xmpp.chapril.org-conversejs/locale/fr/LC_MESSAGES/converse.po

1483 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-24 10:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-05 10:10+0000\n"
"Last-Translator: Jean-Baptiste <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
"Language-Team: French "
"<https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/translations/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.17-dev\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"lang: fr\n"
"Language-Code: fr\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: converse\n"
"domain: converse\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:6723
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "La connexion a été perdue, tentative de reconnexion en cours."
#: dist/converse-no-dependencies.js:6801
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion."
#: dist/converse-no-dependencies.js:6808
msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"Votre identifiant Jabber ou votre mot de passe est incorrect. Veuillez "
"réessayer."
#: dist/converse-no-dependencies.js:6816
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: "
msgstr ""
"Désolé, nous navons pas pu nous connecter à lhôte XMPP avec le domaine : "
#: dist/converse-no-dependencies.js:6818
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr ""
"Le serveur XMPP na pas proposé un mécanisme dauthentification pris en "
"charge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:7386
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr ""
"Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative dajout de %1$s comme "
"contact."
#: dist/converse-no-dependencies.js:7521
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "Ce client ne permet pas les mises à jour de disponibilité"
#: dist/converse-no-dependencies.js:7591
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Cliquez pour cacher ces contacts"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11399
#: dist/converse-no-dependencies.js:18475
#: dist/converse-no-dependencies.js:24690
msgid "You have unread messages"
msgstr "Vous avez de nouveaux messages"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11400
msgid "Close this chat box"
msgstr "Fermer cette fenêtre de discussion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11401
msgid "Personal message"
msgstr "Message personnel"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11402
#: dist/converse-no-dependencies.js:18472
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11601
msgid "me"
msgstr "moi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11607
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
"Un message très long a été reçu. Cela pourrait être lié à une attaque visant "
"à dégrader la performance de la conversation. La sortie a été tronquée."
#: dist/converse-no-dependencies.js:11642
msgid "Typing from another device"
msgstr "Saisie depuis un autre appareil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11644
msgid "is typing"
msgstr "écrit"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11649
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr "Fin de saisie depuis lautre appareil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11651
msgid "has stopped typing"
msgstr "a arrêté décrire"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11656
#: dist/converse-no-dependencies.js:11871
#: dist/converse-no-dependencies.js:23563
msgid "has gone away"
msgstr "est parti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11748
#: dist/converse-no-dependencies.js:18947
msgid "Show this menu"
msgstr "Afficher ce menu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11748
msgid "Write in the third person"
msgstr "Écrire à la troisième personne"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11748
#: dist/converse-no-dependencies.js:18947
msgid "Remove messages"
msgstr "Effacer les messages"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11824
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de cette conversation ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11869
#: dist/converse-no-dependencies.js:23561
msgid "has gone offline"
msgstr "sest déconnecté"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11873
#: dist/converse-no-dependencies.js:23565
msgid "is busy"
msgstr "est occupé"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11914
msgid "Clear all messages"
msgstr "Supprimer tous les messages"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11915
msgid "Insert a smiley"
msgstr "Insérer une émoticône"
#: dist/converse-no-dependencies.js:11916
msgid "Start a call"
msgstr "Démarrer un appel"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14784
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14806
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Identifiant Jabber :"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14812
#: dist/converse-no-dependencies.js:16730
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Veuillez saisir une adresse XMPP valide"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14822
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14828
msgid "Please enter your password"
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14834
msgid "password"
msgstr "Mot de passe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14838
#: dist/converse-no-dependencies.js:19493
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:14844
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Cliquez ici pour se connecter anonymement"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15188
msgid "This contact is busy"
msgstr "Ce contact est occupé"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15189
msgid "This contact is online"
msgstr "Ce contact est connecté"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15190
msgid "This contact is offline"
msgstr "Ce contact est déconnecté"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15191
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Ce contact est indisponible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15192
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Ce contact est absent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15193
msgid "This contact is away"
msgstr "Ce contact est absent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15195
#: dist/converse-no-dependencies.js:16224
#: dist/converse-no-dependencies.js:16782
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15196
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15197
msgid "My contacts"
msgstr "Mes contacts"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15198
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contacts en attente"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15199
msgid "Contact requests"
msgstr "Demandes de contacts"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15200
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sans groupe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15255
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15258
msgid "State"
msgstr "Status"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15259
msgid "Any"
msgstr "Aucun"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15260
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15261
#: dist/converse-no-dependencies.js:16644
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15262
msgid "Chatty"
msgstr "Bavard"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15263
#: dist/converse-no-dependencies.js:16645
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15264
#: dist/converse-no-dependencies.js:16646
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15265
msgid "Extended Away"
msgstr "Absence longue durée"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15266
#: dist/converse-no-dependencies.js:16647
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15658
#: dist/converse-no-dependencies.js:15681
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Cliquez pour retirer le contact « %1$s »"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15664
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Cliquez pour accepter la demande de « %1$s »"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15665
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Cliquez pour décliner la demande de contact de « %1$s »"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15680
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Cliquez pour discuter avec ce contact"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15682
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15737
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Voulez-vous vraiment retirer ce contact ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:15744
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "Désolé, il y a eu une erreur en tentant de retirer %1$s comme contact."
#: dist/converse-no-dependencies.js:15763
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Voulez-vous vraiment décliner cette demande de contact ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16459
msgid "Username"
msgstr "Nom"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16459
msgid "user@domain"
msgstr "utilisateur@domaine"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: dist/converse-no-dependencies.js:16544
#: dist/converse-no-dependencies.js:16614
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Je suis %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16546
#: dist/converse-no-dependencies.js:16618
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Cliquez ici pour indiquer votre statut personnel"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16547
#: dist/converse-no-dependencies.js:16619
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Cliquez pour changer votre statut"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16571
msgid "Custom status"
msgstr "Statut personnel"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16572
#: dist/converse-no-dependencies.js:19168
#: dist/converse-no-dependencies.js:20841
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16597
#: dist/converse-no-dependencies.js:16607
msgid "online"
msgstr "en ligne"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16599
msgid "busy"
msgstr "occupé"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16601
msgid "away for long"
msgstr "absent pour une longue durée"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16603
msgid "away"
msgstr "absent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16605
msgid "offline"
msgstr "Déconnecté"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16648
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16654
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Cliquez pour ajouter de nouveaux contacts"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16655
msgid "Add a contact"
msgstr "Ajouter un contact"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16686
msgid "Contact name"
msgstr "Nom du contact"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16687
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16692
#: dist/converse-no-dependencies.js:16731
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr "e.g. utilisateur@exemple.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16693
#: dist/converse-no-dependencies.js:16732
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16711
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Cliquer pour ajouter aux contacts"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16712
msgid "No users found"
msgstr "Aucun utilisateur trouvé"
#: dist/converse-no-dependencies.js:16782
msgid "Toggle chat"
msgstr "Ouvrir la discussion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18260
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ce salon nest pas anonyme"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18261
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Ce salon affiche maintenant les membres indisponibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18262
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Ce salon naffiche pas les membres indisponibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18263
msgid "The room configuration has changed"
msgstr "Les paramètres de ce salon ont été modifiés"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18264
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Le logging du salon est activé"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18265
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Le logging du salon est désactivé"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18266
msgid "This room is now no longer anonymous"
msgstr "Ce salon nest plus anonyme"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18267
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Ce salon est maintenant semi-anonyme"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18268
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Ce salon est maintenant entièrement anonyme"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18269
msgid "A new room has been created"
msgstr "Un nouveau salon a été créé"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18273
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Vous avez été banni de ce salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18274
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Vous avez été expulsé de ce salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18275
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Vous avez été retiré de ce salon du fait dun changement daffiliation"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18276
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Vous avez été retiré de ce salon parce que ce salon est devenu réservé aux "
"membres et vous nêtes pas membre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18277
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down"
msgstr ""
"Vous avez été retiré de ce salon parce que le service de chat multi-"
"utilisateur (MUC) est en cours dextinction"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: dist/converse-no-dependencies.js:18291
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s a été banni"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18292
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "Lalias de %1$s a changé"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18293
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s a été expulsé"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18294
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s a été supprimé à cause dun changement daffiliation"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18295
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s a été supprimé car il nest pas membre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18299
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
msgstr "Votre alias a été automatiquement déterminé en : %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18300
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
msgstr "Votre alias a été modifié en : %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18471
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18500
msgid "Close and leave this room"
msgstr "Fermer et quitter ce salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18501
msgid "Configure this room"
msgstr "Configurer ce salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18537
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Cacher la liste des participants"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18887
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Erreur : la commande « %1$s » prend deux paramètres, le pseudo de l"
"utilisateur et une raison optionnelle."
#: dist/converse-no-dependencies.js:18898
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de ce salon ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18905
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Erreur : la commande ne peut pas être exécutée"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18947
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Changer le rôle de lutilisateur en administrateur"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18947
msgid "Ban user from room"
msgstr "Bannir lutilisateur du salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18947
msgid "Change user role to occupant"
msgstr "Changer le rôle de lutilisateur en participant"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18947
msgid "Kick user from room"
msgstr "Expulser lutilisateur du salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18947
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Écrire à la troisième personne"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18947
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Autoriser lutilisateur à être membre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18947
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Retirer le droit denvoyer des messages"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18947
msgid "Change your nickname"
msgstr "Changer votre alias"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18947
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Changer le rôle de lutilisateur en modérateur"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18947
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Accorder la propriété à ce salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18947
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Révoquer lutilisateur des membres"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18947
msgid "Set room subject"
msgstr "Indiquer le sujet du salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18947
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr "Définir le sujet de la salle (alias pour /subject)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:18947
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Autoriser les utilisateurs muets à poster des messages"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19169
#: dist/converse-no-dependencies.js:20842
#: dist/converse-no-dependencies.js:22636
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19460
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"Lalias choisi est réservé ou actuellment utilisé, veuillez en choisir un "
"différent."
#: dist/converse-no-dependencies.js:19473
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Veuillez choisir votre alias"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19474
#: dist/converse-no-dependencies.js:20220
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19475
msgid "Enter room"
msgstr "Entrer dans le salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19491
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19492
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#: dist/converse-no-dependencies.js:19605
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Laction a été réalisée par %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:19608
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »."
#: dist/converse-no-dependencies.js:19617
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s \""
msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19634
msgid " has left the room. \""
msgstr " a quitté le salon. \""
#: dist/converse-no-dependencies.js:19636
msgid " has left the room"
msgstr " a quitté le salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19644
msgid " has joined the room. \""
msgstr " a rejoint le salon. \""
#: dist/converse-no-dependencies.js:19646
msgid " has joined the room."
msgstr " a rejoint le salon."
#: dist/converse-no-dependencies.js:19675
msgid "You are not on the member list of this room."
msgstr "Vous nêtes pas dans la liste des membres de ce salon."
#: dist/converse-no-dependencies.js:19677
msgid "You have been banned from this room."
msgstr "Vous avez été banni de ce salon."
#: dist/converse-no-dependencies.js:19681
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Aucun alias na été indiqué."
#: dist/converse-no-dependencies.js:19685
msgid "You are not allowed to create new rooms."
msgstr "Vous nêtes pas autorisé à créer des salons."
#: dist/converse-no-dependencies.js:19687
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
msgstr "Votre alias nest pas conforme à la politique de ce salon."
#: dist/converse-no-dependencies.js:19691
msgid "This room does not (yet) exist."
msgstr "Ce salon nexiste pas (pour linstant)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:19693
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
msgstr "Ce salon a atteint sa limite maximale doccupants."
#. For translators: the %1$s and %2$s parts will get
#. replaced by the user and topic text respectively
#. Example: Topic set by JC Brand to: Hello World!
#: dist/converse-no-dependencies.js:19800
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Le sujet « %2$s » a été défini par %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19901
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Cliquer pour citer %1$s dans votre message."
#: dist/converse-no-dependencies.js:19902
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Cet utilisateur est un modérateur."
#: dist/converse-no-dependencies.js:19903
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Cet utilisateur peut envoyer des messages dans ce salon."
#: dist/converse-no-dependencies.js:19904
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Cet utilisateur ne peut PAS envoyer de messages dans ce salon."
#: dist/converse-no-dependencies.js:19952
msgid "Occupants"
msgstr "Participants :"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19966
#: dist/converse-no-dependencies.js:20154
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19987
msgid "Features"
msgstr "Caractéristiques"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19988
#: dist/converse-no-dependencies.js:20347
msgid "Hidden"
msgstr "Masqué"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19989
msgid "Message archiving"
msgstr "Archivage du message"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19990
msgid "Members only"
msgstr "Membres uniquement"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19991
#: dist/converse-no-dependencies.js:20349
msgid "Moderated"
msgstr "Modéré"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19992
#: dist/converse-no-dependencies.js:20350
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Non-anonyme"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19993
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19994
msgid "Password protected"
msgstr "Protégé par mot de passe"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19995
msgid "Persistent"
msgstr "Persistant"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19996
#: dist/converse-no-dependencies.js:20353
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19997
#: dist/converse-no-dependencies.js:20354
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anonyme"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19998
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
#: dist/converse-no-dependencies.js:19999
#: dist/converse-no-dependencies.js:20356
msgid "Unmoderated"
msgstr "Non modéré"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20000
msgid "Unsecured"
msgstr "Non sécurisé"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20001
msgid "This room is not publicly searchable"
msgstr "Ce salon ne peut pas être recherché publiquement"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20002
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Les messages sont archivés sur le serveur"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20003
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "Ce salon est restreint aux membres uniquement"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20004
msgid "This room is being moderated"
msgstr "Ce salon est modéré"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20005
msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
msgstr ""
"Tous les autres occupants de ce salon peuvent voir votre nom dutilisateur "
"XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20006
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "Nimporte qui peut rejoindre ce salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20007
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe pour y accéder"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20008
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
msgstr "Ce salon persiste même s'il est inoccupé"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20009
msgid "This room is publicly searchable"
msgstr "Ce salon peut être recherché publiquement"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20010
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
msgstr "Seuls les modérateurs peuvent voir votre identifiant XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20011
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr "Ce salon disparaîtra au départ de la dernière personne"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20012
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "Ce salon nest pas modéré"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20013
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe pour y accéder"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20136
#, javascript-format
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Vous vous apprêtez à inviter %1$s dans le salon \"%2$s\". "
#: dist/converse-no-dependencies.js:20136
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Vous pouvez facultativement ajouter un message, expliquant la raison de "
"cette invitation."
#: dist/converse-no-dependencies.js:20153
msgid "Please enter a valid XMPP username"
msgstr "Veuillez saisir un identifiant utilisateur XMPP valide"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20219
msgid "Room name"
msgstr "Nom du salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20221
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20222
msgid "Join Room"
msgstr "Rejoindre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20223
msgid "Show rooms"
msgstr "Afficher les salons"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20236
msgid "Rooms"
msgstr "Salons"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: dist/converse-no-dependencies.js:20261
#, javascript-format
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Aucun salon dans %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
#: dist/converse-no-dependencies.js:20273
#, javascript-format
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Salons dans %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20281
#: dist/converse-no-dependencies.js:21117
#: dist/converse-no-dependencies.js:21411
msgid "Click to open this room"
msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20282
#: dist/converse-no-dependencies.js:21114
#: dist/converse-no-dependencies.js:21409
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Afficher davantage dinformations sur ce salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20342
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20343
msgid "Room Address (JID):"
msgstr "Adresse du salon (JID) :"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20344
msgid "Occupants:"
msgstr "Participants :"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20345
msgid "Features:"
msgstr "Caractéristiques :"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20346
msgid "Requires authentication"
msgstr "Nécessite une authentification"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20348
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Nécessite une invitation"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20351
msgid "Open room"
msgstr "Ouvrir un salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20352
msgid "Permanent room"
msgstr "Salon permanent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20355
msgid "Temporary room"
msgstr "Salon temporaire"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20447
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20449
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s, avec le message suivant:\"%3$s"
"\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:20773
#: dist/converse-no-dependencies.js:20836
#: dist/converse-no-dependencies.js:21408
msgid "Bookmark this room"
msgstr "Marquer ce salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20837
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "Nom de ce marque-page :"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20838
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr "Voulez-vous rejoindre automatiquement ce salon au lancement ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20839
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr "Quel alias devrait être utilisé pour ce salon ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:20913
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment retirer le marque-page « %1$s » ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21002
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
"Désolé, quelque chose sest mal passé pendant la sauvegarde de ce marque-"
"page."
#: dist/converse-no-dependencies.js:21073
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21074
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marques-page"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21111
#: dist/converse-no-dependencies.js:21406
msgid "Leave this room"
msgstr "Quitter ce salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21112
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Retirer ce marque-page"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21113
#: dist/converse-no-dependencies.js:21407
msgid "Unbookmark this room"
msgstr "Retirer ce salon"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21357
msgid "Click to toggle the rooms list"
msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21358
msgid "Open Rooms"
msgstr "Ouvrir les salons"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21385
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le marque-page « %1$s » ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22219
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Rétablissement dune session chiffrée"
#. We need to generate a new key and instance tag
#: dist/converse-no-dependencies.js:22229
msgid "Generating private key."
msgstr "Génération de la clé privée."
#: dist/converse-no-dependencies.js:22229
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Votre navigateur pourrait ne plus répondre."
#: dist/converse-no-dependencies.js:22263
#, javascript-format
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Demande dauthentification de %1$s\n"
"\n"
"Votre contact tente de vérifier votre identité, en vous posant la question "
"ci-dessous.\n"
"\n"
"%2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22269
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Lidentité de cet utilisateur ne peut pas être vérifiée."
#: dist/converse-no-dependencies.js:22313
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Échange de la clef privée avec le contact."
#: dist/converse-no-dependencies.js:22393
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Vos messages ne sont plus chiffrés"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22395
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Vos messages sont maintenant chiffrés mais lidentité de votre contact na "
"pas encore été vérifiée."
#: dist/converse-no-dependencies.js:22397
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Lidentité de votre contact a été vérifiée."
#: dist/converse-no-dependencies.js:22399
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
"Votre contact a arrêté le chiffrement de son côté, vous devriez le faire "
"aussi."
#: dist/converse-no-dependencies.js:22408
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Votre message ne peut pas être envoyé"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22410
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Un message non chiffré a été reçu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22412
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Un message chiffré illisible a été reçu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22439
#, javascript-format
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Voici les empreintes de sécurité, veuillez les confirmer avec %1$s, en "
"dehors de ce chat.\n"
"\n"
"Empreinte pour vous, %2$s : %3$s\n"
"\n"
"Empreinte pour %1$s : %4$s\n"
"\n"
"Si vous avez confirmé que les empreintes correspondent, cliquez OK, sinon "
"cliquez Annuler."
#: dist/converse-no-dependencies.js:22446
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Vous allez être invité à fournir une question de sécurité et une réponse à "
"cette question.\n"
"\n"
"Votre contact devra répondre à la même question et sil fournit la même "
"réponse (sensible à la casse), son identité sera vérifiée."
#: dist/converse-no-dependencies.js:22447
msgid "What is your security question?"
msgstr "Quelle est votre question de sécurité ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22449
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Quelle est la réponse à la question de sécurité ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22453
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Schéma dauthentification fourni non valide"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22468
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Vos messages ne sont pas chiffrés. Cliquez ici pour activer le chiffrement "
"OTR."
#: dist/converse-no-dependencies.js:22470
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "Vos messages sont chiffrés, mais votre contact na pas été vérifié."
#: dist/converse-no-dependencies.js:22472
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Vos messages sont chiffrés et votre contact est vérifié."
#: dist/converse-no-dependencies.js:22474
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"Votre contact a fermé la session privée de son côté, vous devriez le faire "
"aussi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22492
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Terminer la conversation chiffrée"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22493
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Actualiser la conversation chiffrée"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22494
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Démarrer une conversation chiffrée"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22495
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Vérifier par empreintes de sécurité"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22496
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Vérifier par Question/Réponse"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22497
msgid "What's this?"
msgstr "Quest-ce que cest ?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: dist/converse-no-dependencies.js:22529
msgid "unencrypted"
msgstr "chiffré"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22530
msgid "unverified"
msgstr "non vérifié"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22531
msgid "verified"
msgstr "vérifié"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22532
msgid "finished"
msgstr "terminé"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22548
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "Vous navez pas de compte ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22550
msgid "Create an account"
msgstr "Créer un compte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22564
msgid "Create your account"
msgstr "Créer votre compte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22566
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Veuillez saisir le fournisseur XMPP auprès duquel senregistrer :"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22588
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Vous avez déjà un compte ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22590
msgid "Log in here"
msgstr "Connectez-vous ici"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22604
msgid "Account Registration:"
msgstr "Enregistrement de compte :"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22612
msgid "Register"
msgstr "Senregistrer"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22616
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Choisir un autre fournisseur"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22632
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Ne bougez pas, on va chercher le formulaire dinscription…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22784
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " e.g. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22820
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Récupération du formulaire denregistrement"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22821
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Astuce : une liste publique de fournisseurs XMPP est disponible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22822
msgid "here"
msgstr "ici"
#: dist/converse-no-dependencies.js:22864
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "Désolé, nous navons pas pu nous connecter à votre fournisseur."
#: dist/converse-no-dependencies.js:22875
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Désolé, le fournisseur indiqué ne supporte pas lenregistrement de compte en "
"ligne. Merci dessayer avec un autre fournisseur."
#: dist/converse-no-dependencies.js:22893
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\".Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Quelque chose a échoué lors de létablissement de la connexion avec « %1$s »"
". Existe-t-il vraiment ?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23030
msgid "Now logging you in"
msgstr "En cours de connexion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23033
msgid "Registered successfully"
msgstr "Enregistré avec succès"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23132
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr "Le fournisseur a rejeté votre demande denregistrement."
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23517
#: dist/converse-no-dependencies.js:23523
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notification depuis %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23525
#: dist/converse-no-dependencies.js:23533
#: dist/converse-no-dependencies.js:23536
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s dit"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23567
msgid "has come online"
msgstr "sest déconnecté"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23582
msgid "wants to be your contact"
msgstr "veut être votre contact"
#: dist/converse-no-dependencies.js:23910
#: dist/converse-no-dependencies.js:24228
msgid "Minimize this chat box"
msgstr "Réduire cette fenêtre de discussion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24044
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Cliquez pour afficher cette discussion"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24207
msgid "Minimized"
msgstr "Réduit(s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:24691
msgid "Close this box"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Registration"
#~ msgstr "Récupération du formulaire denregistrement"
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "Nom dutilisateur XMPP :"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Se connecter"
#~ msgid "user@server"
#~ msgstr "utilisateur@serveur"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Sinscrire"
#~ msgid "Your XMPP provider's domain name:"
#~ msgstr "Votre domaine XMPP :"
#~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
#~ msgstr "Demande du formulaire enregistrement au serveur XMPP"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Réessayer"
#~ msgid "${command}"
#~ msgstr "${command}"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Reconnexion"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Erreur de connexion"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Authentification"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Lauthentification a échoué"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "La connexion a échoué"
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion : "
#~ msgid "Error: the \""
#~ msgstr "Erreur : \""
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "La raison indiquée est : \""
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Cliquer pour citer "
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serveur"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Retourner"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "La raison indiquée est : \"%1$s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "L'authentification a échoué"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Déconnecté"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Réduit(s)"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du formulaire."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Votre alias est déjà utilisé"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Filtrer"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Afficher davantage d'informations sur ce salon"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Nom du contact"
#~ msgid "Online Contacts"
#~ msgstr "Contacts en ligne"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Déconnection"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Refuser"
#~ msgid "BOSH Service URL:"
#~ msgstr "URL du service BOSH:"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connecté"
#~ msgid "Attached"
#~ msgstr "Attaché"