xmpp.chapril.org-conversejs/locale/oc/LC_MESSAGES/converse.po
2020-01-09 17:15:43 +01:00

2142 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 4.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-09 17:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-02 03:04+0000\n"
"Last-Translator: Quentí <quentinantonin@free.fr>\n"
"Language-Team: Occitan <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/oc/>\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10-dev\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:5695
msgid "OK"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:5697 dist/converse-no-dependencies.js:9249
#: dist/converse-no-dependencies.js:10175
#: dist/converse-no-dependencies.js:46452
#: dist/converse-no-dependencies.js:53691
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:7803
msgid "Uploading file:"
msgstr "Mandadís de fichièr:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:7927
msgid "This message has been edited"
msgstr "Aqueste messatge es estat modificat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:7933
msgid "Edit this message"
msgstr "Modificar aqueste messatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:7939
#, fuzzy
msgid "Retract this message"
msgstr "Modificar aqueste messatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:7955
msgid "Message versions"
msgstr "Versions del messatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:7969 dist/converse-no-dependencies.js:8250
#: dist/converse-no-dependencies.js:8364 dist/converse-no-dependencies.js:9081
#: dist/converse-no-dependencies.js:53600
#: dist/converse-no-dependencies.js:53689
msgid "Close"
msgstr "Tampar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8254
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Imatge de perfil de lutilizaire"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8264
msgid "Full Name:"
msgstr "Nom complèt:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8270 dist/converse-no-dependencies.js:8570
msgid "XMPP Address:"
msgstr "Adreça XMPP:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8278
msgid "Nickname:"
msgstr "Escais-nom:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8286
msgid "URL:"
msgstr "Site web:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8296
msgid "Email:"
msgstr "Corrièl:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8306
msgid "Role:"
msgstr "Ròtle:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8314
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "Detadas clau OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8338
msgid "Trusted"
msgstr "Fisable"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8352
msgid "Untrusted"
msgstr "Pas fisable"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8366
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8370
msgid "Remove as contact"
msgstr "Suprimir aqueste contacte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8576
msgid "Password:"
msgstr "Senhal:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8578
msgid "password"
msgstr "senhal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8588
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Aquò es un periferic fisable"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8590
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Per melhorar las qualitats tecnicas, gardam vòstras donadas dins lo cache "
"del navegador. Desmarcatz aquesta casa se sètz sus un ordenador public, o se "
"volètz que vòstras donadas sián suprimidas quand vos desconnectatz. Es "
"important que vos desconnectetz explicitament, autrament totas las donadas "
"en cache seràn pas suprimidas. Remarcatz que quand lordenador utilizat es "
"pas fisable, lo chiframent OMEMO es PAS disponible."
#: dist/converse-no-dependencies.js:8594
msgid "Log in"
msgstr "Connexion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8600
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Clicatz aquí per vos connectar anonimament"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8646
msgid "Search"
msgstr "Cercar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8680
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de recèrca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8830
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Dintrar dins una nòva sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8838 dist/converse-no-dependencies.js:52042
#: dist/converse-no-dependencies.js:53604
msgid "Nickname"
msgstr "Escais-nom"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8840
msgid "This field is required"
msgstr "Aqueste camp es requesit"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8846
msgid "Join"
msgstr "Rejónher"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8866
msgid "No message history available."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:8899
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
msgstr "Sètz pas autorizat a enviar de messatges a aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8919
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Aquesta sala existís pas mai"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8925
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr "La conversacion a mudat. Clicatz çai-jos per dintrar."
#: dist/converse-no-dependencies.js:8947
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8951
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Adreça de la sala (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8955
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8961
msgid "Topic"
msgstr "Subjècte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8965
msgid "Topic author"
msgstr "Autor del subjècte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8971
msgid "Online users"
msgstr "Utilizaires en linha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8975 dist/converse-no-dependencies.js:9115
msgid "Features"
msgstr "Caracteristicas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8979 dist/converse-no-dependencies.js:9121
msgid "Password protected"
msgstr "Protegida per senhal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8981 dist/converse-no-dependencies.js:9119
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Aquesta sala necessita un senhal per i dintrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8987
msgid "No password required"
msgstr "Cap de senhal pas requesit"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8989 dist/converse-no-dependencies.js:9127
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Aquesta sala necessita pas cap de senhal per i dintrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8995 dist/converse-no-dependencies.js:9137
#: dist/converse-no-dependencies.js:50362
msgid "Hidden"
msgstr "Rescondut"
#: dist/converse-no-dependencies.js:8997 dist/converse-no-dependencies.js:9135
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Aquesta sala es pas publica per la recèrca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9003 dist/converse-no-dependencies.js:9145
#: dist/converse-no-dependencies.js:50368
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9005 dist/converse-no-dependencies.js:9143
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Aquesta sala se pòt trobar amb la recèrca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9011 dist/converse-no-dependencies.js:9153
msgid "Members only"
msgstr "Membres solament"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9013
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Aquesta sala es solament pels membres"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9019 dist/converse-no-dependencies.js:9161
#: dist/converse-no-dependencies.js:50366
msgid "Open"
msgstr "Dobèrt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9021 dist/converse-no-dependencies.js:9159
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Tot lo monde pòt participar a la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9027 dist/converse-no-dependencies.js:9169
msgid "Persistent"
msgstr "Persistenta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9029 dist/converse-no-dependencies.js:9167
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Aquesta sala demòra encara que siá pas ocupada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9035 dist/converse-no-dependencies.js:9177
#: dist/converse-no-dependencies.js:50370
msgid "Temporary"
msgstr "Temporari"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9037 dist/converse-no-dependencies.js:9175
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Aquesta sala desapareis quand la darrièra persona sen va"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9043 dist/converse-no-dependencies.js:9185
msgid "Not anonymous"
msgstr "Pas anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9045 dist/converse-no-dependencies.js:9183
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr ""
"Totes los autres ocupants daquesta sala pòdon veire vòstra adreça XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9051 dist/converse-no-dependencies.js:9193
#: dist/converse-no-dependencies.js:50369
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semianonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9053 dist/converse-no-dependencies.js:9191
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Sols los moderators pòdon veire vòstra adreça XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9059 dist/converse-no-dependencies.js:9201
#: dist/converse-no-dependencies.js:50364
msgid "Moderated"
msgstr "Moderat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9061 dist/converse-no-dependencies.js:9199
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
"Los participants daquesta conversacion devon aver la permission per escriure"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9067 dist/converse-no-dependencies.js:9209
msgid "Not moderated"
msgstr "Pas moderat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9069 dist/converse-no-dependencies.js:9207
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr "Los participants daquesta conversacion pòdon escriure dirèctament"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9075 dist/converse-no-dependencies.js:9217
msgid "Message archiving"
msgstr "Conservacion dels messatges"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9077 dist/converse-no-dependencies.js:9215
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Los messatges son conservats al servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9129
msgid "No password"
msgstr "Cap de senhal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9151
msgid "this groupchat is restricted to members only"
msgstr "aquesta sala es restrencha als membres solament"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9247 dist/converse-no-dependencies.js:46455
#: dist/converse-no-dependencies.js:53695
msgid "Save"
msgstr "Salvagardar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9386
msgid "Moderator Tools"
msgstr "Aisinas de moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9388
msgid ""
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
"the duration of the user's session."
msgstr ""
"Los ròtles son atribuits als utilizaires per lor donar o tirar unas "
"capacitats dins una sala multi-utilizaires. Son atribuidas explicitament o "
"implicitament amb una afiliacion. Un ròtle que ven pas duna afiliacion, es "
"pas que valid lo temps de la session de lutilizaire."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9390 dist/converse-no-dependencies.js:53605
msgid "Role"
msgstr "Ròtle"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9402 dist/converse-no-dependencies.js:9426
msgid ""
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
"(except those with admin or owner affiliations."
msgstr ""
"Los moderators son dutilizaires privilegiats que pòdon cambiar los ròtles "
"dels autres utilizaires fòra los que son administrators o proprietaris "
"dafiliacions."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9408 dist/converse-no-dependencies.js:9432
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
msgstr ""
"Lo ròtle per defaut significa que podètz legir e escriure de messatges."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9414 dist/converse-no-dependencies.js:9438
msgid ""
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
msgstr ""
"Los visitaires son pas autorizats a escriure de messatges dins una "
"conversacion multi-utilizaires moderada."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9422 dist/converse-no-dependencies.js:9518
msgid "Show users"
msgstr "Mostrar los utilizaires"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9448
msgid "No users with that role found."
msgstr "Cap dutilizaire pas trobat amb aqueste ròtle."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9464
msgid "New Role"
msgstr "Ròtle novèl"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9478 dist/converse-no-dependencies.js:9578
msgid "Reason"
msgstr "Rason"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9480
msgid "Change role"
msgstr "Cambiar lo ròtle"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9484
msgid ""
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
"and owners automatically have the moderator role."
msgstr ""
"Una afiliacion es un drech duradís quimplica generalament a tal ròtle e que "
"dòna de privilègis e de responsabilitats. Per exemple los administrators e "
"los proprietaris an automaticament lo ròtle de moderator."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9486
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliacion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9498 dist/converse-no-dependencies.js:9522
msgid ""
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
"of all other users."
msgstr ""
"Proprietari es lafiliacion mai nauta. Los proprietaris pòdon modificar los "
"ròtles e afiliacions de totes los autres utilizaires."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9504 dist/converse-no-dependencies.js:9528
msgid ""
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
"affiliations of all other users except owners."
msgstr ""
"Admin es la segonda afiliacion mai nauta. Los administrators pòdon modificar "
"los ròtles e afiliacions de totes los autres utilizaires fòra los "
"proprietaris."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9510 dist/converse-no-dependencies.js:9534
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
msgstr "Per forabandir un utilizaire, donatz-li laficialicion d « exclús »."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9544
msgid "No users with that affiliation found."
msgstr "Cap dutilizaire pas trobat amb aquesta afiliacion."
#: dist/converse-no-dependencies.js:9564
msgid "New affiliation"
msgstr "Afiliacion novèla"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9580
msgid "Change affiliation"
msgstr "Cambiar lafiliacion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9939
msgid "Save and close"
msgstr "Enregistrar e tampar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9943
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "Detada OMEMO daqueste client"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9953
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Generar de nòvas claus e detadas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9957
msgid "Select all"
msgstr "O seleccionar tot"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9959
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Casa de marcar per dire de seleccionar las detada OMEMA de totes los "
"periferics"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9961
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Autres clients amb lo chiframent OMEMO activat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9969 dist/converse-no-dependencies.js:9977
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Casa de marcar per seleccionar la detada OMEMO seguenta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9979
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Periferic sens detada OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:9985
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Suprimir los clients OMEMO seleccionats e tampar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10067
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "Los messatges son enviats en clar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10083
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Avètz pas de compte?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10085
msgid "Create an account"
msgstr "Crear un compte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10101
msgid "Create your account"
msgstr "Creatz vòstre compte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10103
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Volgatz picar lo provesidor XMPP ont se marcar :"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10121
#: dist/converse-no-dependencies.js:10155
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Avètz ja un compte?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10123
#: dist/converse-no-dependencies.js:10157
msgid "Log in here"
msgstr "Connectatz-vos aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10139
msgid "Account Registration:"
msgstr "Creacion del compte:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10147
msgid "Register"
msgstr "Se marcar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10151
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Causir un autre provesidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:10171
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Demoratz aquí, sèm a quèrre lo formulari dinscripcion…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23312
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not allowed to send messages "
"in this groupchat."
msgstr ""
"Lo messatge es pas estat liurat perque sètz pas autorizat a enviar de "
"messatge a aquesta sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23314
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr "Vòstre messatge es pas estat liurat perque sètz pas present a la sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:23319
msgid "Sorry, an error occurred:"
msgstr "Una error ses producha :"
#: dist/converse-no-dependencies.js:26398
msgid "Unencryptable OMEMO message"
msgstr "Messatge OMEMO pas chifrable"
#: dist/converse-no-dependencies.js:26457
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "Determinacion impossibla de lURL de mandadís del fichièr."
#: dist/converse-no-dependencies.js:26479
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "Determinacion impossibla de lURL per enviar lo fichièr."
#: dist/converse-no-dependencies.js:26528
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr ""
"O planhèm, lo mandadís del fichièr a pas reüssit. Vòstre servidor a "
"respondut : « %1$s »"
#: dist/converse-no-dependencies.js:26530
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "O planhèm, lo mandadís del fichièr a pas reüssit."
#: dist/converse-no-dependencies.js:27640
#: dist/converse-no-dependencies.js:27660
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr "O planhèm, lo servidor sembla pas gerir lo mandadís de fichièrs."
#: dist/converse-no-dependencies.js:27670
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"La talha del fichièr, %1$s, subrepassa lo maximum autorizat per vòstre "
"servidor, que es %2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:30197
msgid "Smileys and emotions"
msgstr "Smileys e emocions"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30198
msgid "People"
msgstr "Gents"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30199
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30200
msgid "Travel"
msgstr "Viatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30201
msgid "Objects"
msgstr "Objèctes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30202
msgid "Animals and nature"
msgstr "Animals e natura"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30203
msgid "Food and drink"
msgstr "Beure e manjar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30204
msgid "Symbols"
msgstr "Simbòls"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30205
msgid "Flags"
msgstr "Drapèus"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30206
msgid "Stickers"
msgstr "Pegasolets"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30856
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Aquesta sala es pas anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30857
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Aquesta sala mòstra ara los membres indisponibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30858
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Aquesta sala mòstra pas los membres indisponibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30859
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "Los paramètres daquesta sala son estats cambiats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30860
msgid "Groupchat logging is now enabled"
msgstr "Lenregistrament es ara activat per la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30861
msgid "Groupchat logging is now disabled"
msgstr "Lenregistrament es ara desactivat per la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30862
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Aquesta sala es pas mai anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30863
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Aquesta sala es ara semianonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30864
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Aquesta es ara complètament anonima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30865
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "Una nòva sala es estada creada"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:30869
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "Vòstre escais-nos es estat automaticament definit a: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30870
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "Vòstre escais-nom es estat cambiat per « %1$s »"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30873
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Sètz forabandit daquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30874
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Sètz estat expulsat daquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30875
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr "Sètz estat tirat de la sala a causa dun cambiament dafiliacion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30876
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Sètz estat levat daquesta sala perque aquesta sala es venguda reservada als "
"membres e sètz pas membre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30877
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Sètz estat levat daquesta sala perque lo servici ont es albergat es a èsser "
"arrestat"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:30881
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s es estat forabandit"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30882
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "Lescais-nom de %1$s a cambiat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30883
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s es estat expulsat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30884
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s es estat tirat a causa dun cambiament dafiliacion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:30885
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s es estat levat per es pas membre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:32801
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "Sètz pas autorizat a vos inscriure vos meteis a la sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32803
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr ""
"Sètz pas autorizat a vos inscriure a aquesta sala perque es reservada als "
"membres."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32848
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"Inscripcion impossibla de vòstre escais-nom a la sala, gerís pas "
"lenregistrament."
#: dist/converse-no-dependencies.js:32850
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"Inscripcion impossibla de vòstre escais-nom a la sala, un formulari invalid "
"es estat enviat."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33563
#: dist/converse-no-dependencies.js:52203
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Aquesta accion es estada realizada per %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33567
#: dist/converse-no-dependencies.js:52209
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "La rason indicada es: « %1$s»."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33624
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Lescais-nom causit es reservat o actualament utilizat, volgatz ne causir un "
"diferent."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33649
msgid "Password incorrect"
msgstr "Senhal incorrècte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33657
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "Sètz pas dins la lista dels membres daquesta sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33661
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Sètz estat forabandit daquesta sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33667
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "Avètz pas lo drech de crear de salas."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33671
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "Vòstre escais-nom respècta pas la politica daquesta sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33686
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Aquesta sala existís pas (pel moment)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33690
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Aquesta sala a atengut sa limita de participants."
#: dist/converse-no-dependencies.js:33694
msgid "Remote server not found"
msgstr "Servidor alonhat pas trobat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:33696
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "Lexplicacion donada es: « %1$s»."
#: dist/converse-no-dependencies.js:34070
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s vos a convidat a rejónher la sala: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34072
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s vos a convidat a rejónher la sala : %2$s, e a daissat lo messatge "
"seguent : « %3$s »"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34840
#: dist/converse-no-dependencies.js:40207
#: dist/converse-no-dependencies.js:51343
#: dist/converse-no-dependencies.js:51349
#: dist/converse-no-dependencies.js:53641
#: dist/converse-no-dependencies.js:54193
#: dist/converse-no-dependencies.js:54642
#: dist/converse-no-dependencies.js:54646
#: dist/converse-no-dependencies.js:54693
#: dist/converse-no-dependencies.js:58424
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34840
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
"Quicòm ses pas passat coma caliá pendent la salvagarda daqueste "
"marcapagina."
#: dist/converse-no-dependencies.js:34905
msgid "Timeout Error"
msgstr "Error de relambi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:34905
msgid ""
"The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can "
"reload the page to request them again."
msgstr ""
"Lo servidor a pas tornat vòstres marcapaginas pendent lo temps autorizat. "
"Podètz actualizar la pagina per los tornar demandar."
#: dist/converse-no-dependencies.js:38209
#, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "Telecargar lo fichièr àudio « %1$s»"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38221
#, javascript-format
msgid "Download image \"%1$s\""
msgstr "Telecargar limatge « %1$s»"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38229
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Telecargar lo fichièr « %1$s»"
#: dist/converse-no-dependencies.js:38315
msgid "Download"
msgstr "Telecargar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39306
msgid "Show more"
msgstr "Ne veire mai"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39389
#: dist/converse-no-dependencies.js:39391
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s has removed this message"
msgstr "%1$s es estat levat per es pas membre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39408
msgid "Typing from another device"
msgstr "Escriu dun autre periferic estant"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39410
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s es a escriure"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39414
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "A arrestat descriure de lautre periferic estant"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39416
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s a arrestat descriure"
#: dist/converse-no-dependencies.js:39419
#: dist/converse-no-dependencies.js:41468
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s es passat absent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40067
msgid "Close this chat box"
msgstr "Tampar aquesta fenèstra de discussion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40168
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "Quicòm ses pas passat coma caliá pendent lensag dactualizacion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40198
#: dist/converse-no-dependencies.js:58395
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Volètz vertadièrament levar aqueste contacte?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40207
#: dist/converse-no-dependencies.js:58424
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "I a agut una error en ensajar de levar %1$s dels contactes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:40299
#: dist/converse-no-dependencies.js:40339
msgid "You have unread messages"
msgstr "Avètz de nòus messatges"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40333
msgid "Hidden message"
msgstr "Messatge rescondut"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40333
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40334
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40335
msgid "Optional hint"
msgstr "Indici opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40413
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Causir un fichièr a enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40508
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Clicatz per escriure un messatge normal (cap dintriga)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40510
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Clicatz per escriure un messatge amb una intriga"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40514
msgid "Clear all messages"
msgstr "Escafar totes los messatges"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40515
msgid "Message characters remaining"
msgstr "Caractèrs demorants pel messatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40520
msgid "Start a call"
msgstr "Aviar una sonada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40964
msgid "Remove messages"
msgstr "Escafar los messatges"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40964
#, fuzzy
msgid "Close this chat"
msgstr "Tampar aquesta fenèstra de discussion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40964
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escriure a la tresena persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:40964
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostrar aqueste menú"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41210
#: dist/converse-no-dependencies.js:51226
msgid ""
"Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support "
"retractions and that this message may not be removed everywhere."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:41211
#: dist/converse-no-dependencies.js:51233
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to retract this message?"
msgstr "Volètz vertadièrament levar aqueste contacte?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41218
#: dist/converse-no-dependencies.js:51240
msgid "Confirm"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:41252
msgid ""
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr ""
"Avètz un messatge pas enviat que serà perdut se contunhatz. O volètz "
"vertadièrament ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41342
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "Volètz vertadièrament escafar los messatges daquesta conversacion?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41466
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s es passat fòra linha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41470
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s es ocupat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:41472
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s es en linha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42945
msgid "My contacts"
msgstr "Mos contactes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42946
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contactes en espèra"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42947
msgid "Contact requests"
msgstr "Demandas de contactes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42948
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sens grop"
#: dist/converse-no-dependencies.js:42949
#, fuzzy
msgid "New messages"
msgstr "Escafar los messatges"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43590
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "O planhèm, una error ses producha en ajustar %1$s als contacts."
#: dist/converse-no-dependencies.js:43875
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Aqueste client permet pas las mesas a jorn de preséncia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:43985
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Clicatz per rescondre los contactes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46347
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Volètz vertadièrament suprimir aqueste marcapagina « %1$s»?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46376
#: dist/converse-no-dependencies.js:46516
#: dist/converse-no-dependencies.js:57594
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Levar aquesta sala dels marcapaginas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46376
#: dist/converse-no-dependencies.js:46450
#: dist/converse-no-dependencies.js:57592
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Ajustar aquesta sala als marcapaginas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46451
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Volètz rejónher aquesta sala automaticament a laviada?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46453
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Nom daqueste marcapagina:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46454
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Quin escais-nom volètz utilizar per aquesta sala?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46513
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Clicar per dobrir la lista de las salas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46514
#: dist/converse-no-dependencies.js:57593
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Quitar aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46515
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Suprimir aqueste marcapagina"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46517
#: dist/converse-no-dependencies.js:50705
#: dist/converse-no-dependencies.js:57595
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Mostrar mai dinformacions tocant aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46518
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcapaginas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:46519
#: dist/converse-no-dependencies.js:50704
#: dist/converse-no-dependencies.js:57596
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Clicar per dobrir aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47113
msgid "Username"
msgstr "Nom dutilizaire"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47113
msgid "user@domain"
msgstr "utilizaire@domeni"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47133
#: dist/converse-no-dependencies.js:52808
#: dist/converse-no-dependencies.js:57900
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Volgatz picar una adreça XMPP valida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47233
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Contactes de chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:47233
msgid "Toggle chat"
msgstr "Dobrir la discussion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49025
msgid "Insert emojis"
msgstr "Inserir un emoji"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49435
#: dist/converse-no-dependencies.js:49473
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Reduire aquesta fenèstra de discussion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49792
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Clicatz per mostrar aquesta discussion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:49959
msgid "Minimized"
msgstr "Reduch"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50357
msgid "Description:"
msgstr "Descripcion:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50358
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Adreça de la sala (JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50359
msgid "Participants:"
msgstr "Participants:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50360
msgid "Features:"
msgstr "Caracteristicas:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50361
msgid "Requires authentication"
msgstr "Demanda una autentificacion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50363
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Demanda una invitacion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50365
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Pas anonime"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50367
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50371
msgid "Unmoderated"
msgstr "Pas moderat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50576
msgid "Affiliation changed"
msgstr "Afiliacion cambiada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50599
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
msgstr ""
"Quicòm ses pas passat coma caliá pendent la definicion de lafiliacion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50615
msgid "Role changed"
msgstr "Ròtle cambiat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50628
msgid "You're not allowed to make that change"
msgstr "Avètz pas lo drech de cambiar aquò"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50630
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
msgstr "Quicòm ses pas passat coma caliá pendent la definicion del ròtle"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50660
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Cercar una sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50661
msgid "Server address"
msgstr "Adreça del servidor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50662
msgid "Show groupchats"
msgstr "Mostrar las salas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50664
msgid "conference.example.org"
msgstr "chat.exemple.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50715
msgid "No groupchats found"
msgstr "Cap de sala pas trobada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50730
msgid "Groupchats found:"
msgstr "Salas trobadas:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50796
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nom@chat.exemple.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50802
msgid "Groupchat name"
msgstr "Nom de la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50802
msgid "Groupchat address"
msgstr "Adreça de la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:50871
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Informacions tocant la sala %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51253
#, fuzzy
msgid "You are about to retract this message."
msgstr "Avètz de nòus messatges"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51253
#, fuzzy
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"retraction."
msgstr ""
"Sèm per convidar %1$s al grop de discussion « %2$s ». Avètz la possibilitat "
"d inclure un messatge facultatiu per explicar la rason de linvitacion."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51260
#, fuzzy
msgid "Message Retraction"
msgstr "Versions del messatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51260
#, fuzzy
msgid "Optional reason"
msgstr "Indici opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51299
#, fuzzy
msgid "Sorry, something went wrong while trying to retract your message."
msgstr "Quicòm ses pas passat coma caliá pendent lensag dactualizacion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51341
#, fuzzy
msgid "A timeout occurred while trying to retract the message"
msgstr ""
"O planhèm, una error ses producha en ensajar de suprimir los clients OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51347
#, fuzzy
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message."
msgstr "Avètz pas lo drech de cambiar aquò"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51426
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s es pas mai administrator de la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51428
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s es pas mai lo proprietari daquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51430
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "%1$s es pas mai forabandit daquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51434
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
msgstr "%1$s es pas mai membre daquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51438
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
msgstr "%1$s es ara membre daquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51440
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
msgstr "%1$s es estat forabandit daquesta sala"
#. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat
#: dist/converse-no-dependencies.js:51443
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s es ara %2$s daquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51462
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s es pas mai moderator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51466
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice"
msgstr "%1$s pòt parlar ara"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51470
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "%1$s pòt pas mai parlar"
#. We only show this message if the user isn't already
#. an admin or owner, otherwise this isn't new
#. information.
#: dist/converse-no-dependencies.js:51478
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "%1$s es ara moderator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51494
msgid "Close and leave this groupchat"
msgstr "Tampar e quitar aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51495
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Configurar daquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51496
msgid "Show more details about this groupchat"
msgstr "Mostrar mai dinformacions tocant aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51539
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Rescondre la lista dels participants"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51658
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Defendut: avètz pas lo ròtle necessari per far aquò."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51687
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Defendut: avètz pas lafliacion que cal per aquò far."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51694
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Error: la comanda « %1$s» pren dos paramètres, lescais-nom de "
"lutilizaire e la rason dun biais opcional."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51712
#: dist/converse-no-dependencies.js:51725
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Error: impossible de trobar un participant dins la sala segon vòstres "
"arguments"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51717
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Error: impossible de trobar mantun participants en utilizar vòstres "
"paramètres"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51810
msgid ""
"Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
"developer console for details."
msgstr ""
"Una error ses producha en executant la comanda. Verificatz la consòla de "
"desvolopament del navegador per mai de detalhs."
#: dist/converse-no-dependencies.js:51909
msgid "You can run the following commands"
msgstr "Podètz executar las comandas seguentas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Cambiar lo ròtle de lutilizaire en administrator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
msgstr "Forabandir un utilizaire en cambiar son afiliacion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Clear the chat area"
msgstr "Escafar la zòna de conversacion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
#, fuzzy
msgid "Close this groupchat"
msgstr "Suprimir aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Cambiar lo ròtle de lutilizaire en participant"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Remove this groupchat"
msgstr "Suprimir aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Expulsar lutilizaire daquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escriure a la tresena persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Permetre a lutilizaire dèsser membre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
msgstr "Dorbís las aisinas de moderacion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Tirar lo drech denviar de messatges"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Change your nickname"
msgstr "Cambiar lescais-nom"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Cambiar lo ròtle de lutilizaire en moderator"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Acordar la proprietat daquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Register your nickname"
msgstr "Enregistrar lescais-nom"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Revoke the user's current affiliation"
msgstr "Revocar lafiliacion actuala de lutilizaire"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Definir lo subjècte de la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Definir lo subjècte de la sala (alias per /subject)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51910
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Permetre als utilizaires muts de publicar de messatges"
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51946
#, javascript-format
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
msgstr "Vòstre escais-nom es « %1$s »"
#: dist/converse-no-dependencies.js:51973
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Error: nombre darguments invalid"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52039
#, fuzzy
msgid "Choose a nickname to enter"
msgstr "Causir un fichièr a enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52039
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Volgatz causir un escais-nom"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52043
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Dintrar a la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52334
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s a quitat e rejonch la sala. « %2$s»"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52336
#, javascript-format
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
msgstr "%1$s a quitat e rejonch la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52359
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s a rejonch la sala. « %2$s»"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52361
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s a rejonch la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52397
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s a rejonch e quitat la sala. « %2$s»"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52399
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
msgstr "%1$s a rejonch e quitat la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52422
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
msgstr "%1$s a quitat la sala. « %2$s»"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52424
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s a quitat la sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52497
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "Lo subjècte es estat definit per %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52497
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "Subjècte tirat per %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52536
msgid "Groupchats"
msgstr "Salas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52537
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Ajustar una sala novèla"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52538
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Cercar una sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52626
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Aquesta sala requesís un senhal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52627
msgid "Password: "
msgstr "Senhal: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:52628
msgid "Submit"
msgstr "Sosmetre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52652
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Clicar per mencionar %1$s dins vòstre messatge."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52653
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Aqueste utilizaire es moderator."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52654
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Aqueste utilizaire pòt enviar de messatge dins aquesta sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52655
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Aqueste utilizaire pòt PAS enviar de messatge dins aquesta sala."
#: dist/converse-no-dependencies.js:52656
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52657
msgid "Visitor"
msgstr "Visitaire"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52658
msgid "Owner"
msgstr "Proprietari"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52659
msgid "Member"
msgstr "Membre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52660
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52716
msgid "Participants"
msgstr "Participants"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52749
#: dist/converse-no-dependencies.js:52809
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:52784
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally "
"include a message, explaining the reason for the invitation."
msgstr ""
"Sèm per convidar %1$s al grop de discussion « %2$s ». Avètz la possibilitat "
"d inclure un messatge facultatiu per explicar la rason de linvitacion."
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53313
#: dist/converse-no-dependencies.js:53319
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notificacion de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53321
#: dist/converse-no-dependencies.js:53331
#: dist/converse-no-dependencies.js:53334
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s ditz"
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
#. the message...
#: dist/converse-no-dependencies.js:53343
msgid "OMEMO Message received"
msgstr "Messatge OMEMO recebut"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53374
msgid "has gone offline"
msgstr "ses desconnectat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53376
msgid "has gone away"
msgstr "es absent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53378
msgid "is busy"
msgstr "es ocupat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53380
msgid "has come online"
msgstr "ses connectat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53397
msgid "wants to be your contact"
msgstr "vòl èsser vòstre contacte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53598
msgid "Your avatar image"
msgstr "Vòstre imatge davatar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53599
msgid "Your Profile"
msgstr "Vòstre perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53601
msgid "Email"
msgstr "Corrièl"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53602
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complèt"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53603
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "Adreça XMPP (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53606
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Utilizatz una virgula per dire de separar los ròtles. Vòstres ròtles son "
"mostrats a costat de vòstre nom dins los messatges."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53607
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53641
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "O planhèm, quicòm a trucat pendent la salvagarda del perfil."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53641
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Podètz verificar totas las errors dins la consòla de desvolopament del "
"navegador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53688
#: dist/converse-no-dependencies.js:58080
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53690
#: dist/converse-no-dependencies.js:58079
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53692
msgid "Custom status"
msgstr "Estat personal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53693
#: dist/converse-no-dependencies.js:58082
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53694
#: dist/converse-no-dependencies.js:58077
msgid "Online"
msgstr "En linha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53696
msgid "Away for long"
msgstr "Absent de longa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53697
msgid "Change chat status"
msgstr "cambiar vòstre estat de chat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53698
msgid "Personal status message"
msgstr "Messatge destat personal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53731
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53733
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr "Client XMPP %1$s liure %2$s que vos es fornit per %3$s Opkode %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53734
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$s Tradusètz %2$s dins vòstra lenga"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53755
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Soi %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53758
msgid "Change settings"
msgstr "Cambiar las preferéncias"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53759
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Clicatz per cambiar vòstre estat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53760
msgid "Log out"
msgstr "Desconnexion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53761
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Mostrar mai dinformacion tocant aqueste client"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53762
msgid "Your profile"
msgstr "Vòstre perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53797
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Volètz vertadièrament vos desconnectar ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53805
#: dist/converse-no-dependencies.js:53815
msgid "online"
msgstr "en linha"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53807
msgid "busy"
msgstr "ocupat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53809
msgid "away for long"
msgstr "absent de longa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53811
msgid "away"
msgstr "absent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53813
msgid "offline"
msgstr "desconnectat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54193
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr ""
"O planhèm, una error ses producha en ensajar de suprimir los clients OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54202
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"Volètz vertadièrament generar de nòvas claus OMEMO ? Aquò tirarà las "
"ancianas claus e totes los messatges ja deschifrats poiràn pas mai èsser "
"deschifrats sus aqueste periferic."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54634
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"O planhèm, impossible denviar un messatge chifrat a %1$s perque requerís "
"que siatz abonat a sas mesas a jorn de preséncia per dire de veire las "
"informacions OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54636
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"O planhèm, impossible denviar un messatge chifrat perque lo servidor "
"alonhat de %1$s es pas disponible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54638
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr ""
"Mandadís impossible dun messatge chifrat a causa duna error imprevista."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54688
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"Utilizacion impossibla del chiframent del cap a la fin dins aquesta sala, "
"siá lo grop de discussion permet lanonimat siá almens un participant es pas "
"compatible amb OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54690
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"Utilizacion impossibla del chiframent del cap a la fin perque %1$s utiliza "
"un client ques pas compatible amb OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54983
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr ""
"O planhèm, impossible de trobat un periferic al qual enviar un messatge "
"chifrat amb OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:55113
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Aquò es un messatge chifrat amb OMEMO, que vòstre client sembla pas prendre "
"en carga. Per mai dinformacions, anatz veire https://conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56095
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s sembla pas aver un client que siá compatible amb OMEMO. Lo chiframent "
"serà pas mai possible dins aqueste grop de discussion."
#: dist/converse-no-dependencies.js:56762
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " per exemple conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56878
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Recuperacion del formulari denregistrament"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56879
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Astúcia : una lista publica de provesidors XMPP es disponibla"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56880
msgid "here"
msgstr "aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:56931
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Avèm pas pogut vos connectar a vòstre provesidor."
#: dist/converse-no-dependencies.js:56947
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"O planhèm, lo provesidor es pas compatibla amb lenregistrament de compte "
"en linha. Mercés densajar amb un autre provesidor."
#: dist/converse-no-dependencies.js:56973
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Quicòm a trucat pendent lestabliment de la connexion amb « %1$s ». Es segur "
"quexistís ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57163
msgid "Now logging you in"
msgstr "Connexion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57167
msgid "Registered successfully"
msgstr "Corrèctament enregistrat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57279
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"Lo provesidor a regetat vòstra demanda dinscripcion. Mercés de verificar "
"que las donadas quavètz picadas sián corrèctas."
#: dist/converse-no-dependencies.js:57591
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Clicar per dobrir la lista de las salas dobèrtas"
#. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command.
#: dist/converse-no-dependencies.js:57602
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Salas dobèrtas"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57669
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Volètz vertadièrament quitar la sala « %1$s » ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57875
msgid "This contact is busy"
msgstr "Aqueste contacte es ocupat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57876
msgid "This contact is online"
msgstr "Aqueste contacte es connectat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57877
msgid "This contact is offline"
msgstr "Aqueste contacte es desconnectat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57878
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Aqueste contacte es pas disponible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57879
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Aqueste contacte es absent de longa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57880
msgid "This contact is away"
msgstr "Aqueste contacte es absent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57892
msgid "Contact name"
msgstr "Nom del contacte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57892
msgid "Optional nickname"
msgstr "Escais-nom opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57895
msgid "Add a Contact"
msgstr "Ajustar un contacte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57896
msgid "XMPP Address"
msgstr "Adreça XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57898
msgid "name@example.org"
msgstr "nom@exemple.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57899
msgid "Add"
msgstr "Ajustar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57989
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
msgstr "Impossible de trobar un contacte amb aqueste nom"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58014
msgid "This contact has already been added"
msgstr "Aqueste contacte es ja ajustat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58071
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58072
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Filtrar per nom de contacte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58073
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtrar per nom de grop"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58074
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrar per estat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58075
msgid "Any"
msgstr "Cap"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58076
msgid "Unread"
msgstr "Pas legit"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58078
msgid "Chatty"
msgstr "Charraire"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58081
msgid "Extended Away"
msgstr "Absent de longa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58273
#: dist/converse-no-dependencies.js:58335
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Clicar per levar %1$s dels contactes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58282
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Clicatz per acceptar la demanda dapondon de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58283
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Clicatz per regetar la demanda dapondon de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58334
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
msgstr "Clicatz per charrar amb %1$s (JID : %2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58477
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr ""
"Volètz vertadièrament regetar aquesta demanda dapondon als contactes ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58810
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58811
msgid "Add a contact"
msgstr "Ajustar un contacte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58812
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Tornar sincronizar vòstres contactes"
#, javascript-format
#~ msgid "Download video file \"%1$s\""
#~ msgstr "Telecargar la vidèo « %1$s»"
#~ msgid "You need to provide a nickname"
#~ msgstr "Devètz fornir un escais-nos"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grops"
#~ msgid "1111"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatz una virgula per dire de separar los ròtles. Vòstres ròtles son "
#~ "mostrats a costat de vòstre nom dins los messatges."
#~ msgid "2222"
#~ msgstr "2222"
#~ msgid "3333"
#~ msgstr "3333"
#~ msgid "4444"
#~ msgstr "4444"
#~ msgid "hello world"
#~ msgstr "adiu lo monde"
#~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
#~ msgstr "La connexion es estada perduda, ensag de reconnexion."