xmpp.chapril.org-conversejs/src/i18n/ca/LC_MESSAGES/converse.po
2020-09-24 09:02:58 +02:00

2877 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-24 08:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-05 09:32+0000\n"
"Last-Translator: SilvanaFP <silvana@mailbox.org>\n"
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/ca/>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"lang: ca\n"
"Language-Code: ca\n"
"Language-Name: Catalán\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: converse\n"
"domain: converse\n"
"X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-"
"gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19929
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
msgstr "No teniu permís per enviar missatges a aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19949
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Aquest grup ja no existeix"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19955
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr "Aquesta conversa ha sigut moguda. Fes clic a continuació per entrar."
#: dist/converse-no-dependencies.js:20031
msgid "Create your account"
msgstr "Crea el teu compte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20033
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Si us plau, introdueix el proveïdor XMPP per registrar-se:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20051
#: dist/converse-no-dependencies.js:20085
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Ja tens un compte de xat?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20053
#: dist/converse-no-dependencies.js:20087
msgid "Log in here"
msgstr "Inicia sessió aqui"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20069
msgid "Account Registration:"
msgstr "Crea un compte:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20077
msgid "Register"
msgstr "Registrar-se"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20081
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Tria un altre proveïdor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20101
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Tingues paciència, s'està obtenint el formulari de registre…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20105
#: dist/converse-no-dependencies.js:66259
#: dist/converse-no-dependencies.js:67138
#: dist/converse-no-dependencies.js:83570
#: dist/converse-no-dependencies.js:88560
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. Strophe
#: dist/converse-no-dependencies.js:40673
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "S'ha perdut la connexió, s'està intentant reconnectar."
#. Strophe
#: dist/converse-no-dependencies.js:40923
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "S'ha produït un error al intentar connectar-se al servidor de xat."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40930
msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"La teva adreça XMPP i/o la contrasenya no és correcta. Intenta-ho de nou."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40942
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr "No s'ha pogut connectar al servei XMPP amb el domini: %1$s"
#. Strophe
#. Strophe
#. Strophe
#: dist/converse-no-dependencies.js:40944
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr ""
"El servidor XMPP no ha proporcionat cap mecanisme d'autenticació compatible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49635
#, fuzzy
msgid "Undecryptable OMEMO message"
msgstr "Missatge OMEMO no encriptable"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49694
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "No s'ha pogut determinar URL."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49717
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "No s'ha pogut determinar el fitxer URL."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49760
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el teu fitxer. La resposta del teu servidor: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:49762
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "No s'ha pogut carregar el teu fitxer amb èxit."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49968
#: dist/converse-no-dependencies.js:55470
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to retract your message."
msgstr "No tens permís per a retractar aquest missatge."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49970
#: dist/converse-no-dependencies.js:55474
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message."
msgstr "S'ha produït un error intentant retractar el teu missatge."
#: dist/converse-no-dependencies.js:49975
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to send a message."
msgstr "No teniu permís per enviar missatges a aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49977
#: dist/converse-no-dependencies.js:55483
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message."
msgstr "S'ha produït un error intentant desar el formulari de configuració."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51010
#: dist/converse-no-dependencies.js:51033
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr "El teu servei no permet pujar fitxers."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51054
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"La mida del teu fitxer de %1$s, excedeix el màxim permès pel teu servei, el "
"qual és %2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53668
msgid "Smileys and emotions"
msgstr "Emoticones i emocions"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53669
msgid "People"
msgstr "Gent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53670
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53671
msgid "Travel"
msgstr "Viatges"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53672
msgid "Objects"
msgstr "Objectes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53673
msgid "Animals and nature"
msgstr "Animals i natura"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53674
msgid "Food and drink"
msgstr "Aliments i begudes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53675
msgid "Symbols"
msgstr "Símbols"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53676
msgid "Flags"
msgstr "Banderes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53677
msgid "Stickers"
msgstr "Enganxines"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54660
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Aquest grup no és anònim"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54661
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Aquesta sala ara mostra membres no disponibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54662
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Aquesta sala no mostra membres no disponibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54663
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "S'ha canviat la configuració del grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54664
msgid "Groupchat logging is now enabled"
msgstr "El registre del grup està habilitat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54665
msgid "Groupchat logging is now disabled"
msgstr "El registre del grup està deshabilitat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54666
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Aquest grup ja no és anònim"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54667
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Aquest grup ara és parcialment anònim"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54668
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Aquest grup ara és totalment anònim"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54669
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "S'ha creat un grup nou"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:54673
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "El teu àlies ha canviat automàticament a: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54674
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "El teu àlies ha canviat a: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54677
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Se t'ha denegat l'accés a aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54678
#, fuzzy
msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem"
msgstr "Se't ha eliminat d'aquest grup a causa d'un canvi d'afiliació"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54679
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Se't ha expulsat d'aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54680
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr "Se't ha eliminat d'aquest grup a causa d'un canvi d'afiliació"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54681
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Se't ha eliminat d'aquest grup perquè ara només permet membres i no en sou "
"membre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54682
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Se't ha eliminat d'aquest grup perquè s'està tancant el servei de xat "
"multiusuari"
#: dist/converse-no-dependencies.js:55472
#, fuzzy
msgid ""
"Your retraction was not delivered because you're not present in the "
"groupchat."
msgstr "El teu missatge no s'ha enviat perquè no estàs al grup."
#: dist/converse-no-dependencies.js:55479
msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it."
msgstr "El missatge no ha arribat perquè no tenies permés enviar-lo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:55481
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr "El teu missatge no s'ha enviat perquè no estàs al grup."
#: dist/converse-no-dependencies.js:55726
#, fuzzy
msgid "A timeout happened while while trying to retract your message."
msgstr "El temps d'espera a expirat intentant retractar el missatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56896
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "No tens permís per registrar-te a aquest grup."
#: dist/converse-no-dependencies.js:56898
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr "No tens permís per accedir a aquest grup perquè és de només membres."
#: dist/converse-no-dependencies.js:56943
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"No es pot registrar el teu àlies a aquest grup, ja que no permet enregistrar "
"àlies."
#: dist/converse-no-dependencies.js:56945
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"No es pot registrar el teu àlies a aquest grup, les dades que s'han enviat "
"no son vàlides."
#: dist/converse-no-dependencies.js:57146
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "%1$s ha especificat el tema"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57146
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "%1$s ha eliminat el tema"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57771
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned by %2$s"
msgstr "%2$s ha denegat l'accés a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57771
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "S'ha denegat l'accés a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57773
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "L'àlies de %1$s ha canviat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57775
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out by %2$s"
msgstr "%2$s ha expulsat a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57775
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "S'ha expulsat a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57777
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "S'ha eliminat a %1$s a causa d'un canvi d'afiliació"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57779
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "S'ha eliminat a %1$s perquè no és membre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57799
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s ja no és un administrador d'aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57804
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s ja no és el propietari d'aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57809
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "Aquest grup torna a permetre l'accés de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57816
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
msgstr "%1$s ja no és membre d'aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57823
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
msgstr "%1$s ara és membre d'aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57829
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s ara és %2$s d'aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57954
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"L'àlies que has triat està reservat o es troba en ús, si us plau trieu-ne un "
"altre."
#: dist/converse-no-dependencies.js:57981
msgid "Password incorrect"
msgstr "Contrasenya incorrecta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57989
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "No ets a la llista de membres d'aquest grup."
#: dist/converse-no-dependencies.js:57993
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Se t'ha denegat l'accés a aquest grup."
#: dist/converse-no-dependencies.js:57999
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "No tens permís per crear grups."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58003
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "El vostre àlies no compleix amb la política d'aquest grup."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58020
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Aquest grup no existeix (encara)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58024
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Aquest grup ha assolit el nombre màxim d'ocupants."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58028
msgid "Remote server not found"
msgstr "No s'ha trobat aquest servei"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58030
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "El motiu indicat és: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:58433
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s t'ha convidat a unir-te a un grup de xat: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58435
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s t'ha convidat a unir-te a un grup de xat (%2$s) i ha deixat el següent "
"motiu: \"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:59212
#: dist/converse-no-dependencies.js:78473
#: dist/converse-no-dependencies.js:79275
#: dist/converse-no-dependencies.js:84546
#: dist/converse-no-dependencies.js:84582
#: dist/converse-no-dependencies.js:84586
#: dist/converse-no-dependencies.js:90080
#: dist/converse-no-dependencies.js:90164
#: dist/converse-no-dependencies.js:90299
#: dist/converse-no-dependencies.js:90302
#: dist/converse-no-dependencies.js:93572
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59212
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "S'ha produït un error intentant guardar el grup a favorits."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59276
msgid "Timeout Error"
msgstr "Límit de temps d'espera excedit"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59276
msgid ""
"The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can "
"reload the page to request them again."
msgstr ""
"El servei ha trigat massa en enviar els teus grups. Actualitza la pàgina per "
"a demanar-los un altra vegada."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63148
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "S'ha produït un error en intentar afegir %1$s com a contacte."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63440
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "El contacte no permet subscripcions de presència"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63550
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Fes clic per amagar aquests contactes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66211
#: dist/converse-no-dependencies.js:66945
#: dist/converse-no-dependencies.js:92587
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Eliminar grup de llista de grups"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66213
#: dist/converse-no-dependencies.js:82189
#: dist/converse-no-dependencies.js:92603
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Fes clic per obrir aquest grup"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:66219
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Feu clic per a mostrar la llista de grups"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66221
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grups"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:66255
#: dist/converse-no-dependencies.js:66945
#: dist/converse-no-dependencies.js:92585
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Marca aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66257
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "T'agradaria entrar automàticament a aquest grup?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66261
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "El nom per a aquest marcador:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66263
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Tria el teu àlies:"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:66265
#: dist/converse-no-dependencies.js:83568
#: dist/converse-no-dependencies.js:88565
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66707
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Segur que voleu eliminar \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66946
msgid "Unbookmark"
msgstr "Desmarca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66946
msgid "Bookmark"
msgstr "Marca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67041
#: dist/converse-no-dependencies.js:67042
#: dist/converse-no-dependencies.js:78223
#: dist/converse-no-dependencies.js:86418
#: dist/converse-no-dependencies.js:88561
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67138
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:67586
msgid "Image: "
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:68964
#, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "Descarregar fitxer d'audio \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:68982
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Descarregar fitxer \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:70690
#, fuzzy
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Cancel·la"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70690
msgid "Edit"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:70719
msgid "Retract"
msgstr ""
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:70830
msgid "Message versions"
msgstr "Versions del missatge"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:71024
msgid "New messages"
msgstr "Missatges nous"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71433
msgid "Retry"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:71440
msgid "Uploading file:"
msgstr "Pujant fitxer:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71554
#: dist/converse-no-dependencies.js:71556
#, javascript-format
msgid "%1$s has removed this message"
msgstr "%1$s ha eliminat el missatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71568
msgid "This message has been edited"
msgstr "Aquest missatge ha sigut editat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71570
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar més"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71574
#, fuzzy
msgid "Show less"
msgstr "Mostrar els usuaris"
#: dist/converse-no-dependencies.js:72433
msgid "No message history available."
msgstr "No hi ha historial de missatges disponible."
#: dist/converse-no-dependencies.js:73386
msgid "Search results"
msgstr "Cerca resultats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:73417
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74400
msgid "Insert emojis"
msgstr "Insereix emoticones"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74739
msgid "Send the message"
msgstr "Envia el missatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74755
msgid "Start a call"
msgstr "Inicia una trucada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74760
msgid "Message characters remaining"
msgstr "Caràcters del missatge restants"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74778
#, fuzzy
msgid "Hide participants"
msgstr "Participants"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74780
#, fuzzy
msgid "Show participants"
msgstr "Participants"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74796
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Tria el fitxer per enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74815
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Fes clic per a escriure un missatge normal(sense spoiler)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74817
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Fes clic aquí per escriure un missatge amb spoiler"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:77426
#: dist/converse-no-dependencies.js:77676
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Imatge de perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77637
msgid "Trusted"
msgstr "Acceptada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77639
msgid "Untrusted"
msgstr "Denegada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77649
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "Empremta digital OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77651
msgid "No OMEMO-enabled devices found"
msgstr "No s'han trobat dispositius amb OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77662
msgid "Remove as contact"
msgstr "Eliminar com a contacte"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:77668
#: dist/converse-no-dependencies.js:79515
#: dist/converse-no-dependencies.js:82046
#: dist/converse-no-dependencies.js:87478
#: dist/converse-no-dependencies.js:92933
msgid "XMPP Address"
msgstr "Adreça XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77670
#: dist/converse-no-dependencies.js:88352
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77672
#: dist/converse-no-dependencies.js:88354
msgid "Full Name"
msgstr "Nom Complet"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77674
#: dist/converse-no-dependencies.js:81874
#: dist/converse-no-dependencies.js:85470
#: dist/converse-no-dependencies.js:88358
#: dist/converse-no-dependencies.js:92935
msgid "Nickname"
msgstr "Àlies"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77678
msgid "Refresh"
msgstr "Actualitzar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77680
#: dist/converse-no-dependencies.js:82725
#: dist/converse-no-dependencies.js:88360
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77682
#: dist/converse-no-dependencies.js:88366
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77970
#: dist/converse-no-dependencies.js:84168
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s està escrivint"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77972
#: dist/converse-no-dependencies.js:84170
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s ha deixat d'escriure"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77974
#: dist/converse-no-dependencies.js:78893
#: dist/converse-no-dependencies.js:84172
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s és absent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77980
msgid "Remove messages"
msgstr "Elimina els missatges"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77980
msgid "Close this chat"
msgstr "Tanca aquest xat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77980
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escriu en tercera persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77980
#: dist/converse-no-dependencies.js:84225
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostra aquest menú"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78035
msgid "Hidden message"
msgstr "Missatge amagat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78035
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78036
msgid "Optional hint"
msgstr "Informació opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78040
msgid "You have unread messages"
msgstr "Tens missatges per llegir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78210
#: dist/converse-no-dependencies.js:84659
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78211
msgid "See more information about this person"
msgstr "Mostra més informació sobre aquesta persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78224
msgid "Close and end this conversation"
msgstr "Tanca i finalitza aquesta conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78472
msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:78698
#: dist/converse-no-dependencies.js:84458
msgid ""
"Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support "
"retractions and that this message may not be removed everywhere."
msgstr ""
"Tingues en compte que altres clients i serveis XMPP/Jabber potser no "
"permeten eliminar missatges, és a dir, aquest missatge potser no s'elimina "
"totalment."
#: dist/converse-no-dependencies.js:78699
#: dist/converse-no-dependencies.js:84465
#: dist/converse-no-dependencies.js:84503
msgid "Are you sure you want to retract this message?"
msgstr "Segur que vols eliminar aquest missatge?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78706
#: dist/converse-no-dependencies.js:84472
#: dist/converse-no-dependencies.js:84510
#: dist/converse-no-dependencies.js:84756
#: dist/converse-no-dependencies.js:85242
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78730
msgid ""
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr ""
"Tens un missatge per a enviar, s'esborrarà si continues. Estàs segur que "
"vols continuar?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78817
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "Segur que voleu esborrar els missatges d'aquest a conversa?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78891
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s s'ha desconnectat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78895
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s està ocupat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78897
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s està en línia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79238
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "S'ha produït un error intentant actualitzar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79262
#: dist/converse-no-dependencies.js:93544
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Segur que voleu eliminar aquest contacte?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79275
#: dist/converse-no-dependencies.js:93572
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "S'ha produït un error intentant eliminar %1$s com a contacte."
#: dist/converse-no-dependencies.js:79486
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Per a millorar el rendiment, es recullen les teves dades a aquest navegador. "
"Desmarca aquesta opció si estàs utilitzant un ordinador públic o si vols que "
"les teves dades s'esborrin quan et desconnectes. És important que "
"explícitament et desconnectis, d'altra manera, totes les dades recollides "
"potser no s'esborrin. Tingues en compte que l'encriptació OMEMO no està "
"disponible quan utilitzes un dispositiu amb el que no confies."
#: dist/converse-no-dependencies.js:79488
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Aquest dispositiu és de confiança"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79494
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79500
msgid "Create an account"
msgstr "Crea un compte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79502
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "No tens un compte de xat?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79513
msgid "Log in"
msgstr "Inicia la sessió"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79521
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79523
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Fes clic aquí per iniciar la sessió de manera anònima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79991
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: dist/converse-no-dependencies.js:79991
msgid "user@domain"
msgstr "usuari@domini"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80011
#: dist/converse-no-dependencies.js:82044
#: dist/converse-no-dependencies.js:92929
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Introdueix una adreça XMPP vàlida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80110
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Contactes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:80110
msgid "Toggle chat"
msgstr "Canvia de xat"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:80924
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Fes clic per restaurar aquest xat"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:81162
msgid "Minimized"
msgstr "Minimitzat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81745
#: dist/converse-no-dependencies.js:81764
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitzar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81746
msgid "Minimize this chat"
msgstr "Minimitza aquest xat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81765
msgid "Minimize this groupchat"
msgstr "Minimitza aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81876
msgid "This field is required"
msgstr "Aquest camp és necessari"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:81882
msgid "Join"
msgstr "Unir-se al grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81884
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Entrar a un grup nou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81918
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nom@conferencia.exemple.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81923
msgid "Groupchat name"
msgstr "Nom del grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81923
msgid "Groupchat address"
msgstr "Adreça del grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81994
msgid "Groupchat id is invalid."
msgstr "El ID del grup no és vàlid."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:82038
#: dist/converse-no-dependencies.js:84684
msgid "Invite"
msgstr "Convida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82040
msgid "Invite someone to this groupchat"
msgstr "Convida algú a aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82042
msgid "user@example.org"
msgstr "usuari@exemple.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82048
msgid "Optional reason for the invitation"
msgstr "Raó opcional per la invitació"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82179
msgid "Show groupchats"
msgstr "Mostrar grups"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82181
msgid "Server address"
msgstr "Adreça del servei"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82187
#: dist/converse-no-dependencies.js:92603
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Mostra més informació d'aquest grup"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:82195
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Cercar grups"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82247
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82248
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Adreça del grup(JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82249
msgid "Participants:"
msgstr "Participants:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82250
msgid "Features:"
msgstr "Característiques:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82251
msgid "Requires authentication"
msgstr "Cal autenticar-se"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82252
#: dist/converse-no-dependencies.js:83329
msgid "Hidden"
msgstr "Amagat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82253
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Cal tenir una invitació"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82254
#: dist/converse-no-dependencies.js:83337
msgid "Moderated"
msgstr "Moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82255
msgid "Non-anonymous"
msgstr "No és anònima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82256
#: dist/converse-no-dependencies.js:83357
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82257
msgid "Permanent"
msgstr "Grup permanent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82258
#: dist/converse-no-dependencies.js:83369
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82259
#: dist/converse-no-dependencies.js:83371
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anònima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82260
#: dist/converse-no-dependencies.js:83375
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82261
msgid "Unmoderated"
msgstr "No moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82307
msgid "conference.example.org"
msgstr "conferencia@exemple.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82366
#, fuzzy
msgid "Groupchats found"
msgstr "Grups trobats:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82374
msgid "No groupchats found"
msgstr "No s'ha trobat cap grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82652
msgid ""
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
"(except those with admin or owner affiliations."
msgstr ""
"Els moderadors son usuaris privilegiats que poden canviar el rol d'altres "
"usuaris, exceptuant els usuaris que tinguen afiliació d'administrador o de "
"propietari."
#: dist/converse-no-dependencies.js:82654
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
msgstr "El rol per defecte et permet que puguis llegir i escriure missatges."
#: dist/converse-no-dependencies.js:82656
msgid ""
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
msgstr ""
"Els usuaris visitants no tenen permís per a escriure missatges a un grup amb "
"moderadors."
#: dist/converse-no-dependencies.js:82662
msgid ""
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
"of all other users."
msgstr ""
"L'afiliació més alta és la de propietari. Els propietaris poden modificar "
"els rols i les afiliacions de tots els altres usuaris."
#: dist/converse-no-dependencies.js:82664
msgid ""
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
"affiliations of all other users except owners."
msgstr ""
"La segona afiliació més alta és la d'administrador. Els administradors poden "
"modificar els rols i les afiliacions de tots els usuaris excepte la del "
"propietari."
#: dist/converse-no-dependencies.js:82666
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
msgstr ""
"Per a denegar el accés a un usuari, li dones l'afiliació de \"exiliat\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:82679
msgid "Change role"
msgstr "Canviar rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82681
msgid "New Role"
msgstr "Nou rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82683
#: dist/converse-no-dependencies.js:82699
#: dist/converse-no-dependencies.js:85234
msgid "Reason"
msgstr "Raó"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82695
msgid "Change affiliation"
msgstr "Canviar l'afiliació"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82697
msgid "New affiliation"
msgstr "Nova afiliació"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:82715
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliació"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82717
msgid "Moderator Tools"
msgstr "Eines de moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82719
msgid "No users with that affiliation found."
msgstr "No s'han trobat usuaris amb aquest tipus d'afiliació."
#: dist/converse-no-dependencies.js:82721
msgid "No users with that role found."
msgstr "No s'han trobat usuaris amb aquest rol."
#: dist/converse-no-dependencies.js:82723
msgid "Type here to filter the search results"
msgstr "Escriu aquí per a filtrar els resultats de recerca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82727
msgid "Show users"
msgstr "Mostrar els usuaris"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82729
msgid ""
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
"the duration of the user's session."
msgstr ""
"Els rols s'assignen per a denegar o permetre'ls certes habilitats dins d'un "
"grup. S'assignen explícitament com a part d'una afiliació. Un rol que no "
"està assignat a una afiliació, només té validesa durant la sessió de "
"l'usuari."
#: dist/converse-no-dependencies.js:82731
msgid ""
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
"and owners automatically have the moderator role."
msgstr ""
"Una afiliació és un dret a llarg termini que normalment implica un cert rol "
"que concedeix privilegis i responsabilitats. Per exemple, els administradors "
"i propietaris tenen automàticament el rol de moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:83069
#, fuzzy
msgid "Timeout error while trying to set the affiliation"
msgstr "S'ha produït un error intentant assignar l'afiliació"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83071
#, fuzzy
msgid "Sorry, you're not allowed to make that change"
msgstr "No tens permís per fer aquest canvi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83073
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
msgstr "S'ha produït un error intentant assignar l'afiliació"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83080
msgid "Affiliation changed"
msgstr "L'afiliació ha canviat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83115
msgid "Role changed"
msgstr "El rol ha canviat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83128
msgid "You're not allowed to make that change"
msgstr "No tens permís per fer aquest canvi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83130
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
msgstr "S'ha produït un error intentant assignar el rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83309
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83311
msgid "Topic author"
msgstr "Autor del tema"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:83319
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Adreça del grup(JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83321
msgid "Message archiving"
msgstr "Emmagatzematge de missatges"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83323
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Els missatges estan arxivats al servei"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83325
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83327
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83331
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Aquest grup no es pot buscar públicament"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83333
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Aquest grup està limitat a només membres"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83335
msgid "Members only"
msgstr "Només membres"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83339
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
"Els participants que entren aquest grup han de demanar permís per a escriure"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83341
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83343
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Aquest grup no requereix de contrasenya"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83345
msgid "No password required"
msgstr "No es necessita contrasenya"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83347
msgid "Not anonymous"
msgstr "No és anònima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83349
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr "Tots els participants d'aquest grup poden veure la teva adreça XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83351
msgid "Not moderated"
msgstr "No moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83353
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr ""
"Els participants que entren a aquest grup poden escriure sense demanar permís"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83355
msgid "Online users"
msgstr "Usuaris en línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83359
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Qualsevol usuari pot entrar a aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83361
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Aquest grup requereix una contrasenya abans d'entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83363
msgid "Password protected"
msgstr "Protegit per contrasenya"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83365
msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83367
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Aquest grup no s'esborra encara que no hi hagi participants"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83373
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Només els moderadors poden veure la teva adreça XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83377
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Aquest grup s'eliminarà quan l'últim participant surti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83379
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Aquest grup es pot buscar públicament"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83397
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Informació del grup per a %1$s"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:83519
msgid "Hide the groupchat topic"
msgstr "Amaga el tema del grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83521
msgid "This groupchat is bookmarked"
msgstr "Aquest grup no està marcat com a favorit"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:83602
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Aquest grup requereix una contrasenya"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83604
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:83606
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83687
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Aquest usuari és un moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:83689
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Aquest usuari pot enviar missatges a aquest grup."
#: dist/converse-no-dependencies.js:83691
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Aquest usuari NO pot enviar missatges a aquest grup."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:83707
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83709
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83711
msgid "Member"
msgstr "Membre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83713
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83715
msgid "Visitor"
msgstr "Visitant"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83756
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Fes clic per a mencionar a %1$s al teu missatge."
#: dist/converse-no-dependencies.js:83759
msgid "Participants"
msgstr "Participants"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84174
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s ha entrat al grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84176
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s ha sortit del grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84178
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "S'han donat privilegis de moderació a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84180
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s ja no és un moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84182
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice"
msgstr "%1$s ja pot participar a aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84184
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "S'ha silenciat a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84193
#, javascript-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s i %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84197
#, javascript-format
msgid "%1$s are typing"
msgstr "%1$s estan escrivint"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84199
#, javascript-format
msgid "%1$s have stopped typing"
msgstr "%1$s han deixat d'escriure"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84201
#, javascript-format
msgid "%1$s have gone away"
msgstr "%1$s no està disponible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84203
#, javascript-format
msgid "%1$s have entered the groupchat"
msgstr "%1$s han entrat al grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84205
#, javascript-format
msgid "%1$s have left the groupchat"
msgstr "%1$s han sortit del grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84207
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s are now moderators"
msgstr "S'han donat privilegis de moderació a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84209
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s are no longer moderators"
msgstr "%1$s ja no és un moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84211
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have been given voices"
msgstr "%1$s ja pot participar a aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84213
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have been muted"
msgstr "S'ha silenciat a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84225
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Canvia l'afiliació de l'usuari a administrador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84225
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
msgstr "Denega l'accés a l'usuari canviant l'afiliació a exiliat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84225
msgid "Clear the chat area"
msgstr "Neteja l'àrea de xat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84225
msgid "Close this groupchat"
msgstr "Tancar aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84225
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Canvia el rol de l'usuari a participant"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84225
#: dist/converse-no-dependencies.js:84731
msgid "Remove this groupchat"
msgstr "Esborrar aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84225
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Expulsa l'usuari del grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84225
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escriu en tercera persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84225
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Atorga una afiliació a un usuari"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84225
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
msgstr "Obre les eines de moderador GUI"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84225
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Elimina la capacitat de l'usuari de publicar missatges"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84225
msgid "Change your nickname"
msgstr "Canvia el teu àlies"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84225
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Atorga el rol de moderador a l'usuari"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84225
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Atorga la propietat d'aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84225
msgid "Register your nickname"
msgstr "Registra el teu àlies"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84225
msgid "Revoke the user's current affiliation"
msgstr "Anul·la l'afliació del usuari"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84225
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Defineix un tema per al grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84225
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Defineix el tema del grup (àlies per a / tema)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84225
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Permet que un usuari silenciat publiqui missatges"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84527
msgid "You are about to retract this message."
msgstr "Estàs apunt d'eliminar aquest missatge."
#: dist/converse-no-dependencies.js:84527
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"retraction."
msgstr ""
"Teniu l'opció d'incloure un missatge per explicar el motiu de l'eliminació."
#: dist/converse-no-dependencies.js:84534
msgid "Message Retraction"
msgstr "Retracció del missatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84534
msgid "Optional reason"
msgstr "Raó opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84545
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message"
msgstr "No tens permís per a retractar-te d'aquest missatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84581
msgid "A timeout occurred while trying to retract the message"
msgstr "El temps d'espera a expirat intentant retractar el missatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84585
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message."
msgstr "No tens permís per a retractar aquest missatge."
#: dist/converse-no-dependencies.js:84660
msgid "Show more information about this groupchat"
msgstr "Mostra més informació sobre aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84671
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84672
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Configurar aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84685
msgid "Invite someone to join this groupchat"
msgstr "Convidar algú a unir-se a aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84699
msgid "Show topic"
msgstr "Mostrar tema"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84699
msgid "Hide topic"
msgstr "Amagar tema"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84700
msgid "Show the topic message in the heading"
msgstr "Mostrar el missatge del tema a la capçalera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84700
msgid "Hide the topic in the heading"
msgstr "Amaga el tema a la capçalera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84717
msgid "Moderate"
msgstr "Moderar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84718
msgid "Moderate this groupchat"
msgstr "Moderar aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84730
msgid "Destroy"
msgstr "Destruir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84744
msgid "Leave"
msgstr "Sortir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84745
msgid "Leave and close this groupchat"
msgstr "Sortir i tancar aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84754
msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?"
msgstr "Segur que vols sortir d'aquest grup?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84890
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Amaga la llista de participants"
#: dist/converse-no-dependencies.js:84970
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Prohibit: no tens el rol necessari per a fer això."
#: dist/converse-no-dependencies.js:85004
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Prohibit: no tens l'afiliació necessària per a fer això."
#: dist/converse-no-dependencies.js:85016
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Error: l'ordre %1$s accepta dos paràmetres, l'àlies de l'usuari i una raó "
"opcional."
#: dist/converse-no-dependencies.js:85043
#: dist/converse-no-dependencies.js:85066
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Error: no s'ha pogut trobar un participant del grup basat amb els teus "
"paràmetres"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85053
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Error: s'han trobat diversos participants del grup basats en els teus "
"paràmetres"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85110
#, fuzzy
msgid ""
"Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the "
"groupchat."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap participant amb aquest àlies o adreça XMPP. És "
"possible que hagin sortit del grup."
#: dist/converse-no-dependencies.js:85174
msgid "Sorry, an error happened while running the command."
msgstr "S'ha produït un error intentant executar l'ordre."
#: dist/converse-no-dependencies.js:85174
#: dist/converse-no-dependencies.js:85943
msgid "Check your browser's developer console for details."
msgstr "Revisa la consola del desenvolupador del navegador per a detalls."
#: dist/converse-no-dependencies.js:85224
msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?"
msgstr "Segur que vols eliminar aquest grup?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85227
#, fuzzy
msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm"
msgstr "Si us plau, introdueix el proveïdor XMPP per registrar-se:"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:85229
#: dist/converse-no-dependencies.js:92925
msgid "name@example.org"
msgstr "nom@exemple.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85233
#, fuzzy
msgid "Optional reason for destroying this groupchat"
msgstr "Segur que vols eliminar aquest grup?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85237
msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:85238
#, fuzzy
msgid "replacement@example.org"
msgstr "nom@exemple.org"
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85364
#, javascript-format
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
msgstr "El vostre àlies és: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85396
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Error: nombre de paràmetres invalid"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85467
msgid "Choose a nickname to enter"
msgstr "Tria un àlies per a entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85467
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Tria el teu àlies"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85471
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Entrar al grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85636
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Aquesta acció l'ha fet %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:85642
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "El motiu indicat és: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:85762
msgid "Groupchats"
msgstr "Grups"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85763
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Afegeix un nou grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85764
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Demana els grups"
#: dist/converse-no-dependencies.js:85943
msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form."
msgstr "S'ha produït un error intentant desar el formulari de configuració."
#: dist/converse-no-dependencies.js:86419
msgid "Close these announcements"
msgstr "Tanca aquests anuncis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86455
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86459
msgid "Click to open this server message"
msgstr "Fes clic per obrir aquest missatge del servei"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86712
#: dist/converse-no-dependencies.js:86718
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notificació de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86720
#: dist/converse-no-dependencies.js:86730
#: dist/converse-no-dependencies.js:86733
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s diu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86740
#, fuzzy
msgid "Encrypted message received"
msgstr "OMEMO Missatge rebut"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86782
msgid "has gone offline"
msgstr "s'ha desconnectat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86784
msgid "has gone away"
msgstr "ha marxat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86786
msgid "is busy"
msgstr "està ocupat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86788
msgid "has come online"
msgstr "s'ha connectat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86805
msgid "wants to be your contact"
msgstr "vol ser el teu contacte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:87414
msgid "Hide"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:87416
msgid "Execute"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:87470
msgid "On which entity do you want to run commands?"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:87472
msgid ""
"Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc "
"commands on them."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:87474
#, fuzzy
msgid "Commands found"
msgstr "Sales a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:87476
msgid "List available commands"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:87480
#, fuzzy
msgid "No commands found"
msgstr "Sales a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:87662
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity."
msgstr "S'ha produït un error intentant eliminar els dispositius."
#: dist/converse-no-dependencies.js:87673
msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:87784
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the "
"developer console for details"
msgstr "S'ha produït un error intentant eliminar els dispositius."
#: dist/converse-no-dependencies.js:87861
msgid "About"
msgstr "Informació"
#: dist/converse-no-dependencies.js:87863
msgid "Commands"
msgstr ""
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:87869
msgid "Settings"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:87871
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr "%1$s codi obert %2$s client de xat XMPP facilitat per %3$s Opkode%2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:87873
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$s Tradueix %2$s al teu idioma"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:87981
msgid "Log out"
msgstr "Tanca la sessió"
#: dist/converse-no-dependencies.js:87983
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Fes clic per canviar l'estat del xat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:87985
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Mostra més informació sobre aquest client de xat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88136
msgid "Your avatar image"
msgstr "La imatge del teu avatar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88307
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Casella per a seleccionar la següent empremta digital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88313
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Verifica sense empremtes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88315
#, fuzzy
msgid "Checkbox for selecting the following device"
msgstr "Casella per a seleccionar la següent empremta digital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88325
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Altres dispositius amb OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88327
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Marca la casella per a seleccionar empremtes per als altres dispositius OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88329
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Esborrar els dispositius marcats i tancar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88331
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar-ho tot"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88342
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "L'empremta OMEMO d'aquest dispositiu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88344
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Generar noves claus i empremtes"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:88350
msgid "Your Profile"
msgstr "El Teu Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88356
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "Adreça XMPP (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88362
msgid "Save and close"
msgstr "Guardar i tancar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88364
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Utilitza comes per a separar múltiples rols. Els teus rols es mostren al "
"costat del teu nom als teus missatges."
#: dist/converse-no-dependencies.js:88368
msgid "OMEMO"
msgstr "OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88370
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88500
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "S'ha produït un error intentant guardar les dades del teu perfil."
#: dist/converse-no-dependencies.js:88500
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Pots revisar la consola del teu navegador per a qualsevol error resultat."
#: dist/converse-no-dependencies.js:88558
#: dist/converse-no-dependencies.js:93259
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88559
#: dist/converse-no-dependencies.js:93258
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88562
msgid "Custom status"
msgstr "Estat personalitzat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88563
#: dist/converse-no-dependencies.js:93261
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88564
#: dist/converse-no-dependencies.js:93256
msgid "Online"
msgstr "En línia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88566
msgid "Away for long"
msgstr "Absent durant un llarg termini"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88567
msgid "Change chat status"
msgstr "Canviar el teu estat de xat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88568
msgid "Personal status message"
msgstr "Missatge d'estat personal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88618
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estic %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88660
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Segur que vols desconnectar-te?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88668
#: dist/converse-no-dependencies.js:88678
msgid "online"
msgstr "en línia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88670
msgid "busy"
msgstr "ocupat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88672
msgid "away for long"
msgstr "absent durant una estona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88674
msgid "away"
msgstr "absent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88676
msgid "offline"
msgstr "desconnectat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89332
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr "No s'ha pogut desencriptar aquest missatge OMEMO degut a un error."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89449
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, could not decrypt a received OMEMO because we don't have the JID for "
"that user."
msgstr "No s'ha pogut desencriptar aquest missatge OMEMO degut a un error."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89994
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s sembla que no té un client que permet OMEMO. Xat encriptat no serà "
"possible a partir d'ara."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90075
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"No es pot utilitzar encriptació end-to-end a aquest grup, potser el grup és "
"anònim o no tots els participants tenen OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90077
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"No es pot utilitzar encriptació end-to-end perquè %1$s utilitza un client "
"que no utilitza OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90096
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "Els missatges s'estan enviant en text simple"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90098
#, fuzzy
msgid "Messages are sent encrypted"
msgstr "Els vostres missatges ja no estan xifrats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90102
msgid ""
"This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to "
"support OMEMO encrypted messages"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:90164
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "S'ha produït un error intentant eliminar els dispositius."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90170
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"Estàs segur que vols generar claus OMEMO noves? Això esborrara les teves "
"claus antigues i tots els missatges encriptats i ja no es podran "
"desencriptar a aquest dispositiu."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90291
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"No és possible enviar missatges encriptats perquè %1$s et demana que "
"estigues subscrit a la seva presencia per a poder veure la seva informació "
"OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90293
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"No s'han pogut enviar missatges encriptats perquè el servei %1$s no s'ha "
"trobat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90295
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr "No es poden veure els missatges encriptats degut a un error."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90381
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr ""
"No s'han trobat dispositius als que es puguin envair missatges encriptats "
"OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90484
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Aquest és un missatge encriptat amb OMEMO, el qual el teu client no permet. "
"Troba més informació a https://conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91852
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " p. ex. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91939
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Obtingues un formulari de registre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91940
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Consell: hi ha disponible una llista de proveïdors XMPP públics"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91941
msgid "here"
msgstr "aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91992
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "No és possible connectar-se al proveïdor que has triat."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92008
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"El proveïdor indicat no admet el registre del compte. Proveu-ho amb un altre "
"proveïdor."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92034
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Ha passat alguna cosa mentre s'establia la connexió amb \"%1$s\". Segur que "
"existeix?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92220
msgid "Now logging you in"
msgstr "S'està iniciant la vostra sessió"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92224
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registre correcte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92336
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"El proveïdor ha rebutjat l'intent de registre. Comproveu que els valors que "
"heu introduït siguin correctes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92597
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Sortir del grup"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:92607
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Fes clic per obrir la llista de grups"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92609
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Grups oberts"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92813
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Segur que vols sortir del grup %1$s?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92927
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92931
msgid "Add a Contact"
msgstr "Afegeix un Contacte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93065
msgid "This contact is busy"
msgstr "Aquest contacte està ocupat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93066
msgid "This contact is online"
msgstr "Aquest contacte està en línia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93067
msgid "This contact is offline"
msgstr "Aquest contacte està desconnectat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93068
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Aquest contacte no està disponible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93069
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Aquest contacte està absent durant un període prolongat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93070
msgid "This contact is away"
msgstr "Aquest contacte està absent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93082
msgid "Contact name"
msgstr "Nom del contacte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93082
msgid "Optional nickname"
msgstr "Àlies opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93174
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
msgstr "No s'ha trobat un contacte amb aquest nom"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93199
msgid "This contact has already been added"
msgstr "Aquest contacte ja l'has afegit"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93250
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93251
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Filtrar per nom de contacte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93252
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtrar per nom de grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93253
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrar per estat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93254
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93255
msgid "Unread"
msgstr "No llegits"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93257
msgid "Chatty"
msgstr "Xerraire"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93260
msgid "Extended Away"
msgstr "No disponible durant llarg temps"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93424
#: dist/converse-no-dependencies.js:93486
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Feu clic per eliminar %1$s com a contacte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93433
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Feu clic per acceptar aquesta sol·licitud de contacte de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93434
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Feu clic per rebutjar aquesta sol·licitud de contacte de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93485
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)"
msgstr "Feu clic per conversar amb %1$s (adreça XMPP:%2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93613
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Segur que voleu rebutjar aquesta sol·licitud de contacte?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93940
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93941
msgid "Add a contact"
msgstr "Afegeix un contacte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93942
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Tornar a sincronitzar els contactes"
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue"
#~ msgstr "%1$s ha entrat al grup"
#~ msgid "My contacts"
#~ msgstr "Els meus contactes"
#~ msgid "Pending contacts"
#~ msgstr "Contactes pendents"
#~ msgid "Contact requests"
#~ msgstr "Sol·licituds de contacte"
#~ msgid "Ungrouped"
#~ msgstr "Sense agrupar"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide occupants"
#~ msgstr "Ocupants"
#, fuzzy
#~ msgid "Show occupants"
#~ msgstr "Mostrar grups"
#~ msgid "Edit this message"
#~ msgstr "Edita aquest missatge"
#~ msgid "Retract this message"
#~ msgstr "Elimineu aquest missatge"
#, javascript-format
#~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\""
#~ msgstr "El missatge des del servidor és: \"%1$s\""
#~ msgid "Sorry, an error occurred:"
#~ msgstr "S'ha produït un error:"
#, javascript-format
#~ msgid "Download image \"%1$s\""
#~ msgstr "Descarregar imatge \"%1$s\""
#~ msgid "Clear all messages"
#~ msgstr "Esborra tots els missatges"
#~ msgid "You can run the following commands"
#~ msgstr "Pots executar els següents ordres"
#~ msgid "Close this chat box"
#~ msgstr "Tanca aquest quadre del xat"
#, fuzzy
#~ msgid "Show more details about this groupchat"
#~ msgstr "Mostra més informació d'aquesta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Invite someone"
#~ msgstr "Convida..."
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
#~ msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Close and leave this groupchat"
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Nom"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Àlies"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "contrasenya"
#, fuzzy
#~ msgid "No password"
#~ msgstr "contrasenya"
#, fuzzy
#~ msgid "this groupchat is restricted to members only"
#~ msgstr "Aquesta sala ha assolit el nombre màxim d'ocupants"
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may "
#~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Teniu l'opció d'incloure un missatge per explicar el motiu de la "
#~ "invitació."
#, fuzzy
#~ msgid "You need to provide a nickname"
#~ msgstr "Nom de domini del vostre proveïdor XMPP:"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grups"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
#~ msgstr "No sou a la llista de membres d'aquesta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Ban user from groupchat"
#~ msgstr "Expulsa l'usuari de la sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Register a nickname for this groupchat"
#~ msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala"
#~ msgid "Revoke user's membership"
#~ msgstr "Revoca l'afiliació de l'usuari"
#, fuzzy
#~ msgid "No nickname was specified."
#~ msgstr "No s'ha especificat cap àlies"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
#~ msgstr "Feu clic per afegir com a contacte del xat"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
#~ msgstr "Aquesta sala (encara) no existeix"
#, fuzzy
#~ msgid "Destroy groupchat"
#~ msgstr "Obre la sala"
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "Nom d'usuari XMPP:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "Aquest usuari és un moderador"
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "Aquesta sala no és anònima"
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Missatge personal"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "Nom de la sala"
#, fuzzy
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya"
#, fuzzy
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya"
#, fuzzy
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Aquesta sala no és anònima"
#, fuzzy
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Aquesta sala no és anònima"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Aquesta sala ha assolit el nombre màxim d'ocupants"
#, fuzzy
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Aquest usuari és un moderador"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Expulsa l'usuari de la sala"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Obre la sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Mostra les sales"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Obre la sala"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "S'està tornant a establir la sessió xifrada"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "S'està generant la clau privada"
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "És possible que el navegador no respongui."
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Sol·licitud d'autenticació de %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "El contacte del xat està intentant verificar la vostra identitat "
#~ "mitjançant la pregunta següent.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "No s'ha pogut verificar la identitat d'aquest usuari."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "S'està intercanviant la clau privada amb el contacte."
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "Ara, els vostres missatges estan xifrats, però no s'ha verificat la "
#~ "identitat del contacte."
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "S'ha verificat la identitat del contacte."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr "El contacte ha conclòs el xifratge; cal que feu el mateix."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Hem rebut un missatge sense xifrar"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Hem rebut un missatge xifrat il·legible"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí es mostren les empremtes. Confirmeu-les amb %1$s fora d'aquest xat.\n"
#~ "\n"
#~ "Empremta de l'usuari %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Empremta de %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Si heu confirmat que les empremtes coincideixen, feu clic a D'acord; en "
#~ "cas contrari, feu clic a Cancel·la."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Se us demanarà que indiqueu una pregunta de seguretat i la resposta "
#~ "corresponent.\n"
#~ "\n"
#~ "Es farà la mateixa pregunta al vostre contacte i, si escriu exactament la "
#~ "mateixa resposta (es distingeix majúscules de minúscules), se'n "
#~ "verificarà la identitat."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "Quina és la vostra pregunta de seguretat?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "Quina és la resposta a la pregunta de seguretat?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "S'ha indicat un esquema d'autenticació no vàlid"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Els vostres missatges no estan xifrats. Feu clic aquí per habilitar el "
#~ "xifratge OTR."
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr ""
#~ "Els vostres missatges estan xifrats, però no s'ha verificat el contacte."
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr "Els vostres missatges estan xifrats i s'ha verificat el contacte."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr ""
#~ "El vostre contacte ha tancat la seva sessió privada; cal que feu el "
#~ "mateix."
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Actualitza la conversa xifrada"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Comença la conversa xifrada"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Verifica amb SMP"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Què és això?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "sense xifrar"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "sense verificar"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "verificat"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "acabat"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Error: no s'ha pogut executar l'ordre"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "jo"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr "Segur que voleu esborrar els missatges d'aquesta sala?"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Feu clic aquí per escriure un missatge d'estat personalitzat"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Feu clic per afegir contactes nous al xat"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Sales"
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
#~ msgstr "Esteu a punt de convidar %1$s a la sala de xat \"%2$s\". "
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "No hi ha cap sala a %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: \"%1$s \""
#~ msgstr "El motiu indicat és: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Tanca aquest quadre del xat"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Registration"
#~ msgstr "Obtingues un formulari de registre"
#~ msgid "user@server"
#~ msgstr "usuari@servidor"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Inicia la sessió"
#~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
#~ msgstr "S'està sol·licitant un formulari de registre del servidor XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "S'està establint la connexió"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "S'està establint la connexió"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "S'està establint la connexió"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "S'està efectuant l'autenticació"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Error d'autenticació"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "S'està establint la connexió"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "S'ha produït un error en intentar desar el formulari."
#~ msgid "Error: the \""
#~ msgstr "Error: el \""
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "El motiu indicat és: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Torna"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "El motiu indicat és: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Error d'autenticació"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimitza aquest quadre del xat"
#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to reconnect"
#~ msgstr "S'intentarà tornar a establir la connexió en 5 segons"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "El vostre àlies ja està en ús"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Escriviu per filtrar"