xmpp.chapril.org-conversejs/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/converse.po
2018-09-06 16:05:29 +02:00

2018 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Portuguese translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Matheus Figueiredo <matheus@tracy.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-06 15:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-02 15:39+0200\n"
"Last-Translator: Jeferson Nepomuceno Teles <jeferson.nepomuceno@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"conversejs/translations/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.0-dev\n"
"domain: converse\n"
"lang: pt_BR\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31817
#: dist/converse-no-dependencies.js:31902
#: dist/converse-no-dependencies.js:47144
#, fuzzy
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Marcar essa sala nos favoritos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31903
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Nome para o favorito:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31904
#, fuzzy
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Gostaria de entrar nessa sala automaticamente quando iniciar?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31905
#, fuzzy
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Qual deve ser o seu apelido para esta sala?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31907
#: dist/converse-no-dependencies.js:41602
#: dist/converse-no-dependencies.js:46021
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31908
#: dist/converse-no-dependencies.js:41603
#: dist/converse-no-dependencies.js:46017
#: dist/converse-no-dependencies.js:52421
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31981
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover o favorito \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32098
#: dist/converse-no-dependencies.js:33938
#: dist/converse-no-dependencies.js:44651
#: dist/converse-no-dependencies.js:45966
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32098
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar salvar seu favorito."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32187
#: dist/converse-no-dependencies.js:47142
#, fuzzy
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Deixar a sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32188
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Remover o favorito"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32189
#: dist/converse-no-dependencies.js:47143
#, fuzzy
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Desmarcar a sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32190
#: dist/converse-no-dependencies.js:40810
#: dist/converse-no-dependencies.js:47145
#, fuzzy
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Mostrar mais informações dessa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32193
#: dist/converse-no-dependencies.js:40809
#: dist/converse-no-dependencies.js:47147
#, fuzzy
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Clique para abrir essa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32232
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Clique para alternar a lista de favoritos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32233
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32652
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:32660
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:32695
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:32697
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:32942
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:32952
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:33174
msgid "Sorry, an error occurred:"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:33852
msgid "Close this chat box"
msgstr "Feche esta caixa de bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33929
#: dist/converse-no-dependencies.js:48919
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover esse contato?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33938
#: dist/converse-no-dependencies.js:48927
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar remover o contato %1$s ."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33992
#: dist/converse-no-dependencies.js:34032
msgid "You have unread messages"
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34018
#, fuzzy
msgid "Hidden message"
msgstr "Mensagem pessoal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34020
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34027
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34028
msgid "Optional hint"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:34066
msgid "Choose a file to send"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:34122
#, fuzzy
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34124
#, fuzzy
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34128
msgid "Clear all messages"
msgstr "Limpar todas as mensagens"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34129
#, fuzzy
msgid "Insert emojis"
msgstr "Inserir um smiley"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34130
msgid "Start a call"
msgstr "Iniciar chamada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34447
#: dist/converse-no-dependencies.js:41386
msgid "Remove messages"
msgstr "Remover mensagens"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34447
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escrever em terceira pessoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34447
#: dist/converse-no-dependencies.js:41386
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar o menu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34662
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "Tem certeza que deseja limpar as mensagens desse bate papo ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34777
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "ficou offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34779
#: dist/converse-no-dependencies.js:39717
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "Este contato saiu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34781
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34783
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35419
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35419
msgid "user@domain"
msgstr "usuário@domínio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35427
#: dist/converse-no-dependencies.js:48528
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Por favor entre com um endereço XMPP válido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35526
#, fuzzy
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35526
msgid "Toggle chat"
msgstr "Alternar bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36162
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "A conexão caiu, tentando se reconectar."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36262
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Ocorreu um erro ao se conectar ao servidor de bate-papo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36269
msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr "Seu ID XMPP e/ou senha estão incorretas. Por favor, tente novamente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36281
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr "Desculpe, não conseguimos nos conectar ao host XMPP com domínio: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36283
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "O servidor XMPP não ofereceu um mecanismo de autenticação suportado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39656
#, fuzzy
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar salas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39706
msgid "Typing from another device"
msgstr "Escrevendo de outro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39708
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "está digitando"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39712
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "Parou de digitar no outro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39714
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "parou de digitar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39960
#: dist/converse-no-dependencies.js:40003
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Minimizar o bate papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40136
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Clique para restaurar este bate-papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40325
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40652
#, fuzzy
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Essa sala não é anônima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40653
#, fuzzy
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Agora esta sala mostra membros indisponíveis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40654
#, fuzzy
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Essa sala não mostra membros indisponíveis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40655
#, fuzzy
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "A configuração da sala mudou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40656
#, fuzzy
msgid "groupchat logging is now enabled"
msgstr "O log da sala está ativado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40657
#, fuzzy
msgid "groupchat logging is now disabled"
msgstr "O log da sala está desativado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40658
#, fuzzy
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Essa sala não é mais anônima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40659
#, fuzzy
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Essa sala agora é semi anônima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40660
#, fuzzy
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Essa sala agora é totalmente anônima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40661
#, fuzzy
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Uma nova sala foi criada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40664
#, fuzzy
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Você foi banido dessa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40665
#, fuzzy
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Você foi expulso dessa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40666
#, fuzzy
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr "Você foi removido da sala devido a uma mudança de associação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40667
#, fuzzy
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Você foi removido da sala porque ela foi mudada para somente membros e você "
"não é um membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40668
#, fuzzy
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Você foi removido da sala devido a MUC (Multi-user chat) o serviço está "
"sendo desligado"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: dist/converse-no-dependencies.js:40681
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s foi banido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40682
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "O apelido de %1$s foi alterado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40683
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s foi expulso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40684
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s foi removido por causa de troca de associação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40685
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s foi removido por não ser mais um membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40688
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Seu apelido foi mudado automaticamente para %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40689
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Seu apelido foi mudado para %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40720
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40721
#, fuzzy
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Endereço da sala (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40722
#, fuzzy
msgid "Participants:"
msgstr "Ocupantes:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40723
msgid "Features:"
msgstr "Recursos:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40724
msgid "Requires authentication"
msgstr "Requer autenticação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40725
#: dist/converse-no-dependencies.js:50726
#: dist/converse-no-dependencies.js:50882
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40726
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Requer um convite"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40727
#: dist/converse-no-dependencies.js:50790
#: dist/converse-no-dependencies.js:50946
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40728
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Não anônimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40729
#: dist/converse-no-dependencies.js:50750
#: dist/converse-no-dependencies.js:50906
msgid "Open"
msgstr "Sala aberta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40730
#, fuzzy
msgid "Permanent"
msgstr "Sala permanente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40731
#: dist/converse-no-dependencies.js:50734
#: dist/converse-no-dependencies.js:50890
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40732
#: dist/converse-no-dependencies.js:50782
#: dist/converse-no-dependencies.js:50938
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi anônimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40733
#: dist/converse-no-dependencies.js:50766
#: dist/converse-no-dependencies.js:50922
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40734
msgid "Unmoderated"
msgstr "Sem moderação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40770
#, fuzzy
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Banir usuário do bate papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40771
#, fuzzy
msgid "Server address"
msgstr "Servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40772
#, fuzzy
msgid "Show groupchats"
msgstr "Grupos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40773
#, fuzzy
msgid "conference.example.org"
msgstr "ex. usuário@exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40822
#, fuzzy
msgid "No groupchats found"
msgstr "Nenhuma sala encontrada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40839
#, fuzzy
msgid "Groupchats found:"
msgstr "Grupos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40891
#, fuzzy
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Entrar na sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40892
#, fuzzy
msgid "Groupchat address"
msgstr "Endereço da sala (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40893
#: dist/converse-no-dependencies.js:48520
msgid "Optional nickname"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:40894
msgid "name@conference.example.org"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:40895
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "Entrar na sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40944
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Mensagem de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41118
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s é um moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:41122
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice again"
msgstr "%1$s recebeu uma mensagem de voz novamente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:41126
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s está mudo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:41130
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s é agora um moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:41138
#, fuzzy
msgid "Close and leave this groupchat"
msgstr "Feche e deixe essa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41139
#, fuzzy
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Configura essa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41140
#, fuzzy
msgid "Show more details about this groupchat"
msgstr "Mostrar mais informações dessa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41180
#, fuzzy
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Esconder a lista de ocupantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41296
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:41308
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:41320
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Erro: O comando \"%1$s\" precisa de dois argumentos, o apelido e "
"opcionalmente a razão."
#: dist/converse-no-dependencies.js:41329
msgid ""
"Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
"developer console for details."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:41386
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Mudar o usuário para administrador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41386
#, fuzzy
msgid "Ban user from groupchat"
msgstr "Banir usuário do bate papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41386
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Alterar a função do usuário para o participante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41386
#, fuzzy
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Expulsar usuário da sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41386
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escrever em terceira pessoa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41386
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Subscrever como usuário membro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41386
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Remover a habilidade do usuário de postar mensagens"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41386
msgid "Change your nickname"
msgstr "Escolha seu apelido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41386
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Transformar usuário em moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41386
#, fuzzy
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Conceder a propriedade dessa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41386
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Revogar a associação do usuário"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41386
#, fuzzy
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Definir tópico da sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41386
#, fuzzy
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Definir o assunto da sala (nome para/ assunto)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41386
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Permitir que o usuário mudo publique mensagens"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41416
msgid "Error: Can't find a groupchat participant with the nickname \""
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:41731
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr "O apelido escolhido está atualmente em uso, por favor escolha outro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:41757
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Por favor escolha seu apelido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41758
#: dist/converse-no-dependencies.js:45929
#: dist/converse-no-dependencies.js:53206
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41759
#, fuzzy
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Entrar na sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41780
#, fuzzy
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Essa sala de bate papo precisa de senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41781
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:41782
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41904
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Essa ação foi realizada para %1$s ."
#: dist/converse-no-dependencies.js:41908
#: dist/converse-no-dependencies.js:41926
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:41958
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:41971
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s entrou na sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:41973
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s entrou na sala. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:42004
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
msgstr "%1$s entrou e saiu da sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42006
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s entrou e saiu da sala. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:42026
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s saiu da sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42028
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s saiu da sala. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:42075
#, fuzzy
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Você não é membro dessa sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42077
#, fuzzy
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Você foi banido dessa sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42081
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Você não escolheu um apelido ."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42085
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42087
#, fuzzy
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "Seu apelido não está de acordo com as regras da sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42091
#, fuzzy
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "A sala não existe (ainda)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42093
#, fuzzy
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "A sala atingiu o número máximo de ocupantes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42095
msgid "Remote server not found"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:42100
#, fuzzy, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42153
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Topico definido por %1$s para: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42176
#, fuzzy
msgid "Groupchats"
msgstr "Grupos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42177
#, fuzzy
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Entrar na sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42178
#, fuzzy
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Banir usuário do bate papo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42216
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Clique para mencionar %1$s em sua mensagem."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42217
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Esse usuário é o moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42218
#, fuzzy
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Esse usuário pode enviar mensagens nessa sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42219
#, fuzzy
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Esse usuário NÃO pode enviar mensagens nessa sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42220
#, fuzzy
msgid "Moderator"
msgstr "Moderado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42221
msgid "Visitor"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:42222
msgid "Owner"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:42223
#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "Apenas membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42224
msgid "Admin"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:42266
msgid "Participants"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:42283
#: dist/converse-no-dependencies.js:42364
msgid "Invite"
msgstr "convite"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42341
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally "
"include a message, explaining the reason for the invitation."
msgstr ""
"Você está prestes a convidar %1$s para a sala de bate-papo \"%2$s\". Você "
"pode opcionalmente incluir uma mensagem, explicando o motivo do convite."
#: dist/converse-no-dependencies.js:42363
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr "Por favor entre com usuário XMPP válido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43898
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s convidou você para entrar na sala: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43900
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s convidou você a participar de uma sala de bate-papo: %2$s, e deixou o "
"seguinte motivo: \"%3$s\""
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44357
#: dist/converse-no-dependencies.js:44363
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Mensagem de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44365
#: dist/converse-no-dependencies.js:44376
#: dist/converse-no-dependencies.js:44379
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s diz"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44407
msgid "has gone offline"
msgstr "ficou offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44409
msgid "has gone away"
msgstr "Este contato saiu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44411
msgid "is busy"
msgstr "ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44413
msgid "has come online"
msgstr "Ficou on-line"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44430
msgid "wants to be your contact"
msgstr "Quer ser seu contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44651
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário"
#: dist/converse-no-dependencies.js:44774
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:44925
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:44985
msgid "Sorry, could not send the message due to an error."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:45923
msgid "Your avatar image"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:45924
msgid "Your Profile"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:45925
#: dist/converse-no-dependencies.js:46015
#: dist/converse-no-dependencies.js:50812
#: dist/converse-no-dependencies.js:51977
#: dist/converse-no-dependencies.js:53180
#: dist/converse-no-dependencies.js:53300
msgid "Close"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:45926
#: dist/converse-no-dependencies.js:53224
msgid "Email"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:45927
#: dist/converse-no-dependencies.js:53194
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45928
#, fuzzy
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "Endereço da sala (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45930
#: dist/converse-no-dependencies.js:53234
msgid "Role"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:45931
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:45932
#: dist/converse-no-dependencies.js:53214
msgid "URL"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:45966
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar salvar seu favorito."
#: dist/converse-no-dependencies.js:45966
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:46014
#: dist/converse-no-dependencies.js:48646
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46016
#: dist/converse-no-dependencies.js:48645
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46018
msgid "Custom status"
msgstr "Status customizado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46019
#: dist/converse-no-dependencies.js:48648
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46020
#: dist/converse-no-dependencies.js:48643
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46022
#, fuzzy
msgid "Away for long"
msgstr "ausente a bastante tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46023
#, fuzzy
msgid "Change chat status"
msgstr "Clique para mudar seu status no chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46024
#, fuzzy
msgid "Personal status message"
msgstr "Mensagem pessoal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46069
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estou %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46072
msgid "Change settings"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:46073
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Clique para mudar seu status no chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46074
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46075
msgid "Your profile"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:46101
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover esse contato?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46109
#: dist/converse-no-dependencies.js:46119
msgid "online"
msgstr "online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46111
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46113
msgid "away for long"
msgstr "ausente a bastante tempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46115
msgid "away"
msgstr "ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46117
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46419
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " ex. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46466
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Inserir formulário de inscrição"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46467
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Dica: uma lista de provedores XMPP públicos está disponível"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46468
msgid "here"
msgstr "aqui"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46516
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Desculpe, não podemos conectar ao provedor escolhido."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46532
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Desculpe, o provedor fornecido não oferece suporte de banda para registro da "
"conta. Experimente com um provedor diferente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:46556
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Algo deu errado ao estabelecer uma conexão com \"%1$s\". Você tem certeza "
"que ele existe?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46719
msgid "Now logging you in"
msgstr "Agora você logou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46723
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrado com sucesso"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46832
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"O provedor rejeitou sua tentativa de registro. Verifique os valores que você "
"digitou para verificar a exatidão."
#: dist/converse-no-dependencies.js:47207
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Clique para alternar a lista de salas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47208
msgid "Open Groupchats"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:47252
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Tem certeza de que deseja sair do quarto \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47878
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar adicionar %1$s como um contato."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48089
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Este cliente não permite assinaturas de presença"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48197
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Clique para esconder esses contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48461
msgid "This contact is busy"
msgstr "Este contato está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48462
msgid "This contact is online"
msgstr "Este contato está online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48463
msgid "This contact is offline"
msgstr "Este contato está offline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48464
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Este contato está indisponível"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48465
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Este contato está ausente por um longo período"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48466
msgid "This contact is away"
msgstr "Este contato está ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48469
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48471
msgid "My contacts"
msgstr "Meus contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48473
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contados pendentes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48475
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitação de contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48477
msgid "Ungrouped"
msgstr "Desagrupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48520
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48523
#, fuzzy
msgid "Add a Contact"
msgstr "Adicionar contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48524
#: dist/converse-no-dependencies.js:53200
msgid "XMPP Address"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:48526
#, fuzzy
msgid "name@example.org"
msgstr "ex. usuário@exemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48527
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48637
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48638
#, fuzzy
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Nome do contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48639
msgid "Filter by group name"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:48640
msgid "Filter by status"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:48641
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48642
msgid "Unread"
msgstr "Não lido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48644
msgid "Chatty"
msgstr "Conversar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48647
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausência Longa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48816
#: dist/converse-no-dependencies.js:48873
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Clique para remover %1$s como contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48825
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Clique para aceitar a solicitação de contato de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48826
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Clique para recusar a solicitação de contato de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48872
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "Clique para conversar com o contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48949
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Tem certeza de que deseja recusar essa solicitação de contato?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49218
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49219
msgid "Add a contact"
msgstr "Adicionar contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50678
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50682
#, fuzzy
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Endereço da sala (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50686
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Descrição:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50692
msgid "Topic"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:50696
msgid "Topic author"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:50702
#, fuzzy
msgid "Online users"
msgstr "Online"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50706
#: dist/converse-no-dependencies.js:50858
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50710
#: dist/converse-no-dependencies.js:50866
msgid "Password protected"
msgstr "Protegido por senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50712
#: dist/converse-no-dependencies.js:50864
#, fuzzy
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50718
#, fuzzy
msgid "No password required"
msgstr "Sem senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50720
#: dist/converse-no-dependencies.js:50872
#, fuzzy
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50728
#: dist/converse-no-dependencies.js:50880
#, fuzzy
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50736
#: dist/converse-no-dependencies.js:50888
#, fuzzy
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50742
#: dist/converse-no-dependencies.js:50898
msgid "Members only"
msgstr "Apenas membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50744
#, fuzzy
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50752
#: dist/converse-no-dependencies.js:50904
#, fuzzy
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50758
#: dist/converse-no-dependencies.js:50914
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50760
#: dist/converse-no-dependencies.js:50912
#, fuzzy
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Essa sala existe mesmo vazia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50768
#: dist/converse-no-dependencies.js:50920
#, fuzzy
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Essa sala deixará de existir quando todas as pessoas saírem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50774
#: dist/converse-no-dependencies.js:50930
#, fuzzy
msgid "Not anonymous"
msgstr "Não anônimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50776
#: dist/converse-no-dependencies.js:50928
#, fuzzy
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP username"
msgstr "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu nome de usuário XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50784
#: dist/converse-no-dependencies.js:50936
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
msgstr "Apenas moderadores podem ver seu usuário XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50792
#: dist/converse-no-dependencies.js:50944
#, fuzzy
msgid "This groupchat is being moderated"
msgstr "Essa sala começou a ser moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50798
#: dist/converse-no-dependencies.js:50954
#, fuzzy
msgid "Not moderated"
msgstr "Sem moderação"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50800
#: dist/converse-no-dependencies.js:50952
#, fuzzy
msgid "This groupchat is not being moderated"
msgstr "Essa sala não é moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50806
#: dist/converse-no-dependencies.js:50962
msgid "Message archiving"
msgstr "Arquivando mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50808
#: dist/converse-no-dependencies.js:50960
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "As mensagens são arquivadas no servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50874
msgid "No password"
msgstr "Sem senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50896
#, fuzzy
msgid "this groupchat is restricted to members only"
msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51799
#, fuzzy
msgid "XMPP Username:"
msgstr "Usuário XMPP/Jabber:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51805
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51807
msgid "password"
msgstr "senha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51815
msgid "This is a trusted device"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:51817
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:51819
#, fuzzy
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51825
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Clique aqui para efetuar o login anonimamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51914
#, fuzzy
msgid "This message has been edited"
msgstr "Essa sala começou a ser moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51940
#, fuzzy
msgid "Edit this message"
msgstr "Mostrar o menu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51965
#, fuzzy
msgid "Message versions"
msgstr "Arquivando mensagem"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52190
msgid "Save and close"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:52194
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:52206
msgid "Select all"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:52208
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:52210
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:52218
#: dist/converse-no-dependencies.js:52226
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:52228
#, fuzzy
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Verificar com assinatura digital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52234
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:52316
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Não possui uma conta de bate papo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52318
msgid "Create an account"
msgstr "Criando uma conta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52339
msgid "Create your account"
msgstr "Criar sua conta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52341
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Por favor entre com o provedor XMPP para registro:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52361
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Já possui uma conta de bate-papo?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52363
msgid "Log in here"
msgstr "Login aqui"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52384
msgid "Account Registration:"
msgstr "Registro de Conta:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52392
msgid "Register"
msgstr "Registro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52396
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Escolha um provedor diferente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52417
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Espere, estamos carregando o formulário de inscrição …"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53132
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53184
msgid "The User's Profile Image"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53242
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53266
msgid "Trusted"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53280
msgid "Untrusted"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53294
#, fuzzy
msgid "Remove as contact"
msgstr "Adicionar contato"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53298
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53667
#: dist/converse-no-dependencies.js:53698
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53687
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Download \"%1$s\""
msgstr "Baixar: \"%1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53711
msgid "Download video file"
msgstr "Baixar arquivo de vídeo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53724
msgid "Download audio file"
msgstr "Baixar arquivo de audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "ID XMPP:"
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Mensagem pessoal"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "Endereço da sala (JID):"
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar"
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar"
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas"
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros"
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala"
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
#~ msgstr "Essa sala existe mesmo vazia"
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
#~ msgstr "Essa sala deixará de existir quando todas as pessoas saírem"
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
#~ msgstr ""
#~ "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu nome de usuário XMPP"
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Essa sala começou a ser moderada"
#~ msgid "This room is not being moderated"
#~ msgstr "Essa sala não é moderada"
#~ msgid "Show rooms"
#~ msgstr "Mostrar salas"
#, fuzzy
#~ msgid "Rooms found:"
#~ msgstr "Salas encontradas"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Banir usuário do bate papo"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Sala aberta"
#~ msgid "Temporary room"
#~ msgstr "Sala temporária"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Mostrar salas"
#~ msgid "Occupants"
#~ msgstr "Ocupantes"
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Salas abertas"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "Reestabelecendo sessão criptografada"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "Gerando chave-privada."
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "Seu navegador pode parar de responder."
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Pedido de autenticação de %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Seu contato está tentando verificar sua identidade, fazendo a pergunta "
#~ "abaixo.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "Não foi possível verificar a identidade deste usuário."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "Trocando chave privada com o contato."
#~ msgid "Your messages are not encrypted anymore"
#~ msgstr "Suas mensagens não estão mais criptografadas"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "Suas mensagens estão agora criptografadas, mas a identidade do seu "
#~ "contato não foi verificada."
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "A identidade do contato foi verificada."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr "Seu contato parou de usar criptografia, você deveria fazer o mesmo."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada ilegível"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui estão as assinaturas digitais, por favor confirme elas com %1$s, "
#~ "fora deste chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Assinatura para você, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Assinatura para %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Se você tiver confirmado que as assinaturas conferem, clique OK, caso "
#~ "contrário, clique Cancelar."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Será solicitado que você informe uma pergunta de segurança e também uma "
#~ "resposta.\n"
#~ "\n"
#~ "Nós iremos, então, transfeir a pergunta para seu contato e caso ele envie "
#~ "corretamente a mesma resposta (case sensitivo), a identidade dele será "
#~ "verificada."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "Qual é a sua pergunta de segurança?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "Qual é a resposta para a pergunta de segurança?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "Schema de autenticação fornecido é inválido"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Suas mensagens não estão criptografadas. Clique aqui para habilitar "
#~ "criptografia OTR."
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr ""
#~ "Suas mensagens estão criptografadas, mas seu contato não foi verificado."
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr "Suas mensagens estão criptografadas e seu contato verificado."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr "Seu contato fechou a sessão privada, você deveria fazer o mesmo"
#~ msgid "End encrypted conversation"
#~ msgstr "Finalizar conversa criptografada"
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Atualizar conversa criptografada"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Iniciar conversa criptografada"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Verificar com SMP"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "O que é isso?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "não-criptografado"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "não-verificado"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "verificado"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "finalizado"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Erro: não foi possível executar o comando"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "mim"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja limpar as mensagens desta sala?"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Login"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Clique para adicionar novos contatos ao chat"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "No users found"
#~ msgstr "Usuários não encontrados"
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
#~ msgstr "Clique para adicionar como um contato do bate papo"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Nome da sala"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Salas"
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Sem salas em %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Clique para remover o contato"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Conectar-se"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Conectando"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Falha de conexão"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Conectando"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticando"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Falha de autenticação"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Falha de conexão"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "CLique para abrir a sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Falha de autenticação"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Desconectado"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimizado"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Seu apelido já foi escolhido"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mostrar mais informações nessa sala"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Usuário do contatt"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Contatos online"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "Usuário pediu uma sessão criptografada."
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Desconectando"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Rejeitar"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL de serviço BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Anexado"