1753 lines
48 KiB
Plaintext
1753 lines
48 KiB
Plaintext
# Spanish translations for Converse.js package.
|
|
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
|
|
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
|
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-05-17 11:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-03-14 17:30+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Emmanuel <yolkati@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
|
|
"translations/es/>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 2.20-dev\n"
|
|
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"lang: es\n"
|
|
"Language-Code: es\n"
|
|
"Language-Name: Español\n"
|
|
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
|
|
"Domain: converse\n"
|
|
"domain: converse\n"
|
|
"X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-"
|
|
"gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:9853 dist/converse-no-dependencies.js:9882
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:9872
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Download: \"%1$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:9895
|
|
msgid "Download video file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:9908
|
|
msgid "Download audio file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:11229
|
|
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
|
|
msgstr "La conexión se ha perdido, intentando reconectar."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:11327
|
|
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
|
|
msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba al servidor de chat."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:11334
|
|
msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu usuario de Jabber y/o tu contraseña no es correcta. Por favor, inténtelo "
|
|
"de nuevo."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:11346
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disculpe, no pudimos conectarnos al servidor XMPP con el dominio: %1$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:11348
|
|
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
|
|
msgstr "El servidor XMPP no ofreció un mecanismo de autenticación soportado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16016
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s ha te invitado a ingresar a la sala de chat: %2$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16018
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
|
|
"reason: \"%3$s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s te ha invitado a ingresar a la sala de chat: %2$s, y dejo la siguiente "
|
|
"razón: \"%3$s\""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16379
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16464
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:33114
|
|
msgid "Bookmark this room"
|
|
msgstr "Marcar esta sala"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16465
|
|
msgid "The name for this bookmark:"
|
|
msgstr "El nombre para esta marca:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16466
|
|
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
|
|
msgstr "¿Te gustaría entrar automáticamente a esta sala al inicio?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16467
|
|
msgid "What should your nickname for this room be?"
|
|
msgstr "¿Cual debería ser tu apodo para esta sala?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16469
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25296
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25380
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16470
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25376
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:32190
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16543
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro de querer remover la marca \"%1$s\"?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16659
|
|
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
|
|
msgstr "Disculpe, algo salió mal mientras se trataba de guardar su marca."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16738
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:33112
|
|
msgid "Leave this room"
|
|
msgstr "Dejar esta sala"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16739
|
|
msgid "Remove this bookmark"
|
|
msgstr "Remover esta marca"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16740
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:33113
|
|
msgid "Unbookmark this room"
|
|
msgstr "Desmarcar esta sala"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16741
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28819
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:33115
|
|
msgid "Show more information on this room"
|
|
msgstr "Mostrar más información en esta sala"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16744
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28818
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:33117
|
|
msgid "Click to open this room"
|
|
msgstr "Haga click para abrir esta sala"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16780
|
|
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
|
|
msgstr "Haga clic para alternar la lista de marcas"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:16781
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcas"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21217
|
|
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21225
|
|
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21257
|
|
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21260
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Your server's response: \"%1$s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21442
|
|
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:21452
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
|
|
"which is %2$s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show more"
|
|
msgstr "Mostrar salas"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22248
|
|
msgid "Typing from another device"
|
|
msgstr "Escribiendo desde otro dispositivo"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22250
|
|
msgid "is typing"
|
|
msgstr "está escribiendo"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22254
|
|
msgid "Stopped typing on the other device"
|
|
msgstr "Paró de escribir en el otro dispositivo"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22256
|
|
msgid "has stopped typing"
|
|
msgstr "ha parado de escribir"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22259
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23256
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30521
|
|
msgid "has gone away"
|
|
msgstr "se ha marchado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22488
|
|
msgid "Close this chat box"
|
|
msgstr "Cerrar esta ventana de chat"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22516
|
|
msgid "The User's Profile Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22519
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25289
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25374
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22520
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25290
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22521
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25291
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22523
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25292
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29617
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Apodo"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove as contact"
|
|
msgstr "Agregar un contacto"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22525
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22526
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25294
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22527
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25297
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22566
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24293
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro de querer eliminar este contacto?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22575
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25325
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22575
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24301
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disculpe, hubo un error mientras se trataba de remover %1$s como contacto."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22629
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22667
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29029
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Tienes mensajes sin leer"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22653
|
|
msgid "Hidden message"
|
|
msgstr "Mensaje oculto"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22655
|
|
msgid "Personal message"
|
|
msgstr "Mensaje personal"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22662
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29026
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22663
|
|
msgid "Optional hint"
|
|
msgstr "Pista opcional"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22692
|
|
msgid "Choose a file to send"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
|
|
msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to write your message as a spoiler"
|
|
msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22754
|
|
msgid "Clear all messages"
|
|
msgstr "Limpiar todos los mensajes"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert emojis"
|
|
msgstr "Insertar un emoticono"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:22756
|
|
msgid "Start a call"
|
|
msgstr "Empezar una llamada"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23069
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29265
|
|
msgid "Remove messages"
|
|
msgstr "Eliminar mensajes"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23069
|
|
msgid "Write in the third person"
|
|
msgstr "Escribir en tercera persona"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23069
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29267
|
|
msgid "Show this menu"
|
|
msgstr "Mostrar este menú"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta conversación?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23254
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30519
|
|
msgid "has gone offline"
|
|
msgstr "se ha desconectado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23258
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30523
|
|
msgid "is busy"
|
|
msgstr "está ocupado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is online"
|
|
msgstr "en línea"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XMPP Username:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario XMPP/Jabber"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23507
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23509
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "contraseña"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23513
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29643
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23519
|
|
msgid "Click here to log in anonymously"
|
|
msgstr "Haga click aquí para iniciar sesión de forma anónima"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23864
|
|
msgid "This contact is busy"
|
|
msgstr "Este contacto está ocupado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23865
|
|
msgid "This contact is online"
|
|
msgstr "Este contacto está en línea"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23866
|
|
msgid "This contact is offline"
|
|
msgstr "Este contacto está desconectado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23867
|
|
msgid "This contact is unavailable"
|
|
msgstr "Este contacto no está disponible"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23868
|
|
msgid "This contact is away for an extended period"
|
|
msgstr "Este contacto está ausente por un largo periodo de tiempo"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23869
|
|
msgid "This contact is away"
|
|
msgstr "Este contacto está ausente"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23872
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24584
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25680
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23874
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23876
|
|
msgid "My contacts"
|
|
msgstr "Mis contactos"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23878
|
|
msgid "Pending contacts"
|
|
msgstr "Contactos pendientes"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23880
|
|
msgid "Contact requests"
|
|
msgstr "Solicitudes de contacto"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23882
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Sin grupo"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23925
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nombre de contacto"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23925
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Optional nickname"
|
|
msgstr "Pista opcional"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a Contact"
|
|
msgstr "Agregar un contacto"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23929
|
|
msgid "XMPP Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name@example.org"
|
|
msgstr "p.e. usuario@ejemplo.org"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:23932
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24003
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25917
|
|
msgid "Please enter a valid XMPP address"
|
|
msgstr "Por favor, introduzca una dirección XMPP válida"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24040
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtrar"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24041
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter by contact name"
|
|
msgstr "Nombre de contacto"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24042
|
|
msgid "Filter by group name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24043
|
|
msgid "Filter by status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24044
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Cualquier"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24045
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Sin leer"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24046
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25379
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "En línea"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24047
|
|
msgid "Chatty"
|
|
msgstr "Hablador"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24048
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25375
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24049
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25373
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24050
|
|
msgid "Extended Away"
|
|
msgstr "Extendido"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24051
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25378
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24205
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24247
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
|
|
msgstr "Click para eliminar a %1$s como contacto"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24214
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
|
|
msgstr "Haga clic para aceptar la solicitud de contacto de %1$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24215
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
|
|
msgstr "Haga clic para rechazar la solicitud de contacto de %1$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24246
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
|
|
msgstr "Haga clic para conversar con %1$s (JID:%2$s)"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24323
|
|
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
|
msgstr "¿Está seguro que quiere rechazar esta solicitud de contacto?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:24585
|
|
msgid "Add a contact"
|
|
msgstr "Agregar un contacto"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25288
|
|
msgid "Your Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XMPP Address (JID)"
|
|
msgstr "Dirección de la sala (JID):"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25295
|
|
msgid ""
|
|
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
|
|
"name on your chat messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25298
|
|
msgid "Your avatar image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
|
|
msgstr "Disculpe, algo salió mal mientras se trataba de guardar su marca."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25325
|
|
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25377
|
|
msgid "Custom status"
|
|
msgstr "Personalizar estatus"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Away for long"
|
|
msgstr "ausente por mucho tiempo"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change chat status"
|
|
msgstr "Haga click para cambiar su estatus de chat"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal status message"
|
|
msgstr "Mensaje personal"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25427
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "I am %1$s"
|
|
msgstr "Estoy %1$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25430
|
|
msgid "Change settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25431
|
|
msgid "Click to change your chat status"
|
|
msgstr "Haga click para cambiar su estatus de chat"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25432
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Desconectarse"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25433
|
|
msgid "Your profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro de querer eliminar este contacto?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25464
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25474
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "en línea"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25466
|
|
msgid "busy"
|
|
msgstr "ocupado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25468
|
|
msgid "away for long"
|
|
msgstr "ausente por mucho tiempo"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25470
|
|
msgid "away"
|
|
msgstr "ausente"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25472
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "desconectado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25909
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:25909
|
|
msgid "user@domain"
|
|
msgstr "usuario@dominio"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:26003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chat Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:26003
|
|
msgid "Toggle chat"
|
|
msgstr "Alternar chat"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:27529
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:27572
|
|
msgid "Minimize this chat box"
|
|
msgstr "Minimizar esta caja de chat"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:27705
|
|
msgid "Click to restore this chat"
|
|
msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:27892
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Minimizado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28650
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "Esta sala no es para usuarios anónimos"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28651
|
|
msgid "This room now shows unavailable members"
|
|
msgstr "Esta sala ahora muestra los miembros no disponibles"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28652
|
|
msgid "This room does not show unavailable members"
|
|
msgstr "Esta sala no muestra los miembros no disponibles"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28653
|
|
msgid "The room configuration has changed"
|
|
msgstr "La configuración de la sala ha cambiado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28654
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "El registro de la sala ahora está habilitado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28655
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "El registro de la sala ahora está deshabilitado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28656
|
|
msgid "This room is now no longer anonymous"
|
|
msgstr "Ahora esta sala ya no es anónima"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28657
|
|
msgid "This room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "Esta sala ahora es semi-anónima"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28658
|
|
msgid "This room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "Esta sala ahora es completamente anónima"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28659
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "Una nueva sala ha sido creada"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28663
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "Usted ha sido bloqueado de esta sala"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28664
|
|
msgid "You have been kicked from this room"
|
|
msgstr "Usted ha sido expulsado de esta sala"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28665
|
|
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
|
|
msgstr "Usted ha sido eliminado de esta sala debido a un cambio de afiliación"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28666
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
|
|
"only and you're not a member"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usted ha sido eliminado de esta sala debido a que la sala cambió su "
|
|
"configuración a solo-miembros y usted no es un miembro"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28667
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
|
|
"service is being shut down"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha sido removido de esta sala debido a que el servicio MUC (Multi-user chat) "
|
|
"está siendo apagado"
|
|
|
|
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
|
|
#. * underscore.
|
|
#. *
|
|
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
|
|
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
|
|
#. *
|
|
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
|
|
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
|
|
#. * strings are picked up by the translation machinery.
|
|
#.
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28681
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been banned"
|
|
msgstr "%1$s ha sido expulsado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28682
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s's nickname has changed"
|
|
msgstr "El apodo de %1$s ha cambiado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28683
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been kicked out"
|
|
msgstr "%1$s ha sido echado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28684
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
|
|
msgstr "%1$s ha sido removido debido a un cambio de afiliación"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28685
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
|
|
msgstr "%1$s ha sido removido por no ser un miembro"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28689
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
|
|
msgstr "Su apodo ha sido establecido automáticamente como %1$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28690
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
|
|
msgstr "Su apodo ha sido cambiado a%1$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28724
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28725
|
|
msgid "Room Address (JID):"
|
|
msgstr "Dirección de la sala (JID):"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28726
|
|
msgid "Occupants:"
|
|
msgstr "Ocupantes:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28727
|
|
msgid "Features:"
|
|
msgstr "Características:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28728
|
|
msgid "Requires authentication"
|
|
msgstr "Autenticación requerida"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28729
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30122
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Oculto"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28730
|
|
msgid "Requires an invitation"
|
|
msgstr "Requiere una invitación"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28731
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30125
|
|
msgid "Moderated"
|
|
msgstr "Moderado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28732
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30126
|
|
msgid "Non-anonymous"
|
|
msgstr "No anónimo"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28733
|
|
msgid "Open room"
|
|
msgstr "Abrir sala"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28734
|
|
msgid "Permanent room"
|
|
msgstr "Sala permanente"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28735
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30130
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Pública"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28736
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30131
|
|
msgid "Semi-anonymous"
|
|
msgstr "Semi anónimo"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28737
|
|
msgid "Temporary room"
|
|
msgstr "Sala temporal"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28738
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30133
|
|
msgid "Unmoderated"
|
|
msgstr "Sin moderar"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28777
|
|
msgid "Query for Chatrooms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server address"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28779
|
|
msgid "Show rooms"
|
|
msgstr "Mostrar salas"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "conference.example.org"
|
|
msgstr "p.e. usuario@ejemplo.org"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28833
|
|
msgid "No rooms found"
|
|
msgstr "Ninguna sala encontrada"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rooms found:"
|
|
msgstr "Salas encontradas"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a new Chatroom"
|
|
msgstr "Entrar en la sala"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Room address"
|
|
msgstr "Dirección de la sala (JID):"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28906
|
|
msgid "name@conference.example.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:28907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Entrar en la sala"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29025
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29058
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s is no longer a moderator"
|
|
msgstr "%1$s ya no es más un moderador."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29061
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been given a voice again"
|
|
msgstr "A %1$s le han dado una voz otra vez."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29064
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has been muted"
|
|
msgstr "%1$s ha sido silenciado."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29067
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s is now a moderator"
|
|
msgstr "%1$s es ahora un moderador."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29077
|
|
msgid "Close and leave this room"
|
|
msgstr "Cerrar y dejar la sala"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29078
|
|
msgid "Configure this room"
|
|
msgstr "Configurar esta sala"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29122
|
|
msgid "Hide the list of occupants"
|
|
msgstr "Ocultar la lista de ocupantes"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29206
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
|
|
"optionally a reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: el comando %1$s toma dos argumentos, el apodo del usuario y "
|
|
"opcionalmente una razón."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29218
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
|
|
"developer console for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29263
|
|
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
|
msgstr "Cambiar la afiliación del usuario a administrador"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29264
|
|
msgid "Ban user from room"
|
|
msgstr "Expulsar usuario de la sala"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29266
|
|
msgid "Change user role to participant"
|
|
msgstr "Cambiar rol de usuario a participante"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29268
|
|
msgid "Kick user from room"
|
|
msgstr "Echar usuario de la sala"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write in 3rd person"
|
|
msgstr "Escribir en tercera persona"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29270
|
|
msgid "Grant membership to a user"
|
|
msgstr "Conceder membresía a un usuario"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29271
|
|
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
|
msgstr "Remover la habilidad del usuario para publicar mensajes"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29272
|
|
msgid "Change your nickname"
|
|
msgstr "Cambiar tu apodo"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29273
|
|
msgid "Grant moderator role to user"
|
|
msgstr "Conceder rol de moderador al usuario"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29274
|
|
msgid "Grant ownership of this room"
|
|
msgstr "Conceder propiedad de esta sala"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29275
|
|
msgid "Revoke user's membership"
|
|
msgstr "Revocar membresía del usuario"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29276
|
|
msgid "Set room subject"
|
|
msgstr "Establecer tema de la sala"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29277
|
|
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
|
|
msgstr "Establecer tema de la sala (alias para /subject)"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29278
|
|
msgid "Allow muted user to post messages"
|
|
msgstr "Permitir a usuario silenciado publicar mensajes"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29590
|
|
msgid ""
|
|
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
|
|
"different one."
|
|
msgstr ""
|
|
"El apodo que elegiste está reservado o en uso actualmente, por favor, elige "
|
|
"uno diferente."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29616
|
|
msgid "Please choose your nickname"
|
|
msgstr "Por favor, elige un apodo"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29618
|
|
msgid "Enter room"
|
|
msgstr "Entrar en la sala"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29641
|
|
msgid "This chatroom requires a password"
|
|
msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29642
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Contraseña: "
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29740
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "This action was done by %1$s."
|
|
msgstr "Esta acción fue hecha por %1$s."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29743
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29759
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
|
|
msgstr "La razón dada es: %1$s."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29781
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has left and re-entered the room"
|
|
msgstr "%1$s se ha ido y volvió a entrar en la sala."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29786
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has entered the room"
|
|
msgstr "%1$s Ha entrado en la sala."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29788
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has entered the room. \"%2$s\""
|
|
msgstr "%1$s ha entrado en la sala. \"%2$s\""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29818
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has entered and left the room"
|
|
msgstr "%1$s ha entrado y abandonado la sala."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29820
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has entered and left the room. \"%2$s\""
|
|
msgstr "%1$s ha entrado y se ha ido de la sala. \"%2$s\""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29832
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has left the room"
|
|
msgstr "%1$s ha dejado la sala."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29834
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s has left the room. \"%2$s\""
|
|
msgstr "%1$s ha dejado la sala. \"%2$s\""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not on the member list of this room."
|
|
msgstr "Usted no está en la lista de miembros de esta sala"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29879
|
|
msgid "You have been banned from this room."
|
|
msgstr "Usted ha sido expulsado de esta sala."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29883
|
|
msgid "No nickname was specified."
|
|
msgstr "Ningún apodo fue especificado."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29887
|
|
msgid "You are not allowed to create new rooms."
|
|
msgstr "Usted no está autorizado para crear nuevas salas."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29889
|
|
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
|
|
msgstr "Su apodo no se ajusta a la política de esta sala."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room does not (yet) exist."
|
|
msgstr "Esta sala (aún) no existe"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
|
|
msgstr "Esta sala ha alcanzado su número máximo de ocupantes"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29950
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Topic set by %1$s"
|
|
msgstr "Tema fijado por %1$s a: %2$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29981
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
msgstr "Mostrar salas"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29982
|
|
msgid "Add a new room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:29983
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Query for rooms"
|
|
msgstr "Expulsar usuario de la sala"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30022
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to mention %1$s in your message."
|
|
msgstr "Haga clic para mencionar a %1$s en tu mensaje."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30023
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This user is a moderator."
|
|
msgstr "Este usuario es un moderador"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This user can send messages in this room."
|
|
msgstr "Este usuario puede enviar mensajes en esta sala"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30025
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This user can NOT send messages in this room."
|
|
msgstr "Este usuario NO puede enviar mensajes en esta"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30027
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30028
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Solo miembros"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30030
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30082
|
|
msgid "Occupants"
|
|
msgstr "Ocupantes"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30102
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30209
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Invitar"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30121
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30123
|
|
msgid "Message archiving"
|
|
msgstr "Archivado de mensajes"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30124
|
|
msgid "Members only"
|
|
msgstr "Solo miembros"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30127
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30128
|
|
msgid "Password protected"
|
|
msgstr "Protegido con contraseña"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30129
|
|
msgid "Persistent"
|
|
msgstr "Persistente"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30132
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "Temporal"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30134
|
|
msgid "No password"
|
|
msgstr "Sin contraseña"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30135
|
|
msgid "This room is not publicly searchable"
|
|
msgstr "Esta sala no puede ser buscada publicamente"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30136
|
|
msgid "Messages are archived on the server"
|
|
msgstr "Los mensajes son archivados en el servidor"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30137
|
|
msgid "This room is restricted to members only"
|
|
msgstr "Esta sala esta restringida solo a miembros"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30138
|
|
msgid "This room is being moderated"
|
|
msgstr "Esta sala está siendo moderada"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30139
|
|
msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los demás ocupantes de la sala pueden ver tu nombre de usuario XMPP"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30140
|
|
msgid "Anyone can join this room"
|
|
msgstr "Cualquiera puede ingresar a esta sala"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This room requires a password before entry"
|
|
msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30142
|
|
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
|
|
msgstr "Esta sala persiste incluso si está desocupada"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30143
|
|
msgid "This room is publicly searchable"
|
|
msgstr "Esta sala puede ser buscada publicamente"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30144
|
|
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
|
|
msgstr "Solo moderadores pueden ver tu nombre de usuario de XMPP"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30145
|
|
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
|
|
msgstr "Esta sala desaparecerá una vez que la última persona la abandone"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30146
|
|
msgid "This room is not being moderated"
|
|
msgstr "Esta sala no está siendo moderada"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30147
|
|
msgid "This room does not require a password upon entry"
|
|
msgstr "Esta sala no requiere contraseña para entrar"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30187
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". You may optionally "
|
|
"include a message, explaining the reason for the invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas a punto de invitar a%1$s a la sala de chat \"%2$s\". Opcionalmente "
|
|
"puedes incluir un mensaje, explicando la razón de tu invitación."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30208
|
|
msgid "Please enter a valid XMPP username"
|
|
msgstr "Por favor, introduzca un nombre de usuario XMPP válido"
|
|
|
|
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30469
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30475
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Notification from %1$s"
|
|
msgstr "Notificación de %1$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30477
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30488
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30491
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1$s says"
|
|
msgstr "%1$s dice"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30525
|
|
msgid "has come online"
|
|
msgstr "se ha conectado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30542
|
|
msgid "wants to be your contact"
|
|
msgstr "quiere ser su contacto"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30824
|
|
msgid "Re-establishing encrypted session"
|
|
msgstr "Re-estableciendo sesión cifrada"
|
|
|
|
#. We need to generate a new key and instance tag
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30835
|
|
msgid "Generating private key."
|
|
msgstr "Generando llave privada."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30835
|
|
msgid "Your browser might become unresponsive."
|
|
msgstr "Su navegador podría dejar de responder."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30878
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication request from %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
|
|
"question below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Petición de autenticación de %1$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Su contacto intenta verificar su identidad haciendo la siguiente pregunta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2$s"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30887
|
|
msgid "Could not verify this user's identify."
|
|
msgstr "No se pudo verificar la identidad de este usuario."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:30941
|
|
msgid "Exchanging private key with contact."
|
|
msgstr "Intercambiando llaves privadas con el contacto."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31038
|
|
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
|
msgstr "Sus mensajes han dejado de cifrarse"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31040
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
|
|
"verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sus mensajes están ahora cifrados pero la identidad de su contacto no ha "
|
|
"sido verificada."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31042
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your contact's identify has been verified."
|
|
msgstr "La identidad de su contacto ha sido confirmada"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31044
|
|
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su contacto finalizó la sesión cifrada de su lado, usted debería hacer lo "
|
|
"mismo."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31054
|
|
msgid "Your message could not be sent"
|
|
msgstr "Su mensaje no se pudo enviar"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31056
|
|
msgid "We received an unencrypted message"
|
|
msgstr "Se recibío un mensaje sin cifrar"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31058
|
|
msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
|
msgstr "Se recibío un mensaje cifrado corrupto"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31084
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
|
"chat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
|
|
"Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor confirme los identificadores de %1$s fuera de este chat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Su identificador es, %2$s: %3$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"El identificador de %1$s es: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Después de confirmar los identificadores haga click en OK, cancele si no "
|
|
"concuerdan."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31096
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
|
"that question.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
|
|
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se le solicitará una pregunta de seguridad y una respuesta a esa pregunta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La pregunta se le hará a su contacto, si las respuestas concuerdan (cuidando "
|
|
"mayúsculas/minúsculas) su identidad quedará verificada."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31097
|
|
msgid "What is your security question?"
|
|
msgstr "¿Cuál es su pregunta de seguridad?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31100
|
|
msgid "What is the answer to the security question?"
|
|
msgstr "¿Cuál es la respuesta a la pregunta de seguridad?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31104
|
|
msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
|
msgstr "Esquema de autenticación inválido"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31121
|
|
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sus mensajes no están cifrados. Haga click aquí para habilitar el cifrado "
|
|
"OTR."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sus mensajes están cifrados pero la identidad de su contacto no ha sido "
|
|
"verificada"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31125
|
|
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
|
|
msgstr "Sus mensajes están cifrados y su contacto ha sido verificado."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31127
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
|
|
"same"
|
|
msgstr "Su contacto finalizó la sesión privada, usted debería hacer lo mismo"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31141
|
|
msgid "End encrypted conversation"
|
|
msgstr "Finalizar sesión cifrada"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31142
|
|
msgid "Refresh encrypted conversation"
|
|
msgstr "Actualizar sesión cifrada"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31143
|
|
msgid "Start encrypted conversation"
|
|
msgstr "Iniciar sesión cifrada"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31144
|
|
msgid "Verify with fingerprints"
|
|
msgstr "Verificar con identificadores"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31145
|
|
msgid "Verify with SMP"
|
|
msgstr "Verificar con SMP"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31146
|
|
msgid "What's this?"
|
|
msgstr "¿Qué es esto?"
|
|
|
|
#. Translation aware constants
|
|
#. ---------------------------
|
|
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
|
|
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
|
|
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
|
|
#. the module.
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31189
|
|
msgid "unencrypted"
|
|
msgstr "texto plano"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31190
|
|
msgid "unverified"
|
|
msgstr "sin verificar"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31191
|
|
msgid "verified"
|
|
msgstr "verificado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31192
|
|
msgid "finished"
|
|
msgstr "finalizado"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31788
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
|
|
msgstr "Disculpe, hubo un error intentando añadir a %1$s como contacto."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:31936
|
|
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
|
|
msgstr "Este cliente no permite las suscripciones presenciales"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:32028
|
|
msgid "Click to hide these contacts"
|
|
msgstr "Haga click para ocultar estos contactos"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:32112
|
|
msgid "Don't have a chat account?"
|
|
msgstr "¿No tiene usted una cuenta de chat?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:32114
|
|
msgid "Create an account"
|
|
msgstr "Crear una cuenta"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:32126
|
|
msgid "Create your account"
|
|
msgstr "Crea tu cuenta"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:32128
|
|
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
|
|
msgstr "Por favor, ingrese el proveedor de XMPP para registrarse con:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:32148
|
|
msgid "Already have a chat account?"
|
|
msgstr "¿Ya tiene usted una cuenta de chat?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:32150
|
|
msgid "Log in here"
|
|
msgstr "Ingrese aquí"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:32162
|
|
msgid "Account Registration:"
|
|
msgstr "Registro de cuenta:"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:32170
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:32174
|
|
msgid "Choose a different provider"
|
|
msgstr "Elige un proveedor diferente"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:32186
|
|
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
|
|
msgstr "Espera, estamos recabando la forma de registro…"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:32321
|
|
msgid " e.g. conversejs.org"
|
|
msgstr " e.g. conversejs.org"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:32367
|
|
msgid "Fetch registration form"
|
|
msgstr "Recabar forma de registro"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:32368
|
|
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
|
msgstr "Consejo: Una lista de proveedores públicos de XMPP está disponilbe"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:32369
|
|
msgid "here"
|
|
msgstr "Aquí"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:32417
|
|
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
|
|
msgstr "Disculpe, fuimos incapaces de conectarnos con tu proveedor elegido."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:32433
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
|
"Please try with a different provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disculpe, el proveedor dado no soporta registro de cuentas en banda. Por "
|
|
"favor, intente con otro proveedor."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:32457
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
|
"sure it exists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algo salió mal mientras se establecía conexión con \"%1$s\". Esta seguro "
|
|
"que existe?"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:32620
|
|
msgid "Now logging you in"
|
|
msgstr "Ingresando ahora"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:32624
|
|
msgid "Registered successfully"
|
|
msgstr "Registrado exitosamente"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:32733
|
|
msgid ""
|
|
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
|
|
"entered for correctness."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proveedor rechazó tu intento de registro. Por favor, revisa que los "
|
|
"valores que ingresaste sean correctos."
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:33149
|
|
msgid "Click to toggle the rooms list"
|
|
msgstr "Haga clic para alternar la lista de salas"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:33150
|
|
msgid "Open Rooms"
|
|
msgstr "Abrir salas"
|
|
|
|
#: dist/converse-no-dependencies.js:33194
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave the room %1$s?"
|
|
msgstr "¿Esta seguro de querer abandonar la sala \"%1$s\"?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: could not execute the command"
|
|
#~ msgstr "Error: no se pudo ejecutar el comando"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden message"
|
|
#~ msgstr "Mostrar mensaje oculto"
|
|
|
|
#~ msgid "me"
|
|
#~ msgstr "yo"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide hidden message"
|
|
#~ msgstr "Ocultar mensaje oculto"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
|
#~ msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta sala?"
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
|
|
#~ msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
|
|
#~ msgstr "Haga click para agregar nuevos contactos al chat"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Búsqueda"
|
|
|
|
#~ msgid "No users found"
|
|
#~ msgstr "No se encontraron usuarios"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
|
|
#~ msgstr "Haga click para agregar como contacto de chat"
|
|
|
|
#~ msgid "Room name"
|
|
#~ msgstr "Nombre de sala"
|
|
|
|
#~ msgid "Rooms"
|
|
#~ msgstr "Salas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A very large message has been received. This might be due to an attack "
|
|
#~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se ha recibido un mensaje muy extenso. Esto puede deberse a un ataque que "
|
|
#~ "degrada el rendimiento del chat. Se ha acortado la salida."
|
|
|
|
#~ msgid "No rooms on %1$s"
|
|
#~ msgstr "Sin salas en %1$s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close this box"
|
|
#~ msgstr "Haga click para eliminar este contacto"
|
|
|
|
#~ msgid "Log In"
|
|
#~ msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign in"
|
|
#~ msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnecting"
|
|
#~ msgstr "Reconectando"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
#~ msgstr "La conexión falló"
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting"
|
|
#~ msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#~ msgid "Authenticating"
|
|
#~ msgstr "Autenticando"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Failed"
|
|
#~ msgstr "La autenticación falló"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connection failed"
|
|
#~ msgstr "La conexión falló"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
|
|
#~ msgstr "Un error ocurrío mientras se guardaba el formulario."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to mention "
|
|
#~ msgstr "Haga click para abrir esta sala"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server:"
|
|
#~ msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Authentication failed."
|
|
#~ msgstr "La autenticación falló"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnected"
|
|
#~ msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimize this box"
|
|
#~ msgstr "Minimizado"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
|
|
#~ msgstr "Un error ocurrío mientras se guardaba el formulario."
|
|
|
|
#~ msgid "Your nickname is already taken"
|
|
#~ msgstr "Su apodo ya ha sido tomando por otro usuario"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View more information on this person"
|
|
#~ msgstr "Mostrar más información en esta sala"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact username"
|
|
#~ msgstr "Nombre de usuario de contacto"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Contacts"
|
|
#~ msgstr "En línea"
|
|
|
|
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
|
|
#~ msgstr "El usuario ha solicitado una sesión cifrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnecting"
|
|
#~ msgstr "Desconectando"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
#~ msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "BOSH Service URL:"
|
|
#~ msgstr "URL del servicio BOSH:"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected"
|
|
#~ msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#~ msgid "Attached"
|
|
#~ msgstr "Adjuntado"
|