xmpp.chapril.org-conversejs/locale/uk/LC_MESSAGES/converse.po
2017-04-23 17:19:02 +00:00

1308 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2015 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-23 16:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:22+0000\n"
"Last-Translator: Andriy Kopystyansky <anri@polynet.lviv.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"domain: converse\n"
"lang: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/converse-bookmarks.js:76 src/converse-bookmarks.js:135
msgid "Bookmark this room"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:136
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:137
msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:138
msgid "What should your nickname for this room be?"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:140 src/converse-controlbox.js:516
#: src/converse-muc.js:1226
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/converse-bookmarks.js:141 src/converse-muc.js:1227
#: src/converse-register.js:247 src/converse-register.js:385
msgid "Cancel"
msgstr "Відміна"
#: src/converse-bookmarks.js:293
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:376
#, fuzzy
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-bookmarks.js:377
msgid "Bookmarked Rooms"
msgstr ""
#: src/converse-bookmarks.js:394
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей контакт?"
#: src/converse-bookmarks.js:403 src/converse-muc.js:2374
msgid "Click to open this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-bookmarks.js:404 src/converse-muc.js:2375
msgid "Show more information on this room"
msgstr "Показати більше інформації про цю кімату"
#: src/converse-bookmarks.js:405
msgid "Remove this bookmark"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:129 src/converse-headline.js:78
#: src/converse-muc.js:419
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Видалити повідомлення"
#: src/converse-chatview.js:130
#, fuzzy
msgid "Close this chat box"
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
#: src/converse-chatview.js:131
msgid "Personal message"
msgstr "Персональна вісточка"
#: src/converse-chatview.js:132 src/converse-muc.js:416
msgid "Send"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:342
msgid "me"
msgstr "я"
#: src/converse-chatview.js:349
msgid ""
"A very large message has been received.This might be due to an attack meant "
"to degrade the chat performance.Output has been shortened."
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:390
msgid "Typing from another device"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:392
msgid "is typing"
msgstr "друкує"
#: src/converse-chatview.js:397
msgid "Stopped typing on the other device"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:399
msgid "has stopped typing"
msgstr "припинив друкувати"
#: src/converse-chatview.js:404 src/converse-chatview.js:675
#: src/converse-notification.js:186
msgid "has gone away"
msgstr "пішов геть"
#: src/converse-chatview.js:528 src/converse-muc.js:966
msgid "Show this menu"
msgstr "Показати це меню"
#: src/converse-chatview.js:529
msgid "Write in the third person"
msgstr "Писати від третьої особи"
#: src/converse-chatview.js:530 src/converse-muc.js:964
msgid "Remove messages"
msgstr "Видалити повідомлення"
#: src/converse-chatview.js:628
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цього вікна чату?"
#: src/converse-chatview.js:673 src/converse-notification.js:184
msgid "has gone offline"
msgstr "тепер поза мережею"
#: src/converse-chatview.js:677 src/converse-notification.js:188
msgid "is busy"
msgstr "зайнятий"
#: src/converse-chatview.js:720
msgid "Clear all messages"
msgstr "Очистити всі повідомлення"
#: src/converse-chatview.js:721
msgid "Insert a smiley"
msgstr ""
#: src/converse-chatview.js:722
msgid "Start a call"
msgstr "Почати виклик"
#: src/converse-controlbox.js:202 src/converse-core.js:727
#: src/converse-rosterview.js:91
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: src/converse-controlbox.js:386
msgid "XMPP Username:"
msgstr "XMPP адреса:"
#: src/converse-controlbox.js:387
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/converse-controlbox.js:388
#, fuzzy
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: src/converse-controlbox.js:389
msgid "Log In"
msgstr "Ввійти"
#: src/converse-controlbox.js:390
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "XMPP адреса:"
#: src/converse-controlbox.js:390
msgid "user@server"
msgstr ""
#: src/converse-controlbox.js:391
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "Пароль:"
#: src/converse-controlbox.js:398
msgid "Sign in"
msgstr "Вступити"
#. For translators: the %1$s part gets replaced with the status
#. Example, I am online
#: src/converse-controlbox.js:487 src/converse-controlbox.js:562
msgid "I am %1$s"
msgstr "Я %1$s"
#: src/converse-controlbox.js:489 src/converse-controlbox.js:567
msgid "Click here to write a custom status message"
msgstr "Клацніть тут, щоб створити власний статус"
#: src/converse-controlbox.js:490 src/converse-controlbox.js:568
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Клацніть, щоб змінити статус в чаті"
#: src/converse-controlbox.js:515
msgid "Custom status"
msgstr "Власний статус"
#: src/converse-controlbox.js:544 src/converse-controlbox.js:554
msgid "online"
msgstr "на зв'язку"
#: src/converse-controlbox.js:546
msgid "busy"
msgstr "зайнятий"
#: src/converse-controlbox.js:548
msgid "away for long"
msgstr "давно відсутній"
#: src/converse-controlbox.js:550
msgid "away"
msgstr "відсутній"
#: src/converse-controlbox.js:552
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Поза мережею"
#: src/converse-controlbox.js:593 src/converse-rosterview.js:159
msgid "Online"
msgstr "На зв'язку"
#: src/converse-controlbox.js:594 src/converse-rosterview.js:161
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: src/converse-controlbox.js:595 src/converse-rosterview.js:162
msgid "Away"
msgstr "Далеко"
#: src/converse-controlbox.js:596 src/converse-rosterview.js:164
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: src/converse-controlbox.js:597
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
#: src/converse-controlbox.js:608
msgid "Contact name"
msgstr "Назва контакту"
#: src/converse-controlbox.js:609
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/converse-controlbox.js:613
msgid "e.g. user@example.org"
msgstr ""
#: src/converse-controlbox.js:614
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: src/converse-controlbox.js:619
msgid "Click to add new chat contacts"
msgstr "Клацніть, щоб додати нові контакти до чату"
#: src/converse-controlbox.js:620
msgid "Add a contact"
msgstr "Додати контакт"
#: src/converse-controlbox.js:647
msgid "No users found"
msgstr "Жодного користувача не знайдено"
#: src/converse-controlbox.js:653
msgid "Click to add as a chat contact"
msgstr "Клацніть, щоб додати як чат-контакт"
#: src/converse-controlbox.js:717
msgid "Toggle chat"
msgstr "Включити чат"
#: src/converse-core.js:416
msgid "Reconnecting"
msgstr "Перепід'єднуюсь"
#: src/converse-core.js:418
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr ""
#: src/converse-core.js:498
#, fuzzy
msgid "Connection error"
msgstr "Під'єднуюсь"
#: src/converse-core.js:499
#, fuzzy
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму."
#: src/converse-core.js:502
msgid "Connecting"
msgstr "Під'єднуюсь"
#: src/converse-core.js:504
msgid "Authenticating"
msgstr "Автентикуюсь"
#: src/converse-core.js:506
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Автентикація невдала"
#: src/converse-core.js:511
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "Під'єднуюсь"
#: src/converse-core.js:512
#, fuzzy
msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму."
#: src/converse-core.js:1077
msgid "Sorry, there was an error while trying to add "
msgstr ""
#: src/converse-core.js:1229
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr ""
#: src/converse-core.js:1302
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Клацніть, щоб приховати ці контакти"
#: src/converse-headline.js:79
#, fuzzy
msgid "Close this box"
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
#: src/converse-minimize.js:179 src/converse-minimize.js:510
msgid "Minimize this chat box"
msgstr ""
#: src/converse-minimize.js:329
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Клацніть, щоб відновити цей чат"
#: src/converse-minimize.js:494
msgid "Minimized"
msgstr "Мінімізовано"
#: src/converse-muc.js:255
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: src/converse-muc.js:256
msgid "This room now shows unavailable members"
msgstr "Ця кімната вже показує недоступних учасників"
#: src/converse-muc.js:257
msgid "This room does not show unavailable members"
msgstr "Ця кімната не показує недоступних учасників"
#: src/converse-muc.js:258
#, fuzzy
msgid "The room configuration has changed"
msgstr "Змінено конфігурацію кімнати, не повязану з приватністю"
#: src/converse-muc.js:259
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Журналювання кімнати тепер ввімкнено"
#: src/converse-muc.js:260
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Журналювання кімнати тепер вимкнено"
#: src/converse-muc.js:261
#, fuzzy
msgid "This room is now no longer anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер не-анонімна"
#: src/converse-muc.js:262
msgid "This room is now semi-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер напів-анонімна"
#: src/converse-muc.js:263
msgid "This room is now fully-anonymous"
msgstr "Ця кімната тепер повністю анонімна"
#: src/converse-muc.js:264
msgid "A new room has been created"
msgstr "Створено нову кімнату"
#: src/converse-muc.js:268
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам заблокували доступ до цієї кімнати"
#: src/converse-muc.js:269
msgid "You have been kicked from this room"
msgstr "Вас викинули з цієї кімнати"
#: src/converse-muc.js:270
msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change"
msgstr "Вас видалено з кімнати у зв'язку зі змінами власності кімнати"
#: src/converse-muc.js:271
msgid ""
"You have been removed from this room because the room has changed to members-"
"only and you're not a member"
msgstr ""
"Вас видалено з цієї кімнати, оскільки вона тепер вимагає членства, а Ви ним "
"не є її членом"
#: src/converse-muc.js:272
msgid ""
"You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) "
"service is being shut down."
msgstr "Вас видалено з цієї кімнати, тому що MUC (Чат-сервіс) припиняє роботу."
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
#. * underscore.
#. *
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
#. *
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
#. * strings are picked up by the translation machinery.
#.
#: src/converse-muc.js:286
#, fuzzy
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "%1$s заблоковано"
#: src/converse-muc.js:287
#, fuzzy
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "Прізвисько %1$s змінено"
#: src/converse-muc.js:288
#, fuzzy
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "%1$s було викинуто звідси"
#: src/converse-muc.js:289
#, fuzzy
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "%1$s було видалено через зміни власності кімнати"
#: src/converse-muc.js:290
#, fuzzy
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "%1$s було виделано через відсутність членства"
#: src/converse-muc.js:294
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s"
msgstr "Ваше прізвисько було автоматично змінене на: %1$s"
#: src/converse-muc.js:295
#, fuzzy
msgid "Your nickname has been changed to: %1$s"
msgstr "Ваше прізвисько було змінене на: %1$s"
#: src/converse-muc.js:415
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: src/converse-muc.js:460
#, fuzzy
msgid "Close and leave this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:461
#, fuzzy
msgid "Configure this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:506
#, fuzzy
msgid "Hide the list of occupants"
msgstr "Сховати список учасників"
#: src/converse-muc.js:900
msgid "Error: the \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:912
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете очистити повідомлення з цієї кімнати?"
#: src/converse-muc.js:920
msgid "Error: could not execute the command"
msgstr "Помилка: Не можу виконати команду"
#: src/converse-muc.js:962
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Призначити користувача адміністратором"
#: src/converse-muc.js:963
msgid "Ban user from room"
msgstr "Заблокувати і викинути з кімнати"
#: src/converse-muc.js:965
#, fuzzy
msgid "Change user role to occupant"
msgstr "Зробити користувача учасником"
#: src/converse-muc.js:967
msgid "Kick user from room"
msgstr "Викинути з кімнати"
#: src/converse-muc.js:968
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Писати в 3-й особі"
#: src/converse-muc.js:969
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Надати членство користувачу"
#: src/converse-muc.js:970
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Забрати можливість слати повідомлення"
#: src/converse-muc.js:971
msgid "Change your nickname"
msgstr "Змінити Ваше прізвисько"
#: src/converse-muc.js:972
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Надати права модератора"
#: src/converse-muc.js:973
msgid "Grant ownership of this room"
msgstr "Передати у власність цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:974
msgid "Revoke user's membership"
msgstr "Забрати членство в користувача"
#: src/converse-muc.js:975
#, fuzzy
msgid "Set room subject"
msgstr "Встановити тему кімнати"
#: src/converse-muc.js:976
msgid "Set room subject (alias for /subject)"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:977
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Дозволити безголосому користувачу слати повідомлення"
#: src/converse-muc.js:1549
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1566
#, fuzzy
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Змінити Ваше прізвисько"
#: src/converse-muc.js:1567 src/converse-muc.js:2316
msgid "Nickname"
msgstr "Прізвисько"
#: src/converse-muc.js:1568
#, fuzzy
msgid "Enter room"
msgstr "Увійти в кімнату"
#: src/converse-muc.js:1587
msgid "This chatroom requires a password"
msgstr "Ця кімната вимагає пароль"
#: src/converse-muc.js:1588
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
#: src/converse-muc.js:1589
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
#: src/converse-muc.js:1703
#, fuzzy
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Ваше прізвисько було змінене на: %1$s"
#: src/converse-muc.js:1706
#, fuzzy
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "Причиною вказано: \""
#: src/converse-muc.js:1715
msgid "The reason given is: \""
msgstr "Причиною вказано: \""
#: src/converse-muc.js:1733
msgid " has left the room. \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1735
#, fuzzy
msgid " has left the room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:1743
msgid " has joined the room. \""
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1745
msgid " has joined the room."
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:1780
#, fuzzy
msgid "You are not on the member list of this room."
msgstr "Ви не є у списку членів цієї кімнати"
#: src/converse-muc.js:1782
#, fuzzy
msgid "You have been banned from this room."
msgstr "Вам заблокували доступ до цієї кімнати"
#: src/converse-muc.js:1786
#, fuzzy
msgid "No nickname was specified."
msgstr "Не вказане прізвисько"
#: src/converse-muc.js:1790
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create new rooms."
msgstr "Вам не дозволено створювати нові кімнати"
#: src/converse-muc.js:1792
#, fuzzy
msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies."
msgstr "Ваше прізвисько не відповідає політиці кімнати"
#: src/converse-muc.js:1796
#, fuzzy
msgid "This room does not (yet) exist."
msgstr "Такої кімнати (поки) не існує"
#: src/converse-muc.js:1798
#, fuzzy
msgid "This room has reached its maximum number of occupants."
msgstr "Ця кімната досягнула максимуму учасників"
#: src/converse-muc.js:1913
msgid "Topic set by %1$s to: %2$s"
msgstr "Тема встановлена %1$s: %2$s"
#: src/converse-muc.js:1983
#, fuzzy
msgid "Click to mention "
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:1984
#, fuzzy
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Цей користувач є модератором"
#: src/converse-muc.js:1985
#, fuzzy
msgid "This user can send messages in this room."
msgstr "Цей користувач може слати повідомлення в цій кімнаті"
#: src/converse-muc.js:1986
#, fuzzy
msgid "This user can NOT send messages in this room."
msgstr "Цей користувач НЕ МОЖЕ слати повідомлення в цій кімнаті"
#: src/converse-muc.js:2039
msgid "Occupants"
msgstr "Учасники"
#: src/converse-muc.js:2056
msgid "Invite"
msgstr "Запросіть"
#: src/converse-muc.js:2077
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Особливості:"
#: src/converse-muc.js:2078 src/converse-muc.js:2449
msgid "Hidden"
msgstr "Прихована"
#: src/converse-muc.js:2079
msgid "Message archiving"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2080
msgid "Members only"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2081 src/converse-muc.js:2451
msgid "Moderated"
msgstr "Модерована"
#: src/converse-muc.js:2082 src/converse-muc.js:2452
msgid "Non-anonymous"
msgstr "Не-анонімні"
#: src/converse-muc.js:2083
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Увійти в кімнату"
#: src/converse-muc.js:2084
#, fuzzy
msgid "Password protected"
msgstr "Пароль:"
#: src/converse-muc.js:2085
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2086 src/converse-muc.js:2455
msgid "Public"
msgstr "Публічна"
#: src/converse-muc.js:2087 src/converse-muc.js:2456
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Напів-анонімна"
#: src/converse-muc.js:2088
#, fuzzy
msgid "Temporary"
msgstr "Тимчасова кімната"
#: src/converse-muc.js:2089 src/converse-muc.js:2458
msgid "Unmoderated"
msgstr "Немодерована"
#: src/converse-muc.js:2090
msgid "Unsecured"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2091
#, fuzzy
msgid "This room is not publicly searchable"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: src/converse-muc.js:2092
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2093
#, fuzzy
msgid "This room is restricted to members only"
msgstr "Ця кімната досягнула максимуму учасників"
#: src/converse-muc.js:2094
#, fuzzy
msgid "This room is being moderated"
msgstr "Цей користувач є модератором"
#: src/converse-muc.js:2095
msgid "All other room occupants can see your Jabber ID"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2096
#, fuzzy
msgid "Anyone can join this room"
msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#: src/converse-muc.js:2097
#, fuzzy
msgid "This room requires a password before entry"
msgstr "Ця кімната вимагає пароль"
#: src/converse-muc.js:2098
msgid "This room persists even if it's unoccupied"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2099
#, fuzzy
msgid "This room is publicly searchable"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: src/converse-muc.js:2100
msgid "Only moderators can see your Jabber ID"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2101
msgid "This room will disappear once the last person leaves"
msgstr ""
#: src/converse-muc.js:2102
#, fuzzy
msgid "This room is not being moderated"
msgstr "Ця кімната не є анонімною"
#: src/converse-muc.js:2103
#, fuzzy
msgid "This room does not require a password upon entry"
msgstr "Ця кімната вимагає пароль"
#: src/converse-muc.js:2238
msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
msgstr "Ви запрошуєте %1$s до чату \"%2$s\". "
#: src/converse-muc.js:2239
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"invitation."
msgstr ""
"Ви можете опціонально додати повідомлення, щоб пояснити причину запрошення."
#: src/converse-muc.js:2315
msgid "Room name"
msgstr "Назва кімнати"
#: src/converse-muc.js:2317
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: src/converse-muc.js:2318
msgid "Join Room"
msgstr "Приєднатися до кімнати"
#: src/converse-muc.js:2319
msgid "Show rooms"
msgstr "Показати кімнати"
#: src/converse-muc.js:2326
msgid "Rooms"
msgstr "Кімнати"
#. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:2351
msgid "No rooms on %1$s"
msgstr "Жодної кімнати на %1$s"
#. For translators: %1$s is a variable and will be
#. replaced with the XMPP server name
#: src/converse-muc.js:2365
msgid "Rooms on %1$s"
msgstr "Кімнати на %1$s"
#: src/converse-muc.js:2444
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: src/converse-muc.js:2445
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Сервер"
#: src/converse-muc.js:2446
msgid "Occupants:"
msgstr "Присутні:"
#: src/converse-muc.js:2447
msgid "Features:"
msgstr "Особливості:"
#: src/converse-muc.js:2448
msgid "Requires authentication"
msgstr "Вимагає автентикації"
#: src/converse-muc.js:2450
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Вимагає запрошення"
#: src/converse-muc.js:2453
msgid "Open room"
msgstr "Увійти в кімнату"
#: src/converse-muc.js:2454
msgid "Permanent room"
msgstr "Постійна кімната"
#: src/converse-muc.js:2457
msgid "Temporary room"
msgstr "Тимчасова кімната"
#: src/converse-muc.js:2546
msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s"
msgstr "%1$s запрошує вас приєднатись до чату: %2$s"
#: src/converse-muc.js:2551
msgid ""
"%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s запрошує Вас приєднатись до чату: %2$s, аргументує ось як: \"%3$s\""
#. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: src/converse-notification.js:138 src/converse-notification.js:144
msgid "Notification from %1$s"
msgstr ""
#: src/converse-notification.js:146 src/converse-notification.js:156
#: src/converse-notification.js:159
msgid "%1$s says"
msgstr ""
#: src/converse-notification.js:190
#, fuzzy
msgid "has come online"
msgstr "тепер поза мережею"
#: src/converse-notification.js:205
msgid "wants to be your contact"
msgstr ""
#: src/converse-otr.js:139
msgid "Re-establishing encrypted session"
msgstr "Перевстановлюю криптований сеанс"
#: src/converse-otr.js:150
msgid "Generating private key."
msgstr "Генерація приватного ключа."
#: src/converse-otr.js:151
msgid "Your browser might become unresponsive."
msgstr "Ваш браузер може підвиснути."
#: src/converse-otr.js:189
msgid ""
"Authentication request from %1$s\n"
"\n"
"Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the "
"question below.\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Запит автентикації від %1$s\n"
"\n"
"Ваш контакт в чаті намагається встановити Вашу особу і просить відповісти на "
"питання нижче.\n"
"\n"
"%2$s"
#: src/converse-otr.js:198
msgid "Could not verify this user's identify."
msgstr "Не можу перевірити автентичність цього користувача."
#: src/converse-otr.js:240
msgid "Exchanging private key with contact."
msgstr "Обмін приватним ключем з контактом."
#: src/converse-otr.js:329
msgid "Your messages are not encrypted anymore"
msgstr "Ваші повідомлення більше не криптуються"
#: src/converse-otr.js:331
msgid ""
"Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
"verified."
msgstr ""
"Ваші повідомлення вже криптуються, але особа Вашого контакту не перевірена."
#: src/converse-otr.js:333
msgid "Your contact's identify has been verified."
msgstr "Особу Вашого контакту перевірено."
#: src/converse-otr.js:335
msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
msgstr ""
"Ваш контакт припинив криптування зі свого боку, Вам слід зробити те саме."
#: src/converse-otr.js:345
msgid "Your message could not be sent"
msgstr "Ваше повідомлення не може бути надіслане"
#: src/converse-otr.js:348
msgid "We received an unencrypted message"
msgstr "Ми отримали некриптоване повідомлення"
#: src/converse-otr.js:351
msgid "We received an unreadable encrypted message"
msgstr "Ми отримали нечитабельне криптоване повідомлення"
#: src/converse-otr.js:379
msgid ""
"Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
"chat.\n"
"\n"
"Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
"\n"
"If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click "
"Cancel."
msgstr ""
"Ось відбитки, будь-ласка, підтвердіть їх з %1$s, за межами цього чату.\n"
"\n"
"Відбиток для Вас, %2$s: %3$s\n"
"\n"
"Відбиток для %1$s: %4$s\n"
"\n"
"Якщо Ви підтверджуєте відповідність відбитка, клацніть Гаразд, інакше "
"клацніть Відміна."
#: src/converse-otr.js:392
msgid ""
"You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
"that question.\n"
"\n"
"Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
"exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
msgstr ""
"Вас запитають таємне питання і відповідь на нього.\n"
"\n"
"Потім Вашого контакта запитають те саме питання, і якщо вони введуть ту саму "
"відповідь (враховуючи регістр), їх особи будуть перевірені."
#: src/converse-otr.js:393
msgid "What is your security question?"
msgstr "Яке Ваше таємне питання?"
#: src/converse-otr.js:395
msgid "What is the answer to the security question?"
msgstr "Яка відповідь на таємне питання?"
#: src/converse-otr.js:399
msgid "Invalid authentication scheme provided"
msgstr "Надана некоректна схема автентикації"
#: src/converse-otr.js:413
msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
msgstr ""
"Ваші повідомлення не криптуються. Клацніть тут, щоб увімкнути OTR-"
"криптування."
#: src/converse-otr.js:415
msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
msgstr "Ваші повідомлення криптуються, але Ваш контакт не був перевірений."
#: src/converse-otr.js:417
msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
msgstr "Ваші повідомлення криптуються і Ваш контакт перевірено."
#: src/converse-otr.js:419
msgid ""
"Your contact has closed their end of the private session, you should do the "
"same"
msgstr ""
"Ваш контакт закрив зі свого боку приватну сесію, Вам слід зробити те ж саме"
#: src/converse-otr.js:437
msgid "End encrypted conversation"
msgstr "Завершити криптовану розмову"
#: src/converse-otr.js:438
msgid "Refresh encrypted conversation"
msgstr "Оновити криптовану розмову"
#: src/converse-otr.js:439
msgid "Start encrypted conversation"
msgstr "Почати криптовану розмову"
#: src/converse-otr.js:440
msgid "Verify with fingerprints"
msgstr "Перевірити за відбитками"
#: src/converse-otr.js:441
msgid "Verify with SMP"
msgstr "Перевірити за SMP"
#: src/converse-otr.js:442
msgid "What's this?"
msgstr "Що це?"
#. Translation aware constants
#. ---------------------------
#. We can only call the __ translation method *after* converse.js
#. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why
#. we do it here in the "initialize" method and not at the top of
#. the module.
#: src/converse-otr.js:476
msgid "unencrypted"
msgstr "некриптовано"
#: src/converse-otr.js:477
msgid "unverified"
msgstr "неперевірено"
#: src/converse-otr.js:478
msgid "verified"
msgstr "перевірено"
#: src/converse-otr.js:479
msgid "finished"
msgstr "завершено"
#: src/converse-register.js:109
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " напр. conversejs.org"
#: src/converse-register.js:133
msgid "Your XMPP provider's domain name:"
msgstr "Домен Вашого провайдера XMPP:"
#: src/converse-register.js:134
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Отримати форму реєстрації"
#: src/converse-register.js:135
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Порада: доступний перелік публічних XMPP-провайдерів"
#: src/converse-register.js:136
msgid "here"
msgstr "тут"
#: src/converse-register.js:141 src/converse-register.js:383
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
#: src/converse-register.js:186
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"Вибачте, вказаний провайдер не підтримує реєстрації онлайн. Спробуйте іншого "
"провайдера."
#: src/converse-register.js:272
msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
msgstr "Запитую форму реєстрації з XMPP сервера"
#: src/converse-register.js:305
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Щось пішло не так при встановленні зв'язку з \"%1$s\". Ви впевнені, що такий "
"існує?"
#: src/converse-register.js:324
msgid "Now logging you in"
msgstr "Входимо"
#: src/converse-register.js:327
msgid "Registered successfully"
msgstr "Успішно зареєстровано"
#: src/converse-register.js:388
msgid "Return"
msgstr "Вернутися"
#: src/converse-register.js:423
#, fuzzy
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr "Провайдер відхилив Вашу спробу реєстрації."
#: src/converse-register.js:440
msgid "Retry"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:84
msgid "This contact is busy"
msgstr "Цей контакт зайнятий"
#: src/converse-rosterview.js:85
msgid "This contact is online"
msgstr "Цей контакт на зв'язку"
#: src/converse-rosterview.js:86
msgid "This contact is offline"
msgstr "Цей контакт поза мережею"
#: src/converse-rosterview.js:87
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Цей контакт недоступний"
#: src/converse-rosterview.js:88
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Цей контакт відсутній тривалий час"
#: src/converse-rosterview.js:89
msgid "This contact is away"
msgstr "Цей контакт відсутній"
#: src/converse-rosterview.js:92
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: src/converse-rosterview.js:93
msgid "My contacts"
msgstr "Мої контакти"
#: src/converse-rosterview.js:94
msgid "Pending contacts"
msgstr "Контакти в очікуванні"
#: src/converse-rosterview.js:95
msgid "Contact requests"
msgstr "Запити контакту"
#: src/converse-rosterview.js:96
msgid "Ungrouped"
msgstr "Негруповані"
#: src/converse-rosterview.js:154
msgid "Filter"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:157
msgid "State"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:158
msgid "Any"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:160
msgid "Chatty"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:163
msgid "Extended Away"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:610 src/converse-rosterview.js:630
msgid "Click to remove this contact"
msgstr "Клацніть, щоб видалити цей контакт"
#: src/converse-rosterview.js:618
msgid "Click to accept this contact request"
msgstr "Клацніть, щоб прийняти цей запит контакту"
#: src/converse-rosterview.js:619
msgid "Click to decline this contact request"
msgstr "Клацніть, щоб відхилити цей запит контакту"
#: src/converse-rosterview.js:629
msgid "Click to chat with this contact"
msgstr "Клацніть, щоб почати розмову з цим контактом"
#: src/converse-rosterview.js:631
msgid "Name"
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:686
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей контакт?"
#: src/converse-rosterview.js:697
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove "
msgstr ""
#: src/converse-rosterview.js:716
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відхилити цей запит контакту?"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "Причиною вказано: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention this user in your message."
#~ msgstr "Клацніть, щоб увійти в цю кімнату"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Автентикація невдала"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Мінімізовано"
#~ msgid "An error occurred while trying to save the form."
#~ msgstr "Трапилася помилка при спробі зберегти форму."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "Таке прізвисько вже зайняте"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Друкуйте для фільтру"
#, fuzzy
#~ msgid "View more information on this person"
#~ msgstr "Показати більше інформації про цю кімату"
#~ msgid "Contact username"
#~ msgstr "Логін контакту"