xmpp.chapril.org-conversejs/locale/fr/LC_MESSAGES/converse.po
2017-04-23 17:19:02 +00:00

1302 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-23 16:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-06 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Baptiste <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.13-dev\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"lang: fr\n"
"Language-Code: fr\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: converse\n"
"domain: converse\n"
#: src/converse-bookmarks.js:76 src/converse-bookmarks.js:135
msgid "Bookmark this room"
msgstr "Marquer ce salon"
#: src/converse-bookmarks.js:136
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Nom de ce marque-page :"
#: src/converse-bookmarks.js:137
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Voulez-vous rejoindre automatiquement ce salon au lancement ?"
#: src/converse-bookmarks.js:138
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr "Quel alias devrait être utilisé pour ce salon ?"
#: src/converse-bookmarks.js:140 src/converse-controlbox.js:516
#: src/converse-muc.js:1226
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/converse-bookmarks.js:141 src/converse-muc.js:1227
#: src/converse-register.js:247 src/converse-register.js:385
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/converse-bookmarks.js:293
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
"Désolé, quelque chose sest mal passé pendant la sauvegarde de ce marque-"
"page."
#: src/converse-bookmarks.js:376
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons"
#: src/converse-bookmarks.js:377
msgid "Bookmarked Rooms"
msgstr "Salons en marques-page"
#: src/converse-bookmarks.js:394
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce marque-page ?"
#: src/converse-bookmarks.js:403 src/converse-muc.js:2374
msgid "Click to open this room"
msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon"
#: src/converse-bookmarks.js:404 src/converse-muc.js:2375
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Afficher davantage dinformations sur ce salon"
#: src/converse-bookmarks.js:405
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Supprimer ce marque-page"
#: src/converse-chatview.js:129 src/converse-headline.js:78
#: src/converse-muc.js:419
msgid "You have unread messages"
msgstr "Vous avez de nouveaux messages"
#: src/converse-chatview.js:130
msgid "Close this chat box"
msgstr "Fermer cette fenêtre de discussion"
#: src/converse-chatview.js:131
msgid "Personal message"
msgstr "Message personnel"
#: src/converse-chatview.js:132 src/converse-muc.js:416
msgid "Send"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:342
msgid "me"
msgstr "moi"
#: src/converse-chatview.js:349
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
"Un message très long a été reçu. Cela pourrait être lié à une attaque visant "
"à dégrader la performance de la conversation. La sortie a été tronquée."
#: src/converse-chatview.js:390
msgid "Typing from another device"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:392
msgid "is typing"
msgstr "écrit"
#: src/converse-chatview.js:397
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:399
msgid "has stopped typing"
msgstr "a arrêté décrire"
#: src/converse-chatview.js:404 src/converse-chatview.js:675
#: src/converse-notification.js:186
msgid "has gone away"
msgstr "est parti"
#: src/converse-chatview.js:528 src/converse-muc.js:966
msgid "Show this menu"
msgstr "Afficher ce menu"
#: src/converse-chatview.js:529
msgid "Write in the third person"
msgstr "Écrire à la troisième personne"
#: src/converse-chatview.js:530 src/converse-muc.js:964
msgid "Remove messages"
msgstr "Effacer les messages"
#: src/converse-chatview.js:628
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de cette conversation ?"
#: src/converse-chatview.js:673 src/converse-notification.js:184
msgid "has gone offline"
msgstr "sest déconnecté"
#: src/converse-chatview.js:677 src/converse-notification.js:188
msgid "is busy"
msgstr "est occupé"
#: src/converse-chatview.js:720
msgid "Clear all messages"
msgstr "Supprimer tous les messages"
#: src/converse-chatview.js:721
msgid "Insert a smiley"
msgstr "Insérer une émoticône"
#: src/converse-chatview.js:722
msgid "Start a call"
msgstr "Démarrer un appel"
#: src/converse-controlbox.js:202 src/converse-core.js:727
#: src/converse-rosterview.js:91
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: src/converse-controlbox.js:386
msgid "XMPP Username:"
msgstr "Nom dutilisateur XMPP :"
#: src/converse-controlbox.js:387
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: src/converse-controlbox.js:388
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Cliquez ici pour se connecter anonymement"
#: src/converse-controlbox.js:389
msgid "Log In"
msgstr "Se connecter"
#: src/converse-controlbox.js:390
msgid "Username"
msgstr "Nom"
#: src/converse-controlbox.js:390
msgid "user@server"
msgstr "utilisateur@serveur"
#: src/converse-controlbox.js:391
msgid "password"
msgstr "Mot de passe"
#: src/converse-controlbox.js:398
msgid "Sign in"
msgstr "Sinscrire"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: src/converse-controlbox.js:487 src/converse-controlbox.js:562
msgid "I am %1$s"
msgstr "Je suis %1$s"
#: src/converse-controlbox.js:489 src/converse-controlbox.js:567
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Cliquez ici pour indiquer votre statut personnel"
#: src/converse-controlbox.js:490 src/converse-controlbox.js:568
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Cliquez pour changer votre statut"
#: src/converse-controlbox.js:515
msgid "Custom status"
msgstr "Statut personnel"
#: src/converse-controlbox.js:544 src/converse-controlbox.js:554
msgid "online"
msgstr "en ligne"
#: src/converse-controlbox.js:546
msgid "busy"
msgstr "occupé"
#: src/converse-controlbox.js:548
msgid "away for long"
msgstr "absent pour une longue durée"
#: src/converse-controlbox.js:550
msgid "away"
msgstr "absent"
#: src/converse-controlbox.js:552
msgid "offline"
msgstr "Déconnecté"
#: src/converse-controlbox.js:593 src/converse-rosterview.js:159
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
#: src/converse-controlbox.js:594 src/converse-rosterview.js:161
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: src/converse-controlbox.js:595 src/converse-rosterview.js:162
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: src/converse-controlbox.js:596 src/converse-rosterview.js:164
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#: src/converse-controlbox.js:597
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
#: src/converse-controlbox.js:608
msgid "Contact name"
msgstr "Nom du contact"
#: src/converse-controlbox.js:609
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: src/converse-controlbox.js:613
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr "e.g. utilisateur@exemple.org"
#: src/converse-controlbox.js:614
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/converse-controlbox.js:619
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Cliquez pour ajouter de nouveaux contacts"
#: src/converse-controlbox.js:620
msgid "Add a contact"
msgstr "Ajouter un contact"
#: src/converse-controlbox.js:647
msgid "No users found"
msgstr "Aucun utilisateur trouvé"
#: src/converse-controlbox.js:653
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Cliquer pour ajouter aux contacts"
#: src/converse-controlbox.js:717
msgid "Toggle chat"
msgstr "Ouvrir IM"
#: src/converse-core.js:416
msgid "Reconnecting"
msgstr "Reconnexion"
#: src/converse-core.js:418
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "La connexion a été perdue, tentative de reconnexion en cours."
#: src/converse-core.js:498
msgid "Connection error"
msgstr "Erreur de connexion"
#: src/converse-core.js:499
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion."
#: src/converse-core.js:502
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: src/converse-core.js:504
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentification"
#: src/converse-core.js:506
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Lauthentification a échoué"
#: src/converse-core.js:511
msgid "Connection failed"
msgstr "La connexion a échoué"
#: src/converse-core.js:512
msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion : "
#: src/converse-core.js:1077
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative dajout "
#: src/converse-core.js:1229
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Ce client ne permet pas les mises à jour de disponibilité"
#: src/converse-core.js:1302
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Cliquez pour cacher ces contacts"
#: src/converse-headline.js:79
msgid "Close this box"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: src/converse-minimize.js:179 src/converse-minimize.js:510
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Réduire cette fenêtre de discussion"
#: src/converse-minimize.js:329
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Cliquez pour afficher cette discussion"
#: src/converse-minimize.js:494
msgid "Minimized"
msgstr "Réduit(s)"
#: src/converse-muc.js:255
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ce salon nest pas anonyme"
#: src/converse-muc.js:256
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Ce salon affiche maintenant les membres indisponibles"
#: src/converse-muc.js:257
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Ce salon naffiche pas les membres indisponibles"
#: src/converse-muc.js:258
msgid "The room configuration has changed"
msgstr "Les paramètres de ce salon ont été modifiés"
#: src/converse-muc.js:259
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Le logging du salon est activé"
#: src/converse-muc.js:260
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Le logging du salon est désactivé"
#: src/converse-muc.js:261
msgid "This room is now no longer anonymous"
msgstr "Ce salon nest plus anonyme"
#: src/converse-muc.js:262
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Ce salon est maintenant semi-anonyme"
#: src/converse-muc.js:263
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Ce salon est maintenant entièrement anonyme"
#: src/converse-muc.js:264
msgid "A new room has been created"
msgstr "Un nouveau salon a été créé"
#: src/converse-muc.js:268
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Vous avez été banni de ce salon"
#: src/converse-muc.js:269
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Vous avez été expulsé de ce salon"
#: src/converse-muc.js:270
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Vous avez été retiré de ce salon du fait dun changement daffiliation"
#: src/converse-muc.js:271
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Vous avez été retiré de ce salon parce que ce salon est devenu réservé aux "
"membres et vous nêtes pas membre"
#: src/converse-muc.js:272
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr ""
"Vous avez été retiré de ce salon parce que le service de chat multi-"
"utilisateur a été désactivé."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: src/converse-muc.js:286
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s a été banni"
#: src/converse-muc.js:287
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "Lalias de %1$s a changé"
#: src/converse-muc.js:288
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s a été expulsé"
#: src/converse-muc.js:289
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s a été supprimé à cause dun changement daffiliation"
#: src/converse-muc.js:290
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s a été supprimé car il nest pas membre"
#: src/converse-muc.js:294
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
msgstr "Votre alias a été automatiquement déterminé en : %1$s"
#: src/converse-muc.js:295
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
msgstr "Votre alias a été modifié en : %1$s"
#: src/converse-muc.js:415
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/converse-muc.js:460
msgid "Close and leave this room"
msgstr "Fermer et quitter ce salon"
#: src/converse-muc.js:461
msgid "Configure this room"
msgstr "Configurer ce salon"
#: src/converse-muc.js:506
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Cacher la liste des participants"
#: src/converse-muc.js:900
msgid "Error: the \""
msgstr "Erreur : \""
#: src/converse-muc.js:912
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de ce salon ?"
#: src/converse-muc.js:920
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Erreur : la commande ne peut pas être exécutée"
#: src/converse-muc.js:962
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Changer le rôle de lutilisateur en administrateur"
#: src/converse-muc.js:963
msgid "Ban user from room"
msgstr "Bannir lutilisateur du salon"
#: src/converse-muc.js:965
msgid "Change user role to occupant"
msgstr "Changer le rôle de lutilisateur en participant"
#: src/converse-muc.js:967
msgid "Kick user from room"
msgstr "Expulser lutilisateur du salon"
#: src/converse-muc.js:968
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Écrire à la troisième personne"
#: src/converse-muc.js:969
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Autoriser lutilisateur à être membre"
#: src/converse-muc.js:970
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Retirer le droit denvoyer des messages"
#: src/converse-muc.js:971
msgid "Change your nickname"
msgstr "Changer votre alias"
#: src/converse-muc.js:972
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Changer le rôle de lutilisateur en modérateur"
#: src/converse-muc.js:973
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Accorder la propriété à ce salon"
#: src/converse-muc.js:974
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Révoquer lutilisateur des membres"
#: src/converse-muc.js:975
msgid "Set room subject"
msgstr "Indiquer le sujet du salon"
#: src/converse-muc.js:976
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr "Définir le sujet de la salle (alias pour /subject)"
#: src/converse-muc.js:977
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Autoriser les utilisateurs muets à poster des messages"
#: src/converse-muc.js:1549
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Lalias choisi est réservé ou actuellment utilisé, veuillez en choisir un "
"différent."
#: src/converse-muc.js:1566
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Veuillez choisir votre alias"
#: src/converse-muc.js:1567 src/converse-muc.js:2316
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
#: src/converse-muc.js:1568
msgid "Enter room"
msgstr "Entrer dans le salon"
#: src/converse-muc.js:1587
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe"
#: src/converse-muc.js:1588
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#: src/converse-muc.js:1589
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: src/converse-muc.js:1703
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Laction a été réalisée par %1$s."
#: src/converse-muc.js:1706
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »."
#: src/converse-muc.js:1715
msgid "The reason given is: \""
msgstr "La raison indiquée est : \""
#: src/converse-muc.js:1733
msgid " has left the room. \""
msgstr " a quitté le salon. \""
#: src/converse-muc.js:1735
msgid " has left the room"
msgstr " a quitté le salon"
#: src/converse-muc.js:1743
msgid " has joined the room. \""
msgstr " a rejoint le salon. \""
#: src/converse-muc.js:1745
msgid " has joined the room."
msgstr " a rejoint le salon."
#: src/converse-muc.js:1780
#, fuzzy
msgid "You are not on the member list of this room."
msgstr "Vous nêtes pas dans la liste des membres de ce salon"
#: src/converse-muc.js:1782
#, fuzzy
msgid "You have been banned from this room."
msgstr "Vous avez été banni de ce salon"
#: src/converse-muc.js:1786
#, fuzzy
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Aucun alias na été indiqué"
#: src/converse-muc.js:1790
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create new rooms."
msgstr "Vous nêtes pas autorisé à créer des salons"
#: src/converse-muc.js:1792
#, fuzzy
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
msgstr "Votre alias nest pas conforme à la politique de ce salon"
#: src/converse-muc.js:1796
#, fuzzy
msgid "This room does not (yet) exist."
msgstr "Ce salon nexiste pas encore"
#: src/converse-muc.js:1798
#, fuzzy
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
msgstr "Ce salon a atteint la limite maximale doccupants"
#: src/converse-muc.js:1913
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Le sujet « %2$s » a été défini par %1$s"
#: src/converse-muc.js:1983
msgid "Click to mention "
msgstr "Cliquer pour citer "
#: src/converse-muc.js:1984
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Cet utilisateur est un modérateur."
#: src/converse-muc.js:1985
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Cet utilisateur peut envoyer des messages dans ce salon."
#: src/converse-muc.js:1986
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Cet utilisateur ne peut PAS envoyer de messages dans ce salon."
#: src/converse-muc.js:2039
msgid "Occupants"
msgstr "Participants :"
#: src/converse-muc.js:2056
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: src/converse-muc.js:2077
msgid "Features"
msgstr "Caractéristiques"
#: src/converse-muc.js:2078 src/converse-muc.js:2449
msgid "Hidden"
msgstr "Masqué"
#: src/converse-muc.js:2079
msgid "Message archiving"
msgstr "Archivage du message"
#: src/converse-muc.js:2080
msgid "Members only"
msgstr "Membres uniquement"
#: src/converse-muc.js:2081 src/converse-muc.js:2451
msgid "Moderated"
msgstr "Modéré"
#: src/converse-muc.js:2082 src/converse-muc.js:2452
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Non-anonyme"
#: src/converse-muc.js:2083
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/converse-muc.js:2084
msgid "Password protected"
msgstr "Protégé par mot de passe"
#: src/converse-muc.js:2085
msgid "Persistent"
msgstr "Persistant"
#: src/converse-muc.js:2086 src/converse-muc.js:2455
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: src/converse-muc.js:2087 src/converse-muc.js:2456
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anonyme"
#: src/converse-muc.js:2088
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
#: src/converse-muc.js:2089 src/converse-muc.js:2458
msgid "Unmoderated"
msgstr "Non modéré"
#: src/converse-muc.js:2090
msgid "Unsecured"
msgstr "Non sécurisé"
#: src/converse-muc.js:2091
#, fuzzy
msgid "This room is not publicly searchable"
msgstr "Ce salon ne peut pas être recherché publiquement"
#: src/converse-muc.js:2092
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Les messages sont archivés sur le serveur"
#: src/converse-muc.js:2093
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "Ce salon est restreint aux membres uniquement"
#: src/converse-muc.js:2094
msgid "This room is being moderated"
msgstr "Ce salon est modéré"
#: src/converse-muc.js:2095
msgid "All other room occupants can see your Jabber ID"
msgstr "Tous les autres occupants de ce salon peuvent voir votre ID Jabber"
#: src/converse-muc.js:2096
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "Nimporte qui peut rejoindre ce salon"
#: src/converse-muc.js:2097
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe pour y accéder"
#: src/converse-muc.js:2098
#, fuzzy
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
msgstr "Ce salon persiste même s'il est inoccupé"
#: src/converse-muc.js:2099
#, fuzzy
msgid "This room is publicly searchable"
msgstr "Ce salon peut être cherché publiquement"
#: src/converse-muc.js:2100
msgid "Only moderators can see your Jabber ID"
msgstr "Seuls les modérateurs peuvent voir votre identifiant Jabber"
#: src/converse-muc.js:2101
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr "Ce salon disparaîtra au départ de la dernière personne"
#: src/converse-muc.js:2102
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "Ce salon nest pas modéré"
#: src/converse-muc.js:2103
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe pour y accéder"
#: src/converse-muc.js:2238
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Vous vous apprêtez à inviter %1$s dans le salon \"%2$s\". "
#: src/converse-muc.js:2239
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Vous pouvez facultativement ajouter un message, expliquant la raison de "
"cette invitation."
#: src/converse-muc.js:2315
msgid "Room name"
msgstr "Nom du salon"
#: src/converse-muc.js:2317
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: src/converse-muc.js:2318
msgid "Join Room"
msgstr "Rejoindre"
#: src/converse-muc.js:2319
msgid "Show rooms"
msgstr "Afficher les salons"
#: src/converse-muc.js:2326
msgid "Rooms"
msgstr "Salons"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:2351
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Aucun salon dans %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:2365
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Salons dans %1$s"
#: src/converse-muc.js:2444
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: src/converse-muc.js:2445
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Serveur"
#: src/converse-muc.js:2446
msgid "Occupants:"
msgstr "Participants :"
#: src/converse-muc.js:2447
msgid "Features:"
msgstr "Caractéristiques :"
#: src/converse-muc.js:2448
msgid "Requires authentication"
msgstr "Nécessite une authentification"
#: src/converse-muc.js:2450
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Nécessite une invitation"
#: src/converse-muc.js:2453
msgid "Open room"
msgstr "Ouvrir un salon"
#: src/converse-muc.js:2454
msgid "Permanent room"
msgstr "Salon permanent"
#: src/converse-muc.js:2457
msgid "Temporary room"
msgstr "Salon temporaire"
#: src/converse-muc.js:2546
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s"
#: src/converse-muc.js:2551
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s, avec le message suivant:\"%3$s"
"\""
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: src/converse-notification.js:138 src/converse-notification.js:144
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notification depuis %1$s"
#: src/converse-notification.js:146 src/converse-notification.js:156
#: src/converse-notification.js:159
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s dit"
#: src/converse-notification.js:190
msgid "has come online"
msgstr "sest déconnecté"
#: src/converse-notification.js:205
msgid "wants to be your contact"
msgstr "veut être votre contact"
#: src/converse-otr.js:139
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Rétablissement dune session chiffrée"
#: src/converse-otr.js:150
msgid "Generating private key."
msgstr "Génération de la clé privée."
#: src/converse-otr.js:151
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Votre navigateur pourrait ne plus répondre."
#: src/converse-otr.js:189
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Demande dauthentification de %1$s\n"
"\n"
"Votre contact tente de vérifier votre identité, en vous posant la question "
"ci-dessous.\n"
"\n"
"%2$s"
#: src/converse-otr.js:198
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Lidentité de cet utilisateur ne peut pas être vérifiée."
#: src/converse-otr.js:240
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Échange de la clef privée avec le contact."
#: src/converse-otr.js:329
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Vos messages ne sont plus chiffrés"
#: src/converse-otr.js:331
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Vos messages sont maintenant chiffrés mais lidentité de votre contact na "
"pas encore été vérifiée."
#: src/converse-otr.js:333
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Lidentité de votre contact a été vérifiée."
#: src/converse-otr.js:335
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
"Votre contact a arrêté le chiffrement de son côté, vous devriez le faire "
"aussi."
#: src/converse-otr.js:345
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Votre message ne peut pas être envoyé"
#: src/converse-otr.js:348
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Un message non chiffré a été reçu"
#: src/converse-otr.js:351
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Un message chiffré illisible a été reçu"
#: src/converse-otr.js:379
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Voici les empreintes de sécurité, veuillez les confirmer avec %1$s, en "
"dehors de ce chat.\n"
"\n"
"Empreinte pour vous, %2$s : %3$s\n"
"\n"
"Empreinte pour %1$s : %4$s\n"
"\n"
"Si vous avez confirmé que les empreintes correspondent, cliquez OK, sinon "
"cliquez Annuler."
#: src/converse-otr.js:392
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Vous allez être invité à fournir une question de sécurité et une réponse à "
"cette question.\n"
"\n"
"Votre contact devra répondre à la même question et sil fournit la même "
"réponse (sensible à la casse), son identité sera vérifiée."
#: src/converse-otr.js:393
msgid "What is your security question?"
msgstr "Quelle est votre question de sécurité ?"
#: src/converse-otr.js:395
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Quelle est la réponse à la question de sécurité ?"
#: src/converse-otr.js:399
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Schéma dauthentification fourni non valide"
#: src/converse-otr.js:413
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Vos messages ne sont pas chiffrés. Cliquez ici pour activer le chiffrement "
"OTR."
#: src/converse-otr.js:415
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "Vos messages sont chiffrés, mais votre contact na pas été vérifié."
#: src/converse-otr.js:417
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Vos messages sont chiffrés et votre contact est vérifié."
#: src/converse-otr.js:419
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"Votre contact a fermé la session privée de son côté, vous devriez le faire "
"aussi"
#: src/converse-otr.js:437
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Terminer la conversation chiffrée"
#: src/converse-otr.js:438
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Actualiser la conversation chiffrée"
#: src/converse-otr.js:439
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Démarrer une conversation chiffrée"
#: src/converse-otr.js:440
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Vérifier par empreintes de sécurité"
#: src/converse-otr.js:441
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Vérifier par Question/Réponse"
#: src/converse-otr.js:442
msgid "What's this?"
msgstr "Quest-ce que cest ?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: src/converse-otr.js:476
msgid "unencrypted"
msgstr "chiffré"
#: src/converse-otr.js:477
msgid "unverified"
msgstr "non vérifié"
#: src/converse-otr.js:478
msgid "verified"
msgstr "vérifié"
#: src/converse-otr.js:479
msgid "finished"
msgstr "terminé"
#: src/converse-register.js:109
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " e.g. conversejs.org"
#: src/converse-register.js:133
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr "Votre domaine XMPP :"
#: src/converse-register.js:134
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Récupération du formulaire denregistrement"
#: src/converse-register.js:135
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Astuce : une liste publique de fournisseurs XMPP est disponible"
#: src/converse-register.js:136
msgid "here"
msgstr "ici"
#: src/converse-register.js:141 src/converse-register.js:383
msgid "Register"
msgstr "Senregistrer"
#: src/converse-register.js:186
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Désolé, le fournisseur indiqué ne supporte pas lenregistrement de compte en "
"ligne. Merci dessayer avec un autre fournisseur."
#: src/converse-register.js:272
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr "Demande du formulaire enregistrement au serveur XMPP"
#: src/converse-register.js:305
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Quelque chose a échoué lors de létablissement de la connexion avec \"%1$s"
"\". Existe-t-il vraiment ?"
#: src/converse-register.js:324
msgid "Now logging you in"
msgstr "En cours de connexion"
#: src/converse-register.js:327
msgid "Registered successfully"
msgstr "Enregistré avec succès"
#: src/converse-register.js:388
msgid "Return"
msgstr "Retourner"
#: src/converse-register.js:423
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr "Le fournisseur a rejeté votre demande denregistrement."
#: src/converse-register.js:440
msgid "Retry"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:84
msgid "This contact is busy"
msgstr "Ce contact est occupé"
#: src/converse-rosterview.js:85
msgid "This contact is online"
msgstr "Ce contact est connecté"
#: src/converse-rosterview.js:86
msgid "This contact is offline"
msgstr "Ce contact est déconnecté"
#: src/converse-rosterview.js:87
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Ce contact est indisponible"
#: src/converse-rosterview.js:88
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Ce contact est absent"
#: src/converse-rosterview.js:89
msgid "This contact is away"
msgstr "Ce contact est absent"
#: src/converse-rosterview.js:92
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: src/converse-rosterview.js:93
msgid "My contacts"
msgstr "Mes contacts"
#: src/converse-rosterview.js:94
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contacts en attente"
#: src/converse-rosterview.js:95
msgid "Contact requests"
msgstr "Demandes de contacts"
#: src/converse-rosterview.js:96
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sans groupe"
#: src/converse-rosterview.js:154
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: src/converse-rosterview.js:157
msgid "State"
msgstr "Status"
#: src/converse-rosterview.js:158
msgid "Any"
msgstr "Aucun"
#: src/converse-rosterview.js:160
msgid "Chatty"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:163
msgid "Extended Away"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:610 src/converse-rosterview.js:630
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Cliquez pour supprimer ce contact"
#: src/converse-rosterview.js:618
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Cliquez pour accepter la demande de ce contact"
#: src/converse-rosterview.js:619
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Cliquez pour refuser la demande de ce contact"
#: src/converse-rosterview.js:629
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Cliquez pour discuter avec ce contact"
#: src/converse-rosterview.js:631
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/converse-rosterview.js:686
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce contact ?"
#: src/converse-rosterview.js:697
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative de retrait "
#: src/converse-rosterview.js:716
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Voulez-vous vraiment refuser cette demande de contact ?"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "La raison indiquée est : \"%1$s\"."
#~ msgid "Click to mention this user in your message."
#~ msgstr "Cliquer pour citer cet utilisateur dans votre message."
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "L'authentification a échoué"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Déconnecté"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Réduit(s)"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du formulaire."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Votre alias est déjà utilisé"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Filtrer"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Afficher davantage d'informations sur ce salon"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Nom du contact"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Contacts en ligne"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Déconnection"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Refuser"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL du service BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connecté"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Attaché"