2144 lines
57 KiB
Plaintext
2144 lines
57 KiB
Plaintext
# Portuguese translations for Converse.js package.
|
||
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
|
||
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
||
# Matheus Figueiredo <matheus@tracy.com>, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Converse.js 0.6.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-10-27 23:09+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-07-02 15:39+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jeferson Nepomuceno Teles <jeferson.nepomuceno@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
|
||
"conversejs/translations/pt_BR/>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 3.0-dev\n"
|
||
"domain: converse\n"
|
||
"lang: pt_BR\n"
|
||
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:39929
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:39986
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40019
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmark this groupchat"
|
||
msgstr "Marcar essa sala nos favoritos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:39983
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40315
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49899
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unbookmark this groupchat"
|
||
msgstr "Desmarcar a sala"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40020
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
|
||
msgstr "Gostaria de entrar nessa sala automaticamente quando iniciar?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40021
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48694
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84940
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40022
|
||
msgid "The name for this bookmark:"
|
||
msgstr "Nome para o favorito:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40023
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
|
||
msgstr "Qual deve ser o seu apelido para esta sala?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40024
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48698
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salvar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40102
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja remover o favorito \"%1$s\"?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40224
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41098
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47489
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48642
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40224
|
||
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
|
||
msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar salvar seu favorito."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40313
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49898
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Leave this groupchat"
|
||
msgstr "Deixar a sala"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40314
|
||
msgid "Remove this bookmark"
|
||
msgstr "Remover o favorito"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40316
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45096
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49901
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show more information on this groupchat"
|
||
msgstr "Mostrar mais informações dessa sala"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40319
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45095
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49903
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to open this groupchat"
|
||
msgstr "Clique para abrir essa sala"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40361
|
||
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
|
||
msgstr "Clique para alternar a lista de favoritos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:40362
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41001
|
||
msgid "Close this chat box"
|
||
msgstr "Feche esta caixa de bate-papo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41073
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
|
||
msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar salvar seu favorito."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41089
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50697
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja remover esse contato?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41098
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50704
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
|
||
msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar remover o contato %1$s ."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41156
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41198
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hidden message"
|
||
msgstr "Mensagem pessoal"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41186
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mensagem"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41193
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41194
|
||
msgid "Optional hint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41236
|
||
msgid "Choose a file to send"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41639
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45745
|
||
msgid "Remove messages"
|
||
msgstr "Remover mensagens"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41639
|
||
msgid "Write in the third person"
|
||
msgstr "Escrever em terceira pessoa"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41639
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45745
|
||
msgid "Show this menu"
|
||
msgstr "Mostrar o menu"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41869
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja limpar as mensagens desse bate papo ?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41991
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has gone offline"
|
||
msgstr "ficou offline"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41993
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43870
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has gone away"
|
||
msgstr "Este contato saiu"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41995
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is busy"
|
||
msgstr "ocupado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:41997
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is online"
|
||
msgstr "online"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42692
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Usuário"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42692
|
||
msgid "user@domain"
|
||
msgstr "usuário@domínio"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42711
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50285
|
||
msgid "Please enter a valid XMPP address"
|
||
msgstr "Por favor entre com um endereço XMPP válido"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42817
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chat Contacts"
|
||
msgstr "Contatos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:42817
|
||
msgid "Toggle chat"
|
||
msgstr "Alternar bate-papo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Mostrar salas"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43859
|
||
msgid "Typing from another device"
|
||
msgstr "Escrevendo de outro dispositivo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43861
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is typing"
|
||
msgstr "está digitando"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43865
|
||
msgid "Stopped typing on the other device"
|
||
msgstr "Parou de digitar no outro dispositivo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43867
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has stopped typing"
|
||
msgstr "parou de digitar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:43906
|
||
msgid "Unencryptable OMEMO message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44146
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44192
|
||
msgid "Minimize this chat box"
|
||
msgstr "Minimizar o bate papo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44327
|
||
msgid "Click to restore this chat"
|
||
msgstr "Clique para restaurar este bate-papo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44532
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Minimizado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44936
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This groupchat is not anonymous"
|
||
msgstr "Essa sala não é anônima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44937
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
|
||
msgstr "Agora esta sala mostra membros indisponíveis"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44938
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
|
||
msgstr "Essa sala não mostra membros indisponíveis"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44939
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The groupchat configuration has changed"
|
||
msgstr "A configuração da sala mudou"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "groupchat logging is now enabled"
|
||
msgstr "O log da sala está ativado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44941
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "groupchat logging is now disabled"
|
||
msgstr "O log da sala está desativado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
|
||
msgstr "Essa sala não é mais anônima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44943
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "Essa sala agora é semi anônima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
|
||
msgstr "Essa sala agora é totalmente anônima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A new groupchat has been created"
|
||
msgstr "Uma nova sala foi criada"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44948
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have been banned from this groupchat"
|
||
msgstr "Você foi banido dessa sala"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have been kicked from this groupchat"
|
||
msgstr "Você foi expulso dessa sala"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44950
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
|
||
msgstr "Você foi removido da sala devido a uma mudança de associação"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44951
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
|
||
"to members-only and you're not a member"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você foi removido da sala porque ela foi mudada para somente membros e você "
|
||
"não é um membro"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
|
||
"being shut down"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você foi removido da sala devido a MUC (Multi-user chat) o serviço está "
|
||
"sendo desligado"
|
||
|
||
#. XXX: Note the triple underscore function and not double
|
||
#. * underscore.
|
||
#. *
|
||
#. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we
|
||
#. * don't yet know what the variable to interpolate is.
|
||
#. *
|
||
#. * Triple underscore will just return the string again, but we
|
||
#. * can then at least tell gettext to scan for it so that these
|
||
#. * strings are picked up by the translation machinery.
|
||
#.
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44965
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been banned"
|
||
msgstr "%1$s foi banido"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44966
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s's nickname has changed"
|
||
msgstr "O apelido de %1$s foi alterado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44967
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been kicked out"
|
||
msgstr "%1$s foi expulso"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44968
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
|
||
msgstr "%1$s foi removido por causa de troca de associação"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44969
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
|
||
msgstr "%1$s foi removido por não ser mais um membro"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44972
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
|
||
msgstr "Seu apelido foi mudado automaticamente para %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44973
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
|
||
msgstr "Seu apelido foi mudado para %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45004
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descrição:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45005
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Groupchat Address (JID):"
|
||
msgstr "Endereço da sala (JID):"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45006
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Participants:"
|
||
msgstr "Ocupantes:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45007
|
||
msgid "Features:"
|
||
msgstr "Recursos:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45008
|
||
msgid "Requires authentication"
|
||
msgstr "Requer autenticação"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45009
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83247
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83403
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Escondido"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45010
|
||
msgid "Requires an invitation"
|
||
msgstr "Requer um convite"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45011
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83311
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83467
|
||
msgid "Moderated"
|
||
msgstr "Moderado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45012
|
||
msgid "Non-anonymous"
|
||
msgstr "Não anônimo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45013
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83271
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83427
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Sala aberta"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45014
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Permanent"
|
||
msgstr "Sala permanente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45015
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83255
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83411
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Público"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45016
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83303
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83459
|
||
msgid "Semi-anonymous"
|
||
msgstr "Semi anônimo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45017
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83287
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83443
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "Temporário"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45018
|
||
msgid "Unmoderated"
|
||
msgstr "Sem moderação"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45054
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Query for Groupchats"
|
||
msgstr "Banir usuário do bate papo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45055
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server address"
|
||
msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45056
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show groupchats"
|
||
msgstr "Grupos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45057
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "conference.example.org"
|
||
msgstr "ex. usuário@exemplo.org"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No groupchats found"
|
||
msgstr "Nenhuma sala encontrada"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Groupchats found:"
|
||
msgstr "Grupos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a new Groupchat"
|
||
msgstr "Entrar na sala"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Groupchat address"
|
||
msgstr "Endereço da sala (JID):"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45184
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50277
|
||
msgid "Optional nickname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45185
|
||
msgid "name@conference.example.org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Entrar na sala"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45238
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "Groupchat info for %1$s"
|
||
msgstr "Mensagem de %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45424
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s entrou e saiu da sala."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45426
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
|
||
msgstr "Conceder a propriedade dessa sala"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45428
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
|
||
msgstr "Você foi banido dessa sala"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45432
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
|
||
msgstr "Você não é membro dessa sala."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45436
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is now a permanent member of this groupchat"
|
||
msgstr "Você não é membro dessa sala."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45438
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
|
||
msgstr "Você foi banido dessa sala"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45440
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s entrou e saiu da sala."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45452
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer a moderator"
|
||
msgstr "%1$s é um moderador."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45456
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been given a voice again"
|
||
msgstr "%1$s recebeu uma mensagem de voz novamente."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45460
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been muted"
|
||
msgstr "%1$s está mudo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45464
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is now a moderator"
|
||
msgstr "%1$s é agora um moderador."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close and leave this groupchat"
|
||
msgstr "Feche e deixe essa sala"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure this groupchat"
|
||
msgstr "Configura essa sala"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show more details about this groupchat"
|
||
msgstr "Mostrar mais informações dessa sala"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide the list of participants"
|
||
msgstr "Esconder a lista de ocupantes"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45653
|
||
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45666
|
||
msgid ""
|
||
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45678
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
|
||
"optionally a reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro: O comando \"%1$s\" precisa de dois argumentos, o apelido e "
|
||
"opcionalmente a razão."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45687
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant \"%1$s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45697
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's "
|
||
"developer console for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45745
|
||
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
||
msgstr "Mudar o usuário para administrador"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ban user from groupchat"
|
||
msgstr "Banir usuário do bate papo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45745
|
||
msgid "Change user role to participant"
|
||
msgstr "Alterar a função do usuário para o participante"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Kick user from groupchat"
|
||
msgstr "Expulsar usuário da sala"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45745
|
||
msgid "Write in 3rd person"
|
||
msgstr "Escrever em terceira pessoa"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45745
|
||
msgid "Grant membership to a user"
|
||
msgstr "Subscrever como usuário membro"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45745
|
||
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
||
msgstr "Remover a habilidade do usuário de postar mensagens"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45745
|
||
msgid "Change your nickname"
|
||
msgstr "Escolha seu apelido"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45745
|
||
msgid "Grant moderator role to user"
|
||
msgstr "Transformar usuário em moderador"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grant ownership of this groupchat"
|
||
msgstr "Conceder a propriedade dessa sala"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Register a nickname for this room"
|
||
msgstr "Nome para o favorito:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45745
|
||
msgid "Revoke user's membership"
|
||
msgstr "Revogar a associação do usuário"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set groupchat subject"
|
||
msgstr "Definir tópico da sala"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
|
||
msgstr "Definir o assunto da sala (nome para/ assunto)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45745
|
||
msgid "Allow muted user to post messages"
|
||
msgstr "Permitir que o usuário mudo publique mensagens"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:45822
|
||
msgid "Error: invalid number of arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46073
|
||
msgid ""
|
||
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
|
||
"different one."
|
||
msgstr "O apelido escolhido está atualmente em uso, por favor escolha outro."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46101
|
||
msgid "Please choose your nickname"
|
||
msgstr "Por favor escolha seu apelido"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46102
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48609
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85736
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Apelido"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter groupchat"
|
||
msgstr "Entrar na sala"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This groupchat requires a password"
|
||
msgstr "Essa sala de bate papo precisa de senha"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46129
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Senha: "
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46130
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46305
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "This action was done by %1$s."
|
||
msgstr "Essa ação foi realizada para %1$s ."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46309
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46326
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
|
||
msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46397
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
|
||
msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46399
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
|
||
msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46418
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has entered the groupchat"
|
||
msgstr "%1$s entrou na sala."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46420
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
|
||
msgstr "%1$s entrou na sala. \"%2$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46457
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
|
||
msgstr "%1$s entrou e saiu da sala."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46459
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
|
||
msgstr "%1$s entrou e saiu da sala. \"%2$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46478
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has left the groupchat"
|
||
msgstr "%1$s saiu da sala."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46480
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
|
||
msgstr "%1$s saiu da sala. \"%2$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
|
||
msgstr "Você não é membro dessa sala."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46531
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have been banned from this groupchat."
|
||
msgstr "Você foi banido dessa sala."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46535
|
||
msgid "No nickname was specified."
|
||
msgstr "Você não escolheu um apelido ."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46539
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
|
||
msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
|
||
msgstr "Seu apelido não está de acordo com as regras da sala."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
|
||
msgstr "A sala não existe (ainda)."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
|
||
msgstr "A sala atingiu o número máximo de ocupantes."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46551
|
||
msgid "Remote server not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46556
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
|
||
msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46609
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "Topic set by %1$s"
|
||
msgstr "Topico definido por %1$s para: %2$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46609
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "Topic cleared by %1$s"
|
||
msgstr "Topico definido por %1$s para: %2$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Groupchats"
|
||
msgstr "Grupos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a new groupchat"
|
||
msgstr "Entrar na sala"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Query for groupchats"
|
||
msgstr "Banir usuário do bate papo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46690
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to mention %1$s in your message."
|
||
msgstr "Clique para mencionar %1$s em sua mensagem."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46691
|
||
msgid "This user is a moderator."
|
||
msgstr "Esse usuário é o moderador."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46692
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This user can send messages in this groupchat."
|
||
msgstr "Esse usuário pode enviar mensagens nessa sala."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
|
||
msgstr "Esse usuário NÃO pode enviar mensagens nessa sala."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46694
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46695
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46696
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46697
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Apenas membros"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46698
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46744
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46762
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46846
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "convite"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46822
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally "
|
||
"include a message, explaining the reason for the invitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você está prestes a convidar %1$s para a sala de bate-papo \"%2$s\". Você "
|
||
"pode opcionalmente incluir uma mensagem, explicando o motivo do convite."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:46845
|
||
msgid "Please enter a valid XMPP username"
|
||
msgstr "Por favor entre com usuário XMPP válido"
|
||
|
||
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47193
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47199
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Notification from %1$s"
|
||
msgstr "Mensagem de %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47201
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47212
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47215
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s says"
|
||
msgstr "%1$s diz"
|
||
|
||
#. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt
|
||
#. the message...
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OMEMO Message received"
|
||
msgstr "Arquivando mensagem"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47251
|
||
msgid "has gone offline"
|
||
msgstr "ficou offline"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47253
|
||
msgid "has gone away"
|
||
msgstr "Este contato saiu"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47255
|
||
msgid "is busy"
|
||
msgstr "ocupado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47257
|
||
msgid "has come online"
|
||
msgstr "Ficou on-line"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47274
|
||
msgid "wants to be your contact"
|
||
msgstr "Quer ser seu contato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47618
|
||
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47759
|
||
msgid ""
|
||
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to "
|
||
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:47809
|
||
msgid "Sorry, could not send the message due to an error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48603
|
||
msgid "Your avatar image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48604
|
||
msgid "Your Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48605
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48692
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83333
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84492
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85710
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85830
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48606
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85754
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48607
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XMPP Address (JID)"
|
||
msgstr "Endereço da sala (JID):"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48610
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85764
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48611
|
||
msgid ""
|
||
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
|
||
"name on your chat messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48612
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85744
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48642
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
|
||
msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar salvar seu favorito."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48642
|
||
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48691
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50409
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Ausente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48693
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50408
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Ocupado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48695
|
||
msgid "Custom status"
|
||
msgstr "Status customizado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48696
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50411
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Offline"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48697
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50406
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Online"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48699
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Away for long"
|
||
msgstr "ausente a bastante tempo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48700
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change chat status"
|
||
msgstr "Clique para mudar seu status no chat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Personal status message"
|
||
msgstr "Mensagem pessoal"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48750
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "I am %1$s"
|
||
msgstr "Estou %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48753
|
||
msgid "Change settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48754
|
||
msgid "Click to change your chat status"
|
||
msgstr "Clique para mudar seu status no chat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48755
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48756
|
||
msgid "Your profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja remover esse contato?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48795
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48805
|
||
msgid "online"
|
||
msgstr "online"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48797
|
||
msgid "busy"
|
||
msgstr "ocupado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48799
|
||
msgid "away for long"
|
||
msgstr "ausente a bastante tempo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48801
|
||
msgid "away"
|
||
msgstr "ausente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:48803
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "offline"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49152
|
||
msgid " e.g. conversejs.org"
|
||
msgstr " ex. conversejs.org"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49202
|
||
msgid "Fetch registration form"
|
||
msgstr "Inserir formulário de inscrição"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49203
|
||
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
||
msgstr "Dica: uma lista de provedores XMPP públicos está disponível"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49204
|
||
msgid "here"
|
||
msgstr "aqui"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49252
|
||
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
|
||
msgstr "Desculpe, não podemos conectar ao provedor escolhido."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49268
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
||
"Please try with a different provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desculpe, o provedor fornecido não oferece suporte de banda para registro da "
|
||
"conta. Experimente com um provedor diferente."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49293
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
||
"sure it exists?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algo deu errado ao estabelecer uma conexão com \"%1$s\". Você tem certeza "
|
||
"que ele existe?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49465
|
||
msgid "Now logging you in"
|
||
msgstr "Agora você logou"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49469
|
||
msgid "Registered successfully"
|
||
msgstr "Registrado com sucesso"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49576
|
||
msgid ""
|
||
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
|
||
"entered for correctness."
|
||
msgstr ""
|
||
"O provedor rejeitou sua tentativa de registro. Verifique os valores que você "
|
||
"digitou para verificar a exatidão."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49968
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
|
||
msgstr "Clique para alternar a lista de salas"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:49969
|
||
msgid "Open Groupchats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50018
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja sair do quarto \"%1$s\"?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50216
|
||
msgid "This contact is busy"
|
||
msgstr "Este contato está ocupado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50217
|
||
msgid "This contact is online"
|
||
msgstr "Este contato está online"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50218
|
||
msgid "This contact is offline"
|
||
msgstr "Este contato está offline"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50219
|
||
msgid "This contact is unavailable"
|
||
msgstr "Este contato está indisponível"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50220
|
||
msgid "This contact is away for an extended period"
|
||
msgstr "Este contato está ausente por um longo período"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50221
|
||
msgid "This contact is away"
|
||
msgstr "Este contato está ausente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50224
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50226
|
||
msgid "My contacts"
|
||
msgstr "Meus contatos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50228
|
||
msgid "Pending contacts"
|
||
msgstr "Contados pendentes"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50230
|
||
msgid "Contact requests"
|
||
msgstr "Solicitação de contatos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50232
|
||
msgid "Ungrouped"
|
||
msgstr "Desagrupado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50277
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Nome do contato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a Contact"
|
||
msgstr "Adicionar contato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50281
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85730
|
||
msgid "XMPP Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name@example.org"
|
||
msgstr "ex. usuário@exemplo.org"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50284
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50400
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter by contact name"
|
||
msgstr "Nome do contato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50402
|
||
msgid "Filter by group name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50403
|
||
msgid "Filter by status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50404
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Qualquer"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50405
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Não lido"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50407
|
||
msgid "Chatty"
|
||
msgstr "Conversar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50410
|
||
msgid "Extended Away"
|
||
msgstr "Ausência Longa"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50592
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50650
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
|
||
msgstr "Clique para remover %1$s como contato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50600
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
|
||
msgstr "Clique para aceitar a solicitação de contato de %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50601
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
|
||
msgstr "Clique para recusar a solicitação de contato de %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50649
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)"
|
||
msgstr "Clique para conversar com o contato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50726
|
||
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja recusar essa solicitação de contato?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50995
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contatos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:50996
|
||
msgid "Add a contact"
|
||
msgstr "Adicionar contato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52775
|
||
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52789
|
||
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52823
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s"
|
||
"\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:52825
|
||
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53079
|
||
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53088
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
|
||
"which is %2$s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53319
|
||
msgid "Sorry, an error occurred:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54310
|
||
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
|
||
msgstr "O servidor XMPP não ofereceu um mecanismo de autenticação suportado"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54308
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
|
||
msgstr "Desculpe, não conseguimos nos conectar ao host XMPP com domínio: %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:57909
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
|
||
msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:57911
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
|
||
msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:57942
|
||
msgid ""
|
||
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
|
||
"registration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:57944
|
||
msgid ""
|
||
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58398
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
|
||
msgstr "%1$s convidou você para entrar na sala: %2$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58400
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
|
||
"reason: \"%3$s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s convidou você a participar de uma sala de bate-papo: %2$s, e deixou o "
|
||
"seguinte motivo: \"%3$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58491
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
|
||
msgstr "A sala não existe (ainda)."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, you're not allowed to register in this groupchat"
|
||
msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:59387
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
|
||
msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar adicionar %1$s como um contato."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:59604
|
||
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
|
||
msgstr "Este cliente não permite assinaturas de presença"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:59717
|
||
msgid "Click to hide these contacts"
|
||
msgstr "Clique para esconder esses contatos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This room no longer exists"
|
||
msgstr "Essa sala não é moderada"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83172
|
||
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Groupchat address (JID)"
|
||
msgstr "Endereço da sala (JID):"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83213
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83217
|
||
msgid "Topic author"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Online users"
|
||
msgstr "Online"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83227
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83379
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Recursos"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83231
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83387
|
||
msgid "Password protected"
|
||
msgstr "Protegido por senha"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83233
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This groupchat requires a password before entry"
|
||
msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No password required"
|
||
msgstr "Sem senha"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83241
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
|
||
msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83249
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
|
||
msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83257
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This groupchat is publicly searchable"
|
||
msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83263
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83419
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "Apenas membros"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This groupchat is restricted to members only"
|
||
msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83273
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anyone can join this groupchat"
|
||
msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83279
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83435
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "Persistente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83281
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
|
||
msgstr "Essa sala existe mesmo vazia"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83289
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
|
||
msgstr "Essa sala deixará de existir quando todas as pessoas saírem"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83295
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not anonymous"
|
||
msgstr "Não anônimo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83297
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP username"
|
||
msgstr "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu nome de usuário XMPP"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83305
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83457
|
||
msgid "Only moderators can see your XMPP username"
|
||
msgstr "Apenas moderadores podem ver seu usuário XMPP"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83313
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83465
|
||
msgid ""
|
||
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83319
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not moderated"
|
||
msgstr "Sem moderação"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83321
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83473
|
||
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83327
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83483
|
||
msgid "Message archiving"
|
||
msgstr "Arquivando mensagem"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83329
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83481
|
||
msgid "Messages are archived on the server"
|
||
msgstr "As mensagens são arquivadas no servidor"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83395
|
||
msgid "No password"
|
||
msgstr "Sem senha"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "this groupchat is restricted to members only"
|
||
msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XMPP Username:"
|
||
msgstr "Usuário XMPP/Jabber:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84320
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Senha:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84322
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "senha"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84330
|
||
msgid "This is a trusted device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84332
|
||
msgid ""
|
||
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
|
||
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
|
||
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
|
||
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
|
||
"OMEMO encryption is NOT available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Entrar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84340
|
||
msgid "Click here to log in anonymously"
|
||
msgstr "Clique aqui para efetuar o login anonimamente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This message has been edited"
|
||
msgstr "Essa sala começou a ser moderada"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit this message"
|
||
msgstr "Mostrar o menu"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message versions"
|
||
msgstr "Arquivando mensagem"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84705
|
||
msgid "Save and close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84709
|
||
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84721
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84723
|
||
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84725
|
||
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84733
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84741
|
||
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84743
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device without a fingerprint"
|
||
msgstr "Verificar com assinatura digital"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84749
|
||
msgid "Remove checked devices and close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84831
|
||
msgid "Don't have a chat account?"
|
||
msgstr "Não possui uma conta de bate papo?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84833
|
||
msgid "Create an account"
|
||
msgstr "Criando uma conta"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84854
|
||
msgid "Create your account"
|
||
msgstr "Criar sua conta"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84856
|
||
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
|
||
msgstr "Por favor entre com o provedor XMPP para registro:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84876
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84915
|
||
msgid "Already have a chat account?"
|
||
msgstr "Já possui uma conta de bate-papo?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84878
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84917
|
||
msgid "Log in here"
|
||
msgstr "Login aqui"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84899
|
||
msgid "Account Registration:"
|
||
msgstr "Registro de Conta:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84907
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registro"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84911
|
||
msgid "Choose a different provider"
|
||
msgstr "Escolha um provedor diferente"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:84936
|
||
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
|
||
msgstr "Espere, estamos carregando o formulário de inscrição …"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85662
|
||
msgid "Messages are being sent in plaintext"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85714
|
||
msgid "The User's Profile Image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85772
|
||
msgid "OMEMO Fingerprints"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85796
|
||
msgid "Trusted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85810
|
||
msgid "Untrusted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85824
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove as contact"
|
||
msgstr "Adicionar contato"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:85828
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:86039
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "Download audio file \"%1$s\""
|
||
msgstr "Baixar arquivo de audio"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:86057
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "Download file \"%1$s\""
|
||
msgstr "Baixar: \"%1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:86072
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "Download image \"%1$s\""
|
||
msgstr "Baixar: \"%1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:86102
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Baixar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:86119
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "Download video file \"%1$s\""
|
||
msgstr "Baixar arquivo de vídeo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
|
||
#~ msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to write your message as a spoiler"
|
||
#~ msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear all messages"
|
||
#~ msgstr "Limpar todas as mensagens"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Insert emojis"
|
||
#~ msgstr "Inserir um smiley"
|
||
|
||
#~ msgid "Start a call"
|
||
#~ msgstr "Iniciar chamada"
|
||
|
||
#~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
|
||
#~ msgstr "A conexão caiu, tentando se reconectar."
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
|
||
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao se conectar ao servidor de bate-papo."
|
||
|
||
#~ msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seu ID XMPP e/ou senha estão incorretas. Por favor, tente novamente."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1$s is now an "
|
||
#~ msgstr "%1$s é agora um moderador."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error: the groupchat "
|
||
#~ msgstr "Entrar na sala"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This groupchat is being moderated"
|
||
#~ msgstr "Essa sala começou a ser moderada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
|
||
#~ msgstr "Essa sala não é moderada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Jabber ID"
|
||
#~ msgstr "ID XMPP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal message"
|
||
#~ msgstr "Mensagem pessoal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Room address (JID)"
|
||
#~ msgstr "Endereço da sala (JID):"
|
||
|
||
#~ msgid "This room requires a password before entry"
|
||
#~ msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar"
|
||
|
||
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
|
||
#~ msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar"
|
||
|
||
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
|
||
#~ msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas"
|
||
|
||
#~ msgid "This room is publicly searchable"
|
||
#~ msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "this room is restricted to members only"
|
||
#~ msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros"
|
||
|
||
#~ msgid "Anyone can join this room"
|
||
#~ msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala"
|
||
|
||
#~ msgid "This room persists even if it's unoccupied"
|
||
#~ msgstr "Essa sala existe mesmo vazia"
|
||
|
||
#~ msgid "This room will disappear once the last person leaves"
|
||
#~ msgstr "Essa sala deixará de existir quando todas as pessoas saírem"
|
||
|
||
#~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu nome de usuário XMPP"
|
||
|
||
#~ msgid "This room is being moderated"
|
||
#~ msgstr "Essa sala começou a ser moderada"
|
||
|
||
#~ msgid "Show rooms"
|
||
#~ msgstr "Mostrar salas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rooms found:"
|
||
#~ msgstr "Salas encontradas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Query for rooms"
|
||
#~ msgstr "Banir usuário do bate papo"
|
||
|
||
#~ msgid "Open room"
|
||
#~ msgstr "Sala aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary room"
|
||
#~ msgstr "Sala temporária"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Chatrooms"
|
||
#~ msgstr "Mostrar salas"
|
||
|
||
#~ msgid "Occupants"
|
||
#~ msgstr "Ocupantes"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Rooms"
|
||
#~ msgstr "Salas abertas"
|
||
|
||
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
|
||
#~ msgstr "Reestabelecendo sessão criptografada"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating private key."
|
||
#~ msgstr "Gerando chave-privada."
|
||
|
||
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
|
||
#~ msgstr "Seu navegador pode parar de responder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication request from %1$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
|
||
#~ "the question below.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%2$s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pedido de autenticação de %1$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Seu contato está tentando verificar sua identidade, fazendo a pergunta "
|
||
#~ "abaixo.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
|
||
#~ msgstr "Não foi possível verificar a identidade deste usuário."
|
||
|
||
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
|
||
#~ msgstr "Trocando chave privada com o contato."
|
||
|
||
#~ msgid "Your messages are not encrypted anymore"
|
||
#~ msgstr "Suas mensagens não estão mais criptografadas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
|
||
#~ "verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Suas mensagens estão agora criptografadas, mas a identidade do seu "
|
||
#~ "contato não foi verificada."
|
||
|
||
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
|
||
#~ msgstr "A identidade do contato foi verificada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
|
||
#~ msgstr "Seu contato parou de usar criptografia, você deveria fazer o mesmo."
|
||
|
||
#~ msgid "Your message could not be sent"
|
||
#~ msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada"
|
||
|
||
#~ msgid "We received an unencrypted message"
|
||
#~ msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada"
|
||
|
||
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
||
#~ msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada ilegível"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
||
#~ "chat.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
|
||
#~ "click Cancel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aqui estão as assinaturas digitais, por favor confirme elas com %1$s, "
|
||
#~ "fora deste chat.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Assinatura para você, %2$s: %3$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Assinatura para %1$s: %4$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Se você tiver confirmado que as assinaturas conferem, clique OK, caso "
|
||
#~ "contrário, clique Cancelar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
||
#~ "that question.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
|
||
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Será solicitado que você informe uma pergunta de segurança e também uma "
|
||
#~ "resposta.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nós iremos, então, transfeir a pergunta para seu contato e caso ele envie "
|
||
#~ "corretamente a mesma resposta (case sensitivo), a identidade dele será "
|
||
#~ "verificada."
|
||
|
||
#~ msgid "What is your security question?"
|
||
#~ msgstr "Qual é a sua pergunta de segurança?"
|
||
|
||
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
|
||
#~ msgstr "Qual é a resposta para a pergunta de segurança?"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
||
#~ msgstr "Schema de autenticação fornecido é inválido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Suas mensagens não estão criptografadas. Clique aqui para habilitar "
|
||
#~ "criptografia OTR."
|
||
|
||
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Suas mensagens estão criptografadas, mas seu contato não foi verificado."
|
||
|
||
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
|
||
#~ msgstr "Suas mensagens estão criptografadas e seu contato verificado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
|
||
#~ "the same"
|
||
#~ msgstr "Seu contato fechou a sessão privada, você deveria fazer o mesmo"
|
||
|
||
#~ msgid "End encrypted conversation"
|
||
#~ msgstr "Finalizar conversa criptografada"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
|
||
#~ msgstr "Atualizar conversa criptografada"
|
||
|
||
#~ msgid "Start encrypted conversation"
|
||
#~ msgstr "Iniciar conversa criptografada"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify with SMP"
|
||
#~ msgstr "Verificar com SMP"
|
||
|
||
#~ msgid "What's this?"
|
||
#~ msgstr "O que é isso?"
|
||
|
||
#~ msgid "unencrypted"
|
||
#~ msgstr "não-criptografado"
|
||
|
||
#~ msgid "unverified"
|
||
#~ msgstr "não-verificado"
|
||
|
||
#~ msgid "verified"
|
||
#~ msgstr "verificado"
|
||
|
||
#~ msgid "finished"
|
||
#~ msgstr "finalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: could not execute the command"
|
||
#~ msgstr "Erro: não foi possível executar o comando"
|
||
|
||
#~ msgid "me"
|
||
#~ msgstr "mim"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
||
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja limpar as mensagens desta sala?"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Login"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Estado"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
|
||
#~ msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
|
||
#~ msgstr "Clique para adicionar novos contatos ao chat"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Procurar"
|
||
|
||
#~ msgid "No users found"
|
||
#~ msgstr "Usuários não encontrados"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to add as a chat contact"
|
||
#~ msgstr "Clique para adicionar como um contato do bate papo"
|
||
|
||
#~ msgid "Room name"
|
||
#~ msgstr "Nome da sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Rooms"
|
||
#~ msgstr "Salas"
|
||
|
||
#~ msgid "No rooms on %1$s"
|
||
#~ msgstr "Sem salas em %1$s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close this box"
|
||
#~ msgstr "Clique para remover o contato"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign in"
|
||
#~ msgstr "Conectar-se"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reconnecting"
|
||
#~ msgstr "Conectando"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Connection error"
|
||
#~ msgstr "Falha de conexão"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting"
|
||
#~ msgstr "Conectando"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticating"
|
||
#~ msgstr "Autenticando"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed"
|
||
#~ msgstr "Falha de autenticação"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Connection failed"
|
||
#~ msgstr "Falha de conexão"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
|
||
#~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to mention "
|
||
#~ msgstr "CLique para abrir a sala"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Server"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Authentication failed."
|
||
#~ msgstr "Falha de autenticação"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected"
|
||
#~ msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Minimize this box"
|
||
#~ msgstr "Minimizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Your nickname is already taken"
|
||
#~ msgstr "Seu apelido já foi escolhido"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "View more information on this person"
|
||
#~ msgstr "Mostrar mais informações nessa sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact username"
|
||
#~ msgstr "Usuário do contatt"
|
||
|
||
#~ msgid "Online Contacts"
|
||
#~ msgstr "Contatos online"
|
||
|
||
#~ msgid "This user has requested an encrypted session."
|
||
#~ msgstr "Usuário pediu uma sessão criptografada."
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnecting"
|
||
#~ msgstr "Desconectando"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Aceitar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Rejeitar"
|
||
|
||
#~ msgid "BOSH Service URL:"
|
||
#~ msgstr "URL de serviço BOSH:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected"
|
||
#~ msgstr "Conectado"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached"
|
||
#~ msgstr "Anexado"
|