1357 lines
42 KiB
Plaintext
1357 lines
42 KiB
Plaintext
# Language JA translations for Converse.js package.
|
|
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
|
|
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
|
# Mako N <mako@pasero.net>, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Converse.js 3.2.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-01-17 19:40+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-01-03 16:48+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
|
|
"Language-Team: Language JA\n"
|
|
"Language: JA\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:7086
|
|
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
|
|
msgstr "接続が失われました。再接続を試みます。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:7184
|
|
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
|
|
msgstr "チャットサーバーに接続する際にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:7191
|
|
msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabber ID とパスワードの両方または一方が正しくありません。もう一度やり直して"
|
|
"ください。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:7203
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
|
|
msgstr "次のドメインの XMPP ホストに接続できませんでした: "
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:7205
|
|
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
|
|
msgstr "XMPPサーバーは対応している認証形式を提示しませんでした。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:7889
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
|
|
msgstr "%1$s を相手先として追加しようとする際にエラーが起こりました。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:8073
|
|
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
|
|
msgstr "このクライアントは在籍状況の継読を許可していません"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:8154
|
|
msgid "Click to hide these contacts"
|
|
msgstr "クリックしてこの相手先を隠す"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12069
|
|
msgid "Close this chat box"
|
|
msgstr "このチャットを閉じる"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12118
|
|
msgid "Personal message"
|
|
msgstr "私信"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12119
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18118
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "送信"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12123
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18121
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "未読のメッセージがあります"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12370
|
|
msgid "me"
|
|
msgstr "私"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12420
|
|
msgid "Typing from another device"
|
|
msgstr "別のデバイスで入力中"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12422
|
|
msgid "is typing"
|
|
msgstr "は入力中です"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12428
|
|
msgid "Stopped typing on the other device"
|
|
msgstr "別のデバイスでの入力を停止"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12430
|
|
msgid "has stopped typing"
|
|
msgstr "は入力を止めました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12435
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12712
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24028
|
|
msgid "has gone away"
|
|
msgstr "は離席中です"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12558
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18736
|
|
msgid "Remove messages"
|
|
msgstr "メッセージを削除"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12558
|
|
msgid "Write in the third person"
|
|
msgstr "第三者に書く"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12558
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18736
|
|
msgid "Show this menu"
|
|
msgstr "このメニューを表示"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12651
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
|
|
msgstr "ほんとうにこのチャット欄のメッセージを消去しますか ?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12710
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24026
|
|
msgid "has gone offline"
|
|
msgstr "はオフラインです"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12714
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24030
|
|
msgid "is busy"
|
|
msgstr "は取り込み中です"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12750
|
|
msgid "Clear all messages"
|
|
msgstr "すべてのメッセージをクリア"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12751
|
|
msgid "Insert a smiley"
|
|
msgstr "スマイリーを挿入"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:12752
|
|
msgid "Start a call"
|
|
msgstr "呼び出す"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13031
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "ログイン"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13053
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13059
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13061
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13065
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19396
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "送信"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13071
|
|
msgid "Click here to log in anonymously"
|
|
msgstr "クリックして、匿名としてログイン"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13366
|
|
msgid "This contact is busy"
|
|
msgstr "この相手先は取り込み中です"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13367
|
|
msgid "This contact is online"
|
|
msgstr "この相手先は在席しています"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13368
|
|
msgid "This contact is offline"
|
|
msgstr "この相手先はオフラインです"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13369
|
|
msgid "This contact is unavailable"
|
|
msgstr "この相手先は不通です"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13370
|
|
msgid "This contact is away for an extended period"
|
|
msgstr "この相手先は不在です"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13371
|
|
msgid "This contact is away"
|
|
msgstr "この相手先は離席中です"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13374
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14868
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15387
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "相手先"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13376
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13378
|
|
msgid "My contacts"
|
|
msgstr "相手先一覧"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13380
|
|
msgid "Pending contacts"
|
|
msgstr "保留中の相手先"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13382
|
|
msgid "Contact requests"
|
|
msgstr "会話に呼び出し"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13384
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "未整理"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13443
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "絞り込み"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13446
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "状況"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13447
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "すべて"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13448
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "未読"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13449
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15217
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "オンライン"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13450
|
|
msgid "Chatty"
|
|
msgstr "チャット可"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13451
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15218
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "取り込み中"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13452
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15219
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "離席中"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13453
|
|
msgid "Extended Away"
|
|
msgstr "長期不在"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13454
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15220
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "オフライン"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13629
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13652
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
|
|
msgstr "クリックして %1$s を相手先から削除"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13635
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
|
|
msgstr "クリックして %1$s からの申込を受諾"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13636
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
|
|
msgstr "クリックして %1$s からの申込を拒否"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13651
|
|
msgid "Click to chat with this contact"
|
|
msgstr "クリックしてこの相手先とチャット"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13653
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13697
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
|
msgstr "ほんとうにこの相手先を削除しますか ?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13714
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
|
|
msgstr "%1$s を相手先から削除しようとする際にエラーが起こりました。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:13736
|
|
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
|
msgstr "ほんとうにこの申込を拒否しますか ?"
|
|
|
|
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
|
|
#. Example, I am online
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14573
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14642
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "I am %1$s"
|
|
msgstr "私はいま %1$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14575
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14649
|
|
msgid "Click here to write a custom status message"
|
|
msgstr "状況メッセージを入力するには、ここをクリック"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14576
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14650
|
|
msgid "Click to change your chat status"
|
|
msgstr "クリックして、在席状況を変更"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14602
|
|
msgid "Custom status"
|
|
msgstr "独自の在席状況"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14603
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19025
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21082
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14625
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14635
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "在席"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14627
|
|
msgid "busy"
|
|
msgstr "取り込み中"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14629
|
|
msgid "away for long"
|
|
msgstr "不在"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14631
|
|
msgid "away"
|
|
msgstr "離席中"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:14633
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "オフライン"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15133
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "ユーザー名"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15133
|
|
msgid "user@domain"
|
|
msgstr "user@domain"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15141
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15336
|
|
msgid "Please enter a valid XMPP address"
|
|
msgstr "正しい XMPP アドレスを入力してください"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15221
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "ログアウト"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15228
|
|
msgid "Click to add new chat contacts"
|
|
msgstr "クリックして新しいチャットの相手先を追加"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15229
|
|
msgid "Add a contact"
|
|
msgstr "相手先を追加"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15264
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15265
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15270
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15337
|
|
msgid "e.g. user@example.org"
|
|
msgstr "例: user@example.org"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15271
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15338
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15302
|
|
msgid "No users found"
|
|
msgstr "ユーザーが見つかりません"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15306
|
|
msgid "Click to add as a chat contact"
|
|
msgstr "クリックしてチャットの相手先として追加"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:15387
|
|
msgid "Toggle chat"
|
|
msgstr "チャットを切替"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:17878
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "この談話室は非匿名です"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:17879
|
|
msgid "This room now shows unavailable members"
|
|
msgstr "この談話室はメンバー以外にも見えます"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:17880
|
|
msgid "This room does not show unavailable members"
|
|
msgstr "この談話室はメンバー以外には見えません"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:17881
|
|
msgid "The room configuration has changed"
|
|
msgstr "談話室の設定が変更されました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:17882
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "談話室の記録を取りはじめます"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:17883
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "談話室の記録を止めます"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:17884
|
|
msgid "This room is now no longer anonymous"
|
|
msgstr "この談話室は匿名ではなくなりました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:17885
|
|
msgid "This room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "この談話室はただいま半匿名です"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:17886
|
|
msgid "This room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "この談話室はただいま匿名です"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:17887
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "新しい談話室が作成されました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:17890
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "この談話室から締め出されました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:17891
|
|
msgid "You have been kicked from this room"
|
|
msgstr "この談話室から蹴り出されました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:17892
|
|
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
|
|
msgstr "分掌の変更のため、この談話室から削除されました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:17893
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
|
|
"only and you're not a member"
|
|
msgstr ""
|
|
"談話室がメンバー制に変更されました。メンバーではないため、この談話室から削除"
|
|
"されました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:17894
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
|
|
"service is being shut down"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC(グループチャット)のサービスが停止したため、この談話室から削除されました。"
|
|
|
|
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
|
|
#. * underscore.
|
|
#. *
|
|
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
|
|
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
|
|
#. *
|
|
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
|
|
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
|
|
#. * strings are picked up by the translation machinery.
|
|
#.
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:17907
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been banned"
|
|
msgstr "%1$s を締め出しました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:17908
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s's nickname has changed"
|
|
msgstr "%1$s のニックネームは変更されました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:17909
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been kicked out"
|
|
msgstr "%1$s を蹴り出しました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:17910
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
|
|
msgstr "分掌の変更のため、%1$s を削除しました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:17911
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
|
|
msgstr "メンバーでなくなったため、%1$s を削除しました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:17914
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
|
|
msgstr "ニックネームは自動的に %1$s に設定されました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:17915
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
|
|
msgstr "ニックネームを %1$s に変更しました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18117
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "メッセージ"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18146
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s is no longer a moderator."
|
|
msgstr "%1$s は司会者ではなくなりました。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18150
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been given a voice again."
|
|
msgstr "%1$s は再び発言権を得ました。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18154
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been muted."
|
|
msgstr "%1$s は発言権を失いました。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18158
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s is now a moderator."
|
|
msgstr "%1$s は司会者になりました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18166
|
|
msgid "Close and leave this room"
|
|
msgstr "閉じて談話室から退出する"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18167
|
|
msgid "Configure this room"
|
|
msgstr "この談話室を調整する"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18224
|
|
msgid "Hide the list of occupants"
|
|
msgstr "入室者の一覧を隠す"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18661
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
|
|
"optionally a reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"エラー: コマンド \"%1$s\" は2つの引数をとります。ユーザーのニックネームと、理"
|
|
"由(これは任意)です。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18674
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
|
msgstr "ほんとうにこの談話室のメッセージを消去しますか ?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18683
|
|
msgid "Error: could not execute the command"
|
|
msgstr "エラー: コマンドを実行できませんでした"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18736
|
|
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
|
msgstr "ユーザーの分掌を管理人に変更"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18736
|
|
msgid "Ban user from room"
|
|
msgstr "ユーザーを談話室から締め出す"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18736
|
|
msgid "Change user role to participant"
|
|
msgstr "ユーザーの役を参加者に変更"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18736
|
|
msgid "Kick user from room"
|
|
msgstr "ユーザーを談話室から蹴り出す"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18736
|
|
msgid "Write in 3rd person"
|
|
msgstr "第三者に書く"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18736
|
|
msgid "Grant membership to a user"
|
|
msgstr "ユーザーにメンバー権を与える"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18736
|
|
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
|
msgstr "ユーザーを、メッセージを書き込めないようにする"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18736
|
|
msgid "Change your nickname"
|
|
msgstr "ニックネームを変更"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18736
|
|
msgid "Grant moderator role to user"
|
|
msgstr "ユーザーに司会者の役を与える"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18736
|
|
msgid "Grant ownership of this room"
|
|
msgstr "この談話室の主宰者にする"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18736
|
|
msgid "Revoke user's membership"
|
|
msgstr "ユーザーのメンバー権を剥奪する"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18736
|
|
msgid "Set room subject"
|
|
msgstr "談話室の題を設定"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18736
|
|
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
|
|
msgstr "談話室の題を設定 (コマンド /subject )"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:18736
|
|
msgid "Allow muted user to post messages"
|
|
msgstr "発言権のないユーザーにメッセージの書き込みを許可する"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19026
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21083
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22988
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19345
|
|
msgid ""
|
|
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
|
|
"different one."
|
|
msgstr ""
|
|
"そのニックネームは予約されているか既に使われています。別のものを選んでくださ"
|
|
"い。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19371
|
|
msgid "Please choose your nickname"
|
|
msgstr "ニックネームを選んでください"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19372
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20284
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "ニックネーム"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19373
|
|
msgid "Enter room"
|
|
msgstr "談話室に入る"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19394
|
|
msgid "This chatroom requires a password"
|
|
msgstr "この談話室にはパスワードが必要です"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19395
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "パスワード: "
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19537
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "This action was done by %1$s."
|
|
msgstr "これは %1$s によって実行されました。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19541
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19557
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
|
|
msgstr "理由は次のとおり: \"%1$s\""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19573
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has left and re-entered the room."
|
|
msgstr "はこの談話室を退出して再入室しました。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19579
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has entered the room. \"%2$s\""
|
|
msgstr "は入室しました。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19581
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has entered the room."
|
|
msgstr "は入室しました。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19610
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has entered and left the room. \"%2$s\""
|
|
msgstr "%1$s はこの談話室に入り退出しました。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19612
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has entered and left the room."
|
|
msgstr "%1$s はこの談話室に入り退出しました。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19624
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has left the room. \"%2$s\""
|
|
msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19626
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has left the room."
|
|
msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19695
|
|
msgid "You are not on the member list of this room."
|
|
msgstr "この談話室のメンバー一覧にいません。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19697
|
|
msgid "You have been banned from this room."
|
|
msgstr "この談話室から締め出されました。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19701
|
|
msgid "No nickname was specified."
|
|
msgstr "ニックネームがありません。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19705
|
|
msgid "You are not allowed to create new rooms."
|
|
msgstr "新しい談話室を作成する権限がありません。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19707
|
|
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
|
|
msgstr "ニックネームがこの談話室のポリシーに従っていません。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19711
|
|
msgid "This room does not (yet) exist."
|
|
msgstr "この談話室は(まだ)存在しません。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19713
|
|
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
|
|
msgstr "この談話室は入室者数の上限に達しています。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19834
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s が題を設定しました: %2$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19950
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to mention %1$s in your message."
|
|
msgstr "クリックして、メッセージで %1$s に言及する"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19951
|
|
msgid "This user is a moderator."
|
|
msgstr "このユーザーは司会者です。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19952
|
|
msgid "This user can send messages in this room."
|
|
msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できます。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:19953
|
|
msgid "This user can NOT send messages in this room."
|
|
msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できません。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20012
|
|
msgid "Occupants"
|
|
msgstr "入室者"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20029
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20233
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "招待"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20048
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "特徴"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20049
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20484
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "非公開談話室"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20050
|
|
msgid "Message archiving"
|
|
msgstr "記録保存談話室"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20051
|
|
msgid "Members only"
|
|
msgstr "メンバー制談話室"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20052
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20486
|
|
msgid "Moderated"
|
|
msgstr "発言制限談話室"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20053
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20487
|
|
msgid "Non-anonymous"
|
|
msgstr "非匿名談話室"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20054
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "開放談話室"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20055
|
|
msgid "Password protected"
|
|
msgstr "パスワード制談話室"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20056
|
|
msgid "Persistent"
|
|
msgstr "永続談話室"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20057
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20490
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "公開談話室"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20058
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20491
|
|
msgid "Semi-anonymous"
|
|
msgstr "半匿名談話室"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20059
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "臨時談話室"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20060
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20493
|
|
msgid "Unmoderated"
|
|
msgstr "発言制限なし談話室"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20061
|
|
msgid "No password"
|
|
msgstr "パスワードなし談話室"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20062
|
|
msgid "This room is not publicly searchable"
|
|
msgstr "この談話室は公に検索されません"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20063
|
|
msgid "Messages are archived on the server"
|
|
msgstr "メッセージはサーバ上に記録されます"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20064
|
|
msgid "This room is restricted to members only"
|
|
msgstr "この談話室はメンバーのみ入室できます"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20065
|
|
msgid "This room is being moderated"
|
|
msgstr "この談話室は権限のある者のみが発言できます"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20066
|
|
msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
|
|
msgstr "すべての入室者が相互の XMPP ユーザー名を見ることができます"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20067
|
|
msgid "Anyone can join this room"
|
|
msgstr "誰でもこの談話室に参加できます"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20068
|
|
msgid "This room requires a password before entry"
|
|
msgstr "この談話室に入るにはパスワードが必要です"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20069
|
|
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
|
|
msgstr "この談話室は誰もいなくなっても存続します"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20070
|
|
msgid "This room is publicly searchable"
|
|
msgstr "この談話室は公に検索されます"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20071
|
|
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
|
|
msgstr "司会者のみが XMPP ユーザー名を見ることができます"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20072
|
|
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
|
|
msgstr "この談話室は最後の在室者が退出すると消滅します"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20073
|
|
msgid "This room is not being moderated"
|
|
msgstr "この談話室は誰でも発言できます"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20074
|
|
msgid "This room does not require a password upon entry"
|
|
msgstr "この談話室に入るにはパスワードは不要です"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20210
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". You may optionally "
|
|
"include a message, explaining the reason for the invitation."
|
|
msgstr "招待の理由や説明を付けてもかまいません。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20232
|
|
msgid "Please enter a valid XMPP username"
|
|
msgstr "正しい XMPP ユーザー名を入力してください"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20283
|
|
msgid "Room name"
|
|
msgstr "談話室の名前"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20285
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "サーバー"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20286
|
|
msgid "Join Room"
|
|
msgstr "入室する"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20287
|
|
msgid "Show rooms"
|
|
msgstr "談話室一覧を見る"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20348
|
|
msgid "Rooms"
|
|
msgstr "談話室"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No rooms found"
|
|
msgstr "ユーザーが見つかりません"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rooms found"
|
|
msgstr "%1$s の談話室一覧"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20406
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21349
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21687
|
|
msgid "Click to open this room"
|
|
msgstr "クリックしてこの談話室を開く"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20407
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21346
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21685
|
|
msgid "Show more information on this room"
|
|
msgstr "この談話室についての詳細を見る"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20479
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "説明: "
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20480
|
|
msgid "Room Address (JID):"
|
|
msgstr "談話室のアドレス (JID):"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20481
|
|
msgid "Occupants:"
|
|
msgstr "入室者:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20482
|
|
msgid "Features:"
|
|
msgstr "特徴:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20483
|
|
msgid "Requires authentication"
|
|
msgstr "認証の要求"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20485
|
|
msgid "Requires an invitation"
|
|
msgstr "招待の要求"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20488
|
|
msgid "Open room"
|
|
msgstr "開放談話室"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20489
|
|
msgid "Permanent room"
|
|
msgstr "常設談話室"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20492
|
|
msgid "Temporary room"
|
|
msgstr "臨時談話室"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20592
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s があなたを談話室 %2$s へ招待しています。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:20594
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
|
|
"reason: \"%3$s\""
|
|
msgstr "%1$s があなたを談話室%2$s へ招待しています。案内: \"%3$s\""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21007
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21077
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21684
|
|
msgid "Bookmark this room"
|
|
msgstr "この談話室をブックマーク"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21078
|
|
msgid "The name for this bookmark:"
|
|
msgstr "このブックマークの名前:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21079
|
|
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
|
|
msgstr "起動時にこの談話室に自動的に入りますか ?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21080
|
|
msgid "What should your nickname for this room be?"
|
|
msgstr "この談話室でのあなたのニックネームは何にしますか ?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21155
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
|
|
msgstr "ほんとうにこのブックマーク \"%1$s\" を削除してもいいですか ?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21267
|
|
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
|
|
msgstr "ブックマークの保存に失敗しました。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21343
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21682
|
|
msgid "Leave this room"
|
|
msgstr "談話室から退出"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21344
|
|
msgid "Remove this bookmark"
|
|
msgstr "このブックマークを削除"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21345
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21683
|
|
msgid "Unbookmark this room"
|
|
msgstr "この談話室をブックマークからはずす"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21384
|
|
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
|
|
msgstr "クリックしてブックマーク一覧を開閉"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21385
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマーク"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21718
|
|
msgid "Click to toggle the rooms list"
|
|
msgstr "クリックして談話室一覧を開閉"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21719
|
|
msgid "Open Rooms"
|
|
msgstr "談話室を開設"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21752
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?"
|
|
msgstr "ほんとうにこの談話室 \"%1$s\" から退出しますか ?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22526
|
|
msgid "Re-establishing encrypted session"
|
|
msgstr "暗号化セッションの再接続"
|
|
|
|
#. We need to generate a new key and instance tag
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22537
|
|
msgid "Generating private key."
|
|
msgstr "秘密鍵の生成"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22537
|
|
msgid "Your browser might become unresponsive."
|
|
msgstr "ブラウザーの応答がなくなりました。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22580
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication request from %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
|
|
"question below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s からの認証のリクエスト\n"
|
|
"\n"
|
|
"相手はあなたの本人性を検証しようとしています。次の質問に答えてください。\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22589
|
|
msgid "Could not verify this user's identify."
|
|
msgstr "このユーザーの本人性を検証できませんでした。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22643
|
|
msgid "Exchanging private key with contact."
|
|
msgstr "相手先と秘密鍵を交換"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22746
|
|
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
|
msgstr "メッセージはもう暗号化されません"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22748
|
|
msgid ""
|
|
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
|
|
"verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージは暗号化されますが、相手が本人であることは検証されていません。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22750
|
|
msgid "Your contact's identify has been verified."
|
|
msgstr "相手の本人性を検証しました。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22752
|
|
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
|
|
msgstr "相手は暗号化を終了しました。あなたもそれに合わせる必要があります。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22762
|
|
msgid "Your message could not be sent"
|
|
msgstr "メッセージを送信できませんでした"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22764
|
|
msgid "We received an unencrypted message"
|
|
msgstr "暗号化されていないメッセージを受信しました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22766
|
|
msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
|
msgstr "読めない暗号化メッセージを受信しました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22792
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
|
"chat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
|
|
"Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"これは鍵指紋です。チャット以外の方法でこれらを %1$s と確認してください。\n"
|
|
"\n"
|
|
"あなた %2$s の鍵指紋: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1$s の鍵指紋: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"確認して、鍵指紋が正しければ「OK」を、正しくなければ「キャンセル」をクリック"
|
|
"してください。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22804
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
|
"that question.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
|
|
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"秘密の質問を入力し、それに対して答えるように促されます。\n"
|
|
"\n"
|
|
"相手にも同じ質問が表示され、正しく同じ答(大文字・小文字は区別されます)を入力"
|
|
"することで、本人性を検証します。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22805
|
|
msgid "What is your security question?"
|
|
msgstr "秘密の質問はなんですか ?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22808
|
|
msgid "What is the answer to the security question?"
|
|
msgstr "秘密の質問の答はなんですか ?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22812
|
|
msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
|
msgstr "認証の方式が正しくありません"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22829
|
|
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージは暗号化されません。OTR 暗号化を有効にするにはここをクリックしてく"
|
|
"ださい。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22831
|
|
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
|
|
msgstr "メッセージは暗号化されますが、相手は検証されていません。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22833
|
|
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
|
|
msgstr "メッセージは暗号化され、相手も検証されています。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22835
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
|
|
"same"
|
|
msgstr "相手は私信を終了しました。あなたも同じようにしてください"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22854
|
|
msgid "End encrypted conversation"
|
|
msgstr "暗号化された会話を終了"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22855
|
|
msgid "Refresh encrypted conversation"
|
|
msgstr "暗号化された会話をリフレッシュ"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22856
|
|
msgid "Start encrypted conversation"
|
|
msgstr "暗号化された会話を開始"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22857
|
|
msgid "Verify with fingerprints"
|
|
msgstr "鍵指紋で検証"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22858
|
|
msgid "Verify with SMP"
|
|
msgstr "SMP で検証"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22859
|
|
msgid "What's this?"
|
|
msgstr "これは何ですか ?"
|
|
|
|
#. Translation aware constants
|
|
#. ---------------------------
|
|
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
|
|
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
|
|
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
|
|
#. the module.
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22891
|
|
msgid "unencrypted"
|
|
msgstr "暗号化されていません"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22892
|
|
msgid "unverified"
|
|
msgstr "検証されていません"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22893
|
|
msgid "verified"
|
|
msgstr "検証されました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22894
|
|
msgid "finished"
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22910
|
|
msgid "Don't have a chat account?"
|
|
msgstr "アカウントを持っていませんか ?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22912
|
|
msgid "Create an account"
|
|
msgstr "アカウントを作成"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22924
|
|
msgid "Create your account"
|
|
msgstr "アカウントを作成します"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22926
|
|
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
|
|
msgstr "登録する XMPP プロバイダーを入力してください:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22948
|
|
msgid "Already have a chat account?"
|
|
msgstr "アカウントを既に持っていますか ?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22950
|
|
msgid "Log in here"
|
|
msgstr "ここでログインしてください"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22960
|
|
msgid "Account Registration:"
|
|
msgstr "アカウントの登録:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22968
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "登録"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22972
|
|
msgid "Choose a different provider"
|
|
msgstr "別のプロバイダーを選択"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22984
|
|
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
|
|
msgstr "ただいま入力欄を取り寄せています…"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23119
|
|
msgid " e.g. conversejs.org"
|
|
msgstr "例: conversejs.org"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23165
|
|
msgid "Fetch registration form"
|
|
msgstr "入力欄を取り寄せ"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23166
|
|
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
|
msgstr "ヒント: 公開 XMPP プロバイダーの一覧です。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23167
|
|
msgid "here"
|
|
msgstr "ここ"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23215
|
|
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
|
|
msgstr "そのプロバイダーに接続できませんでした。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23231
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
|
"Please try with a different provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"このプロバイダーは帯域内アカウント登録に対応していません。別のプロバイダーで"
|
|
"試してください。"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23255
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
|
"sure it exists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1$s\" との接続確立の際にエラーが起こりました。ほんとうにそれは存在していま"
|
|
"すか ?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23418
|
|
msgid "Now logging you in"
|
|
msgstr "ログインしています"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23422
|
|
msgid "Registered successfully"
|
|
msgstr "登録に成功しました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23531
|
|
msgid ""
|
|
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
|
|
"entered for correctness."
|
|
msgstr "プロバイダーは登録を拒否しました。入力内容が正しいか確認してください。"
|
|
|
|
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23976
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23982
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Notification from %1$s"
|
|
msgstr "%1$s からの通知"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23984
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23995
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23998
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s says"
|
|
msgstr "%1$s 曰く"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24032
|
|
msgid "has come online"
|
|
msgstr "は在席になりました"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24049
|
|
msgid "wants to be your contact"
|
|
msgstr "はあなたの相手先になりたがっています"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24374
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24730
|
|
msgid "Minimize this chat box"
|
|
msgstr "このチャットを最小化"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24520
|
|
msgid "Click to restore this chat"
|
|
msgstr "クリックしてこのチャットを復元"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24707
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "最小化"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
|
|
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "非常に大きなメッセージを受信しました。これはチャットの性能を落とすための攻"
|
|
#~ "撃かもしれません。短縮して出力します。"
|
|
|
|
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
|
|
#~ msgstr "%1$s を談話室 \"%2$s\" に招待しようとしています。"
|
|
|
|
#~ msgid "No rooms on %1$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s に談話室はありません"
|