xmpp.chapril.org-conversejs/locale/es/LC_MESSAGES/converse.po
JC Brand 9545e2e3bb Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 100.0% (368 of 368 strings)

Translation: Converse.js/Translations
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/es/
2018-12-07 12:29:03 +01:00

2152 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-15 12:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-22 18:07+0000\n"
"Last-Translator: JC Brand <jc@opkode.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3-dev\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"lang: es\n"
"Language-Code: es\n"
"Language-Name: Español\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: converse\n"
"domain: converse\n"
"X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-"
"gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30588
#: dist/converse-no-dependencies.js:30645
#: dist/converse-no-dependencies.js:30678
#: dist/converse-no-dependencies.js:40703
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Marcar esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30642
#: dist/converse-no-dependencies.js:30974
#: dist/converse-no-dependencies.js:40702
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Desmarcar esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30679
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "¿Te gustaría entrar automáticamente a esta sala al inicio?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30680
#: dist/converse-no-dependencies.js:39473
#: dist/converse-no-dependencies.js:76016
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30681
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "El nombre para esta marca:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30682
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "¿Cual debería ser tu apodo para esta sala?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30683
#: dist/converse-no-dependencies.js:39477
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30761
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "¿Esta seguro de querer remover la marca \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30883
#: dist/converse-no-dependencies.js:31756
#: dist/converse-no-dependencies.js:38184
#: dist/converse-no-dependencies.js:39421
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30883
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "Disculpe, algo salió mal mientras se trataba de guardar su marca."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30972
#: dist/converse-no-dependencies.js:40701
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Dejar esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30973
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Remover esta marca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30975
#: dist/converse-no-dependencies.js:35780
#: dist/converse-no-dependencies.js:40704
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Mostrar más información en esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30978
#: dist/converse-no-dependencies.js:35779
#: dist/converse-no-dependencies.js:40706
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Haga click para abrir esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31020
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Haga clic para alternar la lista de marcas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31021
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31659
msgid "Close this chat box"
msgstr "Cerrar esta ventana de chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31731
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Perdon, algo salió mal mientras se trataba de actualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31747
#: dist/converse-no-dependencies.js:41500
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "¿Esta seguro de querer eliminar este contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31756
#: dist/converse-no-dependencies.js:41518
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr ""
"Perdon, hubo un error mientras se trataba de eliminar %1$s como contacto."
#: dist/converse-no-dependencies.js:31816
#: dist/converse-no-dependencies.js:31858
msgid "You have unread messages"
msgstr "Tienes mensajes sin leer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31844
msgid "Hidden message"
msgstr "Mensaje oculto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31846
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31853
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31854
msgid "Optional hint"
msgstr "Pista opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:31908
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Elija un archivo para enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32311
#: dist/converse-no-dependencies.js:36430
msgid "Remove messages"
msgstr "Eliminar mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32311
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escribir en tercera persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32311
#: dist/converse-no-dependencies.js:36430
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar este menú"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32541
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta conversación?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32663
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s se ha desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32665
#: dist/converse-no-dependencies.js:34554
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s se ha marchado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32667
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32669
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s está en línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33364
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33364
msgid "user@domain"
msgstr "usuario@dominio"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33384
#: dist/converse-no-dependencies.js:41088
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Por favor, introduzca una dirección XMPP válida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33497
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33497
msgid "Toggle chat"
msgstr "Alternar chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34493
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar salas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34543
msgid "Typing from another device"
msgstr "Escribiendo desde otro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34545
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s está escribiendo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34549
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "Paró de escribir en el otro dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34551
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s ha parado de escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34591
msgid "Unencryptable OMEMO message"
msgstr "Mensaje OMEMO no desencriptable"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34830
#: dist/converse-no-dependencies.js:34876
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Minimizar esta caja de chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35011
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35216
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35620
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Esta sala no es para usuarios anónimos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35621
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Esta sala ahora muestra los miembros no disponibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35622
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Esta sala no muestra los miembros no disponibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35623
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "La configuración del groupchat ha cambiado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35624
msgid "groupchat logging is now enabled"
msgstr "el registro del groupchat está ahora habilitado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35625
msgid "groupchat logging is now disabled"
msgstr "el registro del groupchat está ahora desactivado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35626
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Ahora esta sala ya no es anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35627
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Esta sala ahora es semi-anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35628
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Esta sala ahora es completamente anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35629
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Una nueva sala ha sido creada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35632
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Usted ha sido bloqueado de esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35633
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Usted ha sido expulsado de esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35634
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr "Usted ha sido eliminado de esta sala debido a un cambio de afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35635
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Usted ha sido eliminado de esta sala debido a que la sala cambió su "
"configuración a solo-miembros y usted no es un miembro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35636
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Ha sido expulsado de este chat grupal debido a que el servicio está siendo "
"apagado"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: dist/converse-no-dependencies.js:35649
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s ha sido expulsado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35650
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "El apodo de %1$s ha cambiado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35651
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s ha sido echado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35652
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s ha sido removido debido a un cambio de afiliación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35653
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s ha sido removido por no ser un miembro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35656
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Su apodo ha sido establecido automáticamente como %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35657
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Su apodo ha sido cambiado a%1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35688
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35689
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Dirección de la sala (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35690
msgid "Participants:"
msgstr "Ocupantes:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35691
msgid "Features:"
msgstr "Características:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35692
msgid "Requires authentication"
msgstr "Autenticación requerida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35693
#: dist/converse-no-dependencies.js:74285
#: dist/converse-no-dependencies.js:74441
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35694
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Requiere una invitación"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35695
#: dist/converse-no-dependencies.js:74349
#: dist/converse-no-dependencies.js:74505
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35696
msgid "Non-anonymous"
msgstr "No anónimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35697
#: dist/converse-no-dependencies.js:74309
#: dist/converse-no-dependencies.js:74465
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35698
msgid "Permanent"
msgstr "Sala permanente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35699
#: dist/converse-no-dependencies.js:74293
#: dist/converse-no-dependencies.js:74449
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35700
#: dist/converse-no-dependencies.js:74341
#: dist/converse-no-dependencies.js:74497
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi anónimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35701
#: dist/converse-no-dependencies.js:74325
#: dist/converse-no-dependencies.js:74481
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35702
msgid "Unmoderated"
msgstr "Sin moderar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35738
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Buscar una sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35739
msgid "Server address"
msgstr "Dirección del servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35740
msgid "Show groupchats"
msgstr "Mostrar salas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35741
msgid "conference.example.org"
msgstr "conference.example.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35792
msgid "No groupchats found"
msgstr "Ninguna sala encontrada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35810
msgid "Groupchats found:"
msgstr "Salas encontradas:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35866
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Entrar en una nueva sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35867
msgid "Groupchat address"
msgstr "Dirección de la charla grupal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35868
#: dist/converse-no-dependencies.js:41080
msgid "Optional nickname"
msgstr "Apodo opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35869
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nombre@conferencia.ejemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35870
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:35922
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Información de sala %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36108
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s ya no es administrador de este chat grupal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36110
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s ya no es propietario de este chat grupal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36112
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s ya no está bloqueado de esta chat grupal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36116
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
msgstr "%1$s ya no es miembro permanente de este chat grupal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36120
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a permanent member of this groupchat"
msgstr "%1$s es ahora miembro permanente de este chat groupal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36122
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
msgstr "%1$s ha sido bloqueado de este chat grupal"
#. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat
#: dist/converse-no-dependencies.js:36125
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s es ahora un %2$s de este chat grupal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36137
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s ya no es moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36141
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice again"
msgstr "A %1$s le han dado una voz otra vez"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36145
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s ha sido silenciado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36149
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s es ahora un moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36158
msgid "Close and leave this groupchat"
msgstr "Cerrar y dejar el chat grupal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36159
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Configurar este chat grupal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36160
msgid "Show more details about this groupchat"
msgstr "Mostrar más información sobre esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36206
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Ocultar la lista de participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36338
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Prohibido: no tiene el rol necesario para hacer eso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36351
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Prohibido: no tiene la afiliación necesaria para hacer eso."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36363
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Error: el comando %1$s toma dos argumentos, el apodo del usuario y "
"opcionalmente una razón."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36372
#, javascript-format
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant \"%1$s\""
msgstr "Error: no se puede encontrar el participante \"%1$s\" del chat grupal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36382
msgid ""
"Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
"developer console for details."
msgstr ""
"Lo sentimos, se ha producido un error al ejecutar el comando. Consulte la "
"consola del desarrollador de su navegador para obtener más detalles."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36430
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Cambiar la afiliación del usuario a administrador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36430
msgid "Ban user from groupchat"
msgstr "Expulsar usuario del chat grupal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36430
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Cambiar rol de usuario a participante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36430
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Echar usuario del chat grupal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36430
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escribir en tercera persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36430
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Conceder membresía a un usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36430
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Remover la habilidad del usuario para publicar mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36430
msgid "Change your nickname"
msgstr "Cambiar tu apodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36430
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Conceder rol de moderador al usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36430
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Conceder propiedad de este chat grupal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36430
msgid "Register a nickname for this room"
msgstr "Registre un apodo para esta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36430
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Revocar membresía del usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36430
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Establecer tema del chat grupal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36430
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Establecer tema del chat grupal (equivalente a /subject)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36430
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Permitir a usuario silenciado publicar mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36507
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Error: número inválido de argumentos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36758
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"El apodo que elegiste está reservado o en uso actualmente, por favor, elige "
"uno diferente."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36786
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Por favor, elige un apodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36787
#: dist/converse-no-dependencies.js:39388
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36788
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Entrar en el chat grupal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36813
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Este chat grupal requiere una contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36814
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:36815
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:36990
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Esta acción fue hecha por %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:36994
#: dist/converse-no-dependencies.js:37011
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "La razón dada es: %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37082
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
msgstr "%1$s se ha ido y volvió a entrar en chat grupal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37084
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s se ha ido y volvió a entrar en el chat grupal. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:37103
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s Ha entrado en el chat grupal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37105
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s ha entrado en el chat grupal. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:37142
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
msgstr "%1$s ha entrado y abandonado el chat grupal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37144
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s ha entrado y se ha ido del chat grupal. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:37163
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s ha dejado el chat grupal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37165
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s ha dejado el chat grupal. \"%2$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:37214
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "No estás en la lista de miembros de este chat grupal."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37216
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Has sido expulsado de este chat grupal."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37220
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Ningún apodo fue especificado."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37224
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "No estás autorizado para crear nuevos chat grupales."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37226
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "Tu apodo no se ajusta a la política de este chat grupal."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37232
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Este chat grupal (aún) no existe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37234
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Este chat grupal ha alcanzado su número máximo de ocupantes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37236
msgid "Remote server not found"
msgstr "Servidor remoto no encontrado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37241
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "La razón dada es: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37294
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Tema fijado por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37294
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Tema fijado por %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37330
msgid "Groupchats"
msgstr "Chats grupales"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37331
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Añadir nuevo chat grupal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37332
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Preguntar por chats grupales"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37375
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Haga clic para mencionar a %1$s en tu mensaje."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37376
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Este usuario es un moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37377
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Este usuario puede enviar mensajes en este chat grupal."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37378
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Este usuario NO puede enviar mensajes en este chat grupal."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37379
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37380
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37381
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37382
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37383
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37429
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37447
#: dist/converse-no-dependencies.js:37531
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37507
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally "
"include a message, explaining the reason for the invitation."
msgstr ""
"Estas a punto de invitar a %1$s al chat grupal \"%2$s\". Opcionalmente "
"puedes incluir un mensaje, explicando la razón de tu invitación."
#: dist/converse-no-dependencies.js:37530
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr "Por favor, introduzca un nombre de usuario XMPP válido"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37879
#: dist/converse-no-dependencies.js:37885
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notificación de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37887
#: dist/converse-no-dependencies.js:37898
#: dist/converse-no-dependencies.js:37901
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s dice"
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
#. the message...
#: dist/converse-no-dependencies.js:37910
msgid "OMEMO Message received"
msgstr "Mensaje OMEMO recibido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37941
msgid "has gone offline"
msgstr "se ha desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37943
msgid "has gone away"
msgstr "se ha marchado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37945
msgid "is busy"
msgstr "está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37947
msgid "has come online"
msgstr "se ha conectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:37964
msgid "wants to be your contact"
msgstr "quiere ser su contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38184
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "Perdon, un error ocurrió mientras se eliminaban los dispositivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38194
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys?This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be ecryptable on "
"this device."
msgstr ""
"¿Estás seguro que quieres generar nuevas claves OMEMO? Esto eliminará tus "
"antiguas claves y todos los mensajes previamente encriptados no será "
"legibles en este dispositivo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38323
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr ""
"Perdon, no se puede desencriptar un mensaje OMEMO recibido por un error."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38464
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Esto es un mensaje encriptado OMEMO el cual tu cliente parece no soportar. "
"Encuentre más información en https://conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38516
msgid "Sorry, could not send the message due to an error."
msgstr "Perdon, no pude enviar el mensaje de error debido a un error."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39382
msgid "Your avatar image"
msgstr "Tu imagen de avatar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39383
msgid "Your Profile"
msgstr "Tu Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39384
#: dist/converse-no-dependencies.js:39471
#: dist/converse-no-dependencies.js:74371
#: dist/converse-no-dependencies.js:75570
#: dist/converse-no-dependencies.js:76788
#: dist/converse-no-dependencies.js:76902
msgid "Close"
msgstr "cerrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39385
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39386
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39387
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "Dirección XMPP (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39389
msgid "Role"
msgstr "función"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39390
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Use comas para separar múltiples roles. Tus roles se muestran junto a tu "
"nombre en tus mensajes de chat."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39391
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39421
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr ""
"Perdon, algo salió mal mientras se trataba de guardar tus datos de perfil."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39421
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Puedes comprobar en tu consola de desarrollador del navegador para cualquier "
"salida de error."
#: dist/converse-no-dependencies.js:39470
#: dist/converse-no-dependencies.js:41212
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39472
#: dist/converse-no-dependencies.js:41211
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39474
msgid "Custom status"
msgstr "Personalizar estatus"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39475
#: dist/converse-no-dependencies.js:41214
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39476
#: dist/converse-no-dependencies.js:41209
msgid "Online"
msgstr "En línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39478
msgid "Away for long"
msgstr "Ausente por mucho tiempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39479
msgid "Change chat status"
msgstr "Cambiar tu estatus de chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39480
msgid "Personal status message"
msgstr "Mensaje personal de estado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39515
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39517
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr ""
"%1$s Software Abierto %2$s Cliente de chat XMPP traido para ti por %3$s "
"Opkode %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39518
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$s Traduce %2$s en tu propio idioma"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39542
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estoy %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39545
msgid "Change settings"
msgstr "Cambiar ajustes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39546
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Haga click para cambiar su estatus de chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39547
msgid "Log out"
msgstr "Desconectarse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39548
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Mostrar más detalles sobre este cliente de chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39549
msgid "Your profile"
msgstr "Tu perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39589
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "¿Esta seguro de querer eliminar salir?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39598
#: dist/converse-no-dependencies.js:39608
msgid "online"
msgstr "en línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39600
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39602
msgid "away for long"
msgstr "ausente por mucho tiempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39604
msgid "away"
msgstr "ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39606
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39955
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " e.g. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40005
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Recabar forma de registro"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40006
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Consejo: Una lista de proveedores públicos de XMPP está disponilbe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40007
msgid "here"
msgstr "Aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40055
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Disculpe, fuimos incapaces de conectarnos con tu proveedor elegido."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40071
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Disculpe, el proveedor dado no soporta registro de cuentas en banda. Por "
"favor, intente con otro proveedor."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40096
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Algo salió mal mientras se establecía conexión con \"%1$s\". Esta seguro "
"que existe?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40268
msgid "Now logging you in"
msgstr "Ingresando ahora"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40272
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registrado exitosamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40379
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"El proveedor rechazó tu intento de registro. Por favor, revisa que los "
"valores que ingresaste sean correctos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40771
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Haz clic para alternar la lista de chat grupales"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40772
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Abrir Chats grupales"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40821
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "¿Estas seguro de querer abandonar el chat grupal \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41019
msgid "This contact is busy"
msgstr "Este contacto está ocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41020
msgid "This contact is online"
msgstr "Este contacto está en línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41021
msgid "This contact is offline"
msgstr "Este contacto está desconectado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41022
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Este contacto no está disponible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41023
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Este contacto está ausente por un largo periodo de tiempo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41024
msgid "This contact is away"
msgstr "Este contacto está ausente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41027
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41029
msgid "My contacts"
msgstr "Mis contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41031
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contactos pendientes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41033
msgid "Contact requests"
msgstr "Solicitudes de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41035
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sin grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41080
msgid "Contact name"
msgstr "Nombre de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41083
msgid "Add a Contact"
msgstr "Agregar un contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41084
msgid "XMPP Address"
msgstr "Dirección XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41086
msgid "name@example.org"
msgstr "usuario@ejemplo.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41087
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41203
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41204
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Filtrar por nombre de contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41205
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtrar por nombre de grupo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41206
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrar por estatus"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41207
msgid "Any"
msgstr "Cualquier"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41208
msgid "Unread"
msgstr "Sin leer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41210
msgid "Chatty"
msgstr "Hablador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41213
msgid "Extended Away"
msgstr "Extendido"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41395
#: dist/converse-no-dependencies.js:41453
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Click para eliminar a %1$s como contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41403
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Haga clic para aceptar la solicitud de contacto de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41404
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Haga clic para rechazar la solicitud de contacto de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41452
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "Haga clic para conversar con %1$s (JID:%2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41536
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "¿Está seguro que quiere rechazar esta solicitud de contacto?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41806
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41807
msgid "Add a contact"
msgstr "Agregar un contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41808
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Re sincronizar tus contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43586
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Lo sentimos, no he podido determinar la URL de carga."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43600
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Lo sentimos, no se pudo determinar la URL de carga de archivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43634
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr ""
"Lo sentimos, no he podido subir su archivo con éxito. La respuesta de su "
"servidor: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:43636
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "Lo sentimos, no se podo subir su archivo con éxito."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43910
#: dist/converse-no-dependencies.js:43927
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr "Lo sentimos, parece que su servidor no soporta la carga de archivos."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43936
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"El tamaño de su archivo, %1$s, excede el máximo permitido por su servidor, "
"que es %2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44190
msgid "Sorry, an error occurred:"
msgstr "Lo sentimos, se ha producido un error:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45212
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr "El servidor XMPP no ofreció un mecanismo de autenticación soportado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:45210
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr ""
"Disculpe, no pudimos conectarnos al servidor XMPP con el dominio: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:48828
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "No se permite registrarte por ti mismo es este chat grupal."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48830
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
"No se te permite registrarte en este chat grupal dado que es solo para "
"miembros."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48861
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr "No puede registrar su apodo en este chat grupal, no permite registro."
#: dist/converse-no-dependencies.js:48863
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"No puede registrar su apodo en este chat grupal, formato de datos invalido "
"suministrado."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49325
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s has sido invitado a unirte al chat grupal:%2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49327
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s te ha invitado a ingresar al chat grupal: %2$s, y dejo la siguiente "
"razón: \"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:49418
#, javascript-format
msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
msgstr "Error: Este chat grupal %1$s no existe."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49420
msgid "Sorry, you're not allowed to register in this groupchat"
msgstr "Perdon, no se permite registrarse en este chat grupal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50313
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "Disculpe, hubo un error intentando añadir a %1$s como contacto."
#: dist/converse-no-dependencies.js:50530
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Este cliente no permite las suscripciones presenciales"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50643
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Haga click para ocultar estos contactos"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74204
msgid "This room no longer exists"
msgstr "Esta sala ya no existe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74210
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr "La conversación se ha trasladado. Clic debajo para entrar."
#: dist/converse-no-dependencies.js:74237
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74241
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Dirección del chat grupal (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74245
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74251
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74255
msgid "Topic author"
msgstr "Autor del Tema"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74261
msgid "Online users"
msgstr "Usuarios en línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74265
#: dist/converse-no-dependencies.js:74417
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74269
#: dist/converse-no-dependencies.js:74425
msgid "Password protected"
msgstr "Protegido con contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74271
#: dist/converse-no-dependencies.js:74423
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Este chat grupal requiere una contraseña antes de entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74277
msgid "No password required"
msgstr "No se requiere contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74279
#: dist/converse-no-dependencies.js:74431
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Este chat grupal no requiere contraseña para la entrada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74287
#: dist/converse-no-dependencies.js:74439
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Este chat grupal no puede ser buscado públicamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74295
#: dist/converse-no-dependencies.js:74447
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Este chat grupal puede ser buscado públicamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74301
#: dist/converse-no-dependencies.js:74457
msgid "Members only"
msgstr "Solo miembros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74303
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Este chat grupal esta restringida a miembros solamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74311
#: dist/converse-no-dependencies.js:74463
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Cualquiera puede unirse a este chat grupal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74317
#: dist/converse-no-dependencies.js:74473
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74319
#: dist/converse-no-dependencies.js:74471
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Este chat grupal persiste incluso si está desocupado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74327
#: dist/converse-no-dependencies.js:74479
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Este chat grupal desaparecerá una vez que la última persona la abandone"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74333
#: dist/converse-no-dependencies.js:74489
msgid "Not anonymous"
msgstr "No anónimo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74335
#: dist/converse-no-dependencies.js:74487
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP username"
msgstr ""
"Todos los demás participantes del chat grupal pueden ver tu nombre de "
"usuario XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74343
#: dist/converse-no-dependencies.js:74495
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
msgstr "Solo moderadores pueden ver tu nombre de usuario de XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74351
#: dist/converse-no-dependencies.js:74503
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
"Participantes entrando en este chat grupal necesitan pedir permiso para "
"escribir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74357
#: dist/converse-no-dependencies.js:74513
msgid "Not moderated"
msgstr "No moderado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74359
#: dist/converse-no-dependencies.js:74511
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr "Participantes entrando en este chat grupal pueden escribir directamente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74365
#: dist/converse-no-dependencies.js:74521
msgid "Message archiving"
msgstr "Archivado de mensajes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74367
#: dist/converse-no-dependencies.js:74519
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Los mensajes son archivados en el servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74433
msgid "No password"
msgstr "Sin contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74455
msgid "this groupchat is restricted to members only"
msgstr "Este chat grupal esta restringido solo a miembros"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74937
msgid "Uploading file:"
msgstr "Subiendo archivo:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75382
msgid "XMPP Username:"
msgstr "Nombre de usuario XMPP:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75388
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75390
msgid "password"
msgstr "contraseña"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75400
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Este es un dispositivo confiado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75402
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Para mejorar el rendimiento, hacemos cache de tus datos en este navegador. "
"Desmarque esta opción si este es un ordenador público o si quiere que sus "
"datos sean borrados cuando se desconecte. Es importante que salga "
"explícitamente, de lo contrario todos los datos de cache podrían no ser "
"borrados. Tenga cuidado, cuando este usando un dispositivo no confiable, la "
"encriptación OMEMO no está disponible."
#: dist/converse-no-dependencies.js:75406
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75412
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Haga click aquí para iniciar sesión de forma anónima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75507
msgid "This message has been edited"
msgstr "Este mensaje ha sido editado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75533
msgid "Edit this message"
msgstr "Editar este mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75558
msgid "Message versions"
msgstr "Versiones de mensaje"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75783
msgid "Save and close"
msgstr "Grabar y cerrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75787
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "Huella dactilar OMEMO de este dispositivo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75797
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Generar nuevas claves y huella dactilar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75801
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75803
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Seleccionar para elegir las huellas dactilares de otros dispositivos OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75805
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Otros dispositivos habilitados para OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75813
#: dist/converse-no-dependencies.js:75821
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Seleccione para elegir las siguientes huellas dactilares"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75823
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Dispositivo sin huella dactilar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75829
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Quitar los dispositivos marcados y cerrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75909
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "¿No tiene usted una cuenta de chat?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75911
msgid "Create an account"
msgstr "Crear una cuenta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75932
msgid "Create your account"
msgstr "Crea tu cuenta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75934
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Por favor, ingrese el proveedor de XMPP para registrarse con:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75952
#: dist/converse-no-dependencies.js:75991
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "¿Ya tiene usted una cuenta de chat?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75954
#: dist/converse-no-dependencies.js:75993
msgid "Log in here"
msgstr "Ingrese aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75975
msgid "Account Registration:"
msgstr "Registro de cuenta:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75983
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75987
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Elige un proveedor diferente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76012
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Espera, estamos recabando la forma de registro…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76740
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "Mensajes siendo enviados en texto plano"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76792
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Imagen de perfil del usuario"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76802
msgid "Full Name:"
msgstr "Nombre completo:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76808
msgid "XMPP Address:"
msgstr "Dirección XMPP:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76816
msgid "Nickname:"
msgstr "Apodo:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76824
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76834
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76844
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76852
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "Huellas dactilares OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76876
msgid "Trusted"
msgstr "Confiado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76890
msgid "Untrusted"
msgstr "No confiado"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76904
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76908
msgid "Remove as contact"
msgstr "Quitar como contacto"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77119
#, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "Descargue archivo de audio \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:77137
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Descargue archivo \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:77152
#, javascript-format
msgid "Download image \"%1$s\""
msgstr "Descargue imagen \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:77182
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77199
#, javascript-format
msgid "Download video file \"%1$s\""
msgstr "Descargar archivo de video \"%1$s\""
#~ msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
#~ msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado"
#~ msgid "Click to write your message as a spoiler"
#~ msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado"
#~ msgid "Clear all messages"
#~ msgstr "Limpiar todos los mensajes"
#~ msgid "Insert emojis"
#~ msgstr "Insertar un emoticono"
#~ msgid "Start a call"
#~ msgstr "Empezar una llamada"
#~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
#~ msgstr "La conexión se ha perdido, intentando reconectar."
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
#~ msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba al servidor de chat."
#~ msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Tu usuario de Jabber y/o tu contraseña no es correcta. Por favor, "
#~ "inténtelo de nuevo."
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "%1$s es ahora un moderador."
#, fuzzy
#~ msgid "Error: the groupchat "
#~ msgstr "Entrar en la sala"
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is being moderated"
#~ msgstr "Esta sala está siendo moderada"
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "Esta sala no está siendo moderada"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Usuario Jabber"
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Mensaje personal"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "Dirección de la sala (JID):"
#, fuzzy
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña."
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Esta sala no requiere contraseña para entrar"
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Esta sala no puede ser buscada publicamente"
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Esta sala puede ser buscada publicamente"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Esta sala esta restringida solo a miembros"
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Cualquiera puede ingresar a esta sala"
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
#~ msgstr "Esta sala persiste incluso si está desocupada"
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
#~ msgstr "Esta sala desaparecerá una vez que la última persona la abandone"
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
#~ msgstr ""
#~ "Todos los demás ocupantes de la sala pueden ver tu nombre de usuario XMPP"
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Esta sala está siendo moderada"
#~ msgid "Show rooms"
#~ msgstr "Mostrar salas"
#, fuzzy
#~ msgid "Rooms found:"
#~ msgstr "Salas encontradas"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Expulsar usuario de la sala"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Abrir sala"
#~ msgid "Temporary room"
#~ msgstr "Sala temporal"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Mostrar salas"
#~ msgid "Occupants"
#~ msgstr "Ocupantes"
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Abrir salas"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "Re-estableciendo sesión cifrada"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "Generando llave privada."
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "Su navegador podría dejar de responder."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Petición de autenticación de %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Su contacto intenta verificar su identidad haciendo la siguiente "
#~ "pregunta.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "No se pudo verificar la identidad de este usuario."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "Intercambiando llaves privadas con el contacto."
#~ msgid "Your messages are not encrypted anymore"
#~ msgstr "Sus mensajes han dejado de cifrarse"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "Sus mensajes están ahora cifrados pero la identidad de su contacto no ha "
#~ "sido verificada."
#, fuzzy
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "La identidad de su contacto ha sido confirmada"
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr ""
#~ "Su contacto finalizó la sesión cifrada de su lado, usted debería hacer lo "
#~ "mismo."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "Su mensaje no se pudo enviar"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Se recibío un mensaje sin cifrar"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Se recibío un mensaje cifrado corrupto"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor confirme los identificadores de %1$s fuera de este chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Su identificador es, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "El identificador de %1$s es: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Después de confirmar los identificadores haga click en OK, cancele si no "
#~ "concuerdan."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Se le solicitará una pregunta de seguridad y una respuesta a esa "
#~ "pregunta.\n"
#~ "\n"
#~ "La pregunta se le hará a su contacto, si las respuestas concuerdan "
#~ "(cuidando mayúsculas/minúsculas) su identidad quedará verificada."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "¿Cuál es su pregunta de seguridad?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "¿Cuál es la respuesta a la pregunta de seguridad?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "Esquema de autenticación inválido"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Sus mensajes no están cifrados. Haga click aquí para habilitar el cifrado "
#~ "OTR."
#, fuzzy
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr ""
#~ "Sus mensajes están cifrados pero la identidad de su contacto no ha sido "
#~ "verificada"
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr "Sus mensajes están cifrados y su contacto ha sido verificado."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr ""
#~ "Su contacto finalizó la sesión privada, usted debería hacer lo mismo"
#~ msgid "End encrypted conversation"
#~ msgstr "Finalizar sesión cifrada"
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Actualizar sesión cifrada"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Iniciar sesión cifrada"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Verificar con SMP"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "¿Qué es esto?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "texto plano"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "sin verificar"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "verificado"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "finalizado"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Error: no se pudo ejecutar el comando"
#~ msgid "Show hidden message"
#~ msgstr "Mostrar mensaje oculto"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "yo"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta sala?"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Iniciar sesión"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Haga click para agregar nuevos contactos al chat"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Búsqueda"
#~ msgid "No users found"
#~ msgstr "No se encontraron usuarios"
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
#~ msgstr "Haga click para agregar como contacto de chat"
#~ msgid "Room name"
#~ msgstr "Nombre de sala"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Salas"
#~ msgid ""
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha recibido un mensaje muy extenso. Esto puede deberse a un ataque que "
#~ "degrada el rendimiento del chat. Se ha acortado la salida."
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "Sin salas en %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Registrar"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Reconectando"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "La conexión falló"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Conectando"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticando"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "La autenticación falló"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "La conexión falló"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Un error ocurrío mientras se guardaba el formulario."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Haga click para abrir esta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "La autenticación falló"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Desconectado"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimizado"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Su apodo ya ha sido tomando por otro usuario"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Mostrar más información en esta sala"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Nombre de usuario de contacto"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "En línea"
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
#~ msgstr "El usuario ha solicitado una sesión cifrada"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Desconectando"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL del servicio BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Adjuntado"