xmpp.chapril.org-conversejs/locale/uk/LC_MESSAGES/converse.po
2017-08-23 12:00:49 +02:00

1350 lines
39 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2015 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-23 11:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:22+0000\n"
"Last-Translator: Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"domain: converse\n"
"lang: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/converse-bookmarks.js:75 src/converse-bookmarks.js:142
#: src/converse-roomslist.js:140
msgid "Bookmark this room"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:143
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:144
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:145
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:147 src/converse-controlbox.js:519
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/converse-bookmarks.js:148 src/converse-register.js:253
msgid "Cancel"
msgstr "Відміна"
#: src/converse-bookmarks.js:226
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей контакт?"
#: src/converse-bookmarks.js:335
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:421
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-bookmarks.js:422
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:459 src/converse-roomslist.js:138
#, fuzzy
msgid "Leave this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-bookmarks.js:460
msgid "Remove this bookmark"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:461 src/converse-roomslist.js:139
#, fuzzy
msgid "Unbookmark this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-bookmarks.js:462 src/converse-muc.js:2506
#: src/converse-roomslist.js:141
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Показати більше інформації про цю кімату"
#: src/converse-bookmarks.js:465 src/converse-muc.js:2505
#: src/converse-roomslist.js:143
msgid "Click to open this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-chatview.js:264 src/converse-headline.js:77
#: src/converse-muc.js:505
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Видалити повідомлення"
#: src/converse-chatview.js:265
#, fuzzy
msgid "Close this chat box"
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
#: src/converse-chatview.js:266
msgid "Personal message"
msgstr "Персональна вісточка"
#: src/converse-chatview.js:267 src/converse-muc.js:502
msgid "Send"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:486
msgid "me"
msgstr "я"
#: src/converse-chatview.js:493
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:535
msgid "Typing from another device"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:537
msgid "is typing"
msgstr "друкує"
#: src/converse-chatview.js:542
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:544
msgid "has stopped typing"
msgstr "припинив друкувати"
#: src/converse-chatview.js:549 src/converse-chatview.js:811
#: src/converse-notification.js:182
msgid "has gone away"
msgstr "пішов геть"
#: src/converse-chatview.js:660 src/converse-muc.js:1043
msgid "Show this menu"
msgstr "Показати це меню"
#: src/converse-chatview.js:661
msgid "Write in the third person"
msgstr "Писати від третьої особи"
#: src/converse-chatview.js:662 src/converse-muc.js:1041
msgid "Remove messages"
msgstr "Видалити повідомлення"
#: src/converse-chatview.js:749
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цього вікна чату?"
#: src/converse-chatview.js:809 src/converse-notification.js:180
msgid "has gone offline"
msgstr "тепер поза мережею"
#: src/converse-chatview.js:813 src/converse-notification.js:184
msgid "is busy"
msgstr "зайнятий"
#: src/converse-chatview.js:856
msgid "Clear all messages"
msgstr "Очистити всі повідомлення"
#: src/converse-chatview.js:857
msgid "Insert a smiley"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:858
msgid "Start a call"
msgstr "Почати виклик"
#: src/converse-controlbox.js:186 src/converse-core.js:751
#: src/converse-rosterview.js:89
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: src/converse-controlbox.js:387
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP адреса:"
#: src/converse-controlbox.js:388
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/converse-controlbox.js:389
#, fuzzy
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: src/converse-controlbox.js:390
msgid "Log In"
msgstr "Ввійти"
#: src/converse-controlbox.js:391
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "XMPP адреса:"
#: src/converse-controlbox.js:391
msgid "user@server"
msgstr ""
#: src/converse-controlbox.js:392
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "Пароль:"
#: src/converse-controlbox.js:399
msgid "Sign in"
msgstr "Вступити"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: src/converse-controlbox.js:487 src/converse-controlbox.js:565
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Я %1$s"
#: src/converse-controlbox.js:489 src/converse-controlbox.js:570
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Клацніть тут, щоб створити власний статус"
#: src/converse-controlbox.js:490 src/converse-controlbox.js:571
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Клацніть, щоб змінити статус в чаті"
#: src/converse-controlbox.js:518
msgid "Custom status"
msgstr "Власний статус"
#: src/converse-controlbox.js:547 src/converse-controlbox.js:557
msgid "online"
msgstr "на зв'язку"
#: src/converse-controlbox.js:549
msgid "busy"
msgstr "зайнятий"
#: src/converse-controlbox.js:551
msgid "away for long"
msgstr "давно відсутній"
#: src/converse-controlbox.js:553
msgid "away"
msgstr "відсутній"
#: src/converse-controlbox.js:555
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Поза мережею"
#: src/converse-controlbox.js:599 src/converse-rosterview.js:158
msgid "Online"
msgstr "На зв'язку"
#: src/converse-controlbox.js:600 src/converse-rosterview.js:160
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: src/converse-controlbox.js:601 src/converse-rosterview.js:161
msgid "Away"
msgstr "Далеко"
#: src/converse-controlbox.js:602 src/converse-rosterview.js:163
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: src/converse-controlbox.js:603
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
#: src/converse-controlbox.js:609
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Клацніть, щоб додати нові контакти до чату"
#: src/converse-controlbox.js:610
msgid "Add a contact"
msgstr "Додати контакт"
#: src/converse-controlbox.js:642
msgid "Contact name"
msgstr "Назва контакту"
#: src/converse-controlbox.js:643
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/converse-controlbox.js:648
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr ""
#: src/converse-controlbox.js:649
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: src/converse-controlbox.js:673
msgid "No users found"
msgstr "Жодного користувача не знайдено"
#: src/converse-core.js:1147
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr ""
#: src/converse-core.js:1291
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr ""
#: src/converse-core.js:1365
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Клацніть, щоб приховати ці контакти"
#: src/converse-headline.js:78
#, fuzzy
msgid "Close this box"
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
#: src/converse-minimize.js:181 src/converse-minimize.js:504
msgid "Minimize this chat box"
msgstr ""
#: src/converse-minimize.js:325
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
#: src/converse-minimize.js:478
msgid "Minimized"
msgstr "Мінімізовано"
#: src/converse-muc.js:280
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: src/converse-muc.js:281
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Ця кімната вже показує недоступних учасників"
#: src/converse-muc.js:282
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Ця кімната не показує недоступних учасників"
#: src/converse-muc.js:283
#, fuzzy
msgid "The room configuration has changed"
msgstr "Змінено конфігурацію кімнати, не повязану з приватністю"
#: src/converse-muc.js:284
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Журналювання кімнати тепер ввімкнено"
#: src/converse-muc.js:285
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Журналювання кімнати тепер вимкнено"
#: src/converse-muc.js:286
#, fuzzy
msgid "This room is now no longer anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер не-анонімна"
#: src/converse-muc.js:287
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер напів-анонімна"
#: src/converse-muc.js:288
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер повністю анонімна"
#: src/converse-muc.js:289
msgid "A new room has been created"
msgstr "Створено нову кімнату"
#: src/converse-muc.js:293
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам заблокували доступ до цієї кімнати"
#: src/converse-muc.js:294
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Вас викинули з цієї кімнати"
#: src/converse-muc.js:295
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Вас видалено з кімнати у зв'язку зі змінами власності кімнати"
#: src/converse-muc.js:296
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Вас видалено з цієї кімнати, оскільки вона тепер вимагає членства, а Ви ним "
"не є її членом"
#: src/converse-muc.js:297
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr "Вас видалено з цієї кімнати, тому що MUC (Чат-сервіс) припиняє роботу."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: src/converse-muc.js:311
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s заблоковано"
#: src/converse-muc.js:312
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "Прізвисько %1$s змінено"
#: src/converse-muc.js:313
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s було викинуто звідси"
#: src/converse-muc.js:314
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s було видалено через зміни власності кімнати"
#: src/converse-muc.js:315
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s було виделано через відсутність членства"
#: src/converse-muc.js:319
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
msgstr "Ваше прізвисько було автоматично змінене на: %1$s"
#: src/converse-muc.js:320
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
msgstr "Ваше прізвисько було змінене на: %1$s"
#: src/converse-muc.js:501
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: src/converse-muc.js:547
#, fuzzy
msgid "Close and leave this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:548
#, fuzzy
msgid "Configure this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:592
#, fuzzy
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Сховати список учасників"
#: src/converse-muc.js:976
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:989
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цієї кімнати?"
#: src/converse-muc.js:997
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Помилка: Не можу виконати команду"
#: src/converse-muc.js:1039
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Призначити користувача адміністратором"
#: src/converse-muc.js:1040
msgid "Ban user from room"
msgstr "Заблокувати і викинути з кімнати"
#: src/converse-muc.js:1042
#, fuzzy
msgid "Change user role to occupant"
msgstr "Зробити користувача учасником"
#: src/converse-muc.js:1044
msgid "Kick user from room"
msgstr "Викинути з кімнати"
#: src/converse-muc.js:1045
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Писати в 3-й особі"
#: src/converse-muc.js:1046
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Надати членство користувачу"
#: src/converse-muc.js:1047
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Забрати можливість слати повідомлення"
#: src/converse-muc.js:1048
msgid "Change your nickname"
msgstr "Змінити Ваше прізвисько"
#: src/converse-muc.js:1049
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Надати права модератора"
#: src/converse-muc.js:1050
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Передати у власність цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:1051
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Забрати членство в користувача"
#: src/converse-muc.js:1052
#, fuzzy
msgid "Set room subject"
msgstr "Встановити тему кімнати"
#: src/converse-muc.js:1053
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1054
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Дозволити безголосому користувачу слати повідомлення"
#: src/converse-muc.js:1609
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1626
#, fuzzy
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Змінити Ваше прізвисько"
#: src/converse-muc.js:1627 src/converse-muc.js:2432
msgid "Nickname"
msgstr "Прізвисько"
#: src/converse-muc.js:1628
#, fuzzy
msgid "Enter room"
msgstr "Увійти в кімнату"
#: src/converse-muc.js:1647
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Ця кімната вимагає пароль"
#: src/converse-muc.js:1648
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
#: src/converse-muc.js:1649
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
#: src/converse-muc.js:1762
#, fuzzy, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Ваше прізвисько було змінене на: %1$s"
#: src/converse-muc.js:1765
#, fuzzy, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "Причиною вказано: \""
#: src/converse-muc.js:1774
#, fuzzy, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s \""
msgstr "Причиною вказано: \""
#: src/converse-muc.js:1792
msgid " has left the room. \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1794
#, fuzzy
msgid " has left the room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:1802
msgid " has joined the room. \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1804
msgid " has joined the room."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1839
#, fuzzy
msgid "You are not on the member list of this room."
msgstr "Ви не є у списку членів цієї кімнати"
#: src/converse-muc.js:1841
#, fuzzy
msgid "You have been banned from this room."
msgstr "Вам заблокували доступ до цієї кімнати"
#: src/converse-muc.js:1845
#, fuzzy
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Не вказане прізвисько"
#: src/converse-muc.js:1849
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create new rooms."
msgstr "Вам не дозволено створювати нові кімнати"
#: src/converse-muc.js:1851
#, fuzzy
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
msgstr "Ваше прізвисько не відповідає політиці кімнати"
#: src/converse-muc.js:1855
#, fuzzy
msgid "This room does not (yet) exist."
msgstr "Такої кімнати (поки) не існує"
#: src/converse-muc.js:1857
#, fuzzy
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
msgstr "Ця кімната досягнула максимуму учасників"
#: src/converse-muc.js:1972
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Тема встановлена %1$s: %2$s"
#: src/converse-muc.js:2081
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:2082
#, fuzzy
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Цей користувач є модератором"
#: src/converse-muc.js:2083
#, fuzzy
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Цей користувач може слати повідомлення в цій кімнаті"
#: src/converse-muc.js:2084
#, fuzzy
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Цей користувач НЕ МОЖЕ слати повідомлення в цій кімнаті"
#: src/converse-muc.js:2137
msgid "Occupants"
msgstr "Учасники"
#: src/converse-muc.js:2155 src/converse-muc.js:2359
msgid "Invite"
msgstr "Запросіть"
#: src/converse-muc.js:2176
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Особливості:"
#: src/converse-muc.js:2177 src/converse-muc.js:2580
msgid "Hidden"
msgstr "Прихована"
#: src/converse-muc.js:2178
msgid "Message archiving"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2179
msgid "Members only"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2180 src/converse-muc.js:2582
msgid "Moderated"
msgstr "Модерована"
#: src/converse-muc.js:2181 src/converse-muc.js:2583
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Не-анонімні"
#: src/converse-muc.js:2182
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Увійти в кімнату"
#: src/converse-muc.js:2183
#, fuzzy
msgid "Password protected"
msgstr "Пароль:"
#: src/converse-muc.js:2184
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2185 src/converse-muc.js:2586
msgid "Public"
msgstr "Публічна"
#: src/converse-muc.js:2186 src/converse-muc.js:2587
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Напів-анонімна"
#: src/converse-muc.js:2187
#, fuzzy
msgid "Temporary"
msgstr "Тимчасова кімната"
#: src/converse-muc.js:2188 src/converse-muc.js:2589
msgid "Unmoderated"
msgstr "Немодерована"
#: src/converse-muc.js:2189
msgid "Unsecured"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2190
#, fuzzy
msgid "This room is not publicly searchable"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: src/converse-muc.js:2191
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2192
#, fuzzy
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "Ця кімната досягнула максимуму учасників"
#: src/converse-muc.js:2193
#, fuzzy
msgid "This room is being moderated"
msgstr "Цей користувач є модератором"
#: src/converse-muc.js:2194
msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2195
#, fuzzy
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:2196
#, fuzzy
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "Ця кімната вимагає пароль"
#: src/converse-muc.js:2197
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2198
#, fuzzy
msgid "This room is publicly searchable"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: src/converse-muc.js:2199
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2200
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2201
#, fuzzy
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: src/converse-muc.js:2202
#, fuzzy
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "Ця кімната вимагає пароль"
#: src/converse-muc.js:2338
#, javascript-format
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Ви запрошуєте %1$s до чату \"%2$s\". "
#: src/converse-muc.js:2339
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Ви можете опціонально додати повідомлення, щоб пояснити причину запрошення."
#: src/converse-muc.js:2358
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2431
msgid "Room name"
msgstr "Назва кімнати"
#: src/converse-muc.js:2433
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: src/converse-muc.js:2434
msgid "Join Room"
msgstr "Приєднатися до кімнати"
#: src/converse-muc.js:2435
msgid "Show rooms"
msgstr "Показати кімнати"
#: src/converse-muc.js:2452
msgid "Rooms"
msgstr "Кімнати"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:2481
#, javascript-format
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Жодної кімнати на %1$s"
#: src/converse-muc.js:2575
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: src/converse-muc.js:2576
msgid "Room Address (JID):"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2577
msgid "Occupants:"
msgstr "Присутні:"
#: src/converse-muc.js:2578
msgid "Features:"
msgstr "Особливості:"
#: src/converse-muc.js:2579
msgid "Requires authentication"
msgstr "Вимагає автентикації"
#: src/converse-muc.js:2581
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Вимагає запрошення"
#: src/converse-muc.js:2584
msgid "Open room"
msgstr "Увійти в кімнату"
#: src/converse-muc.js:2585
msgid "Permanent room"
msgstr "Постійна кімната"
#: src/converse-muc.js:2588
msgid "Temporary room"
msgstr "Тимчасова кімната"
#: src/converse-muc.js:2680
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s запрошує вас приєднатись до чату: %2$s"
#: src/converse-muc.js:2684
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s запрошує Вас приєднатись до чату: %2$s, аргументує ось як: \"%3$s\""
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: src/converse-notification.js:134 src/converse-notification.js:140
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr ""
#: src/converse-notification.js:142 src/converse-notification.js:152
#: src/converse-notification.js:155
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr ""
#: src/converse-notification.js:186
#, fuzzy
msgid "has come online"
msgstr "тепер поза мережею"
#: src/converse-notification.js:201
msgid "wants to be your contact"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:122
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Перевстановлюю криптований сеанс"
#: src/converse-otr.js:133
msgid "Generating private key."
msgstr "Генерація приватного ключа."
#: src/converse-otr.js:134
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Ваш браузер може підвиснути."
#: src/converse-otr.js:172
#, javascript-format
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Запит автентикації від %1$s\n"
"\n"
"Ваш контакт в чаті намагається встановити Вашу особу і просить відповісти на "
"питання нижче.\n"
"\n"
"%2$s"
#: src/converse-otr.js:181
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Не можу перевірити автентичність цього користувача."
#: src/converse-otr.js:223
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Обмін приватним ключем з контактом."
#: src/converse-otr.js:312
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Ваші повідомлення більше не криптуються"
#: src/converse-otr.js:314
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Ваші повідомлення вже криптуються, але особа Вашого контакту не перевірена."
#: src/converse-otr.js:316
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Особу Вашого контакту перевірено."
#: src/converse-otr.js:318
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
"Ваш контакт припинив криптування зі свого боку, Вам слід зробити те саме."
#: src/converse-otr.js:328
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Ваше повідомлення не може бути надіслане"
#: src/converse-otr.js:331
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Ми отримали некриптоване повідомлення"
#: src/converse-otr.js:334
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Ми отримали нечитабельне криптоване повідомлення"
#: src/converse-otr.js:361
#, javascript-format
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Ось відбитки, будь-ласка, підтвердіть їх з %1$s, за межами цього чату.\n"
"\n"
"Відбиток для Вас, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Відбиток для %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Якщо Ви підтверджуєте відповідність відбитка, клацніть Гаразд, інакше "
"клацніть Відміна."
#: src/converse-otr.js:374
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Вас запитають таємне питання і відповідь на нього.\n"
"\n"
"Потім Вашого контакта запитають те саме питання, і якщо вони введуть ту саму "
"відповідь (враховуючи регістр), їх особи будуть перевірені."
#: src/converse-otr.js:375
msgid "What is your security question?"
msgstr "Яке Ваше таємне питання?"
#: src/converse-otr.js:377
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Яка відповідь на таємне питання?"
#: src/converse-otr.js:381
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Надана некоректна схема автентикації"
#: src/converse-otr.js:405
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Ваші повідомлення не криптуються. Клацніть тут, щоб увімкнути OTR-"
"криптування."
#: src/converse-otr.js:407
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "Ваші повідомлення криптуються, але Ваш контакт не був перевірений."
#: src/converse-otr.js:409
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Ваші повідомлення криптуються і Ваш контакт перевірено."
#: src/converse-otr.js:411
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"Ваш контакт закрив зі свого боку приватну сесію, Вам слід зробити те ж саме"
#: src/converse-otr.js:429
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Завершити криптовану розмову"
#: src/converse-otr.js:430
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Оновити криптовану розмову"
#: src/converse-otr.js:431
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Почати криптовану розмову"
#: src/converse-otr.js:432
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Перевірити за відбитками"
#: src/converse-otr.js:433
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Перевірити за SMP"
#: src/converse-otr.js:434
msgid "What's this?"
msgstr "Що це?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: src/converse-otr.js:468
msgid "unencrypted"
msgstr "некриптовано"
#: src/converse-otr.js:469
msgid "unverified"
msgstr "неперевірено"
#: src/converse-otr.js:470
msgid "verified"
msgstr "перевірено"
#: src/converse-otr.js:471
msgid "finished"
msgstr "завершено"
#: src/converse-register.js:115
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " напр. conversejs.org"
#: src/converse-register.js:139
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr "Домен Вашого провайдера XMPP:"
#: src/converse-register.js:140
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Отримати форму реєстрації"
#: src/converse-register.js:141
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Порада: доступний перелік публічних XMPP-провайдерів"
#: src/converse-register.js:142
msgid "here"
msgstr "тут"
#: src/converse-register.js:147
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
#: src/converse-register.js:192
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Вибачте, вказаний провайдер не підтримує реєстрації онлайн. Спробуйте іншого "
"провайдера."
#: src/converse-register.js:276
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr "Запитую форму реєстрації з XMPP сервера"
#: src/converse-register.js:312
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Щось пішло не так при встановленні зв'язку з \"%1$s\". Ви впевнені, що такий "
"існує?"
#: src/converse-register.js:331
msgid "Now logging you in"
msgstr "Входимо"
#: src/converse-register.js:334
msgid "Registered successfully"
msgstr "Успішно зареєстровано"
#: src/converse-register.js:431
#, fuzzy
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr "Провайдер відхилив Вашу спробу реєстрації."
#: src/converse-register.js:448
msgid "Retry"
msgstr ""
#: src/converse-roomslist.js:85
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the rooms list"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-roomslist.js:86
#, fuzzy
msgid "Open Rooms"
msgstr "Увійти в кімнату"
#: src/converse-roomslist.js:117
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей контакт?"
#: src/converse-rosterview.js:82
msgid "This contact is busy"
msgstr "Цей контакт зайнятий"
#: src/converse-rosterview.js:83
msgid "This contact is online"
msgstr "Цей контакт на зв'язку"
#: src/converse-rosterview.js:84
msgid "This contact is offline"
msgstr "Цей контакт поза мережею"
#: src/converse-rosterview.js:85
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Цей контакт недоступний"
#: src/converse-rosterview.js:86
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Цей контакт відсутній тривалий час"
#: src/converse-rosterview.js:87
msgid "This contact is away"
msgstr "Цей контакт відсутній"
#: src/converse-rosterview.js:90
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: src/converse-rosterview.js:91
msgid "My contacts"
msgstr "Мої контакти"
#: src/converse-rosterview.js:92
msgid "Pending contacts"
msgstr "Контакти в очікуванні"
#: src/converse-rosterview.js:93
msgid "Contact requests"
msgstr "Запити контакту"
#: src/converse-rosterview.js:94
msgid "Ungrouped"
msgstr "Негруповані"
#: src/converse-rosterview.js:152
msgid "Filter"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:155
msgid "State"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:156
msgid "Any"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:157
msgid "Unread"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:159
msgid "Chatty"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:162
msgid "Extended Away"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:575 src/converse-rosterview.js:603
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Клацніть, щоб видалити цей контакт"
#: src/converse-rosterview.js:583
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Клацніть, щоб прийняти цей запит контакту"
#: src/converse-rosterview.js:584
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Клацніть, щоб відхилити цей запит контакту"
#: src/converse-rosterview.js:602
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Клацніть, щоб почати розмову з цим контактом"
#: src/converse-rosterview.js:604
msgid "Name"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:659
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей контакт?"
#: src/converse-rosterview.js:670
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "Клацніть, щоб видалити цей контакт"
#: src/converse-rosterview.js:689
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відхилити цей запит контакту?"
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
#~ msgstr "Клацніть, щоб додати як чат-контакт"
#~ msgid "Toggle chat"
#~ msgstr "Включити чат"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Перепід'єднуюсь"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Під'єднуюсь"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
#~ msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму."
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Під'єднуюсь"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Автентикуюсь"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Автентикація невдала"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Під'єднуюсь"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму."
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "Причиною вказано: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#~ msgid "Rooms on %1$s"
#~ msgstr "Кімнати на %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Вернутися"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "Причиною вказано: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Автентикація невдала"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Мінімізовано"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Таке прізвисько вже зайняте"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Друкуйте для фільтру"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Показати більше інформації про цю кімату"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Логін контакту"