938 lines
26 KiB
Plaintext
938 lines
26 KiB
Plaintext
# Ukrainian translations for Converse.js package.
|
||
# Copyright (C) 2015 Jan-Carel Brand
|
||
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
||
# Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Converse.js 0.7.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-10-12 15:07+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-04-28 13:39+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"domain: converse\n"
|
||
"lang: uk\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: converse.js:317
|
||
msgid " e.g. conversejs.org"
|
||
msgstr " напр. conversejs.org"
|
||
|
||
#: converse.js:397
|
||
msgid "unencrypted"
|
||
msgstr "некриптовано"
|
||
|
||
#: converse.js:398
|
||
msgid "unverified"
|
||
msgstr "неперевірено"
|
||
|
||
#: converse.js:399
|
||
msgid "verified"
|
||
msgstr "перевірено"
|
||
|
||
#: converse.js:400
|
||
msgid "finished"
|
||
msgstr "завершено"
|
||
|
||
#: converse.js:403
|
||
msgid "This contact is busy"
|
||
msgstr "Цей контакт зайнятий"
|
||
|
||
#: converse.js:404
|
||
msgid "This contact is online"
|
||
msgstr "Цей контакт на зв'язку"
|
||
|
||
#: converse.js:405
|
||
msgid "This contact is offline"
|
||
msgstr "Цей контакт поза мережею"
|
||
|
||
#: converse.js:406
|
||
msgid "This contact is unavailable"
|
||
msgstr "Цей контакт недоступний"
|
||
|
||
#: converse.js:407
|
||
msgid "This contact is away for an extended period"
|
||
msgstr "Цей контакт відсутній тривалий час"
|
||
|
||
#: converse.js:408
|
||
msgid "This contact is away"
|
||
msgstr "Цей контакт відсутній"
|
||
|
||
#: converse.js:410
|
||
msgid "Click to hide these contacts"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб приховати ці контакти"
|
||
|
||
#: converse.js:412
|
||
msgid "My contacts"
|
||
msgstr "Мої контакти"
|
||
|
||
#: converse.js:413
|
||
msgid "Pending contacts"
|
||
msgstr "Контакти в очікуванні"
|
||
|
||
#: converse.js:414
|
||
msgid "Contact requests"
|
||
msgstr "Запити контакту"
|
||
|
||
#: converse.js:415
|
||
msgid "Ungrouped"
|
||
msgstr "Негруповані"
|
||
|
||
#: converse.js:417 converse.js:838 converse.js:882
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакти"
|
||
|
||
#: converse.js:418
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Групи"
|
||
|
||
#: converse.js:595
|
||
msgid "Attempting to reconnect in 5 seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: converse.js:641
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: converse.js:643
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Під'єднуюсь"
|
||
|
||
#: converse.js:645
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "Автентикуюсь"
|
||
|
||
#: converse.js:647 converse.js:648
|
||
msgid "Authentication Failed"
|
||
msgstr "Автентикація невдала"
|
||
|
||
#: converse.js:1007
|
||
msgid "Re-establishing encrypted session"
|
||
msgstr "Перевстановлюю криптований сеанс"
|
||
|
||
#: converse.js:1019
|
||
msgid "Generating private key."
|
||
msgstr "Генерація приватного ключа."
|
||
|
||
#: converse.js:1020
|
||
msgid "Your browser might become unresponsive."
|
||
msgstr "Ваш браузер може підвиснути."
|
||
|
||
#: converse.js:1055
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication request from %1$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
|
||
"question below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запит автентикації від %1$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ваш контакт в чаті намагається встановити Вашу особу і просить відповісти на "
|
||
"питання нижче.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2$s"
|
||
|
||
#: converse.js:1064
|
||
msgid "Could not verify this user's identify."
|
||
msgstr "Не можу перевірити автентичність цього користувача."
|
||
|
||
#: converse.js:1103
|
||
msgid "Exchanging private key with contact."
|
||
msgstr "Обмін приватним ключем з контактом."
|
||
|
||
#: converse.js:1242
|
||
msgid "Personal message"
|
||
msgstr "Персональна вісточка"
|
||
|
||
#: converse.js:1352
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цієї кімнати?"
|
||
|
||
#: converse.js:1506
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "я"
|
||
|
||
#: converse.js:1549
|
||
msgid "is typing"
|
||
msgstr "друкує"
|
||
|
||
#: converse.js:1552
|
||
msgid "has stopped typing"
|
||
msgstr "припинив друкувати"
|
||
|
||
#: converse.js:1558 converse.js:1841
|
||
msgid "has gone away"
|
||
msgstr "пішов геть"
|
||
|
||
#: converse.js:1616 converse.js:2958
|
||
msgid "Show this menu"
|
||
msgstr "Показати це меню"
|
||
|
||
#: converse.js:1617
|
||
msgid "Write in the third person"
|
||
msgstr "Писати від третьої особи"
|
||
|
||
#: converse.js:1618 converse.js:2956
|
||
msgid "Remove messages"
|
||
msgstr "Видалити повідомлення"
|
||
|
||
#: converse.js:1734
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цього вікна чату?"
|
||
|
||
#: converse.js:1769
|
||
msgid "Your message could not be sent"
|
||
msgstr "Ваше повідомлення не може бути надіслане"
|
||
|
||
#: converse.js:1772
|
||
msgid "We received an unencrypted message"
|
||
msgstr "Ми отримали некриптоване повідомлення"
|
||
|
||
#: converse.js:1775
|
||
msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
||
msgstr "Ми отримали нечитабельне криптоване повідомлення"
|
||
|
||
#: converse.js:1801
|
||
msgid ""
|
||
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
||
"chat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
|
||
"Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ось відбитки, будь-ласка, підтвердіть їх з %1$s, за межами цього чату.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Відбиток для Вас, %2$s: %3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Відбиток для %1$s: %4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо Ви підтверджуєте відповідність відбитка, клацніть Гаразд, інакше "
|
||
"клацніть Відміна."
|
||
|
||
#: converse.js:1814
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
||
"that question.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
|
||
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вас запитають таємне питання і відповідь на нього.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Потім Вашого контакта запитають те саме питання, і якщо вони введуть ту саму "
|
||
"відповідь (враховуючи регістр), їх особи будуть перевірені."
|
||
|
||
#: converse.js:1815
|
||
msgid "What is your security question?"
|
||
msgstr "Яке Ваше таємне питання?"
|
||
|
||
#: converse.js:1817
|
||
msgid "What is the answer to the security question?"
|
||
msgstr "Яка відповідь на таємне питання?"
|
||
|
||
#: converse.js:1821
|
||
msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
||
msgstr "Надана некоректна схема автентикації"
|
||
|
||
#: converse.js:1839
|
||
msgid "has gone offline"
|
||
msgstr "тепер поза мережею"
|
||
|
||
#: converse.js:1843
|
||
msgid "is busy"
|
||
msgstr "зайнятий"
|
||
|
||
#: converse.js:1937
|
||
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
||
msgstr "Ваші повідомлення більше не криптуються"
|
||
|
||
#: converse.js:1939
|
||
msgid ""
|
||
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
|
||
"verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваші повідомлення вже криптуються, але особа Вашого контакту не перевірена."
|
||
|
||
#: converse.js:1941
|
||
msgid "Your contact's identify has been verified."
|
||
msgstr "Особу Вашого контакту перевірено."
|
||
|
||
#: converse.js:1943
|
||
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш контакт припинив криптування зі свого боку, Вам слід зробити те саме."
|
||
|
||
#: converse.js:1952
|
||
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваші повідомлення не криптуються. Клацніть тут, щоб увімкнути OTR-"
|
||
"криптування."
|
||
|
||
#: converse.js:1954
|
||
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
|
||
msgstr "Ваші повідомлення криптуються, але Ваш контакт не був перевірений."
|
||
|
||
#: converse.js:1956
|
||
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
|
||
msgstr "Ваші повідомлення криптуються і Ваш контакт перевірено."
|
||
|
||
#: converse.js:1958
|
||
msgid ""
|
||
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
|
||
"same"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш контакт закрив зі свого боку приватну сесію, Вам слід зробити те ж саме"
|
||
|
||
#: converse.js:1968
|
||
msgid "Clear all messages"
|
||
msgstr "Очистити всі повідомлення"
|
||
|
||
#: converse.js:1969
|
||
msgid "End encrypted conversation"
|
||
msgstr "Завершити криптовану розмову"
|
||
|
||
#: converse.js:1970
|
||
msgid "Insert a smiley"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: converse.js:1971
|
||
msgid "Hide the list of participants"
|
||
msgstr "Сховати список учасників"
|
||
|
||
#: converse.js:1972
|
||
msgid "Refresh encrypted conversation"
|
||
msgstr "Оновити криптовану розмову"
|
||
|
||
#: converse.js:1973
|
||
msgid "Start a call"
|
||
msgstr "Почати виклик"
|
||
|
||
#: converse.js:1974
|
||
msgid "Start encrypted conversation"
|
||
msgstr "Почати криптовану розмову"
|
||
|
||
#: converse.js:1975
|
||
msgid "Verify with fingerprints"
|
||
msgstr "Перевірити за відбитками"
|
||
|
||
#: converse.js:1976
|
||
msgid "Verify with SMP"
|
||
msgstr "Перевірити за SMP"
|
||
|
||
#: converse.js:1977
|
||
msgid "What's this?"
|
||
msgstr "Що це?"
|
||
|
||
#: converse.js:2079
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "На зв'язку"
|
||
|
||
#: converse.js:2080
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Зайнятий"
|
||
|
||
#: converse.js:2081
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Далеко"
|
||
|
||
#: converse.js:2082
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Поза мережею"
|
||
|
||
#: converse.js:2083
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#: converse.js:2089
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Назва контакту"
|
||
|
||
#: converse.js:2090
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: converse.js:2094
|
||
msgid "e.g. user@example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: converse.js:2095
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: converse.js:2100
|
||
msgid "Click to add new chat contacts"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб додати нові контакти до чату"
|
||
|
||
#: converse.js:2101
|
||
msgid "Add a contact"
|
||
msgstr "Додати контакт"
|
||
|
||
#: converse.js:2125
|
||
msgid "No users found"
|
||
msgstr "Жодного користувача не знайдено"
|
||
|
||
#: converse.js:2131
|
||
msgid "Click to add as a chat contact"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб додати як чат-контакт"
|
||
|
||
#: converse.js:2189
|
||
msgid "Room name"
|
||
msgstr "Назва кімнати"
|
||
|
||
#: converse.js:2190
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Прізвисько"
|
||
|
||
#: converse.js:2191
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: converse.js:2192
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr "Приєднатися до кімнати"
|
||
|
||
#: converse.js:2193
|
||
msgid "Show rooms"
|
||
msgstr "Показати кімнати"
|
||
|
||
#: converse.js:2197
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Кімнати"
|
||
|
||
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
|
||
#: converse.js:2217
|
||
msgid "No rooms on %1$s"
|
||
msgstr "Жодної кімнати на %1$s"
|
||
|
||
#. For translators: %1$s is a variable and will be
|
||
#. replaced with the XMPP server name
|
||
#: converse.js:2232
|
||
msgid "Rooms on %1$s"
|
||
msgstr "Кімнати на %1$s"
|
||
|
||
#: converse.js:2241
|
||
msgid "Click to open this room"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
|
||
|
||
#: converse.js:2242
|
||
msgid "Show more information on this room"
|
||
msgstr "Показати більше інформації про цю кімату"
|
||
|
||
#: converse.js:2314
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: converse.js:2315
|
||
msgid "Occupants:"
|
||
msgstr "Присутні:"
|
||
|
||
#: converse.js:2316
|
||
msgid "Features:"
|
||
msgstr "Особливості:"
|
||
|
||
#: converse.js:2317
|
||
msgid "Requires authentication"
|
||
msgstr "Вимагає автентикації"
|
||
|
||
#: converse.js:2318
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Прихована"
|
||
|
||
#: converse.js:2319
|
||
msgid "Requires an invitation"
|
||
msgstr "Вимагає запрошення"
|
||
|
||
#: converse.js:2320
|
||
msgid "Moderated"
|
||
msgstr "Модерована"
|
||
|
||
#: converse.js:2321
|
||
msgid "Non-anonymous"
|
||
msgstr "Не-анонімні"
|
||
|
||
#: converse.js:2322
|
||
msgid "Open room"
|
||
msgstr "Увійти в кімнату"
|
||
|
||
#: converse.js:2323
|
||
msgid "Permanent room"
|
||
msgstr "Постійна кімната"
|
||
|
||
#: converse.js:2324
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Публічна"
|
||
|
||
#: converse.js:2325
|
||
msgid "Semi-anonymous"
|
||
msgstr "Напів-анонімна"
|
||
|
||
#: converse.js:2326
|
||
msgid "Temporary room"
|
||
msgstr "Тимчасова кімната"
|
||
|
||
#: converse.js:2327
|
||
msgid "Unmoderated"
|
||
msgstr "Немодерована"
|
||
|
||
#: converse.js:2597
|
||
msgid "This user is a moderator"
|
||
msgstr "Цей користувач є модератором"
|
||
|
||
#: converse.js:2598
|
||
msgid "This user can send messages in this room"
|
||
msgstr "Цей користувач може слати повідомлення в цій кімнаті"
|
||
|
||
#: converse.js:2599
|
||
msgid "This user can NOT send messages in this room"
|
||
msgstr "Цей користувач НЕ МОЖЕ слати повідомлення в цій кімнаті"
|
||
|
||
#: converse.js:2627
|
||
msgid "Invite..."
|
||
msgstr "Запросіть..."
|
||
|
||
#: converse.js:2628
|
||
msgid "Occupants"
|
||
msgstr "Учасники"
|
||
|
||
#: converse.js:2724
|
||
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
|
||
msgstr "Ви запрошуєте %1$s до чату \"%2$s\". "
|
||
|
||
#: converse.js:2725
|
||
msgid ""
|
||
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
|
||
"invitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете опціонально додати повідомлення, щоб пояснити причину запрошення."
|
||
|
||
#: converse.js:2806
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#: converse.js:2855
|
||
msgid "Error: could not execute the command"
|
||
msgstr "Помилка: Не можу виконати команду"
|
||
|
||
#: converse.js:2913
|
||
msgid "Error: the \""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: converse.js:2954
|
||
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
||
msgstr "Призначити користувача адміністратором"
|
||
|
||
#: converse.js:2955
|
||
msgid "Ban user from room"
|
||
msgstr "Заблокувати і викинути з кімнати"
|
||
|
||
#: converse.js:2957
|
||
msgid "Change user role to participant"
|
||
msgstr "Зробити користувача учасником"
|
||
|
||
#: converse.js:2959
|
||
msgid "Kick user from room"
|
||
msgstr "Викинути з кімнати"
|
||
|
||
#: converse.js:2960
|
||
msgid "Write in 3rd person"
|
||
msgstr "Писати в 3-й особі"
|
||
|
||
#: converse.js:2961
|
||
msgid "Grant membership to a user"
|
||
msgstr "Надати членство користувачу"
|
||
|
||
#: converse.js:2962
|
||
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
||
msgstr "Забрати можливість слати повідомлення"
|
||
|
||
#: converse.js:2963
|
||
msgid "Change your nickname"
|
||
msgstr "Змінити Ваше прізвисько"
|
||
|
||
#: converse.js:2964
|
||
msgid "Grant moderator role to user"
|
||
msgstr "Надати права модератора"
|
||
|
||
#: converse.js:2965
|
||
msgid "Grant ownership of this room"
|
||
msgstr "Передати у власність цю кімнату"
|
||
|
||
#: converse.js:2966
|
||
msgid "Revoke user's membership"
|
||
msgstr "Забрати членство в користувача"
|
||
|
||
#: converse.js:2967
|
||
msgid "Set room topic"
|
||
msgstr "Встановити тему кімнати"
|
||
|
||
#: converse.js:2968
|
||
msgid "Allow muted user to post messages"
|
||
msgstr "Дозволити безголосому користувачу слати повідомлення"
|
||
|
||
#: converse.js:3121 converse.js:5229
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: converse.js:3122 converse.js:5554 converse.js:5669
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Відміна"
|
||
|
||
#: converse.js:3165
|
||
msgid "An error occurred while trying to save the form."
|
||
msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму."
|
||
|
||
#: converse.js:3212
|
||
msgid "This chatroom requires a password"
|
||
msgstr "Ця кімната вимагає пароль"
|
||
|
||
#: converse.js:3213
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: converse.js:3214
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Надіслати"
|
||
|
||
#: converse.js:3249
|
||
msgid "This room is not anonymous"
|
||
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
|
||
|
||
#: converse.js:3250
|
||
msgid "This room now shows unavailable members"
|
||
msgstr "Ця кімната вже показує недоступних учасників"
|
||
|
||
#: converse.js:3251
|
||
msgid "This room does not show unavailable members"
|
||
msgstr "Ця кімната не показує недоступних учасників"
|
||
|
||
#: converse.js:3252
|
||
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
|
||
msgstr "Змінено конфігурацію кімнати, не повязану з приватністю"
|
||
|
||
#: converse.js:3253
|
||
msgid "Room logging is now enabled"
|
||
msgstr "Журналювання кімнати тепер ввімкнено"
|
||
|
||
#: converse.js:3254
|
||
msgid "Room logging is now disabled"
|
||
msgstr "Журналювання кімнати тепер вимкнено"
|
||
|
||
#: converse.js:3255
|
||
msgid "This room is now non-anonymous"
|
||
msgstr "Ця кімната тепер не-анонімна"
|
||
|
||
#: converse.js:3256
|
||
msgid "This room is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "Ця кімната тепер напів-анонімна"
|
||
|
||
#: converse.js:3257
|
||
msgid "This room is now fully-anonymous"
|
||
msgstr "Ця кімната тепер повністю анонімна"
|
||
|
||
#: converse.js:3258
|
||
msgid "A new room has been created"
|
||
msgstr "Створено нову кімнату"
|
||
|
||
#: converse.js:3262 converse.js:3361
|
||
msgid "You have been banned from this room"
|
||
msgstr "Вам заблокували доступ до цієї кімнати"
|
||
|
||
#: converse.js:3263
|
||
msgid "You have been kicked from this room"
|
||
msgstr "Вас викинули з цієї кімнати"
|
||
|
||
#: converse.js:3264
|
||
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
|
||
msgstr "Вас видалено з кімнати у зв'язку зі змінами власності кімнати"
|
||
|
||
#: converse.js:3265
|
||
msgid ""
|
||
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
|
||
"only and you're not a member"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вас видалено з цієї кімнати, оскільки вона тепер вимагає членства, а Ви ним "
|
||
"не є її членом"
|
||
|
||
#: converse.js:3266
|
||
msgid ""
|
||
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
|
||
"service is being shut down."
|
||
msgstr "Вас видалено з цієї кімнати, тому що MUC (Чат-сервіс) припиняє роботу."
|
||
|
||
#: converse.js:3280
|
||
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
|
||
msgstr "<strong>%1$s</strong> заблоковано"
|
||
|
||
#: converse.js:3281
|
||
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
|
||
msgstr "Прізвисько <strong>%1$s</strong> змінено"
|
||
|
||
#: converse.js:3282
|
||
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
|
||
msgstr "<strong>%1$s</strong> було викинуто звідси"
|
||
|
||
#: converse.js:3283
|
||
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
|
||
msgstr "<strong>%1$s</strong> було видалено через зміни власності кімнати"
|
||
|
||
#: converse.js:3284
|
||
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
|
||
msgstr "<strong>%1$s</strong> було виделано через відсутність членства"
|
||
|
||
#: converse.js:3288
|
||
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
|
||
msgstr "Ваше прізвисько було автоматично змінене на: <strong>%1$s</strong>"
|
||
|
||
#: converse.js:3289
|
||
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
|
||
msgstr "Ваше прізвисько було змінене на: <strong>%1$s</strong>"
|
||
|
||
#: converse.js:3337 converse.js:3346
|
||
msgid "The reason given is: \""
|
||
msgstr "Причиною вказано: \""
|
||
|
||
#: converse.js:3359
|
||
msgid "You are not on the member list of this room"
|
||
msgstr "Ви не є у списку членів цієї кімнати"
|
||
|
||
#: converse.js:3365
|
||
msgid "No nickname was specified"
|
||
msgstr "Не вказане прізвисько"
|
||
|
||
#: converse.js:3369
|
||
msgid "You are not allowed to create new rooms"
|
||
msgstr "Вам не дозволено створювати нові кімнати"
|
||
|
||
#: converse.js:3371
|
||
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
|
||
msgstr "Ваше прізвисько не відповідає політиці кімнати"
|
||
|
||
#: converse.js:3375
|
||
msgid "Your nickname is already taken"
|
||
msgstr "Таке прізвисько вже зайняте"
|
||
|
||
#: converse.js:3377
|
||
msgid "This room does not (yet) exist"
|
||
msgstr "Такої кімнати (поки) не існує"
|
||
|
||
#: converse.js:3379
|
||
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
|
||
msgstr "Ця кімната досягнула максимуму учасників"
|
||
|
||
#: converse.js:3431
|
||
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
|
||
msgstr "Тема встановлена %1$s: %2$s"
|
||
|
||
#: converse.js:3514
|
||
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
|
||
msgstr "%1$s запрошує вас приєднатись до чату: %2$s"
|
||
|
||
#: converse.js:3518
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
|
||
"reason: \"%3$s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s запрошує Вас приєднатись до чату: %2$s, аргументує ось як: \"%3$s\""
|
||
|
||
#: converse.js:3792
|
||
msgid "Click to restore this chat"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
|
||
|
||
#: converse.js:3934
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Мінімізовано"
|
||
|
||
#: converse.js:4133 converse.js:4154
|
||
msgid "Click to remove this contact"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб видалити цей контакт"
|
||
|
||
#: converse.js:4141
|
||
msgid "Click to accept this contact request"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб прийняти цей запит контакту"
|
||
|
||
#: converse.js:4142
|
||
msgid "Click to decline this contact request"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб відхилити цей запит контакту"
|
||
|
||
#: converse.js:4153
|
||
msgid "Click to chat with this contact"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб почати розмову з цим контактом"
|
||
|
||
#: converse.js:4155
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: converse.js:4171
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей контакт?"
|
||
|
||
#: converse.js:4182
|
||
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: converse.js:4201
|
||
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете відхилити цей запит контакту?"
|
||
|
||
#: converse.js:4301
|
||
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: converse.js:4468
|
||
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: converse.js:4784
|
||
msgid "Type to filter"
|
||
msgstr "Друкуйте для фільтру"
|
||
|
||
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
|
||
#. Example, I am online
|
||
#: converse.js:5200 converse.js:5273
|
||
msgid "I am %1$s"
|
||
msgstr "Я %1$s"
|
||
|
||
#: converse.js:5202 converse.js:5278
|
||
msgid "Click here to write a custom status message"
|
||
msgstr "Клацніть тут, щоб створити власний статус"
|
||
|
||
#: converse.js:5203 converse.js:5279
|
||
msgid "Click to change your chat status"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб змінити статус в чаті"
|
||
|
||
#: converse.js:5228
|
||
msgid "Custom status"
|
||
msgstr "Власний статус"
|
||
|
||
#: converse.js:5255 converse.js:5265
|
||
msgid "online"
|
||
msgstr "на зв'язку"
|
||
|
||
#: converse.js:5257
|
||
msgid "busy"
|
||
msgstr "зайнятий"
|
||
|
||
#: converse.js:5259
|
||
msgid "away for long"
|
||
msgstr "давно відсутній"
|
||
|
||
#: converse.js:5261
|
||
msgid "away"
|
||
msgstr "відсутній"
|
||
|
||
#: converse.js:5263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "Поза мережею"
|
||
|
||
#: converse.js:5440
|
||
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
|
||
msgstr "Домен Вашого провайдера XMPP:"
|
||
|
||
#: converse.js:5441
|
||
msgid "Fetch registration form"
|
||
msgstr "Отримати форму реєстрації"
|
||
|
||
#: converse.js:5442
|
||
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
||
msgstr "Порада: доступний перелік публічних XMPP-провайдерів"
|
||
|
||
#: converse.js:5443
|
||
msgid "here"
|
||
msgstr "тут"
|
||
|
||
#: converse.js:5448 converse.js:5667
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Реєстрація"
|
||
|
||
#: converse.js:5494
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
||
"Please try with a different provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибачте, вказаний провайдер не підтримує реєстрації онлайн. Спробуйте іншого "
|
||
"провайдера."
|
||
|
||
#: converse.js:5555
|
||
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
|
||
msgstr "Запитую форму реєстрації з XMPP сервера"
|
||
|
||
#: converse.js:5590
|
||
msgid ""
|
||
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
||
"sure it exists?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щось пішло не так при встановленні зв'язку з \"%1$s\". Ви впевнені, що такий "
|
||
"існує?"
|
||
|
||
#: converse.js:5609
|
||
msgid "Now logging you in"
|
||
msgstr "Входимо"
|
||
|
||
#: converse.js:5613
|
||
msgid "Registered successfully"
|
||
msgstr "Успішно зареєстровано"
|
||
|
||
#: converse.js:5672
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Вернутися"
|
||
|
||
#: converse.js:5704
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
|
||
"entered for correctness."
|
||
msgstr "Провайдер відхилив Вашу спробу реєстрації."
|
||
|
||
#: converse.js:5860
|
||
msgid "XMPP Username:"
|
||
msgstr "XMPP адреса:"
|
||
|
||
#: converse.js:5861
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: converse.js:5862
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click here to log in anonymously"
|
||
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
|
||
|
||
#: converse.js:5863
|
||
msgid "Log In"
|
||
msgstr "Ввійти"
|
||
|
||
#: converse.js:5864
|
||
msgid "user@server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: converse.js:5865
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: converse.js:5872
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "Вступити"
|
||
|
||
#: converse.js:5947
|
||
msgid "Toggle chat"
|
||
msgstr "Включити чат"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnecting"
|
||
#~ msgstr "Перепід'єднуюсь"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact username"
|
||
#~ msgstr "Логін контакту"
|