xmpp.chapril.org-conversejs/locale/uk/LC_MESSAGES/converse.po
2015-10-31 16:48:50 +00:00

940 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2015 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-31 16:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-28 13:39+0200\n"
"Last-Translator: Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"domain: converse\n"
"lang: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: converse.js:311
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " напр. conversejs.org"
#: converse.js:391
msgid "unencrypted"
msgstr "некриптовано"
#: converse.js:392
msgid "unverified"
msgstr "неперевірено"
#: converse.js:393
msgid "verified"
msgstr "перевірено"
#: converse.js:394
msgid "finished"
msgstr "завершено"
#: converse.js:397
msgid "This contact is busy"
msgstr "Цей контакт зайнятий"
#: converse.js:398
msgid "This contact is online"
msgstr "Цей контакт на зв'язку"
#: converse.js:399
msgid "This contact is offline"
msgstr "Цей контакт поза мережею"
#: converse.js:400
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Цей контакт недоступний"
#: converse.js:401
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Цей контакт відсутній тривалий час"
#: converse.js:402
msgid "This contact is away"
msgstr "Цей контакт відсутній"
#: converse.js:404
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Клацніть, щоб приховати ці контакти"
#: converse.js:406
msgid "My contacts"
msgstr "Мої контакти"
#: converse.js:407
msgid "Pending contacts"
msgstr "Контакти в очікуванні"
#: converse.js:408
msgid "Contact requests"
msgstr "Запити контакту"
#: converse.js:409
msgid "Ungrouped"
msgstr "Негруповані"
#: converse.js:411 converse.js:849 converse.js:893
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: converse.js:412
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: converse.js:595
msgid "Attempting to reconnect in 5 seconds"
msgstr ""
#: converse.js:641
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: converse.js:643 converse.js:2560
msgid "Connecting"
msgstr "Під'єднуюсь"
#: converse.js:645
msgid "Authenticating"
msgstr "Автентикуюсь"
#: converse.js:647 converse.js:648
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Автентикація невдала"
#: converse.js:1018
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Перевстановлюю криптований сеанс"
#: converse.js:1030
msgid "Generating private key."
msgstr "Генерація приватного ключа."
#: converse.js:1031
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Ваш браузер може підвиснути."
#: converse.js:1067
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Запит автентикації від %1$s\n"
"\n"
"Ваш контакт в чаті намагається встановити Вашу особу і просить відповісти на "
"питання нижче.\n"
"\n"
"%2$s"
#: converse.js:1076
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Не можу перевірити автентичність цього користувача."
#: converse.js:1115
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Обмін приватним ключем з контактом."
#: converse.js:1256
msgid "Personal message"
msgstr "Персональна вісточка"
#: converse.js:1383
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цієї кімнати?"
#: converse.js:1537
msgid "me"
msgstr "я"
#: converse.js:1580
msgid "is typing"
msgstr "друкує"
#: converse.js:1583
msgid "has stopped typing"
msgstr "припинив друкувати"
#: converse.js:1589 converse.js:1913
msgid "has gone away"
msgstr "пішов геть"
#: converse.js:1648 converse.js:3038
msgid "Show this menu"
msgstr "Показати це меню"
#: converse.js:1649
msgid "Write in the third person"
msgstr "Писати від третьої особи"
#: converse.js:1650 converse.js:3036
msgid "Remove messages"
msgstr "Видалити повідомлення"
#: converse.js:1806
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цього вікна чату?"
#: converse.js:1841
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Ваше повідомлення не може бути надіслане"
#: converse.js:1844
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Ми отримали некриптоване повідомлення"
#: converse.js:1847
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Ми отримали нечитабельне криптоване повідомлення"
#: converse.js:1873
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Ось відбитки, будь-ласка, підтвердіть їх з %1$s, за межами цього чату.\n"
"\n"
"Відбиток для Вас, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Відбиток для %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Якщо Ви підтверджуєте відповідність відбитка, клацніть Гаразд, інакше "
"клацніть Відміна."
#: converse.js:1886
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Вас запитають таємне питання і відповідь на нього.\n"
"\n"
"Потім Вашого контакта запитають те саме питання, і якщо вони введуть ту саму "
"відповідь (враховуючи регістр), їх особи будуть перевірені."
#: converse.js:1887
msgid "What is your security question?"
msgstr "Яке Ваше таємне питання?"
#: converse.js:1889
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Яка відповідь на таємне питання?"
#: converse.js:1893
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Надана некоректна схема автентикації"
#: converse.js:1911
msgid "has gone offline"
msgstr "тепер поза мережею"
#: converse.js:1915
msgid "is busy"
msgstr "зайнятий"
#: converse.js:2009
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Ваші повідомлення більше не криптуються"
#: converse.js:2011
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Ваші повідомлення вже криптуються, але особа Вашого контакту не перевірена."
#: converse.js:2013
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Особу Вашого контакту перевірено."
#: converse.js:2015
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
"Ваш контакт припинив криптування зі свого боку, Вам слід зробити те саме."
#: converse.js:2024
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Ваші повідомлення не криптуються. Клацніть тут, щоб увімкнути OTR-"
"криптування."
#: converse.js:2026
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "Ваші повідомлення криптуються, але Ваш контакт не був перевірений."
#: converse.js:2028
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Ваші повідомлення криптуються і Ваш контакт перевірено."
#: converse.js:2030
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"Ваш контакт закрив зі свого боку приватну сесію, Вам слід зробити те ж саме"
#: converse.js:2040
msgid "Clear all messages"
msgstr "Очистити всі повідомлення"
#: converse.js:2041
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Завершити криптовану розмову"
#: converse.js:2042
msgid "Insert a smiley"
msgstr ""
#: converse.js:2043
#, fuzzy
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Сховати список учасників"
#: converse.js:2044
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Оновити криптовану розмову"
#: converse.js:2045
msgid "Start a call"
msgstr "Почати виклик"
#: converse.js:2046
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Почати криптовану розмову"
#: converse.js:2047
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Перевірити за відбитками"
#: converse.js:2048
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Перевірити за SMP"
#: converse.js:2049
msgid "What's this?"
msgstr "Що це?"
#: converse.js:2157
msgid "Online"
msgstr "На зв'язку"
#: converse.js:2158
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: converse.js:2159
msgid "Away"
msgstr "Далеко"
#: converse.js:2160
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: converse.js:2161
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
#: converse.js:2167
msgid "Contact name"
msgstr "Назва контакту"
#: converse.js:2168
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: converse.js:2172
msgid "e.g. user@example.com"
msgstr ""
#: converse.js:2173
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: converse.js:2178
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Клацніть, щоб додати нові контакти до чату"
#: converse.js:2179
msgid "Add a contact"
msgstr "Додати контакт"
#: converse.js:2203
msgid "No users found"
msgstr "Жодного користувача не знайдено"
#: converse.js:2209
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Клацніть, щоб додати як чат-контакт"
#: converse.js:2267
msgid "Room name"
msgstr "Назва кімнати"
#: converse.js:2268
msgid "Nickname"
msgstr "Прізвисько"
#: converse.js:2269
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: converse.js:2270
msgid "Join Room"
msgstr "Приєднатися до кімнати"
#: converse.js:2271
msgid "Show rooms"
msgstr "Показати кімнати"
#: converse.js:2275
msgid "Rooms"
msgstr "Кімнати"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: converse.js:2295
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Жодної кімнати на %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
#: converse.js:2309
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Кімнати на %1$s"
#: converse.js:2318
msgid "Click to open this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: converse.js:2319
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Показати більше інформації про цю кімату"
#: converse.js:2391
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: converse.js:2392
msgid "Occupants:"
msgstr "Присутні:"
#: converse.js:2393
msgid "Features:"
msgstr "Особливості:"
#: converse.js:2394
msgid "Requires authentication"
msgstr "Вимагає автентикації"
#: converse.js:2395
msgid "Hidden"
msgstr "Прихована"
#: converse.js:2396
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Вимагає запрошення"
#: converse.js:2397
msgid "Moderated"
msgstr "Модерована"
#: converse.js:2398
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Не-анонімні"
#: converse.js:2399
msgid "Open room"
msgstr "Увійти в кімнату"
#: converse.js:2400
msgid "Permanent room"
msgstr "Постійна кімната"
#: converse.js:2401
msgid "Public"
msgstr "Публічна"
#: converse.js:2402
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Напів-анонімна"
#: converse.js:2403
msgid "Temporary room"
msgstr "Тимчасова кімната"
#: converse.js:2404
msgid "Unmoderated"
msgstr "Немодерована"
#: converse.js:2675
msgid "This user is a moderator"
msgstr "Цей користувач є модератором"
#: converse.js:2676
msgid "This user can send messages in this room"
msgstr "Цей користувач може слати повідомлення в цій кімнаті"
#: converse.js:2677
msgid "This user can NOT send messages in this room"
msgstr "Цей користувач НЕ МОЖЕ слати повідомлення в цій кімнаті"
#: converse.js:2705
msgid "Invite..."
msgstr "Запросіть..."
#: converse.js:2706
msgid "Occupants"
msgstr "Учасники"
#: converse.js:2802
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Ви запрошуєте %1$s до чату \"%2$s\". "
#: converse.js:2803
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Ви можете опціонально додати повідомлення, щоб пояснити причину запрошення."
#: converse.js:2886
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: converse.js:2935
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Помилка: Не можу виконати команду"
#: converse.js:2993
msgid "Error: the \""
msgstr ""
#: converse.js:3034
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Призначити користувача адміністратором"
#: converse.js:3035
msgid "Ban user from room"
msgstr "Заблокувати і викинути з кімнати"
#: converse.js:3037
#, fuzzy
msgid "Change user role to occupant"
msgstr "Зробити користувача учасником"
#: converse.js:3039
msgid "Kick user from room"
msgstr "Викинути з кімнати"
#: converse.js:3040
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Писати в 3-й особі"
#: converse.js:3041
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Надати членство користувачу"
#: converse.js:3042
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Забрати можливість слати повідомлення"
#: converse.js:3043
msgid "Change your nickname"
msgstr "Змінити Ваше прізвисько"
#: converse.js:3044
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Надати права модератора"
#: converse.js:3045
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Передати у власність цю кімнату"
#: converse.js:3046
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Забрати членство в користувача"
#: converse.js:3047
msgid "Set room topic"
msgstr "Встановити тему кімнати"
#: converse.js:3048
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Дозволити безголосому користувачу слати повідомлення"
#: converse.js:3204 converse.js:5306
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: converse.js:3205 converse.js:5630 converse.js:5745
msgid "Cancel"
msgstr "Відміна"
#: converse.js:3248
msgid "An error occurred while trying to save the form."
msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму."
#: converse.js:3290
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Ця кімната вимагає пароль"
#: converse.js:3291
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
#: converse.js:3292
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
#: converse.js:3327
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: converse.js:3328
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Ця кімната вже показує недоступних учасників"
#: converse.js:3329
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Ця кімната не показує недоступних учасників"
#: converse.js:3330
msgid "Non-privacy-related room configuration has changed"
msgstr "Змінено конфігурацію кімнати, не повязану з приватністю"
#: converse.js:3331
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Журналювання кімнати тепер ввімкнено"
#: converse.js:3332
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Журналювання кімнати тепер вимкнено"
#: converse.js:3333
msgid "This room is now non-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер не-анонімна"
#: converse.js:3334
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер напів-анонімна"
#: converse.js:3335
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер повністю анонімна"
#: converse.js:3336
msgid "A new room has been created"
msgstr "Створено нову кімнату"
#: converse.js:3340 converse.js:3439
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам заблокували доступ до цієї кімнати"
#: converse.js:3341
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Вас викинули з цієї кімнати"
#: converse.js:3342
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Вас видалено з кімнати у зв'язку зі змінами власності кімнати"
#: converse.js:3343
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Вас видалено з цієї кімнати, оскільки вона тепер вимагає членства, а Ви ним "
"не є її членом"
#: converse.js:3344
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr "Вас видалено з цієї кімнати, тому що MUC (Чат-сервіс) припиняє роботу."
#: converse.js:3358
msgid "<strong>%1$s</strong> has been banned"
msgstr "<strong>%1$s</strong> заблоковано"
#: converse.js:3359
msgid "<strong>%1$s</strong>'s nickname has changed"
msgstr "Прізвисько <strong>%1$s</strong> змінено"
#: converse.js:3360
msgid "<strong>%1$s</strong> has been kicked out"
msgstr "<strong>%1$s</strong> було викинуто звідси"
#: converse.js:3361
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed because of an affiliation change"
msgstr "<strong>%1$s</strong> було видалено через зміни власності кімнати"
#: converse.js:3362
msgid "<strong>%1$s</strong> has been removed for not being a member"
msgstr "<strong>%1$s</strong> було виделано через відсутність членства"
#: converse.js:3366
msgid "Your nickname has been automatically changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Ваше прізвисько було автоматично змінене на: <strong>%1$s</strong>"
#: converse.js:3367
msgid "Your nickname has been changed to: <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Ваше прізвисько було змінене на: <strong>%1$s</strong>"
#: converse.js:3415 converse.js:3424
msgid "The reason given is: \""
msgstr "Причиною вказано: \""
#: converse.js:3437
msgid "You are not on the member list of this room"
msgstr "Ви не є у списку членів цієї кімнати"
#: converse.js:3443
msgid "No nickname was specified"
msgstr "Не вказане прізвисько"
#: converse.js:3447
msgid "You are not allowed to create new rooms"
msgstr "Вам не дозволено створювати нові кімнати"
#: converse.js:3449
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies"
msgstr "Ваше прізвисько не відповідає політиці кімнати"
#: converse.js:3453
msgid "Your nickname is already taken"
msgstr "Таке прізвисько вже зайняте"
#: converse.js:3455
msgid "This room does not (yet) exist"
msgstr "Такої кімнати (поки) не існує"
#: converse.js:3457
msgid "This room has reached it's maximum number of occupants"
msgstr "Ця кімната досягнула максимуму учасників"
#: converse.js:3507
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Тема встановлена %1$s: %2$s"
#: converse.js:3590
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s запрошує вас приєднатись до чату: %2$s"
#: converse.js:3594
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s запрошує Вас приєднатись до чату: %2$s, аргументує ось як: \"%3$s\""
#: converse.js:3868
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
#: converse.js:4010
msgid "Minimized"
msgstr "Мінімізовано"
#: converse.js:4209 converse.js:4230
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Клацніть, щоб видалити цей контакт"
#: converse.js:4217
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Клацніть, щоб прийняти цей запит контакту"
#: converse.js:4218
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Клацніть, щоб відхилити цей запит контакту"
#: converse.js:4229
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Клацніть, щоб почати розмову з цим контактом"
#: converse.js:4231
msgid "Name"
msgstr ""
#: converse.js:4247
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей контакт?"
#: converse.js:4258
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr ""
#: converse.js:4277
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відхилити цей запит контакту?"
#: converse.js:4376
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr ""
#: converse.js:4546
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr ""
#: converse.js:4862
msgid "Type to filter"
msgstr "Друкуйте для фільтру"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: converse.js:5277 converse.js:5350
msgid "I am %1$s"
msgstr "Я %1$s"
#: converse.js:5279 converse.js:5355
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Клацніть тут, щоб створити власний статус"
#: converse.js:5280 converse.js:5356
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Клацніть, щоб змінити статус в чаті"
#: converse.js:5305
msgid "Custom status"
msgstr "Власний статус"
#: converse.js:5332 converse.js:5342
msgid "online"
msgstr "на зв'язку"
#: converse.js:5334
msgid "busy"
msgstr "зайнятий"
#: converse.js:5336
msgid "away for long"
msgstr "давно відсутній"
#: converse.js:5338
msgid "away"
msgstr "відсутній"
#: converse.js:5340
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Поза мережею"
#: converse.js:5517
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr "Домен Вашого провайдера XMPP:"
#: converse.js:5518
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Отримати форму реєстрації"
#: converse.js:5519
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Порада: доступний перелік публічних XMPP-провайдерів"
#: converse.js:5520
msgid "here"
msgstr "тут"
#: converse.js:5525 converse.js:5743
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
#: converse.js:5571
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Вибачте, вказаний провайдер не підтримує реєстрації онлайн. Спробуйте іншого "
"провайдера."
#: converse.js:5631
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr "Запитую форму реєстрації з XMPP сервера"
#: converse.js:5666
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Щось пішло не так при встановленні зв'язку з \"%1$s\". Ви впевнені, що такий "
"існує?"
#: converse.js:5685
msgid "Now logging you in"
msgstr "Входимо"
#: converse.js:5689
msgid "Registered successfully"
msgstr "Успішно зареєстровано"
#: converse.js:5748
msgid "Return"
msgstr "Вернутися"
#: converse.js:5780
#, fuzzy
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr "Провайдер відхилив Вашу спробу реєстрації."
#: converse.js:5936
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP адреса:"
#: converse.js:5937
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: converse.js:5938
#, fuzzy
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: converse.js:5939
msgid "Log In"
msgstr "Ввійти"
#: converse.js:5940
msgid "user@server"
msgstr ""
#: converse.js:5941
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "Пароль:"
#: converse.js:5948
msgid "Sign in"
msgstr "Вступити"
#: converse.js:6022
msgid "Toggle chat"
msgstr "Включити чат"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Перепід'єднуюсь"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Логін контакту"