dist/converse-no-dependencies.js:15551
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Sono %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15475
#: dist/converse-no-dependencies.js:15557
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15476
#: dist/converse-no-dependencies.js:15558
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15509
msgid "Custom status"
msgstr "Stato personalizzato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15510
#: dist/converse-no-dependencies.js:21322
#: dist/converse-no-dependencies.js:23288
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15533
#: dist/converse-no-dependencies.js:15543
msgid "online"
msgstr "in linea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15535
msgid "busy"
msgstr "occupato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15537
msgid "away for long"
msgstr "assente da molto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15539
msgid "away"
msgstr "assente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15541
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16032
msgid "Username"
msgstr "Username"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16032
msgid "user@domain"
msgstr "utente@dominio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16040
#: dist/converse-no-dependencies.js:16212
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Inserisci un indirizzo XMPP valido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16120
msgid "Log out"
msgstr "Logo out"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16127
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Clicca per aggiungere nuovi contatti alla chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16128
msgid "Add a contact"
msgstr "Aggiungi contatti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16163
msgid "Contact name"
msgstr "Nome del contatto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16164
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16169
#: dist/converse-no-dependencies.js:16213
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr "es. user@example.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16170
#: dist/converse-no-dependencies.js:16214
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16188
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Clicca per aggiungere il contatto alla chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16190
msgid "No users found"
msgstr "Nessun utente trovato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16272
msgid "Toggle chat"
msgstr "Attiva/disattiva chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20224
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Questa stanza non è anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20225
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Questa stanza mostra i membri non disponibili al momento"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20226
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Questa stanza non mostra i membri non disponibili"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20227
msgid "The room configuration has changed"
msgstr "La configurazione della stanza è cambiata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20228
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "La registrazione è abilitata nella stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20229
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "La registrazione è disabilitata nella stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20230
msgid "This room is now no longer anonymous"
msgstr "Questa stanza è non-anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20231
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Questa stanza è semi-anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20232
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Questa stanza è completamente-anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20233
msgid "A new room has been created"
msgstr "Una nuova stanza è stata creata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20236
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Sei stato bandito da questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20237
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Sei stato espulso da questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20238
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa stanza a causa di un cambio di affiliazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20239
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché ora la stanza accetta solo membri"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20240
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down"
msgstr ""
"Sei stato rimosso da questa stanza poiché il servizio MUC (Chat multi "
"utente) è in fase di spegnimento."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: dist/converse-no-dependencies.js:20253
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s è stato bannato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20254
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "%1$s nickname è cambiato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20255
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s è stato espulso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20256
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s è stato rimosso a causa di un cambio di affiliazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20257
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s è stato rimosso in quanto non membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20260
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato automaticamente in: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20261
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20461
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20495
msgid "Close and leave this room"
msgstr "Chiudi e lascia questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20496
msgid "Configure this room"
msgstr "Configura questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20534
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Nascondi la lista degli occupanti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20961
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Errore: il comando \"%1$s\" richiede due argomenti, il nickname dell'utente "
"e una ragione opzionale."
#: dist/converse-no-dependencies.js:20974
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Sei sicuro di voler pulire i messaggi da questa stanza?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20983
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Errore: impossibile eseguire il comando"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21036
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Cambia l'affiliazione dell'utente all'amministratore"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21036
msgid "Ban user from room"
msgstr "Bandisci utente dalla stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21036
msgid "Change user role to occupant"
msgstr "Cambia il ruolo dell'utente in occupante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21036
msgid "Kick user from room"
msgstr "Espelli utente dalla stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21036
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Scrivi in terza persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21036
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Concedi la membership ad un utente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21036
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Rimuovi la possibilità di inviare messaggi all'utente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21036
msgid "Change your nickname"
msgstr "Cambia il tuo nickname"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21036
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Concedi il ruolo di moderatore ad un utente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21036
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Concedi la proprietà di questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21036
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Revoca la membership dell'utente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21036
msgid "Set room subject"
msgstr "Cambia oggetto della stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21036
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr "Imposta oggetto della stanza (alias per /subject)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21036
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Abilita l'utente mutato ad inviare nuovamente messaggi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21323
#: dist/converse-no-dependencies.js:23289
#: dist/converse-no-dependencies.js:25068
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21652
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Il nickname scelto è riservato o attualmente in uso, indicane uno diverso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:21667
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Scegli il tuo nickname"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21668
#: dist/converse-no-dependencies.js:22513
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21669
msgid "Enter room"
msgstr "Entra nella stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21685
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Questa stanza richiede una password"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21686
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:21826
#, fuzzy, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Questa azione è stata fatta da %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:21830
#: dist/converse-no-dependencies.js:21844
#, fuzzy, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "La ragione data è: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:21864
msgid " has left the room. \""
msgstr " ha lasciato la stanza. \""
#: dist/converse-no-dependencies.js:21868
msgid " has left the room"
msgstr " ha lasciato la stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21881
msgid " has joined the room. \""
msgstr " è entrato nella stanza. \""
#: dist/converse-no-dependencies.js:21885
msgid " has joined the room."
msgstr " è entrato nella stanza."
#: dist/converse-no-dependencies.js:21921
msgid "You are not on the member list of this room."
msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21923
msgid "You have been banned from this room."
msgstr "Sei stato bandito da questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21927
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Nessun nickname specificato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21931
msgid "You are not allowed to create new rooms."
msgstr "Non ti è permesso creare nuove stanze."
#: dist/converse-no-dependencies.js:21933
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
msgstr "Il tuo soprannome non è conforme alle regole di questa stanza."
#: dist/converse-no-dependencies.js:21937
msgid "This room does not (yet) exist."
msgstr "Questa stanza non esiste (per ora)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:21939
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
msgstr "Questa stanza ha raggiunto il limite massimo di occupanti."
#: dist/converse-no-dependencies.js:22055
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Topic impostato da %1$s a: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22172
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Clicca per menzionare %1$s nel tuo messaggio."
#: dist/converse-no-dependencies.js:22173
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Questo utente è un moderatore."
#: dist/converse-no-dependencies.js:22174
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Questo utente può inviare messaggi in questa stanza."
#: dist/converse-no-dependencies.js:22175
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Questo utente NON può inviare messaggi in questa stanza."
#: dist/converse-no-dependencies.js:22222
msgid "Occupants"
msgstr "Occupanti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22239
#: dist/converse-no-dependencies.js:22462
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22261
msgid "Features"
msgstr "Impostazioni"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22262
#: dist/converse-no-dependencies.js:22696
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22263
msgid "Message archiving"
msgstr "Archivio Messaggi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22264
msgid "Members only"
msgstr "Solo membri"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22265
#: dist/converse-no-dependencies.js:22698
msgid "Moderated"
msgstr "Moderata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22266
#: dist/converse-no-dependencies.js:22699
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Non-anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22267
msgid "Open"
msgstr "Aperta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22268
msgid "Password protected"
msgstr "Con Password"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22269
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22270
#: dist/converse-no-dependencies.js:22702
msgid "Public"
msgstr "Pubblica"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22271
#: dist/converse-no-dependencies.js:22703
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22272
msgid "Temporary"
msgstr "Temporanea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22273
#: dist/converse-no-dependencies.js:22705
msgid "Unmoderated"
msgstr "Non moderata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22274
msgid "Unsecured"
msgstr "Non Sicura"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22275
msgid "This room is not publicly searchable"
msgstr "Questa stanza non è ricercabile pubblicamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22276
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Messaggi sono archiviati sul server"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22277
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "Questa stanza è ristretta ai soli membri"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22278
msgid "This room is being moderated"
msgstr "Questa stanza è moderata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22279
msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
msgstr ""
"Tutti gli occupanti della stanza possono vedere il tuo nome utente XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22280
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "Chiunque può collegarsi a questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22281
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "Questa stanza richiede una password"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22282
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
msgstr "Questa stanza rimane anche se è inoccupata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22283
msgid "This room is publicly searchable"
msgstr "Questa stanza è pubblicamente ricercabile"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22284
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
msgstr "Solo i moderatori possono vedere il tuo nome utente XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22285
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr "Questa stanza sparirà una volta che non ci saranno più utenti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22286
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "Questa stanza non è moderata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22287
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "Questa stanza non richiede una password"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22439
#, javascript-format
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Stai per invitare %1$s nella stanza \"%2$s\". "
#: dist/converse-no-dependencies.js:22439
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr "Puoi includere un messaggio per spiegare le ragioni dell'invito."
#: dist/converse-no-dependencies.js:22461
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr "Inserisci un nome utente XMPP valido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22512
msgid "Room name"
msgstr "Nome stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22514
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22515
msgid "Join Room"
msgstr "Entra nella Stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22516
msgid "Show rooms"
msgstr "Mostra stanze"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22577
msgid "Rooms"
msgstr "Stanze"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: dist/converse-no-dependencies.js:22600
#, javascript-format
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Nessuna stanza su %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
#: dist/converse-no-dependencies.js:22613
#, javascript-format
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Stanze su %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22622
#: dist/converse-no-dependencies.js:23616
#: dist/converse-no-dependencies.js:23919
msgid "Click to open this room"
msgstr "Clicca per aprire questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22623
#: dist/converse-no-dependencies.js:23613
#: dist/converse-no-dependencies.js:23917
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22691
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22692
msgid "Room Address (JID):"
msgstr "Indirizzo stanza (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22693
msgid "Occupants:"
msgstr "Utenti presenti:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22694
msgid "Features:"
msgstr "Funzionalità:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22695
msgid "Requires authentication"
msgstr "Richiede autenticazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22697
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Richiede un invito"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22700
msgid "Open room"
msgstr "Stanza aperta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22701
msgid "Permanent room"
msgstr "Stanza permanente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22704
msgid "Temporary room"
msgstr "Stanza temporanea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22815
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s ti ha invitato a partecipare a una chat room: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22817
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s ti ha invitato a partecipare a una chat room: %2$s, e ha lasciato il "
"seguente motivo: “%3$s”"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23209
#: dist/converse-no-dependencies.js:23283
#: dist/converse-no-dependencies.js:23916
msgid "Bookmark this room"
msgstr "Salva questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23284
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Nome per questo bookmark:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23285
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Vuoi collegarti automaticamente a questa stanza quando fai il login?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23286
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr "Qual è il nickname per questa stanza?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23365
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il segnalibro \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23481
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Si è verificato un errore nel salvataggio del bookmark."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23564
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Clicca per aprire/chiudere la lista bookmarks"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23565
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23610
#: dist/converse-no-dependencies.js:23914
msgid "Leave this room"
msgstr "Lascia questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23611
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Rimuovi questo bookmark"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23612
#: dist/converse-no-dependencies.js:23915
msgid "Unbookmark this room"
msgstr "Non salvare nei segnali questa stanza"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23856
msgid "Click to toggle the rooms list"
msgstr "Clicca per aprire/chiudere l'elenco delle stanze"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23857
msgid "Open Rooms"
msgstr "Stanze aperte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23890
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?"
msgstr "Sei sicuro di voler lasciare la stanza \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24609
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Ristabilisci sessione criptata"
#. We need to generate a new key and instance tag
#: dist/converse-no-dependencies.js:24620
msgid "Generating private key."
msgstr "Generazione chiave private in corso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:24620
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Il tuo browser potrebbe bloccarsi."
#: dist/converse-no-dependencies.js:24663
#, javascript-format
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Richiesta di autenticazione da %1$s\n"
"\n"
"Il contatto con cui stai chattando sta provando a verificare la tua "
"identità, facendo la domanda che trovi qui sotto.\n"
"\n"
"%2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24672
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Non posso verificare l'identità dell'utente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:24726
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Scambio la chiave privata col contatto."
#: dist/converse-no-dependencies.js:24829
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "I tuoi messaggi non sono più criptati"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24831
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"I tuoi messaggi sono ora criptati ma l'identità del tuo contatto non è "
"verificata."
#: dist/converse-no-dependencies.js:24833
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "L'identità del contatto è verificata."
#: dist/converse-no-dependencies.js:24835
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
"Il tuo contatto la chiuso la criptazione dalla sua parte, dovresti fare lo "
"stesso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:24845
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Il tuo messaggio non può essere spedito"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24847
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio non criptato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24849
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio criptato non leggibile"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24877
#, javascript-format
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Qui ci sono le impronte, confermale con %1$s, fuori da questa chat.\n"
"\n"
"L'impronta per te, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"L'impronta per %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Se hai confermato che le impronte corrispondono, clicca su OK, altrimenti "
"clicca su Annulla."
#: dist/converse-no-dependencies.js:24889
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Ti verrà chiesto di inserire una domanda di sicurezza e una risposta a "
"questa domanda.\n"
"\n"
"Al tuo contatto verrà richiesta la stessa domanda e se lui digita la stessa "
"identica risposta (sensibile alle maiuscole), la sua identità verrà "
"verificata."
#: dist/converse-no-dependencies.js:24890
msgid "What is your security question?"
msgstr "Qual è la tua domanda di sicurezza?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24893
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Qual è la risposta alla domanda di sicurezza?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24897
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Schema di autenticazione non valido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24914
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"I tuoi messaggi non sono criptati. Clicca qui per attivare OTR encryption."
#: dist/converse-no-dependencies.js:24916
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "I tuoi messaggi sono criptati ma il tuo contatto non è verificato."
#: dist/converse-no-dependencies.js:24918
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Il tuoi messaggi sono criptati e il tuo contatto verificato."
#: dist/converse-no-dependencies.js:24920
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"Il tuo contatto ha chiuso la sua sessione privata, dovresti fare lo stesso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24939
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Fine della conversazione criptata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24940
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Aggiorna conversazione criptata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24941
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Inizio conversazione criptata"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24942
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Verifica con fingerprints"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24943
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Verifica con SMP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24944
msgid "What's this?"
msgstr "Che cos'è?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: dist/converse-no-dependencies.js:24976
msgid "unencrypted"
msgstr "non criptato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24977
msgid "unverified"
msgstr "non verificato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24978
msgid "verified"
msgstr "verificato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24979
msgid "finished"
msgstr "finito"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24992
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Hai un account chat?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24994
msgid "Create an account"
msgstr "Crea un account"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25004
msgid "Create your account"
msgstr "Crea il tuo account"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25006
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Inserisci il fornitore XMPP con cui registrarti:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25028
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Hai già un account chat?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25030
msgid "Log in here"
msgstr "Entra qui"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25040
msgid "Account Registration:"
msgstr "Registrazione account:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25048
msgid "Register"
msgstr "Registra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25052
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Scegli un fornitore differente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25064
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Tieniti forte, stiamo recuperando il modulo di registrazione..."
#: dist/converse-no-dependencies.js:25196
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " es. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25233
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Modulo di registrazione"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25234
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Suggerimento: È disponibile un elenco di provider XMPP pubblici"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25235
msgid "here"
msgstr "qui"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25283
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Spiacente, impossibile connettersi al fornitore selezionato."
#: dist/converse-no-dependencies.js:25299
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Siamo spiacenti, il provider specificato non supporta la registrazione di "
"account. Si prega di provare con un altro provider."
#: dist/converse-no-dependencies.js:25323
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Qualcosa è andato storto durante la connessione con “%1$s”. Sei sicuro che "
"esista?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25486
msgid "Now logging you in"
msgstr "Adesso stai entrando dentro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25490
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrazione riuscita"
#: dist/converse-no-dependencies.js:25599
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"Il provider ha respinto il tentativo di registrazione. Controlla i dati "
"inseriti."
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:26041
#: dist/converse-no-dependencies.js:26047
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notifica da %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:26049
#: dist/converse-no-dependencies.js:26060
#: dist/converse-no-dependencies.js:26063
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s dice"
#: dist/converse-no-dependencies.js:26097
msgid "has come online"
msgstr "è online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:26114
msgid "wants to be your contact"
msgstr "vuole essere un tuo contatto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:26439
#: dist/converse-no-dependencies.js:26804
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Riduci questo chat box"
#: dist/converse-no-dependencies.js:26581
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Clicca per ripristinare questa chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:26780
msgid "Minimized"
msgstr "Ridotto"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Inserisci la tua password"
#~ msgid "The reason given is: \"%1$s \""
#~ msgstr "La ragione data è: \"%1$s\""
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Chiudi questo box"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Registration"
#~ msgstr "Modulo di registrazione"
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "XMPP Username:"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Entra"
#~ msgid "user@server"
#~ msgstr "user@server"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Accesso"
#~ msgid "Your XMPP provider's domain name:"
#~ msgstr "Nome del dominio del provider XMPP:"
#~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
#~ msgstr "Sto richiedendo un modulo di registrazione al server XMPP"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Riconnessione"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Errore di connessione"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Connessione in corso"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticazione in corso"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Autenticazione fallita"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Errore di connessione"
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server. "
#~ msgid "Error: the \""
#~ msgstr "Errore: il \""
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "La ragione data è: \""
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Clicca per citare "
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Ritorna"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "La ragione data è: \"%1$s\"."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autenticazione fallita."
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Disconnesso"
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Riduci questo box"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "Errore durante il salvataggio del modulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to reconnect"
#~ msgstr "Attendi riconversione in 5 secondi"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Il tuo soprannome è già utilizzato"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Nome utente del contatto"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Contatti in linea"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Disconnessione in corso"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "In linea"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "Indirizzo servizio BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connesso"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Allegato"